release-notes/devel/po sv.po,1.77,1.78

Göran Uddeborg (goeran) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Apr 15 21:20:26 UTC 2008


Author: goeran

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17707

Modified Files:
	sv.po 
Log Message:
More translations.  Still not complete, unfortunately.


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.77
retrieving revision 1.78
diff -u -r1.77 -r1.78
--- sv.po	14 Apr 2008 20:47:20 -0000	1.77
+++ sv.po	15 Apr 2008 21:20:23 -0000	1.78
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-14 22:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-15 23:14+0200\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1363,7 +1363,7 @@
 "updater is available instead of <application>Pup</application>. Behind "
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink>, en ny uppsättning grafiska och konsolverktyg, med ett ramverk för att hantera programvara över flera distributioner, har ersatt <application>Pirut</application> i denna utgåva av Fedora.  Den grafiska uppdateraren <application>PackageKit</application> är tillgänglig istället för <application>Pup</application>.  Bakom <application>PackageKit</application> har prestandan för <command>yum</command> förbättrats signifikant."
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1371,7 +1371,7 @@
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
 "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Paketet <package>swfdec</package>, som avkodar och visar Flash-animeringar och -videor, installeras nu som standard.  Dock behöver många videor ytterligare omkodarstöd. Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/> för mer information."
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1380,7 +1380,7 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr ""
+msgstr "FreeIPA gör hantering av gransknings-, identitets- och policyprocesser enklare genom att erbjuda webbaserade och kommandorads försörjnings- och administrationsverktyg för att förenkla systemadministrationen.  FreeIPA kombinerar kraften hos Fedora Directory Server med FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP och DNS för att erbjuda en enkel, direkt tillgänglig, lösning."
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1388,21 +1388,21 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink>, nästa version av det mogna och stabila filsystemet ext3 är tillgängligt som ett alternativ i denna utgåva.  Ext4 ger bättre prestanda, högra lagringskapacitet och flera andra nya funktioner."
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Denna utgåva av Fedora använder <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/\"><application>Upstart</application></ulink>, en händelsebaserad ersättning för demonen <filename>/sbin/init</filename>."
 
 #: en_US/OverView.xml:235(para)
 msgid ""
 "Firefox 3 brings a number of major improvements including a native look and "
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
-msgstr ""
+msgstr "Firefox 3 innebär ett antal större förbättringar inklusive naturligt utseende och känsla, skrivbordintegration, den nya ersättningen Platser istället för bokmärken och en omarbetad adressrad."
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1412,33 +1412,30 @@
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> includes a browser "
 "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 "
 "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Den helt fria Javamiljön OpenJDK 6 med öppen källkod är installerat som standard.  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> 7, härlett från OpenJDK 1.7, är inte längre standard.  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> innehåller en insticksmodul för webbläsare baserad på GCJ, och är tillgänglig för både arkitekturen x86 och x86_64.  GCJ är fortfarande standard på arkitekturen PPC."
 
 #: en_US/OverView.xml:255(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</"
 "ulink> 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasGier\">Thomas Gier</ulink> "
-"(översättare - tyska)"
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/OpenOffice\">OpenOffice.org</ulink> 2.4, med många nya funktioner, är tillgängligt som en del av Fedora 9."
 
 #: en_US/OverView.xml:262(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
 "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
 "memory footprint and other improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, som har ett mindre minnesutnyttjande och andra förbättringar."
 
 #: en_US/OverView.xml:270(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora innehåller nu <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> som ersätter den tidigare, inte längre underhållna TeX-distributionen."
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 har en 2.6.25rc-baserad kärna."
 
 #: en_US/OverView.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -1446,26 +1443,22 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Kärnkrascher kan rapporteras mer automatiskt till <ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/> och diagnostiseras på ett smidigt sätt via paketet <package>kerneloops</package> som installeras som standard.  Kraschsignaturer kallas ofta för oopses i Linux."
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
 "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Arbete på uppstart och avstängning av X har gett märkbara förbättringar."
 
 #: en_US/OverView.xml:301(title)
 msgid "Road Map"
 msgstr "Vägkarta"
 
 #: en_US/OverView.xml:303(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The proposed plans for the next release of Fedora are available at <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>."
-msgstr ""
-"De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject."
-"org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr "De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -1513,36 +1506,32 @@
 "<package>Totem</package>, the default movie player for GNOME, now has the "
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>Totem</package>, standardfilmspelaren för GNOME, kan nu byta uppspelningsbakände utan omkompilering eller att byta paket.  För att installera xine-bakänden, kör följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To run <package>Totem</package> with the xine back-end once, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
-"För att få en logg med de ändringar i paketet som gjorts kan du köra "
-"följande kommando:"
+msgstr "För att köra <package>Totem</package> med xine-bakänden en gång, kör följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:57(para)
 msgid ""
 "To change the default back-end to xine for the entire system, run the "
 "following command as root:"
-msgstr ""
+msgstr "För att byta standardbakände till xine för hela systemet, kör följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:64(para)
 msgid ""
 "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command "
 "as root:"
-msgstr ""
+msgstr "När man kör xine-bakänden är det möjligt att tillfälligt använda GStreamer-bakänden.  För att använda GStreamer-bakänden, kör följande kommando som root:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats"
-msgstr "Ogg och Xiph.Org Foundation format"
+msgstr "Ogg och Xiph.Org Foundation-format"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:77(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. "
@@ -1552,27 +1541,17 @@
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at "
 "<ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora innehåller komplett stöd för formatet för Ogg-media-container och "
-"formaten för Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt "
-"ljud. Dessa fritt distribuerade format är inte skyddade av patent eller "
-"licens-restriktioner. De skapar mäktiga och flexibla alternativ till mer "
-"populära, skyddade format. Fedora Project uppmuntrar användandet av format "
-"med öppen källkod istället för det skyddade formaten. För mer information om "
-"dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org Foundation webbplats "
-"på <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "Fedora innehåller komplett stöd för formatet för mediapaketeringsformatet Ogg och formaten Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt ljud.  Dessa fritt distribuerbara format är inte belastade av patent eller licensrestriktioner.  De erbjuder kraftfulla och flexibla alternativ till mer populära, begränsade format.  Fedora Project uppmuntrar användandet av format med öppen källkod istället för det begränsade formaten.  För mer information om dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org Foundations webbplats på <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "Xiph.Org Formats"
-msgstr "Ogg och Xiph.Org Foundation format"
+msgstr "Xiph.Org-format"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:101(title)
 msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats"
 msgstr "MP3, DVD och andra uteslutna multimedia-format"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -1585,21 +1564,9 @@
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr ""
-"Fedora programvarudatalager kan inte innehålla stöd för MP3 eller DVD-video "
-"uppspelning eller inspelning. MP3-formatet är patenterat, och patentägarna "
-"har inte gett oss de nödvändiga licenserna. Formatet för DVD-video är "
-"patenterat och utrustat med ett krypteringsschema. Patentägarna har inte "
-"gett oss de nödvändiga licenserna, och koden för att dekryptera CSS-"
-"krypterade skivor kan bryta mot Digital Millennium Copyright Act, en "
-"upphovsrättslag i USA. Fedora exkluderar också andra multimediaprogram på "
-"grund av patent, upphovsrätt eller licensbegränsningar, inklusive Adobe's "
-"Flash Player och Real Medias Real Player. För mer information om detta, gå "
-"till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "Fedora kan inte innehålla stöd för MP3- eller DVD-videouppspelning eller -inspelning.  MP3-formaten är patenterade, och patentinnehavarna har inte tillhandahållit de nödvändiga licenserna.  Formaten för DVD-video är patenterade och utrustade med ett krypteringssystem.  Patentinnehavarna har inte tillhandahållit de nödvändiga licenserna, och koden för att dekryptera CSS-krypterade skivor kan bryta mot Digital Millennium Copyright Act, en upphovsrättslag i USA.  Fedora exkluderar också andra multimediaprogram på grund av patent-, upphovsrätts- eller licensbegränsningar, inklusive Adobes Flash Player och Real Medias Real Player.  För mer information om detta ämne, gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -1610,36 +1577,25 @@
 "Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> or <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-"
 "in with Codeina</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Medan andra MP3 möjligheter finns för Fedora, erbjuder nu Fluendo en gratis "
-"MP3-insticksmodul för GStreamer som har den nödvändiga licensen för "
-"slutanvändare. Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i applikationer "
-"som använder ramverket GStreamer som slutsteg. Fedora distribuerar inte "
-"denna insticksmodul eftersom vi föredrar att stöda och uppmuntra användning "
-"av patentfria och öppna format istället. För mer information om MP3-"
-"insticksmodulen, besök Fluendos webbplats <ulink url=\"http://www.fluendo."
-"com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
+msgstr "Andra MP3 möjligheter kan finnas för Fedora, men Fluendo erbjuder nu en MP3-insticksmodul för GStreamer som har de nödvändiga patentlicenserna för slutanvändare.  Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i tillämpningar som använder ramverket GStreamer som bakände.  Vi kan inte distribuera denna insticksmodul i Fedora av licensskäl, men den erbjuder en ny lösning på ett gammalt problem.  För mer information, se sidorna <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> eller <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "MP3 Support"
-msgstr "Inget i586-stöd"
+msgstr "MP3-stöd"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:141(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "DVD Support"
-msgstr "Inget i586-stöd"
+msgstr "DVD-stöd"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:147(ulink)
 msgid "Flash Support"
-msgstr ""
+msgstr "Flash-stöd"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:155(title)
 msgid "CD and DVD Authoring and Burning"
-msgstr "CD och DVD-författande och bränning"
+msgstr "CD- och DVD-författande och -bränning"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and "
 "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The "
@@ -1648,22 +1604,13 @@
 "<package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include "
 "<command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</"
 "command>, and other popular applications."
-msgstr ""
-"Programvarudatalagren för Fedora innehåller en variation av verktyg för att "
-"enkelt redigera och bränna CD och DVD-skivor. GNOME-användare kan bränna "
-"direkt från Nautilus filhanterare eller välja paketen <package>gnomebaker</"
-"package> eller <package>graveman</package>, eller det äldre paketet "
-"<package>xcdroast</package> från Fedora. KDE-användare kan använda det "
-"robusta paketet <package>k3b</package> för dessa ändamål. Konsollverktyg "
-"innefattar <package>cdrecord</package>, <package>readcd</package>, "
-"<package>mkisofs</package> och andra populära applikationer."
+msgstr "Fedora innehåller ett antal verktyg för att enkelt redigera och bränna CD:er och DVD:er.  GNOME-användare kan bränna direkt från filhanteraren Nautilus.  Programvaruförråden för Fedora innehåller ocks ytterligare program, såsom <package>brasero</package>, <package>gnomebaker</package> eller <package>k3b</package>, för dessa uppgifter.  Bland konsolverktygen finns <package>wodim</package>, <package>readom</package>, <package>genisoimage</package> och andra populära applikationer."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Skrivbordsinspelningar"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:172(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded "
 "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes "
@@ -1674,23 +1621,13 @@
 "Project for either developers or end-users. For more comprehensive "
 "instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
-msgstr ""
-"Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp <firstterm>screencasts</"
-"firstterm>, som inspelade skrivbordssessioner, genom använda öppna tekniker. "
-"Fedora Package Collection programvarudatalager inkluderar <package>istanbul</"
-"package> , som skapar screencasts i videoformatet Theora. Dessa videor kan "
-"spelas upp genom att använda en av de många spelare inkluderade i Fedora. "
-"Detta sätt föredras för att skicka screencasts till Fedora Project till "
-"antingen utvecklare eller slutanvändare. För en mer detaljerad gör-så-här, "
-"gå till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
+msgstr "Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp inspelningar av skrivbordssessioner, så kallade screencasts, genom att använda öppna tekniker.  Fedora inkluderar <package>istanbul</package>, som skapar skrivbordinspelningar i videoformatet Theora, och \"byzanz\", som skapar skrivbordsinspelningar som animerade GIF-filer.  du kan spela upp dessa videor genom att använda en av flera olika spelare som ingår i Fedora.  Detta är det rekommenderade sättet att skicka skrivbordsinspelningar till Fedora Project för antingen utvecklare eller slutanvändare.  För en mer detaljerad instruktion, se sodam <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:188(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
 msgstr "Utökat stöd genom insticksmoduler"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:190(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -1698,14 +1635,7 @@
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
-"De flesta mediaspelare i programvarudatalagren för Fedora stöder användandet "
-"av insticksmoduler för att stöda ytterligare mediaformat och ljudsystem En "
-"del använder mäktiga slutsteg, som paketet<package>gstreamer</package> för "
-"att stöda mediaformat och ljud-utmatning. Programvarudatalagren för Fedora "
-"erbjuder paket med insticksmoduler för dessa slutsteg och för individuella "
-"applikationer. Tredjeparter kan tillhandahålla ytterligare insticksmoduler "
-"för att få även mer möjligheter."
+msgstr "De flesta mediaspelare i Fedora stödjer användandet av insticksmoduler för att lägga till stöd för ytterligare mediaformat och ljudutmatningssystem.  En del använder kraftiga bakänder som paketet <package>gstreamer</package> för att hantera stöd för mediaformat och ljudutmatning.  Fedora erbjuder paket med insticksmoduler för dessa bakänder och för enskilda applikationer, och tredje part kan erbjuda ytterligare insticksmoduler för att lägga till ännu större möjligheter."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Services"
@@ -1713,7 +1643,7 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -1723,11 +1653,11 @@
 "port those modifications to upstart. For information on writing upstart "
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 använder initieringssystemet Upstart.  Alla System V-init-skript skall fungera bra i kompatibilitetsläge.  Dock behöver användare som har gjort ändringar i sin <filename>/etc/inittab</filename>-fil flytta över dessa ändringar till upstart.  För information om att skriva upstart-skript, se <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
-msgstr "E-postservrar"
+msgstr "Postservrar"
 
 #: en_US/MailServers.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -1746,7 +1676,7 @@
 "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local "
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "Som standard accepterar inte postöverföringsagenten <application>Sendmail</application> nätverksanslutningar från någon annan värd än den lokala datorn.  För att konfigurera <application>Sendmail</application> som en server för andra klienter:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1754,50 +1684,42 @@
 "<option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or "
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "Redigera <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> och ändra antingen raden <option>DAEMON_OPTIONS</option> till att även lyssna på nätverksenheter eller kommentera helt ut detta alternativ med kommentaravkiljaren <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
-msgstr "Speciell hjälp för makron för <package>autoconf</package>"
+msgstr "Installera paketet <package>sendmail-cf</package>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:45(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "yum install sendmail-cf\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nyum install sendmail-cf\n"
 
 #: en_US/MailServers.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
-msgstr "Sätt upp en <filename>/etc/fstab</filename> rad"
+msgstr "Generera om <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:53(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "make -C /etc/mail\n"
-msgstr ""
+msgstr "\nmake -C /etc/mail\n"
 
 #: en_US/Live.xml:6(title)
 msgid "Fedora Live Images"
 msgstr "Fedoras Live-avbilder"
 
 #: en_US/Live.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the "
 "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can "
 "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a "
 "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive "
 "for persistence and higher performance."
-msgstr ""
-"Fedora-utgåvan innehåller flera live-ISO-avbilder, förutom de vanliga "
-"installationsavbilderna. Dessa ISO-avbilder är startbara och du kan bränna "
-"dem till media och använda dem för att prova Fedora. De innehåller också en "
-"funktion som gör att du kan installera innehållet i live-avbilden till din "
-"hårddisk för lagring och bättre prestanda."
+msgstr "Fedorautgåvan innehåller flera live-ISO-avbilder utöver de traditionella installationsavbilderna.  Dessa ISO-avbilder är körbara, och du kan bränna dem till media och använda dem för att prova Fedora.  De innehåller också en funktion som gör att du kan installera innehållet i live-avbilden till din hårddisk för permanent lagring och bättre prestanda."
 
 #: en_US/Live.xml:27(title)
 msgid "Available Images"
@@ -1807,11 +1729,11 @@
 msgid ""
 "For a complete list of current spins available, and instructions for using "
 "them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "För en komplett lista över nu tillgängliga avbilder, \"spins\", och instruktioner för att använda dem, se:"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
-msgstr "Användarinformation"
+msgstr "Användningsinformation"
 
 #: en_US/Live.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1834,27 +1756,25 @@
 "skrivbordsikonen <guilabel>Installera till hårddisk</guilabel>."
 
 #: en_US/Live.xml:57(title)
-#, fuzzy
 msgid "Text Mode Installation"
-msgstr "Installationshandledning för Fedora"
+msgstr "Textlägesinstallation"
 
 #: en_US/Live.xml:59(para)
 msgid ""
 "You can do a text mode installation of the Live images using the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan göra en installation i textläge av live-avbilderan genom att använda kommandot <command>liveinst</command> i konsolen."
 
 #: en_US/Live.xml:66(title)
-#, fuzzy
 msgid "Direct Installation"
-msgstr "Installationshandledning för Fedora"
+msgstr "Direktinstallation"
 
 #: en_US/Live.xml:68(para)
 msgid ""
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lägga till <option>liveinst</option> eller <option>textinst</option> som en flagga till startprogrammet för att utföra en direktinstallation utan att starta upp live-CD:n/DVD:n."
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1890,7 +1810,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:97(title)
 msgid "Live USB Persistence"
-msgstr ""
+msgstr "Bestående lagring på live-USB"
 
 #: en_US/Live.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -1898,7 +1818,7 @@
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Stöd för att spara ändringar i en live-avbild finns för Fedora 9.  Det viktigaste användningsfallet är att start från en live-avbild på ett USB-minne och lagra ändringar till samma enhet.  För att göra detta, hämta ner live-avbilden och kör sedan följande kommando:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1908,12 +1828,11 @@
 "filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
-msgstr ""
+msgstr "Ersätt <replaceable>512</replaceable> med den önskade storleken i megabyte av bestående data, eller \"overlay\".  Skalskriptet <command>livecd-iso-to-disk</command> finns sparat i katalogen <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> i toppen av CD-avbilden.  USB-mediet måste ha tillräckligt med fritt utrymme för live-avbilden, plus overlay:en, plus eventuella andra data som behöver sparas på mediet."
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
-#, fuzzy
 msgid "Tool Changes"
-msgstr "Ändringar i M17n"
+msgstr "Verktygsändringar"
 
 #: en_US/Live.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1921,7 +1840,7 @@
 "system, and improve the tools used for building them. The <command>livecd-"
 "creator</command> utility now provides an API for building alternative front-"
 "ends, as well as tools for other types of images."
-msgstr ""
+msgstr "Arbete har fortsatt för att bättre integrera live-avbilder med resten av systemet, och förbättra verktygen som används för att bygga dem.  Verktyget <command>livecd-creator</command> ger nu ett API för att bygga alternativa framänder, såväl som verktyg för andra typer av avbilder."
 
 #: en_US/Live.xml:135(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -1939,14 +1858,14 @@
 msgid ""
 "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. "
 "Both connect to the same repository that has all the packages."
-msgstr ""
+msgstr "Live-avbilder ger en delmängd av paketen som är tillgängliga på den ordinarie DVD-avbilden.  båda ansluter till samma förråd som har alla paketen."
 
 #: en_US/Live.xml:149(para)
 msgid ""
 "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in "
 "the Live images does not have any password. However, installation to hard "
 "disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr ""
+msgstr "SSH är avaktiverat som standard.  SSH är avaktiverat för att standardanvändarnamnet på live-avbilden inte har något lösenord.  Dock frågar en installation till hårddisk om att skapa ett nytt användarnamn och lösenord."
 
 #: en_US/Live.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -1956,11 +1875,11 @@
 "been rebooted, you can add and remove packages as desired with the "
 "<application>Add/Remove Packages</application> tool, <command>yum</command>, "
 "or the other software management tools."
-msgstr ""
+msgstr "Installationer från live-avbilder tillåter inte något paketval eller uppgraderingsmöjlighet eftersom de kopierar hela filsystemet från medier eller USB-diskar till hårddisken.  Efter installationen är avslutad, och ditt system har startats om, kan du lägga till och ta bort paket som du vill med verktyget <application>Add/Remove Packages</application>, <command>yum</command> eller de andra verktygen för att hantera programvara."
 
 #: en_US/Live.xml:169(para)
 msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Live-avbilder fungerar inte på arkitekturen <systemitem>i586</systemitem>."
 
 #: en_US/Legacy.xml:6(title)
 msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -2000,23 +1919,19 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux Kernel"
-msgstr "Linux-kärnan"
+msgstr "Linuxkärnan"
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
 "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
-msgstr ""
-"Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.21-"
-"baserade kärnan i Fedora 7. 2.6.21-kärnan inkluderar:"
+msgstr "Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.25rc-baserade kärnan i Fedora 9.  2.6.25rc-kärnan inkluderar:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which "
 "greatly improves power management."
-msgstr "Tickless-stöd för x86 32bit, som minskar strömförbrukningen radikalt."
+msgstr "Tickfritt stöd för x86 64-bitssystem (32-bits lades till tidigare) som förbättrar strömhanteringen radikalt."
 
 #: en_US/Kernel.xml:32(para)
 msgid "Some elements of the realtime kernel project."
@@ -2026,23 +1941,20 @@
 msgid ""
 "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the "
 "upstream version naming scheme."
-msgstr ""
+msgstr "Kärnan har en ny versionsnumreringsmodell för att närmare stämma med versionsnumreringsmodellen uppströms."
 
 #: en_US/Kernel.xml:43(para)
 msgid ""
 "The kernel spec file is now named <filename>kernel.spec</filename> rather "
 "than <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Kärnans specifikationsfil heter nu <filename>kernel.spec</filename> istället för <filename>kernel-2.6.spec</filename>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. "
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> "
 "for further information."
-msgstr ""
-"För att lära dig mer om kärnutveckling och arbeta med anpassade kärnor, gå "
-"till <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
+msgstr "Kärnans specifikationsfil har nya makron som förenklar processen för attt bygga kärnor.  Se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/> för ytterligare information."
 
 #: en_US/Kernel.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -2050,14 +1962,14 @@
 "cards. Load the module by hand using the command <command>modprobe module-"
 "name</command>, or put an entry in <filename>/etc/modprobe.conf</filename>. "
 "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:"
-msgstr ""
+msgstr "Kärnan i Fedora 9 laddar inte längre som standard moduler för ISA-ljudkort.  Ladda modulerna för hand genom att använda kommandot <command>modprobe module-name</command>, eller läg in en post i <filename>/etc/modprobe.conf</filename>.  Till exempel, för Creative SoundBlaster AWE64, lägg till följande post:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:69(para)
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Fedorakärnan erbjuder <filename>paravirt_ops</filename>-stöd i <filename>domU</filename>, som en del av kärnteamets ansträngningar att reducera arbetet som krävs för att skapa aktuella Xen-kärnor."
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2065,7 +1977,7 @@
 "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
-msgstr ""
+msgstr "Fullt virtualiserade <application>Xen</application>-gäster kan direkt starta en kärna och initrd-avbild och skicka kärnuppstartsargument.  För fler detaljer se <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2101,106 +2013,72 @@
 "följande kommando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:118(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
-"Om du behöver en användarvänlig version av ändringsloggen, gå till <ulink "
-"url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies."
-"org/LinuxChanges</ulink>. En kort och full diff av kärnan finns tillgänglig "
-"från <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. "
-"Kärnans version i Fedora är baserad på Linus-trädet."
+msgstr "Om du behöver en användarvänlig version av ändringsloggen, gå till <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>.  En kort och full diff av kärnan finns tillgänglig från <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>.  Kärnans version i Fedora är baserad på Linusträdet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
-"Anpassningar gjorda för versionen av Fedora är tillgängliga från <ulink url="
-"\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "Anpassningar gjorda för Fedoraversionen är tillgängliga från <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:134(title)
 msgid "Kernel Flavors"
-msgstr "Kärn-varianter"
+msgstr "Kärnvarianter"
 
 #: en_US/Kernel.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 7 innehåller följande kärnbyggen:"
+msgstr "Fedora 9 innehåller följande kärnbyggen:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Grund-kärna, för användning i de flesta system. Konfigurerade källor är "
-"tillgängliga i paketet <package>kernel-devel-<version>.<arch>."
-"rpm</package>"
+msgstr "Grundkärna, för användning i de flesta system.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-devel</package>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:148(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Kärn-PAE, för användning i 32-bit x86 system med > 4GB RAM eller med "
-"CPUer som har funktionen 'NX (No eXecute)'. Denna kärna stöder både "
-"uniprocessor och multiprocessorsystem."
+msgstr "Kernel-PAE, för användning i 32-bitars x86-system med mer än 4 GB RAM eller med CPU:er som har funktionen NX (No eXecute).  Denna kärna stödjer både enprocessor- och multiprocessorsystem.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
-"Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulator-paketet. Konfigurerade "
-"källkoder finns i paketet <package>kernel-devel-<version>.<arch>."
-"rpm</package>."
+msgstr "Virtueliseringskärna för användning med Xen-emulatorpaketet.  Konfigurerad källkod är tillgänglig i paketet <package>kernel-xen-devel</package>."
 
 #: en_US/Kernel.xml:165(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The "
 "files are installed in the <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/"
 "<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</"
 "replaceable>/</filename> tree. Use the following command:"
-msgstr ""
-"Du kan installera kärnans huvudfiler för alla varianter av kärnan på samma "
-"gång. Filerna installeras under trädet <package>/usr/src/kernels/<"
-"version>-[PAE|xen|kdump]-<arch>/</package>. Använd följande "
-"kommando:"
+msgstr "Du kan installera kärnans huvudfiler för alla varianter av kärnan på samma gång.  Filerna installeras i trädet <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>.  Använd följande kommando:"
 
 #: en_US/Kernel.xml:174(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "password when prompted."
-msgstr ""
-"Välj en eller flera av dessa varianter, separerade med komman och inga "
-"mellanslag, som det passar. Ange lösenordet för <systemitem class=\"username"
-"\">root</systemitem> när så krävs."
+msgstr "Välj en eller flera av dessa varianter, separerade med komman utan mellanslag, som det passar.  Ange lösenordet för <systemitem class=\"username\">root</systemitem> när så krävs."
 
 #: en_US/Kernel.xml:183(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr "32bits-kärna innehåller Kdump"
+msgstr "x86-kärnan innehåller Kdump"
 
 #: en_US/Kernel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate <package>kdump</package> kernel."
-msgstr ""
-"32bits-kärnan är nu omplaceringsbar, så kdump-funktionalitet är inkluderad. "
-"64bits kräver fortfarande installation av <package>-kdump</package>-kärnan."
+msgstr "Både kärnan för x86_64 och i686 är nu omplaceringsbara, så de behöver inte lägnre en separat kärna för kdump-funktionalitet.  PPC64 kräver fortfarande en separat <package>kdump</package>-kärna."
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -2231,17 +2109,12 @@
 msgstr "Förberedelser för kärnutveckling"
 
 #: en_US/Kernel.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 9 does not include the <package>kernel-source</package> package "
 "provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> "
 "package is required now to build external modules. Configured sources are "
 "available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
-msgstr ""
-"Fedora 7 innehåller inte paketet <package>kernel-source</package> utgivet i "
-"äldre versioner eftersom nu krävs bara <package>kernel-devel</package>-"
-"paketet för att bygga externa moduler. Konfigurerad källkod finns, enligt "
-"beskrivning i denna sektion om kärnvarianter."
+msgstr "Fedora 9 innehåller inte paketet <package>kernel-source</package> som fanns i äldre versioner eftersom endast paketet <package>kernel-devel</package> behövs nu för att bygga externa moduler.  Konfigurerad källkod finns, enligt beskrivning i <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>"
 
 #: en_US/Kernel.xml:225(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2266,12 +2139,7 @@
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
-msgstr ""
-"GÃ¥ till <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> för "
-"information om felrapportering i Linux-kärnan. Du kan också använda <ulink "
-"url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> för "
-"att rapportera fel som är specifika för Fedora."
+msgstr "Gå till <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> för information om felrapportering i Linuxkärnan.  Du kan också använda <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> för att rapportera fel som är specifika för Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list