release-notes/devel/po zh_CN.po,1.88,1.89 zh_TW.po,1.29,1.30

Murray McAllister (mdious) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Apr 16 02:03:50 UTC 2008


Author: mdious

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12548

Modified Files:
	zh_CN.po zh_TW.po 
Log Message:
fixing drupal version


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -r1.88 -r1.89
--- zh_CN.po	15 Apr 2008 23:22:54 -0000	1.88
+++ zh_CN.po	16 Apr 2008 02:03:47 -0000	1.89
@@ -8,13 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: relnotes devel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-13 02:54+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-15 19:21-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-16 22:03+1000\n"
 "Last-Translator: Run Du <chnrdu at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:14(rights)
 msgid "OPL"
@@ -325,8 +325,8 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal 从 5.x 系列更新到 6.1,详情请见:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
+msgstr "Drupal 从 5.x 系列更新到 6.2,详情请见:"
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1080,14 +1080,14 @@
 "Users of the development repository may need to update scripts custom "
 "configuration files to use the new name."
 msgstr ""
-"在 Fedora·9·最新开发版本中,·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</"
-"filename>·文件已经改变为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
-"repo</filename>.·参考到·<computeroutput>development</computeroutput>·"
-"在·<filename>fedora-rawhide.repo</filename>·已经改变为·"
-"<computeroutput>rawhide</computeroutput>.·由于 RPM 处理配置文件的方式,·文件·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-"
-"development.repo</filename>如果已经修改,则存为·<filename>/etc/yum.repos.d/"
-"fedora-development.repo.rpmsave</filename>·.·"
-"开发版本的用户可能需要升级自定义的配置文件以便能使用新的名称。"
+"在 Fedora·9·最新开发版本中,·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development."
+"repo</filename>·文件已经改变为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-rawhide."
+"repo</filename>.·参考到·<computeroutput>development</computeroutput>·在"
+"·<filename>fedora-rawhide.repo</filename>·已经改变为"
+"·<computeroutput>rawhide</computeroutput>.·由于 RPM 处理配置文件的方式,·文件"
+"·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo</filename>如果已经修改,"
+"则存为·<filename>/etc/yum.repos.d/fedora-development.repo.rpmsave</"
+"filename>·.·开发版本的用户可能需要升级自定义的配置文件以便能使用新的名称。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:97(title)
 msgid "pam_mount"
@@ -1104,7 +1104,13 @@
 "<filename>pam_mount.conf.xml</filename> file with detailed comments about "
 "the available options appears at <filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/"
 "pam_mount.conf.xml</filename>."
-msgstr "<systemitem>pam_mount</systemitem> 现在使用 XML 格式的配置文件。 在更新时,原来的文件 <filename>/etc/secutiry/pam_mount.conf</filename> 将被 <command>/usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command> 自动转换到 <filename>/etc/security/pam_mount.conf.xml</filename>。文件中所有的注释都会丢失。针对单独用户的配置文件需要手动转换。要查看<filename>pam_mount.conf.xml</filename>的例子,参见<filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>。"
+msgstr ""
+"<systemitem>pam_mount</systemitem> 现在使用 XML 格式的配置文件。 在更新时,原"
+"来的文件 <filename>/etc/secutiry/pam_mount.conf</filename> 将被 <command>/"
+"usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl</command> 自动转换到 <filename>/etc/"
+"security/pam_mount.conf.xml</filename>。文件中所有的注释都会丢失。针对单独用"
+"户的配置文件需要手动转换。要查看<filename>pam_mount.conf.xml</filename>的例"
+"子,参见<filename>/usr/share/doc/pam_mount-*/pam_mount.conf.xml</filename>。"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:115(title)
 msgid "TeXLive"
@@ -1142,7 +1148,9 @@
 "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the "
 "user's home directory, use this command:"
 msgstr ""
-"软件包 <package>nautilus-open-terminal</package> 现在使用 GConf 来控制它的动作,当在桌面上用右键点击启动的时候。启动终端命令行后,会在用户的主目录下,要使用前面的行为,请使用命令:"
+"软件包 <package>nautilus-open-terminal</package> 现在使用 GConf 来控制它的动"
+"作,当在桌面上用右键点击启动的时候。启动终端命令行后,会在用户的主目录下,要"
+"使用前面的行为,请使用命令:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:143(screen)
 #, no-wrap
@@ -1313,7 +1321,10 @@
 "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down "
 "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:"
 msgstr ""
-"也可以通过 Jigdo 下载 Fedora 发行版。Jigdo 可以加速下载安装盘的 ISO 镜像。同 BT 下载等待任务完全完成所不同,Jidgo 自动定位最快的镜像服务器(通过 Fedora 镜像管理器),并且从中下载所需要的文件。为了减少所需的网络流量,可以让 Jigdo 扫描现存的 DVD 或 CD 介质。这个功能对于以下用户特别有用。"
+"也可以通过 Jigdo 下载 Fedora 发行版。Jigdo 可以加速下载安装盘的 ISO 镜像。同 "
+"BT 下载等待任务完全完成所不同,Jidgo 自动定位最快的镜像服务器(通过 Fedora 镜"
+"像管理器),并且从中下载所需要的文件。为了减少所需的网络流量,可以让 Jigdo 扫"
+"描现存的 DVD 或 CD 介质。这个功能对于以下用户特别有用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1369,7 +1380,11 @@
 "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for "
 "sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, "
 "CD, the network, and Live images."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</ulink>  0.7 提供更好的移动宽带支持,包括对 GSM 和 CDMA 设备的支持,以及对多设备和特别网络共享连接的支持。现在 NetworkManager 在所有的安装方法(DVD,CD,和 Live 镜像)中都被默认启用。"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\"> NetworkManager</"
+"ulink>  0.7 提供更好的移动宽带支持,包括对 GSM 和 CDMA 设备的支持,以及对多设"
+"备和特别网络共享连接的支持。现在 NetworkManager 在所有的安装方法(DVD,CD,和 "
+"Live 镜像)中都被默认启用。"
 
 #: en_US/OverView.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -1379,7 +1394,11 @@
 "locations for the second stage installer and the software packages. A "
 "redesigned, larger <filename>netboot.iso</filename> image now features a "
 "second stage installer partly for this reason."
-msgstr "Fedora 安装程序,<application>Anaconda</applicatoin>现在支持调整 ext2/3和 NTFS文件系统的的大小,创建和安装到加密文件系统(EFS),更好的故障恢复模式(由 FirstAidKit 提供),独立的第二步安装器和软件包源。<filename>netboot.iso</filename>被重新设计,提供了更大的空间,以将第二步安装器也囊括其中。"
+msgstr ""
+"Fedora 安装程序,<application>Anaconda</applicatoin>现在支持调整 ext2/3和 "
+"NTFS文件系统的的大小,创建和安装到加密文件系统(EFS),更好的故障恢复模式(由 "
+"FirstAidKit 提供),独立的第二步安装器和软件包源。<filename>netboot.iso</"
+"filename>被重新设计,提供了更大的空间,以将第二步安装器也囊括其中。"
 
 #: en_US/OverView.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1397,8 +1416,11 @@
 "<application>PackageKit</application>, the performance of <command>yum</"
 "command> has been significantly improved."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> 是一系列新的用于管理软件包的图形和命令行工具。这些工具提供了对跨平台软件管理的支持。在这次发行中,<application>Pirut</application> 被其替换。同样<application>PackageKit</application>中的软件更新程序替换了<application>Pup</application>。在后台 <command>yum</command>的性能也获得了大幅提高。"
-""
+"<ulink url=\"http://www.packagekit.org/\">PackageKit</ulink> 是一系列新的用于"
+"管理软件包的图形和命令行工具。这些工具提供了对跨平台软件管理的支持。在这次发"
+"行中,<application>Pirut</application> 被其替换。同样"
+"<application>PackageKit</application>中的软件更新程序替换了<application>Pup</"
+"application>。在后台 <command>yum</command>的性能也获得了大幅提高。"
 
 #: en_US/OverView.xml:198(para)
 msgid ""
@@ -1406,8 +1428,10 @@
 "animations and videos, is now installed by default; however, many videos "
 "require additional codec support. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/wiki/AdditionalCodecs\"/> for more information."
-msgstr "<package>swfdec</package> 软件包提供 Flash 动画的解码和渲染机制,并且被默认安装。但是很多视频格式仍然需要附加的解码器。参见<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/AdditionalCodecs\"/>。"
+msgstr ""
+"<package>swfdec</package> 软件包提供 Flash 动画的解码和渲染机制,并且被默认安"
+"装。但是很多视频格式仍然需要附加的解码器。参见<ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/AdditionalCodecs\"/>。"
 
 #: en_US/OverView.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -1416,7 +1440,10 @@
 "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora "
 "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an "
 "easy, out of the box solution."
-msgstr "利用 Web 和命令行界面的查看和管理工具,FreeIPA 提供更简便的方法来管理审计,身份认证和策略。FreeIPA 将功能强大的 Fedora 目录服务器、FreeRaDIUS、MIT Kerberos、NTP和DNS组合到一起,为用户提供一揽子解决方案。"
+msgstr ""
+"利用 Web 和命令行界面的查看和管理工具,FreeIPA 提供更简便的方法来管理审计,身"
+"份认证和策略。FreeIPA 将功能强大的 Fedora 目录服务器、FreeRaDIUS、MIT "
+"Kerberos、NTP和DNS组合到一起,为用户提供一揽子解决方案。"
 
 #: en_US/OverView.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -1424,15 +1451,20 @@
 "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in "
 "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and "
 "several other new features."
-msgstr "<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> 是成熟稳定的 Ext3 文件系统的下一个版本。这次发布提供Ext4,作为一个可选安装项目。Ext4 拥有更好的性能,更大的存储容量,以及其它激动人心的新特性。"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4\">Ext4</ulink> 是成熟稳定的 "
+"Ext3 文件系统的下一个版本。这次发布提供Ext4,作为一个可选安装项目。Ext4 拥有"
+"更好的性能,更大的存储容量,以及其它激动人心的新特性。"
 
 #: en_US/OverView.xml:227(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora uses <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
 "\"><application>Upstart</application></ulink>, an event-based replacement "
 "for the <filename>/sbin/init</filename> daemon."
-msgstr "本次发布使用了<ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
-"\"><application>Upstart</application></ulink>,一个事件驱动的系统来替换老的<filename>/sbin/init</filename> 服务程序。"
+msgstr ""
+"本次发布使用了<ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/"
+"\"><application>Upstart</application></ulink>,一个事件驱动的系统来替换老的"
+"<filename>/sbin/init</filename> 服务程序。"
 
 #: en_US/OverView.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -1440,7 +1472,8 @@
 "feel, desktop integration, the new Places replacement for bookmarks, and a "
 "re-worked address bar."
 msgstr ""
-"Firefox·3·有一些重大的改进,包括:更好的外观和感觉,桌面集成,·用 Places 替代 bookmarks 以及一个重新启用的地址条。"
+"Firefox·3·有一些重大的改进,包括:更好的外观和感觉,桌面集成,·用 Places 替代 "
+"bookmarks 以及一个重新启用的地址条。"
 
 #: en_US/OverView.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -1469,16 +1502,18 @@
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
 "\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>, which features a smaller "
 "memory footprint and other improvements."
-msgstr "Fedora 现在包括 <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
-"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>。Perl 5.10.0 占用更少的内存,并提供其它进步。"
-""
+msgstr ""
+"Fedora 现在包括 <ulink url=\"http://perldoc.perl.org/perldelta.html"
+"\"><application>Perl 5.10.0</application></ulink>。Perl 5.10.0 占用更少的内"
+"存,并提供其它进步。"
 
 #: en_US/OverView.xml:270(para)
 msgid ""
 "Fedora now includes <ulink url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
 "ulink> to replace the older, unmaintained TeX distribution."
-msgstr "Fedora·现在包含 <ulink·url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</"
-"ulink> 来替换旧的、无人维护的 Tex 发行版。"
+msgstr ""
+"Fedora·现在包含 <ulink·url=\"http://www.tug.org/texlive/\">TeXLive</ulink> 来"
+"替换旧的、无人维护的 Tex 发行版。"
 
 #: en_US/OverView.xml:277(para)
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25rc based kernel."
@@ -1490,7 +1525,10 @@
 "kerneloops.org/\"/> and diagnosed in a friendly way via the "
 "<package>kerneloops</package> package installed by default. Crash signatures "
 "are commonly referred to as oopses in Linux."
-msgstr "现在可以自动向<ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/>报告内核崩溃。同时,<package>kerneloops</package> 提供友好的诊断模式。该软件包默认被安装。注:内核崩溃在 Linux 中被叫做 oops。"
+msgstr ""
+"现在可以自动向<ulink url=\"http://www.kerneloops.org/\"/>报告内核崩溃。同时,"
+"<package>kerneloops</package> 提供友好的诊断模式。该软件包默认被安装。注:内"
+"核崩溃在 Linux 中被叫做 oops。"
 
 #: en_US/OverView.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -1552,7 +1590,8 @@
 "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching "
 "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:"
 msgstr ""
-"要切换 GNOME 的默认电影播放程序 <package>Totem</package> 的支持库,再也不用重新编译软件或者切换软件包。要安装 xine 后台,以 root 身份运行以下命令:"
+"要切换 GNOME 的默认电影播放程序 <package>Totem</package> 的支持库,再也不用重"
+"新编译软件或者切换软件包。要安装 xine 后台,以 root 身份运行以下命令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1732,8 +1771,11 @@
 "port those modifications to upstart. For information on writing upstart "
 "scripts, see the <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
 "\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
-msgstr "Fedora 9 提供了 Upstart 启动系统。所有的 System V 启动脚本都可在兼容模式中正常运行。但是用户自定义的 <filename>/etc/inittab</filename> 需要针对 Upstart 系统进行修改。参见 <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html"
-"\">Upstart Getting Started Guide</ulink> 中的描述。"
+msgstr ""
+"Fedora 9 提供了 Upstart 启动系统。所有的 System V 启动脚本都可在兼容模式中正"
+"常运行。但是用户自定义的 <filename>/etc/inittab</filename> 需要针对 Upstart "
+"系统进行修改。参见 <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started."
+"html\">Upstart Getting Started Guide</ulink> 中的描述。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:6(title)
 msgid "Mail Servers"
@@ -1755,7 +1797,9 @@
 "computer. To configure <application>Sendmail</application> as a server for "
 "other clients:"
 msgstr ""
-"缺省情况下,<application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA)不接受除了本地计算机的任何主机的网络连接。请为其它客户端配置 <application>Sendmail</application> 为服务器:"
+"缺省情况下,<application>Sendmail</application> 邮件传输代理 (MTA)不接受除"
+"了本地计算机的任何主机的网络连接。请为其它客户端配置 <application>Sendmail</"
+"application> 为服务器:"
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -1764,7 +1808,9 @@
 "comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment "
 "delimiter."
 msgstr ""
-"编辑文件 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>。修改 <option>DAEMON_OPTIONS</option>,增加相应的网络设备;或者完全禁用该选项(使用 <option>dnl</option> 来将之注释)。"
+"编辑文件 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename>。修改 "
+"<option>DAEMON_OPTIONS</option>,增加相应的网络设备;或者完全禁用该选项(使用 "
+"<option>dnl</option> 来将之注释)。"
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
@@ -1859,7 +1905,9 @@
 "You can add <option>liveinst</option> or <option>textinst</option> as a boot "
 "loader option to perform a direct installation without booting up the live "
 "CD/DVD."
-msgstr "你可以添加 <option>liveinst</option> 或 <option>textinst</option> 到启动选项后面,以便能够不用启动到 live CD/DVD 而直接进行安装。"
+msgstr ""
+"你可以添加 <option>liveinst</option> 或 <option>textinst</option> 到启动选项"
+"后面,以便能够不用启动到 live CD/DVD 而直接进行安装。"
 
 #: en_US/Live.xml:75(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -1900,7 +1948,10 @@
 "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and "
 "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and "
 "then run the following command:"
-msgstr "Fedora 9 支持对 Live 镜像的永久性修改。永久性修改的一个例子是使用一个 USB 闪存驱动器启动,所有的修改都会被保存的该驱动器上。要激活该功能,下载 Live 镜像,运行以下命令:"
+msgstr ""
+"Fedora 9 支持对 Live 镜像的永久性修改。永久性修改的一个例子是使用一个 USB 闪"
+"存驱动器启动,所有的修改都会被保存的该驱动器上。要激活该功能,下载 Live 镜"
+"像,运行以下命令:"
 
 #: en_US/Live.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1910,7 +1961,11 @@
 "filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must "
 "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any "
 "other data to be stored on the media."
-msgstr "用希望的持久性数据的大小 (以MB为单位) 来替换 <replaceable>512</replaceable>。命令脚本 <command>livecd-iso-to-disk</command> 位于 CD 镜像的 <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> 目录。USB 媒介必须有足够的剩余空间以存放持久性数据,以及其它数据。"
+msgstr ""
+"用希望的持久性数据的大小 (以MB为单位) 来替换 <replaceable>512</replaceable>。"
+"命令脚本 <command>livecd-iso-to-disk</command> 位于 CD 镜像的 <filename "
+"class=\"directory\">LiveOS</filename> 目录。USB 媒介必须有足够的剩余空间以存"
+"放持久性数据,以及其它数据。"
 
 #: en_US/Live.xml:124(title)
 msgid "Tool Changes"
@@ -1923,7 +1978,8 @@
 "creator</command> utility now provides an API for building alternative front-"
 "ends, as well as tools for other types of images."
 msgstr ""
-"Live 镜像的系统整合和创建工具得到了长足进展。<command>livecd-creator</command> 工具现在提供 API 来建立不同的前端界面和其它类型的镜像。"
+"Live 镜像的系统整合和创建工具得到了长足进展。<command>livecd-creator</"
+"command> 工具现在提供 API 来建立不同的前端界面和其它类型的镜像。"
 
 #: en_US/Live.xml:135(title)
 msgid "Differences From a Regular Fedora Install"
@@ -2063,7 +2119,9 @@
 "The Fedora kernel offers <filename>paravirt_ops</filename> support in "
 "<filename>domU</filename>, as part of the kernel team's efforts to reduce "
 "the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr "Fedora 内核在<filename>domU</filename> 中提供 <filename>paravirt_pos</filename>。该功能是内核开发小组为减小生成当前的 Xen 内核而设计的。"
+msgstr ""
+"Fedora 内核在<filename>domU</filename> 中提供 <filename>paravirt_pos</"
+"filename>。该功能是内核开发小组为减小生成当前的 Xen 内核而设计的。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -2071,7 +2129,10 @@
 "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/"
 ">."
-msgstr "<application>Xen</application> 中全虚拟的客户机可以直接引导内核和 initrd 镜像,并传递内核参数。要了解更多的细节,参见<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>。"
+msgstr ""
+"<application>Xen</application> 中全虚拟的客户机可以直接引导内核和 initrd 镜"
+"像,并传递内核参数。要了解更多的细节,参见<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>。"
 
 #: en_US/Kernel.xml:87(title)
 msgid "Version"
@@ -2645,7 +2706,8 @@
 "filename>, <filename>diskboot.img</filename>, and <filename>rescuecd.iso</"
 "filename>."
 msgstr ""
-"增强了的网络引导 ISO 镜像替换了原有的 <filename>boot.iso</filename>,<filename>diskboot.img</filename>和<filename>rescuecd.iso</filename>。"
+"增强了的网络引导 ISO 镜像替换了原有的 <filename>boot.iso</filename>,"
+"<filename>diskboot.img</filename>和<filename>rescuecd.iso</filename>。"
 
 #: en_US/Installer.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -2664,9 +2726,7 @@
 msgid ""
 "Hardware probing and detection now based on HAL and <systemitem>udev</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
-"硬件扫描和探测现在完全基于 HAL 和 <systemitem>udev</"
-"systemitem>系统。"
+msgstr "硬件扫描和探测现在完全基于 HAL 和 <systemitem>udev</systemitem>系统。"
 
 #: en_US/Installer.xml:177(para)
 msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
@@ -2928,8 +2988,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:407(title)
 msgid "Kickstart HTTP Issue"
-msgstr ""
-"关于 Kickstart HTTP "
+msgstr "关于 Kickstart HTTP "
 
 #: en_US/Installer.xml:408(para)
 msgid ""
@@ -2939,7 +2998,9 @@
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr ""
-"当使用 HTTP 网络上的 Kickstart 配置文件时,有可能会发生文件无法读取的错误。单机<guilabel>确定</guilabel> 按钮多次,可跳过这个错误。临时的解决办法是使用其他方法来获得 Kickstart 配置文件。"
+"当使用 HTTP 网络上的 Kickstart 配置文件时,有可能会发生文件无法读取的错误。单"
+"机<guilabel>确定</guilabel> 按钮多次,可跳过这个错误。临时的解决办法是使用其"
+"他方法来获得 Kickstart 配置文件。"
 
 #: en_US/I18n.xml:6(title)
 msgid "Internationalization (i18n)"
@@ -2978,10 +3039,10 @@
 "<application>Anaconda</application>, which is one of the core software "
 "applications in Fedora."
 msgstr ""
-"Fedora 中相当多的软件被翻译到多种语言。参见"
-"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\"/>。"
-"要获得 Fedora 核心组件 <application> Anaconda </application> 的可用语言列表,请参见 <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">翻译统计</ulink>。"
-""
+"Fedora 中相当多的软件被翻译到多种语言。参见<ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/languages\"/>。要获得 Fedora 核心组件 <application> "
+"Anaconda </application> 的可用语言列表,请参见 <ulink url=\"http://translate."
+"fedoraproject.org/module/anaconda\">翻译统计</ulink>。"
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 msgid "Language Support Installation"
@@ -3138,7 +3199,9 @@
 "<package>VLGothic-fonts</package> is the new default font for Japanese in "
 "Fedora 9. It now has a subpackage <package>VLGothic-fonts-proportional</"
 "package> for its proportional version."
-msgstr "<package>VLGothic-fonts</package> 是 Fedora 9 中新的日文字体. <package>VLGothic-fonts-proportional</package> 是其等比例字体版本。"
+msgstr ""
+"<package>VLGothic-fonts</package> 是 Fedora 9 中新的日文字体. "
+"<package>VLGothic-fonts-proportional</package> 是其等比例字体版本。"
 
 #: en_US/I18n.xml:181(title)
 msgid "Nepali fonts"
@@ -3308,7 +3371,11 @@
 "Method replaces <package>scim-pinyin</package> as the default input method "
 "for Simplified Chinese. The <package>scim-python-xingma</package> package "
 "provides a number of tables for other Chinese input methods."
-msgstr "软件包<package>scim-python</package> 中还提供了 <package>scim-python-pinyin</package>。该程序支持全拼和双拼输入法。其中的拼音输入法替换了<package>scim-pinyin</package>,称为系统默认输入法。<package>scim-python-xingma</package> 则提供了一系列码表以支持多种中文输入方法。"
+msgstr ""
+"软件包<package>scim-python</package> 中还提供了 <package>scim-python-pinyin</"
+"package>。该程序支持全拼和双拼输入法。其中的拼音输入法替换了<package>scim-"
+"pinyin</package>,称为系统默认输入法。<package>scim-python-xingma</package> "
+"则提供了一系列码表以支持多种中文输入方法。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
@@ -3330,7 +3397,9 @@
 "support for creating encrypted file systems during installation. For more "
 "information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr "在 Fedora 9 中,安装程序<application>Anaconda</application> 支持在安装过程中创建加密文件系统。更多信息参见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+msgstr ""
+"在 Fedora 9 中,安装程序<application>Anaconda</application> 支持在安装过程中"
+"创建加密文件系统。更多信息参见 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
@@ -3340,7 +3409,8 @@
 "volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. "
 "Refer to this feature page for more information:"
 msgstr ""
-"现在已经提供对向加密文件系统安装的支持。但是尚未提在安装后添加或删除密码,以及对加密系统的其他修改的支持。参见以下页面:"
+"现在已经提供对向加密文件系统安装的支持。但是尚未提在安装后添加或删除密码,以"
+"及对加密系统的其他修改的支持。参见以下页面:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -3362,7 +3432,9 @@
 "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk "
 "format to ext4."
 msgstr ""
-"Fedora 9 提供对新的 ext4 文件系统的一个“几乎完成了的技术预览”。虽然 ext3 文件系统可以直接被作为 ext4 文件系统挂载,计划中仍然会提供一个讲现存 ext3 格式文件系统转换到 ext4 的转换器。"
+"Fedora 9 提供对新的 ext4 文件系统的一个“几乎完成了的技术预览”。虽然 ext3 文件"
+"系统可以直接被作为 ext4 文件系统挂载,计划中仍然会提供一个讲现存 ext3 格式文"
+"件系统转换到 ext4 的转换器。"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:60(para)
 msgid "For more information about this feature:"
@@ -3547,12 +3619,13 @@
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
-msgstr "这次发布的 Fedora 包括基于 Eclipse SDK 3.3.2 的 Fedora Eclipse。请参阅 3.3.x 系列的 \"New and Noteworthy\" 页面:"
+msgstr ""
+"这次发布的 Fedora 包括基于 Eclipse SDK 3.3.2 的 Fedora Eclipse。请参阅 3.3.x "
+"系列的 \"New and Noteworthy\" 页面:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr ""
-"关于3.3.2 的发行注记,请参阅:"
+msgstr "关于3.3.2 的发行注记,请参阅:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -3729,7 +3802,10 @@
 "ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the "
 "replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
 "systemitem>."
-msgstr "GNOME 2.22 提供了全新的 Gvfs,一个用户空间的虚拟文件系统。该系统支持 sftp,ftp,dav,smb,obexftp,以及其他多种协议。Gvfs系统接替了其前身<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>。"
+msgstr ""
+"GNOME 2.22 提供了全新的 Gvfs,一个用户空间的虚拟文件系统。该系统支持 sftp,"
+"ftp,dav,smb,obexftp,以及其他多种协议。Gvfs系统接替了其前身<systemitem "
+"class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:55(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
@@ -3739,7 +3815,9 @@
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr "GIO,一个共享库,是 GLib 的一部分,并且为· <systemitem·class=\"service\">gvfs</systemitem> 提供 API。"
+msgstr ""
+"GIO,一个共享库,是 GLib 的一部分,并且为· <systemitem·class=\"service"
+"\">gvfs</systemitem> 提供 API。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -3755,7 +3833,10 @@
 "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
 "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
 "file contents."
-msgstr "Gvfs 系统启动一个单独的服务程序,<systemitem class=\"daemon\">gvfsd</systemitem> 来维护 <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> 连接。客户通过 DBus调用和一个自定义协议来完成通讯(后者用来传输文件内容)。"
+msgstr ""
+"Gvfs 系统启动一个单独的服务程序,<systemitem class=\"daemon\">gvfsd</"
+"systemitem> 来维护 <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem> 连接。客户"
+"通过 DBus调用和一个自定义协议来完成通讯(后者用来传输文件内容)。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -3764,9 +3845,9 @@
 "\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
 "for all these types."
 msgstr ""
-"一些过去被<systemitem class=\"service"
-"\">gnome-vfs</systemitem> 支持的文件系统,现在可能尚未被<systemitem class="
-"\"service\">gvfs</systemitem>所支持。相应的工作正在紧锣密鼓的进行中。"
+"一些过去被<systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> 支持的文件系"
+"统,现在可能尚未被<systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>所支持。相应"
+"的工作正在紧锣密鼓的进行中。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:99(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -3779,8 +3860,10 @@
 "\">PolicyKit</ulink> can be used to control shutdown and reboot. The "
 "configuration tool <command>gdmsetup</command> is set to be replaced. New "
 "features available on the login screen include:"
-msgstr "GNOME 显示管理器 (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) 被更新到最新版本。<ulink url=\"/wiki/PolicyKit"
-"\">PolicyKit</ulink>可被用来控制系统关机和重启。配置工具<command>gdmsetup</command>将会被替换。登录界面的新功能包括:"
+msgstr ""
+"GNOME 显示管理器 (<systemitem class=\"service\">gdm</systemitem>) 被更新到最"
+"新版本。<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink>可被用来控制系统关机"
+"和重启。配置工具<command>gdmsetup</command>将会被替换。登录界面的新功能包括:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:115(para)
 msgid "nicer graphical effects"
@@ -3790,8 +3873,7 @@
 msgid ""
 "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
-"登录屏幕上的电源和监测,·所以笔记本电脑会在电池电量低的时候休眠或关机。"
+msgstr "登录屏幕上的电源和监测,·所以笔记本电脑会在电池电量低的时候休眠或关机。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:126(para)
 msgid "smarter user list"
@@ -3821,8 +3903,11 @@
 "<package>kdewebdev</package> is only partially available (no "
 "<application>Quanta</application>) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of "
 "those packages are shipped."
-msgstr "这次发行集成了 <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-"
-"4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.3。由于软件包<package>kdepim</package> 和 <package>kdevelop</package> 不是 KDE 4.0 的一部分,以及<package>kdewebdev</package> 的 KDE 4.0 版本尚为完成,以上软件仍采用 KDE 3.5.9 中的版本。"
+msgstr ""
+"这次发行集成了 <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php"
+"\">KDE</ulink> 4.0.3。由于软件包<package>kdepim</package> 和 "
+"<package>kdevelop</package> 不是 KDE 4.0 的一部分,以及<package>kdewebdev</"
+"package> 的 KDE 4.0 版本尚为完成,以上软件仍采用 KDE 3.5.9 中的版本。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -3836,17 +3921,15 @@
 "visual style called Oxygen. <ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
 "announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> is a bugfix release from the KDE 4.0 "
 "release series."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> "
-"提供了对核心组件的重大更新;比如,升级到 QT 4。KDE 4.0 同时也提供了一系列新的框架,比如:"
-"一套新的多媒体 API:<application>Phonon</application>,"
-"一套硬件整合框架:<application>Solid</application>,"
-"一套新的桌面和面板管理工具:<application>Plasma</application>,"
-"整合的桌面搜索,"
-"<application>KWin</application>中的桌面特效,"
-"新的视觉主题 Oxygen。"
-"<ulink url=\"http://kde.org/announcements/"
-"announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> 是 KDE 4 系列的一个 错误修正版。"
-""
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.kde.org/announcements/4.0/\">KDE 4.0</ulink> 提供了对"
+"核心组件的重大更新;比如,升级到 QT 4。KDE 4.0 同时也提供了一系列新的框架,比"
+"如:一套新的多媒体 API:<application>Phonon</application>,一套硬件整合框架:"
+"<application>Solid</application>,一套新的桌面和面板管理工具:"
+"<application>Plasma</application>,整合的桌面搜索,<application>KWin</"
+"application>中的桌面特效,新的视觉主题 Oxygen。<ulink url=\"http://kde.org/"
+"announcements/announce-4.0.3.php\">KDE 4.0.3</ulink> 是 KDE 4 系列的一个 错误"
+"修正版。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -3871,8 +3954,14 @@
 "dummy <package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only "
 "called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer "
 "used.)"
-msgstr "由于 <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> 同这次发行中包括的 <application>NetworkManager</application> 不相容,KDE Live 镜像使用"
-"<package>NetworkManager-gnome</package> 中的 <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> 来作为替代。注意 <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 被用来存储网络密码。(已经不再需要 Fedora 8 中的 <package>knetworkmanager</package>,因为其仅仅安装一个符号链接来调用 <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem>。)"
+msgstr ""
+"由于 <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> 同这次发行中包"
+"括的 <application>NetworkManager</application> 不相容,KDE Live 镜像使用"
+"<package>NetworkManager-gnome</package> 中的 <systemitem class=\"service"
+"\">nm-applet</systemitem> 来作为替代。注意 <systemitem class=\"daemon"
+"\">gnome-keyring-daemon</systemitem> 被用来存储网络密码。(已经不再需要 "
+"Fedora 8 中的 <package>knetworkmanager</package>,因为其仅仅安装一个符号链接"
+"来调用 <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem>。)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3881,7 +3970,11 @@
 "include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</"
 "application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be "
 "enabled in <command>systemsettings</command>."
-msgstr "由于内置的窗口管理器 <application>KWin</application> 现在已经支持桌面合成和特效,KDE Live 镜像不再提供 <application>Compiz/Beryl</application>。<application>KWin</application> 中合成和特效默认被禁用,但是可以通过 <command>systemsettings</command> 来启用。"
+msgstr ""
+"由于内置的窗口管理器 <application>KWin</application> 现在已经支持桌面合成和特"
+"效,KDE Live 镜像不再提供 <application>Compiz/Beryl</application>。"
+"<application>KWin</application> 中合成和特效默认被禁用,但是可以通过 "
+"<command>systemsettings</command> 来启用。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:210(title)
 msgid "Workspace Changes"
@@ -3895,17 +3988,22 @@
 "to place the same <application>Plasma</application> applets "
 "(<application>plasmoids</application>) on both the panel and the desktop if "
 "the applet supports the size restrictions imposed by the panel."
-msgstr "<application>Plasma</application> 替换了原来的 <application>Kicker</"
+msgstr ""
+"<application>Plasma</application> 替换了原来的 <application>Kicker</"
 "application> 和 <application>KDesktop</application> 程序。"
-"<application>Plasma</application> 同时管理面板和桌面。所以,现在可以将<application>Plasma</application> 小程序放置到桌面和面板上,如果面板可以容得下该小程序。"
+"<application>Plasma</application> 同时管理面板和桌面。所以,现在可以将"
+"<application>Plasma</application> 小程序放置到桌面和面板上,如果面板可以容得"
+"下该小程序。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:227(para)
 msgid ""
 "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been "
 "replaced by <application>System Settings</application> "
 "(<command>systemsettings</command>)."
-msgstr "旧的·KDE·控制中心·(<application>KControl</application>)·被·<application>System·Settings</application>·"
-"(<command>systemsettings</command>) 替代."
+msgstr ""
+"旧的·KDE·控制中心·(<application>KControl</application>)·被"
+"·<application>System·Settings</application>·(<command>systemsettings</"
+"command>) 替代."
 
 #: en_US/Desktop.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -3914,15 +4012,18 @@
 "work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</"
 "application> now includes support for theme configuration, thus the external "
 "<command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
-msgstr "<application>KDM</application> 登录屏幕使用一个新的主题文件格式。因此,KDE 3中的 <application>KDM</application> 主题无法在 KDE 4 中工作。<application>KDM</application> 现在内置了主题配置功能,所以不再需要单独的 <command>kdmtheme</command> 命令。"
+msgstr ""
+"<application>KDM</application> 登录屏幕使用一个新的主题文件格式。因此,KDE 3"
+"中的 <application>KDM</application> 主题无法在 KDE 4 中工作。"
+"<application>KDM</application> 现在内置了主题配置功能,所以不再需要单独的 "
+"<command>kdmtheme</command> 命令。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:247(para)
 msgid ""
 "All the above applications can be found in the <package>kdebase-workspace</"
 "package> package."
 msgstr ""
-"以上所有应用程序可以在 <package>kdebase-workspace</"
-"package> 软件包中找到。"
+"以上所有应用程序可以在 <package>kdebase-workspace</package> 软件包中找到。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:254(title)
 msgid "Package and Application Changes"
@@ -3935,10 +4036,10 @@
 "<package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and "
 "<package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
 msgstr ""
-"软件包·<package>qt</package>·,·<package>kdelibs</package>·和·"
-"<package>kdebase</package>·现在代表 KDE 4 版本,·在以前的 Fedora 版本中以·"
-"<package>qt4</package>·,·<package>kdelibs4</package>·和·"
-"<package>kdebase4</package>·出现."
+"软件包·<package>qt</package>·,·<package>kdelibs</package>·和"
+"·<package>kdebase</package>·现在代表 KDE 4 版本,·在以前的 Fedora 版本中以"
+"·<package>qt4</package>·,·<package>kdelibs4</package>·和·<package>kdebase4</"
+"package>·出现."
 
 #: en_US/Desktop.xml:268(para)
 msgid ""
@@ -3946,8 +4047,10 @@
 "<package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 "
 "only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the "
 "<application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr "Qt 3 和 KDE 3 被命名为 <package>qt3</package>,"
-"<package>kdelibs3</package> 和 <package>kdebase3</package>。 Fedora 9 只包括了 <package>kdebase3</package> 中的一部分。参见 <application>前向兼容性</application> 部分。"
+msgstr ""
+"Qt 3 和 KDE 3 被命名为 <package>qt3</package>,<package>kdelibs3</package> "
+"和 <package>kdebase3</package>。 Fedora 9 只包括了 <package>kdebase3</"
+"package> 中的一部分。参见 <application>前向兼容性</application> 部分。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -3957,11 +4060,10 @@
 "old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</"
 "package> . This split is reflected in the Fedora packages."
 msgstr ""
-"主流 KDE 将 <package>kdebase</package> 模块分为了 3 个部分:"
-"<package>kdebase-runtime</package>,"
-"<package>kdebase</package> "
-"(有时也被称为 <package>kdebase-apps</package>,以示同 <package>kdebase</package> 的区别),"
-"和 <package>kdebase-workspace</package>。 Fedora 中体现了这一变化。"
+"主流 KDE 将 <package>kdebase</package> 模块分为了 3 个部分:<package>kdebase-"
+"runtime</package>,<package>kdebase</package> (有时也被称为 <package>kdebase-"
+"apps</package>,以示同 <package>kdebase</package> 的区别),和 "
+"<package>kdebase-workspace</package>。 Fedora 中体现了这一变化。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:289(para)
 msgid ""
@@ -4083,7 +4185,13 @@
 "atlantikdesigner</package>. The <package>ksig</package> application and the "
 "<package>konq-plugins</package> Konqueror plugins are now their own "
 "packages, and <package>extragear-plasma</package> replaces the Kicker addons."
-msgstr "KDE 4 去除了 <package>kdeaddons</package> 模块。因此 Fedora 9 中没有 <package>kdeaddons</package> 软件包。为了支持 <package>kdegames3</package>, <application>Atlantik Designer</application> 仍然可用,但是软件包名为 <package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>。<package>ksig</package> 程序和 Konqueror 插件 <package>konq-plugins</package> 现在在独立的软件包中发布。<package>extragear-plasma</package> 替换了 Kicker 插件。"
+msgstr ""
+"KDE 4 去除了 <package>kdeaddons</package> 模块。因此 Fedora 9 中没有 "
+"<package>kdeaddons</package> 软件包。为了支持 <package>kdegames3</package>, "
+"<application>Atlantik Designer</application> 仍然可用,但是软件包名为 "
+"<package>kdeaddons-atlantikdesigner</package>。<package>ksig</package> 程序"
+"和 Konqueror 插件 <package>konq-plugins</package> 现在在独立的软件包中发布。"
+"<package>extragear-plasma</package> 替换了 Kicker 插件。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:402(title)
 msgid "Bluetooth"
@@ -4096,9 +4204,9 @@
 "BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release. "
 "The future generations of this feature are covered with greater detail at:"
 msgstr ""
-"Fedora·9 中的蓝牙·(<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
-"BluetoothFedora9</ulink>)·有一些在这个版本中特有的增强特性。这个特征的未来功能会包含以下特点:"
+"Fedora·9 中的蓝牙·(<ulink·url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</"
+"ulink>)·有一些在这个版本中特有的增强特性。这个特征的未来功能会包含以下特点:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:412(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -4130,18 +4238,14 @@
 "Sharing</guisubmenu><guimenuitem>Receive files in Downloads folder over "
 "Bluetooth</guimenuitem>."
 msgstr ""
-"从蓝牙设备中下载文件,可以使用<package>gnome-user-share</package> 软件。该软件提供对 ObexFTP 和 <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 的支持。"
-"要共享文件:"
-"<guimenu>系统</guimenu>"
-"<guisubmenu>首选项</guisubmenu>"
-"<guisubmenu>Internet 和网络</guisubmenu>"
-"<guisubmenu>个人文件共享</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>通过 Bluetooth 蓝牙共享文件 </guimenuitem>。"
-"或者使用 <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 来下载文件:"
-"<guimenu>个人</guimenu>"
-"<guisubmenu>文件共享</guisubmenu>"
-"<guimenuitem>通过蓝牙接收文件</guimenuitem>"
-"。"
+"从蓝牙设备中下载文件,可以使用<package>gnome-user-share</package> 软件。该软"
+"件提供对 ObexFTP 和 <ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 的支持。要"
+"共享文件:<guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Internet 和网络</guisubmenu><guisubmenu>个人文件共享</"
+"guisubmenu><guimenuitem>通过 Bluetooth 蓝牙共享文件 </guimenuitem>。或者使用 "
+"<ulink url=\"/wiki/ObexPush\">ObexPush</ulink> 来下载文件:<guimenu>个人</"
+"guimenu><guisubmenu>文件共享</guisubmenu><guimenuitem>通过蓝牙接收文件</"
+"guimenuitem>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:440(para)
 msgid ""
@@ -4150,7 +4254,8 @@
 "devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information "
 "manager (PIM) device is done using <command>gnome-pilot</command>"
 msgstr ""
-"远程蓝牙设备上的文件可以经由 GVFS 被 <application>Nautilus</application> 直接存取。同蓝牙设备同步个人信息(PIM)可以使用 <command>gnome-pilot</command>。"
+"远程蓝牙设备上的文件可以经由 GVFS 被 <application>Nautilus</application> 直接"
+"存取。同蓝牙设备同步个人信息(PIM)可以使用 <command>gnome-pilot</command>。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:448(para)
 msgid ""
@@ -4173,7 +4278,13 @@
 "application>. Many of the applications in Fedora that previously used "
 "<application>Gecko</application> now are built against "
 "<application>XULRunner</application>."
-msgstr "过去基于 <application>Gecko</application> 引擎的程序需要 <application>Gecko</application> 才能正常运行。现在,由于 Mozilla 的不断努力,浏览器引擎已经从用户界面部分分离出来,成为 <application>XULRunner</application>。这样的结构提供更好的 API/ABI 稳定性,并且简化了编译基于 <application>Gecko</application> 的程序的过程。很多过去使用 <application>Gecko</application> 的 Fedora 程序现在都已经基于 <application>XULRunner</application。"
+msgstr ""
+"过去基于 <application>Gecko</application> 引擎的程序需要 <application>Gecko</"
+"application> 才能正常运行。现在,由于 Mozilla 的不断努力,浏览器引擎已经从用"
+"户界面部分分离出来,成为 <application>XULRunner</application>。这样的结构提供"
+"更好的 API/ABI 稳定性,并且简化了编译基于 <application>Gecko</application> 的"
+"程序的过程。很多过去使用 <application>Gecko</application> 的 Fedora 程序现在"
+"都已经基于 <application>XULRunner</application。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:471(para)
 msgid ""
@@ -4335,8 +4446,11 @@
 "instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; "
 "and full weather information shown in a tool tip."
 msgstr ""
-"GNOME 面板中的时钟程序被增强。现在可以同时显示多个时区的始终,以及每个时区的天气信息。这项工作将 <command>intlclock</command>, <command>system-config-time</command>和天气小程序中的大量功能整合到 GNOME 时钟小程序中。附加的功能包括:"
-"用户可以任意选择除了预定时区之外的位置,用户界面的到改善,在浮动信息中显示完整的天气信息等。"
+"GNOME 面板中的时钟程序被增强。现在可以同时显示多个时区的始终,以及每个时区的"
+"天气信息。这项工作将 <command>intlclock</command>, <command>system-config-"
+"time</command>和天气小程序中的大量功能整合到 GNOME 时钟小程序中。附加的功能包"
+"括:用户可以任意选择除了预定时区之外的位置,用户界面的到改善,在浮动信息中显"
+"示完整的天气信息等。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:612(para)
 msgid "Read more about this feature:"
@@ -4361,8 +4475,13 @@
 "single set of common dictionaries regardless of the application, which gives "
 "consistent suggestions for misspelled words and uses less diskpace by "
 "eliminating duplicate dictionaries."
-msgstr "<command>hunspell</command>,一个新的拼写检查支持程序,被整合到 GNOME 和 KDE 桌面环境,<application>OpenOffice.org</application>,<application>Firefox</"
-"application>,和其他基于 <application>XULRunner</application> 的程序中。这个公用支持程序包括可由<command>hunspell</command> 使用的一套共用的多语言字典。多个应用程序使用单独的一套字典可以提供一致的拼写检查,并且占用更少的磁盘空间。"
+msgstr ""
+"<command>hunspell</command>,一个新的拼写检查支持程序,被整合到 GNOME 和 KDE "
+"桌面环境,<application>OpenOffice.org</application>,<application>Firefox</"
+"application>,和其他基于 <application>XULRunner</application> 的程序中。这个"
+"公用支持程序包括可由<command>hunspell</command> 使用的一套共用的多语言字典。"
+"多个应用程序使用单独的一套字典可以提供一致的拼写检查,并且占用更少的磁盘空"
+"间。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:639(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
@@ -4383,7 +4502,9 @@
 "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements "
 "and bug fixes."
 msgstr ""
-"Fedora·9·发行包括·Compiz·0.7.2,·它改进了多显示支持,添加 KDE4 支持,增加对 GTK Window 显示的鼠标中键、右键以及滚轮的配置。同时 Compiz·0.7.2 增添了很多改进并且对一些 bug 进行了修复。"
+"Fedora·9·发行包括·Compiz·0.7.2,·它改进了多显示支持,添加 KDE4 支持,增加对 "
+"GTK Window 显示的鼠标中键、右键以及滚轮的配置。同时 Compiz·0.7.2 增添了很多改"
+"进并且对一些 bug 进行了修复。"
 
 #: en_US/Desktop.xml:656(para)
 msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:"
@@ -5139,7 +5260,10 @@
 "package> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
 "works. The KDE 3 version of <package>khelpcenter</package> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "还有,KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 软件包中的 <package>khelpcenter</package>,会将 KDE 3 的默认帮助程序设置成自己。KDE 3 版本的<package>khelpcenter</package> 将不被提供。"
+msgstr ""
+"还有,KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 软件包中的 "
+"<package>khelpcenter</package>,会将 KDE 3 的默认帮助程序设置成自己。KDE 3 版"
+"本的<package>khelpcenter</package> 将不被提供。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -5193,36 +5317,47 @@
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
 msgstr ""
-"大多数使用 <command>cmake</command> 的 KDE 4 应用程序应该都无法察觉这些变化,因为已经在<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> 中进行了相应的修改。KDE SIG 仅对 KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> 进行了修改,而没有修改 <package>kdelibs3-devel</package>,因为 KDE 4讲这些位置存储在一起,而 KDE 3 程序通常内置固定的查找路径。"
+"大多数使用 <command>cmake</command> 的 KDE 4 应用程序应该都无法察觉这些变化,"
+"因为已经在<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> 中进行了相应的修改。"
+"KDE SIG 仅对 KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> 进行了修改,而没有修改 "
+"<package>kdelibs3-devel</package>,因为 KDE 4讲这些位置存储在一起,而 KDE 3 "
+"程序通常内置固定的查找路径。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> include the following:"
-msgstr "注意 <package>kdebase3</package> <emphasis·role=\"strong\">没有</"
-"emphasis>包括以下应用程序:"
+msgstr ""
+"注意 <package>kdebase3</package> <emphasis·role=\"strong\">没有</emphasis>包"
+"括以下应用程序:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para)
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> included."
-msgstr "一个可以替代 KDE 4 的完整的 KDE 3 桌面(工作空间);特别的,KDE 3 版本中的 KWin、KDesktop、Kicker、KSplash 和 KControl <emphasis·role=\"strong\">没有</emphasis>包含在里面。"
+msgstr ""
+"一个可以替代 KDE 4 的完整的 KDE 3 桌面(工作空间);特别的,KDE 3 版本中的 "
+"KWin、KDesktop、Kicker、KSplash 和 KControl <emphasis·role=\"strong\">没有</"
+"emphasis>包含在里面。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would "
 "conflict with them."
-msgstr "KDE·3·版本中的 <package>kdebase</package>·程序,如:"
-"Konqueror·和·KWrite,·在 KDE 4 版本中是多余的,可能会发生冲突。"
+msgstr ""
+"KDE·3·版本中的 <package>kdebase</package>·程序,如:Konqueror·和·KWrite,·在 "
+"KDE 4 版本中是多余的,可能会发生冲突。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para)
 msgid ""
 "The <package>libkdecorations</package> library required for KWin 3 window "
 "decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version "
 "of KWin."
-msgstr "<package>libkdecorations</package>·库需要 KWin·3·window 修饰,是因为那些窗口的显示不能在·KDE·4·版本的 KWin 上使用。"
+msgstr ""
+"<package>libkdecorations</package>·库需要 KWin·3·window 修饰,是因为那些窗口"
+"的显示不能在·KDE·4·版本的 KWin 上使用。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para)
 msgid ""
@@ -5230,8 +5365,8 @@
 "applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be "
 "used."
 msgstr ""
-"<package>libkickermain</package>·可能被一些·Kicker·"
-"小程序使用, 由于 Fedora 9 中没有 Kicker,所以 Kicker 小程序不能使用。"
+"<package>libkickermain</package>·可能被一些·Kicker·小程序使用, 由于 Fedora 9 "
+"中没有 Kicker,所以 Kicker 小程序不能使用。"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title)
 msgid "Developing against the legacy API is discouraged"
@@ -5497,7 +5632,12 @@
 "or over the network. Because of the size of the image, you must set the "
 "firmware's <option>load-base</option> variable to load files at a high "
 "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "Fedora·内核同时支持 Pegasos 和 Efika,不必使用来自 powerdeveloper.org 的 \"Device·Tree·Supplement\".·然而缺乏 ISO9660 在固件中的完全支持意味着从 CD 上通过 yaboot 启动是不可能的。·使用 'netboot' 启动,·要么从 CD上启动,要么从网络启动。由于 image 文件的大小,你必须把固件的 <option>load-base</option> 选项上载入文件的变量设置为更高的地址,如 32MiB,而不是缺省的 4MiB。"
+msgstr ""
+"Fedora·内核同时支持 Pegasos 和 Efika,不必使用来自 powerdeveloper.org 的 "
+"\"Device·Tree·Supplement\".·然而缺乏 ISO9660 在固件中的完全支持意味着从 CD 上"
+"通过 yaboot 启动是不可能的。·使用 'netboot' 启动,·要么从 CD上启动,要么从网络"
+"启动。由于 image 文件的大小,你必须把固件的 <option>load-base</option> 选项上"
+"载入文件的变量设置为更高的地址,如 32MiB,而不是缺省的 4MiB。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para)
 msgid ""
@@ -5533,7 +5673,10 @@
 "installation, you will need to manually configure the firmware to load the "
 "installed kernel and initrd from the <filename>/boot</filename> partition. "
 "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "Electra 的固件不支持 yaboot。要在 Electra 上安装 Fedora,可以引导网络启动镜像 <filename>ppc64.img</filename>。安装之后,需要手工配置固件以从 <filename>/boot</filename> 分区加载内核和 initrd。参见 Electra 固件手册。"
+msgstr ""
+"Electra 的固件不支持 yaboot。要在 Electra 上安装 Fedora,可以引导网络启动镜"
+"像 <filename>ppc64.img</filename>。安装之后,需要手工配置固件以从 <filename>/"
+"boot</filename> 分区加载内核和 initrd。参见 Electra 固件手册。"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -5548,11 +5691,11 @@
 "\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
 "people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
-"要在 PlayStation·3 上安装,·请升级固件版本至 1.60 或更高.·"
-"\"Other·OS\" 引导必须安装在 flash 上,·请见说明·<ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/"
-"manual.html\"/>.·合适的引导镜像文件可以在 Sony 的·\"ADDON"
-"\"·CD 上找到,·在这里 <ulink·url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
-"people/geoff/cell/\"/> 也有."
+"要在 PlayStation·3 上安装,·请升级固件版本至 1.60 或更高.·\"Other·OS\" 引导必"
+"须安装在 flash 上,·请见说明·<ulink·url=\"http://www.playstation.com/ps3-"
+"openplatform/manual.html\"/>.·合适的引导镜像文件可以在 Sony 的·\"ADDON\"·CD "
+"上找到,·在这里 <ulink·url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/"
+"geoff/cell/\"/> 也有."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:297(para)
 msgid ""
@@ -5561,7 +5704,10 @@
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <command>text</command> option also reduces the amount of memory taken "
 "by the installer."
-msgstr "一旦启动引导工具装入,PlayStation3 则应该可以从 Fedora 安装介质上启动。请注意:用 NFS 进行网络安装会更好,因为它比 FTP 和 HTTP 方式使用更少的内存。用<command>text</command> 选项会更加降低安装使用的内存大小."
+msgstr ""
+"一旦启动引导工具装入,PlayStation3 则应该可以从 Fedora 安装介质上启动。请注"
+"意:用 NFS 进行网络安装会更好,因为它比 FTP 和 HTTP 方式使用更少的内存。用"
+"<command>text</command> 选项会更加降低安装使用的内存大小."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -5570,10 +5716,12 @@
 "fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class="
 "\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://"
 "freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "需要更多关于 Fedora 与 PlayStation3、或者 PowerPC 上的 Fedora 的一般信息,请加入<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/"
-"fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> 或者在·<ulink·url=\"http://"
-"freenode.net/\">FreeNode</ulink>中的<systemitem·class="
-"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem>·频道."
+msgstr ""
+"需要更多关于 Fedora 与 PlayStation3、或者 PowerPC 上的 Fedora 的一般信息,请"
+"加入<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc"
+"\">Fedora-PPC mailing list</ulink> 或者在·<ulink·url=\"http://freenode.net/"
+"\">FreeNode</ulink>中的<systemitem·class=\"resource\">#fedora-ppc</"
+"systemitem>·频道."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:319(title)
 msgid "Network booting"
@@ -5613,10 +5761,11 @@
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
-"<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为独立的软件包 (<package>ps3pf-utils</"
-"package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</"
-"package>). 尽管 <command>mkzimage</command> 命令不再提供, 你可以使用来自"
-"<package>kernel-bootwrapper</package> 软件包的 <command>wrapper</command> 脚本:"
+"<package>ppc64-utils</package> 软件包已经拆分为独立的软件包 (<package>ps3pf-"
+"utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-"
+"papr</package>). 尽管 <command>mkzimage</command> 命令不再提供, 你可以使用来"
+"自<package>kernel-bootwrapper</package> 软件包的 <command>wrapper</command> "
+"脚本:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:357(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"


Index: zh_TW.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/zh_TW.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- zh_TW.po	9 Apr 2008 21:32:15 -0000	1.29
+++ zh_TW.po	16 Apr 2008 02:03:47 -0000	1.30
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-09 17:28-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-16 20:50+1000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -275,7 +275,7 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:51(para)
 msgid ""
-"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.1. For details, refer to:"
+"Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
@@ -1665,8 +1665,8 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:19(para)
 msgid ""
-"This section covers changes and important information regarding the 2.6.24 "
-"based kernel in Fedora 9. The 2.6.24 kernel includes:"
+"This section covers changes and important information regarding the 2.6.25rc "
+"based kernel in Fedora 9. The 2.6.25rc kernel includes:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Kernel.xml:26(para)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list