install-guide/devel/po fr.po,1.17,1.18

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 21 22:11:05 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20069/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-04-21  Michael Ughetto <telimektar1er at gmail.com> (via
telimekt at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: Updating about 50 untranslated and correction of other little
things




Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- fr.po	1 Apr 2008 22:30:12 -0000	1.17
+++ fr.po	21 Apr 2008 22:10:31 -0000	1.18
@@ -8,14 +8,14 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-21 23:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-09 01:03+0200\n"
 "Last-Translator: Michaël Ughetto <Telimektar1er at gmail.com>\n"
 "Language-Team: francais <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
 
 #: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
@@ -67,15 +67,15 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Add information on upgrading a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Ajout d'informations à propos de la mise à niveau d'une distribution"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:32(details)
 msgid "Add cobbler information for install servers"
-msgstr "Ajouter les informations de cobbler pour les serveurs d'installation"
+msgstr "Ajout d'informations à propos de cobbler pour les serveurs d'installation"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:36(details)
 msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour de certaines ressources pour F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
@@ -85,11 +85,14 @@
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine étape, un message de bienvenue apparaît. Sélectionnez <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."
+msgstr ""
+"Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine étape, un "
+"message de bienvenue apparaît. Sélectionnez <guilabel>Suivant</guilabel> "
+"pour continuer."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Initialisation du disque dur"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -111,6 +114,7 @@
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
 msgstr ""
+""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -122,6 +126,8 @@
 "installation and detected and configured afterward, power off the system, "
 "detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
+"Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui puisse être retirée au cours de l'installation "
+"puis detectée et configurée ensuite, éteignez le système, détachez la, et recommencez l'installation."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
@@ -138,13 +144,13 @@
 "additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 "Le système d'installation détecte automatiquement les installations "
-"existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les "
-"logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les "
-"données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La "
-"structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. "
-"Votre configuration système changera seulement si la mise à jour d'un "
-"paquetage le nécessite. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas "
-"votre configuration système, mais installent des fichiers de configuration "
+"existantes de Fedora. Le processus de mise à niveau met à jour les logiciels "
+"système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les données "
+"présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La structure de "
+"la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. Votre "
+"configuration système changera seulement si la mise à jour d'un paquetage le "
+"nécessite. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas votre "
+"configuration système, mais installent des fichiers de configuration "
 "supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard."
 
 # Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html
@@ -159,10 +165,11 @@
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, "
-"un message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette "
-" installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation "
-"appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
+"Si votre système contient une installation de Fedora ou de Red Hat Linux, un "
+"message apparaît vous demandant si vous voulez mettre à jour cette  "
+"installation. Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez "
+"l'installation appropriée dans la liste et sélectionnez <guibutton>Suivant</"
+"guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -177,8 +184,8 @@
 msgstr ""
 "Les logiciels que vous avez installés sur un système existant Fedora ou Red "
 "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez "
-"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr que "
-"ceux-ci fonctionnent correctement sur votre système mis à jour."
+"recompiler manuellement ces logiciels après une mise à jour pour être sûr "
+"que ceux-ci fonctionnent correctement sur votre système mis à jour."
 
 #: en_US/upgrading.xml:52(title)
 msgid "Upgrading Using the Installer"
@@ -195,6 +202,8 @@
 "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to "
 "set them up, refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 msgstr ""
+"En général le Projet Fedora (Fedora Project) vous recommande de conserver les données utilisateur sur une "
+"partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée et de procéder à une installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et sur comment les configurer , consultez <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -203,16 +212,21 @@
 "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your "
 "system's current packages for later reference:"
 msgstr ""
+"Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en utilisant le programme d'installation, tout"
+"logiciel non-fourni par Fedora qui entre en conflit avec un logiciel Fedora est "
+"écrasé. Avant de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des "
+"paquetages actuels de votre système pour une référence ultérieure :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:69(para)
 msgid ""
 "After installation, consult this list to discover which packages you may "
 "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories."
 msgstr ""
+"Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels paquetages vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-Fedora."
 
 #: en_US/upgrading.xml:72(para)
 msgid "Next, make a backup of any system configuration data:"
-msgstr ""
+msgstr "Ensuite, faites une sauvegarde de toutes vos données de configuration système :"
 
 #: en_US/upgrading.xml:77(para)
 msgid ""
@@ -223,10 +237,16 @@
 "code management system. Although upgrades are not destructive, if you "
 "perform one improperly there is a small possibility of data loss."
 msgstr ""
+"Vous devriez aussi faire une sauvegarde complète de toutes vos données importantes avant "
+"de procéder à une mise à niveau. Les données importantes peuvent inclure le contenu de votre "
+"répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename> en entier ainsi que "
+"le contenu des services tels que Apache, FTP, un serveur SQL, ou un gestionnaire "
+"de version de code source. Bien que les mises à niveau ne soient pas destructrices, si vous "
+"vous y prenez mal il y a une petite possibilité de perdre des données."
 
 #: en_US/upgrading.xml:86(title)
 msgid "Storing Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Stocker les sauvegardes"
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -236,6 +256,10 @@
 "should not follow these examples verbatim!</emphasis> Store your backups on "
 "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk."
 msgstr ""
+"Notez que les exemples ci-dessus stockent les sauvegardes dans un répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename>."
+"Si votre répertoire <filename class=\"directory\">/home</filename> n'est pas une partition séparée, "
+"<emphasis>vous ne devez pas suivre ces exemples à la lettre !</emphasis> Stockez vos sauvegardes "
+"sur d'autres périphériques, tels que les disques CD ou DVD ou un disque dur externe."
 
 #: en_US/upgrading.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -258,12 +282,13 @@
 "loaders."
 msgstr ""
 "<indexterm><primary>Mise à jour</primary><secondary>du chargeur de "
-"démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora "
-"doit être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</"
-"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur de démarrage</firstterm> pour démarrer proprement. Un "
-"chargeur de démarrage est un logiciel sur votre machine qui va localiser et "
-"démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-"
-"bootloader\"/> pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage."
+"démarrage</secondary></indexterm>Votre installation complète de Fedora doit "
+"être enregistrée dans le <indexterm><primary>chargeur de démarrage</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>chargeur de démarrage</"
+"firstterm> pour démarrer proprement. Un chargeur de démarrage est un "
+"logiciel sur votre machine qui va localiser et démarrer votre système "
+"d'exploitation. Référez-vous à <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> pour plus "
+"d'informations à propos des chargeurs de démarrage."
 
 #: en_US/upgrading.xml:114(para)
 msgid ""
@@ -275,10 +300,10 @@
 msgstr ""
 "Si un chargeur de démarrage existant a été installé par une distribution "
 "Linux, le système d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre "
-"nouveau système Fedora. Pour mettre à jour le chargeur de démarrage "
-"Linux existant, sélectionnez <guilabel>Mettre à jour la configuration du chargeur de démarrage</"
-"guilabel>. Ceci est le comportement par défaut quand vous mettez à jour une "
-"installation existante Fedora ou Red Hat Linux."
+"nouveau système Fedora. Pour mettre à jour le chargeur de démarrage Linux "
+"existant, sélectionnez <guilabel>Mettre à jour la configuration du chargeur "
+"de démarrage</guilabel>. Ceci est le comportement par défaut quand vous "
+"mettez à jour une installation existante Fedora ou Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:122(para)
 msgid ""
@@ -317,7 +342,8 @@
 "supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:143(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Après avoir fait votre sélection, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> "
 "pour continuer."
@@ -379,17 +405,19 @@
 
 #: en_US/timezone.xml:49(primary)
 msgid "GMT (Greenwich Mean Time)"
-msgstr ""
+msgstr "GMT (Temps Moyen de Greenwich)"
 
 #: en_US/timezone.xml:50(see)
 msgid "UTC"
-msgstr ""
+msgstr "UTC"
 
 #: en_US/timezone.xml:52(para)
 msgid ""
 "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also "
 "known as Greenwich Mean Time (GMT)."
 msgstr ""
+"Dans l'optique d'attribuer les fuseaux horaires, le Temps Universel Coordonné (UTC) est aussi "
+"connu comme le Temps Moyen de Greenwich (GMT)"
 
 #: en_US/timezone.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -400,10 +428,10 @@
 "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
 msgstr ""
 "Si Fedora est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, "
-"sélectionnez <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel>. L'horloge système "
-"est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire "
-"pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre "
-"horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes "
+"sélectionnez <guilabel>L'horloge système utilise UTC</guilabel>. L'horloge "
+"système est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le "
+"fuseau horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur "
+"votre horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes "
 "d'exploitation de type UNIX."
 
 #: en_US/timezone.xml:65(title)
@@ -419,8 +447,8 @@
 msgstr ""
 "N'activez pas l'option <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> si votre "
 "machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation "
-"Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des "
-"erreurs inattendues sous Fedora."
+"Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour correspondre à l'heure locale "
+"plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer des erreurs inattendues sous Fedora."
 
 #: en_US/timezone.xml:75(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
@@ -438,11 +466,11 @@
 "command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Anaconda\"/>."
 msgstr ""
-"Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du logiciel d'installation "
-"de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</command>. Pour en apprendre plus "
-"sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</"
-"command>, visitez la page Web du projet : <ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"Ce document fournit une documentation de référence pour l'utilisation du "
+"logiciel d'installation de Fedora, connu sous le nom d'<command>anaconda</"
+"command>. Pour en apprendre plus sur <indexterm><primary>Anaconda</primary></"
+"indexterm><command>anaconda</command>, visitez la page Web du projet : "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -451,9 +479,8 @@
 "the Web sites listed below:"
 msgstr ""
 "À la fois<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un "
-"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations "
-"détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-"
-"dessous :"
+"ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations détaillées "
+"sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-dessous :"
 
 #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title)
 msgid "Boot Loader"
@@ -465,10 +492,10 @@
 "secondary></indexterm><command>GRUB</command> boot loader. Refer to <ulink "
 "url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora utilise <indexterm><primary>GRUB</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</"
-"command> chargeur de démarrage. Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
-"software/grub/\"/> pour plus d'informations."
+"Fedora utilise <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm><command>GRUB</command> chargeur de démarrage. "
+"Consultez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour plus "
+"d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title)
 msgid "Disk Partitioning"
@@ -513,11 +540,10 @@
 "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the "
 "project Web site: <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA "
-"(Advanced Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced "
-"Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, "
-"consultez le site Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/"
-"\"/>."
+"Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut <indexterm><primary>ALSA (Advanced "
+"Linux Sound Architecture)</primary></indexterm> ALSA (Advanced Linux Sound "
+"Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, consultez le site "
+"Web du projet : <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:94(term)
 msgid "Graphics System"
@@ -571,13 +597,13 @@
 "the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
 "coreutils/\"/>."
 msgstr ""
-"Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU "
-"<command>bash</command>, qui fournit une interface en ligne "
-"de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. "
-"Consultez <ulink url= \"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour "
-"plus d'informations sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur "
-"les outils GNU « Core utilities », référez-vous à <ulink url=\"http://www."
-"gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+"Par défaut, Fedora utilise l'interpréteur de commande GNU <command>bash</"
+"command>, qui fournit une interface en ligne de commande. Les outils GNU « "
+"Core utilities » complètent cet environnement. Consultez <ulink url= "
+"\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> pour plus d'informations "
+"sur <command>bash</command>. Pour en apprendre plus sur les outils GNU « "
+"Core utilities », référez-vous à <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/\"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -597,9 +623,9 @@
 "OpenSSH Web site for more information: <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</"
-"seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au "
-"système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
+"Fedora inclut <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso> SSH</seealso></"
+"indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à distance au système. Le "
+"service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</"
 "primary><secondary>documentation </secondary></indexterm> permet nombre de "
 "fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres "
 "systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de "
@@ -661,10 +687,10 @@
 "make up the system. Refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/"
 "\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Fedora utilise <indexterm><primary>yum</"
-"primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> <command> yum</"
-"command> pour gérer les paquetages RPM qui constituent le système. Consultez "
-"<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> pour plus d'informations."
+"Fedora utilise <indexterm><primary>yum</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> <command> yum</command> pour gérer les paquetages RPM "
+"qui constituent le système. Consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+"docs/yum/\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/techref.xml:223(term)
 msgid "Virtualization"
@@ -680,14 +706,14 @@
 "or at any time thereafter. Refer to <ulink url=\"http://www.fedoraproject."
 "org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for more information."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></"
-"indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes "
-"d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora inclut "
-"également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaire sur un "
-"hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la virtualisation pendant le processus "
-"d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus "
-"d'informations."
+"<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</"
+"secondary></indexterm> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer "
+"plusieurs systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. "
+"Fedora inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes "
+"secondaire sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la "
+"virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe quel "
+"moment par la suite. Consultez <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Tools/Xen\"/> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:16(title)
 msgid "Set the Root Password"
@@ -725,8 +751,8 @@
 "<systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges will prompt you "
 "for the password."
 msgstr ""
-"Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> quand cela est possible. N'importe quel outil "
+"Évitez de vous connecter sur Fedora en tant que <systemitem class=\"username"
+"\">root</systemitem> quand cela est possible. N'importe quel outil "
 "d'administration qui nécessitera un privilège <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> vous invitera à entrer le mot de passe."
 
@@ -789,10 +815,10 @@
 "password, select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
 msgstr ""
 "Entrez le mot de passe<systemitem class=\"username\">root</systemitem> dans "
-"le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les caractères "
-"comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot de passe dans le "
-"champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de l'avoir correctement "
-"entré."
+"le champ <guilabel>Mot de passe root</guilabel>. Fedora affiche les "
+"caractères comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le même mot "
+"de passe dans le champ <guilabel>Confirmez</guilabel> pour vous assurer de "
+"l'avoir correctement entré."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:14(title)
 msgid "Setting Up an Installation Server"
@@ -800,7 +826,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:16(title)
 msgid "Experience Required"
-msgstr ""
+msgstr "Expérience Requise"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -808,6 +834,9 @@
 "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the "
 "distribution DVD instead."
 msgstr ""
+"Cet appendice est destiné aux utilisateurs ayant déjà une certaine expérience avec Linux. Si vous "
+"êtes un nouvel utilisateur, vous devriez vouloir installer en utilisant un média de démarrage minimal ou "
+"la distribution DVD à la place."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -816,6 +845,10 @@
 "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you "
 "can use <package>cobbler</package> to perform these tasks."
 msgstr ""
+"Autrefois, les administrateurs devaient procéder à une grande quantité de "
+"configurations manuelles pour mettre en place un serveur d'installation. Cependant, "
+"si vous avez un serveur Red Hat Enterprise Linux, CentOS, ou Fedora sur votre réseau local, "
+"vous pouvez utilisez <package>cobbler</package> pour réaliser ces tâches."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -825,14 +858,18 @@
 "option> option, using the form <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 msgstr ""
+"Pour effectuer les tâches décrites dans cette section, connectez-vous au compte "
+"<systemitem class=\"username\">root</systemitem> avec la commande <command> su -</command>. "
+"Sinon, vous pouvez lancer une commande en utilisant l'option <option>-c</option>, "
+"en utilisant la forme <command> su -c '<replaceable>command</replaceable>'</command>." 
 
 #: en_US/pxe-server.xml:32(title)
 msgid "Setting Up <package>cobbler</package>"
-msgstr ""
+msgstr "Préparer <package>cobbler</package>"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid "To install <package>cobbler</package> use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Pour installer <package>cobbler</package> utilisez la commande suivante"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -840,6 +877,9 @@
 "validity and report the results. Run the following command to check the "
 "settings:"
 msgstr ""
+"La commande <command>cobbler</command> peut vérifier la validité de ses "
+"propres paramètres et rapporter les résultats. Lancer la commande suivante "
+"pour vérifier les paramètres :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -848,6 +888,10 @@
 "at least the <option>server</option> and <option>next_server</option> "
 "options, although these options may point to the same IP address."
 msgstr ""
+"Changer les paramètres dans le fichier <filename>/var/lib/cobbler/settings<filename> "
+"pour refléter les informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins "
+"changer les options, <option>server</option> et <option>next_server</option>, "
+"même si ces options désignent la même adresse IP."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -860,16 +904,26 @@
 "usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
 "filename>."
 msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas déjà un serveur DHCP, vous devez aussi changer l'option "
+"<option>manage_dhcp</option> à <userinput>1</userinput>. Si vous "
+"utilisez un serveur DHCP, configurez le conformément aux informations trouvées "
+"dans la documentation du paquetage <package>syslinux</package>. Pour plus d'informations, "
+"consultez vos fichiers locaux <filename>/usr/share/doc/syslinux-"
+"<replaceable>version</replaceable>/syslinux.doc</filename> et <filename>/"
+"usr/share/doc/syslinux-<replaceable>version</replaceable>/pxelinux.doc</"
+"filename>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:57(title)
 msgid "Setting Up the Distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Préparer la distribution"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:58(para)
 msgid ""
 "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this "
 "procedure."
 msgstr ""
+"Pour préparer une distribution à partir d'un DVD Fedora complet ou d'une image ISO, utilisez cette "
+"procédure."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:61(title)
 msgid "Network Locations"
@@ -880,10 +934,14 @@
 "To create a local mirror from an existing network source, skip this section "
 "and refer instead to <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 msgstr ""
+"Pour créer un miroir local à partir d'une ressource réseau existante, passez cette section "
+"et consultez à la place <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:68(para)
-msgid "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
+msgid ""
+"If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez un disque DVD ou une image ISO, créez un répertoire qui vous servira de point de montage :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:71(para)
 msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:"
@@ -898,6 +956,8 @@
 "To support NFS installation, create a file <filename>/etc/exports</filename> "
 "and add the following line to it:"
 msgstr ""
+"Pour prendre en charge l'installation NFS, créez un fichier <filename>/etc/exports</filename> "
+"et ajoutez-y la ligne suivante :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:83(para)
 msgid "Start the NFS server using the following commands:"
@@ -908,14 +968,16 @@
 "To support HTTP installation, use <command>yum</command> to install the "
 "Apache web server if it is not already installed:"
 msgstr ""
+"Pour prendre en charge l'installation HTTP, utilisez <command>yum</command> pour installer le "
+"serveur web Apache s'il ne l'est pas déjà."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:92(para)
 msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:"
-msgstr ""
+msgstr "Faite un lien vers le disque monté depuis la zone de ressources publiques d'Apache :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable)
 msgid "distro"
-msgstr "distribution"
+msgstr "distrib"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:94(command)
 msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/<placeholder-1/>"
@@ -946,23 +1008,29 @@
 #: en_US/new-users.xml:273(replaceable) en_US/new-users.xml:277(replaceable)
 #: en_US/new-users.xml:281(replaceable)
 msgid "arch"
-msgstr ""
+msgstr "arch"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:111(uri)
 msgid ""
 "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
 ">/os"
 msgstr ""
+"http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/"
+">/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:114(uri)
 msgid ""
 "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
 "os"
 msgstr ""
+"ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/"
+"os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:117(uri)
-msgid "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
+msgid ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 msgstr ""
+"rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora/<placeholder-1/>/os"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:122(title)
 #, fuzzy
@@ -982,21 +1050,27 @@
 "To import the DVD disc or ISO distribution into <command>cobbler</command>, "
 "run this command:"
 msgstr ""
+"Pour importer le disque DVD ou la distribution ISO dans <command>cobbler</command>, "
+"lancez cette commande :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "distro_name"
-msgstr "nom_distribution"
+msgstr "nom_distrib"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:132(command)
 msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=<placeholder-1/>"
+
+###
 
 #: en_US/pxe-server.xml:133(para)
 msgid ""
 "For <replaceable>distro_name</replaceable>, substitute a meaningful name for "
 "the distribution."
 msgstr ""
+"Pour <replaceable>nom_distrib</replaceable>, remplacez par un nom évocateur pour "
+"la distribution."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1005,11 +1079,15 @@
 "with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and "
 "<replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Pour importer une distribution réseau local ou distante dans <command>cobbler</"
+"command>, lancez cette commande. Remplacez <replaceable>URI_réseau</replaceable> "
+"avec l'URI trouvée dans <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, et "
+"<replaceable>nom_distrib</replaceable> comme ci-dessus :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable)
 msgid "network_URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI_réseau"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(command)
 msgid "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/>"
@@ -1017,7 +1095,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:142(title)
 msgid "Importing a Source"
-msgstr ""
+msgstr "Importer une source"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:143(para)
 msgid ""
@@ -1025,6 +1103,9 @@
 "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take "
 "some time."
 msgstr ""
+"Lorsque <command>cobbler</command> importe une distribution avec les commandes "
+"ci-dessus, il copie tout les fichiers sur l'espace de stockage local du serveur, ce qui peut "
+"prendre un peu de temps."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -1032,6 +1113,8 @@
 "can already reach its location, use the <option>--available-as</option> "
 "option."
 msgstr ""
+"Si vous ne voulez pas faire des copies locales de la distribution parce que les clients "
+"peuvent déjà atteindre cette emplacement, utilisez l'option <option>--available-as</option>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:150(command)
 msgid ""
@@ -1061,6 +1144,16 @@
 "your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
 "systemitem>:"
 msgstr ""
+"Pour <replaceable>URI_réseau</replaceable>, remplacez l'emplacement "
+"réseau de la distribution approprié. Cet URI indique le moyen utilisé par le serveur "
+"afin de rendre la distribution disponible pour les clients. Les exemples ci-dessus "
+"supposent que votre serveur <command>cobbler</command> atteint l'emplacement du miroir "
+"au même URI que les clients. Si ce n'est pas le cas, remplacez par un URI approprié "
+"avec l'option <option>--mirror</option>. Les exemples suivants sont des emplacements URI "
+"qui fonctionnent si vous avez suivi les procédures de cette section, et "
+"l'adresse IP de votre serveur est <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</"
+"systemitem>: "
+
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -1080,6 +1173,8 @@
 "If necessary, replace <replaceable>192.168.1.1</replaceable> with the IP "
 "address for your <command>cobbler</command> server."
 msgstr ""
+"Si nécessaire, remplacez <replaceable>192.168.1.1</replaceable> avec l'adresse "
+"IP de votre serveur <command>cobbler</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1087,6 +1182,9 @@
 "check that your <command>cobbler</command> server is listening on the "
 "correct ports, use the <command>netstat -lp</command> command."
 msgstr ""
+"Lancez la commande <command>cobbler sync</command> pour appliquer les changements. Pour "
+"vérifier que votre serveur <command>cobbler</command> écoute sur les ports "
+"corrects, utilisez la commande <command>netstat -lp</command>."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:182(title)
 msgid "Firewall Considerations"
@@ -1098,32 +1196,41 @@
 "<command>system-config-securitylevel</command> command to permit access to "
 "some or all of these network services:"
 msgstr ""
+"En fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir besoin "
+"d'utilisez la commande <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser "
+"l'accés à certains ou à tout ces services réseaux :"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:189(para)
 msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server"
-msgstr ""
+msgstr "67 ou bootps, pour le serveur DHCP/BOOTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:192(para)
 msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader"
-msgstr ""
+msgstr "69 ou tftp, pour fournir le chargeur PXE"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:195(para)
 msgid ""
 "80 or http, if the <command>cobbler</command> server is to provide HTTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"80 ou http, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service "
+"d'installation HTTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:199(para)
 msgid ""
 "20 and 21 or ftp, if the <command>cobbler</command> server is to provide FTP "
 "installation service"
 msgstr ""
+"20 et 21 ou ftp, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service "
+"d'installation FTP"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:203(para)
 msgid ""
 "111 or sunrpc, if the <command>cobbler</command> server is to provide NFS "
 "installation service"
 msgstr ""
+"111 ou sunrpc, si le serveur <command>cobbler</command> doit fournir un service "
+"d'installation NFS"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:15(title)
 msgid "Preparing Media"
@@ -1131,7 +1238,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:17(primary)
 msgid "discs"
-msgstr ""
+msgstr "disques"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:20(primary)
 msgid "media"
@@ -1143,7 +1250,9 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:23(para)
 msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:"
-msgstr "Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des suivants :"
+msgstr ""
+"Pour installer Fedora depuis des disques, vous avez besoin d'un des "
+"suivants :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:28(para)
 msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution"
@@ -1174,8 +1283,8 @@
 msgstr ""
 "Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD "
 "d'installation, consultez <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/"
-">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, allez "
-"directement <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+">. Si vous avez déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, "
+"allez directement <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
@@ -1192,10 +1301,10 @@
 "for information on hardware architectures and how to determine the right one "
 "for your computer."
 msgstr ""
-"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les médias d'installation "
-"propres à votre architecture. Consultez <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> "
-"pour plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer "
-"celle qui correspond à votre ordinateur."
+"Pour installer Fedora, vous devez utiliser les médias d'installation propres "
+"à votre architecture. Consultez <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> pour "
+"plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer celle "
+"qui correspond à votre ordinateur."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -1206,9 +1315,9 @@
 "utilities or third-party programs on other operating systems."
 msgstr ""
 "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de "
-"Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora "
-"inclut également des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> "
-"pour démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces "
+"Fedora pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut "
+"également des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour "
+"démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces "
 "fichiers en média bootable en utilisant les utilitaires standards de Linux "
 "ou des programmes tierce partie sur d'autres systèmes d'exploitation."
 
@@ -1253,7 +1362,8 @@
 msgstr "Les médias de boot supporté par Fedora comprennent :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "Média CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de "
 "démarrage)"
@@ -1289,11 +1399,11 @@
 "particular architecture."
 msgstr ""
 "Le fichier <filename>images/boot.iso</filename> sur le premier disque "
-"d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les "
-"CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant "
-"Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre "
-"architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de "
-"distribution de Fedora."
+"d'installation de Fedora est une image de démarrage construite pour les CD "
+"ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant "
+"Fedora. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre architecture "
+"particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de distribution de "
+"Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
 msgid ""
@@ -1436,8 +1546,8 @@
 msgstr ""
 "Le fichier <filename>images/diskboot.img</filename> présent sur le premier "
 "disque d'installation de Fedora est une image de démarrage spécialement "
-"créée pour les médias USB. Ce fichier est également présent sur les sites Web "
-"et FTP fournissant Fedora."
+"créée pour les médias USB. Ce fichier est également présent sur les sites "
+"Web et FTP fournissant Fedora."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -1502,8 +1612,8 @@
 "devices."
 msgstr ""
 "Regardez les lignes issues de la commande <command>dmesg</command> "
-"concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les médias "
-"USB de la même manière que les périphériques SCSI."
+"concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les "
+"médias USB de la même manière que les périphériques SCSI."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:291(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
@@ -1616,9 +1726,9 @@
 "common tasks, select the relevant items from the list:"
 msgstr ""
 "Par défaut, le processus d'installation de Fedora charge une sélection de "
-"logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter "
-"ou supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les "
-"élements appropriés dans la liste :"
+"logiciels qui sont appropriés à un système de bureau. Pour ajouter ou "
+"supprimer des logiciels pour les tâches courantes, sélectionnez les élements "
+"appropriés dans la liste :"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -1686,8 +1796,8 @@
 msgstr ""
 "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm> dépôts</firstterm>que "
 "la collection de paquetage Fedora, sélectionnez <guilabel> Ajouter un dépôt "
-"de logiciels additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation "
-"de cette option."
+"de logiciels additionnel</guilabel>. La liste suivante inclut des exemples "
+"d'utilisation de cette option."
 
 #: en_US/packageselection.xml:84(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
@@ -1702,10 +1812,10 @@
 "network where bandwidth is a concern."
 msgstr ""
 "Si vous fournissez l'emplacement d'un dépôt de mises à jour pour Fedora "
-"votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels Fedora. Vous "
-"n'aurez pas besoin d'exécuter une mise à jour du système immédiatement après "
-"l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette procédure est idéale "
-"si vous installez à partir d'internet ou depuis un réseau où la bande "
+"votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels Fedora. "
+"Vous n'aurez pas besoin d'exécuter une mise à jour du système immédiatement "
+"après l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette procédure est "
+"idéale si vous installez à partir d'internet ou depuis un réseau où la bande "
 "passante est limitée."
 
 #: en_US/packageselection.xml:95(title)
@@ -1721,11 +1831,10 @@
 "fresh installation."
 msgstr ""
 "Les mises à jour des paquetages durant le cycle de vie d'une version de "
-"Fedora sont prévues uniquement pour mettre à jour cette version. Si "
-"vous mettez à jour une version précédente de Fedora, vous pourrez "
-"rencontrer des problèmes si vous utilisez un dépôt de mise à jour "
-"pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle "
-"installation."
+"Fedora sont prévues uniquement pour mettre à jour cette version. Si vous "
+"mettez à jour une version précédente de Fedora, vous pourrez rencontrer des "
+"problèmes si vous utilisez un dépôt de mise à jour pendant cette étape. Les "
+"problèmes sont moindre lors d'une nouvelle installation."
 
 #: en_US/packageselection.xml:106(title)
 msgid "Install Third-party Software"
@@ -1782,7 +1891,7 @@
 "l'installeur lit les métadonnées du paquetage par le réseau. Le logiciel "
 "spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection des "
 "paquetages. Consultez la <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus "
-"d'informations sur la sélection des paquets."
+"d'informations sur la sélection des paquetages."
 
 #: en_US/packageselection.xml:142(title)
 #, fuzzy
@@ -1936,10 +2045,10 @@
 "languages, select the package group for those languages from the "
 "<guilabel>Languages</guilabel> category."
 msgstr ""
-"Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous "
-"avez choisi au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en "
-"charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquetages pour "
-"cette langue dans la catégorie <guilabel>Langues</guilabel>."
+"Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que vous avez "
+"choisi au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en charge "
+"de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquetages pour cette "
+"langue dans la catégorie <guilabel>Langues</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:250(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -2026,9 +2135,9 @@
 "automatically from the DVD. Proceed to <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Si vous avez démarré le DVD de la distribution et n'avez pas utilisé de "
-"source alternative d'instalation <option>askmethod</option>, "
-"la prochaine étape est lancée automatiquement à partir du DVD. "
-"Rendez-vous à <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"source alternative d'instalation <option>askmethod</option>, la prochaine "
+"étape est lancée automatiquement à partir du DVD. Rendez-vous à <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2036,9 +2145,9 @@
 "boot media or a PXE server, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-method"
 "\"/>."
 msgstr ""
-"Si vous avez utilisé l'option <option>askmethod</option>, avez "
-"démarré depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, "
-"rendez-vous à <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+"Si vous avez utilisé l'option <option>askmethod</option>, avez démarré "
+"depuis un media de démarrage minimal ou depuis un serveur PXE, rendez-vous à "
+"<xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:32(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2056,12 +2165,12 @@
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
 msgstr ""
-"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, "
-"le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela "
-"arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à "
-"moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme "
-"d'installation télécharge toujours les <emphasis>paquetages</emphasis> "
-"depuis la source que vous avez choisie."
+"Si vous avez démarré avec le DVD de la distribution Fedora, le programme "
+"d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela arrive quelle "
+"que soit la méthode d'installation que vous avez choisie, à moins que vous "
+"n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme d'installation "
+"télécharge toujours les <emphasis>paquetages</emphasis> depuis la source que "
+"vous avez choisie."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -2080,9 +2189,9 @@
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora ou le "
-"premier CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CDROM local</guilabel> et "
-"rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora ou le premier "
+"CD d'installation, sélectionnez <guilabel>CDROM local</guilabel> et rendez-"
+"vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2117,8 +2226,8 @@
 "images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. "
 "Les fichiers ISO doivent être situés sur un disque dur interne ou connecté à "
 "la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette méthode pour installer Fedora "
-"sur des ordinateurs qui ne possèdent ni connexion réseau ni lecteur de "
-"CD ou DVD."
+"sur des ordinateurs qui ne possèdent ni connexion réseau ni lecteur de CD ou "
+"DVD."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -2191,12 +2300,11 @@
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
 msgstr ""
-"Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition "
-"contenant le fichier ISO. Les noms des "
-"périphériques IDE, SATA, SCSI et USB commencent par <filename>/dev/sd</filename>. "
-"Chaque lecteur possède sa propre lettre, par exemple, <filename>/dev/sda</"
-"filename>. Chaque partition sur un disque est numérotée, par exemple "
-"<filename>/dev/sda1</filename>."
+"Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles la partition contenant "
+"le fichier ISO. Les noms des périphériques IDE, SATA, SCSI et USB commencent "
+"par <filename>/dev/sd</filename>. Chaque lecteur possède sa propre lettre, "
+"par exemple, <filename>/dev/sda</filename>. Chaque partition sur un disque "
+"est numérotée, par exemple <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:147(para)
 msgid ""
@@ -2281,8 +2389,8 @@
 "repositories later in the process."
 msgstr ""
 "Le programme d'installation est capable d'utiliser le réseau pour un certain "
-"nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis "
-"un serveur en utilisant HTTP, FTP, ou <indexterm><primary>NFS (Network File "
+"nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora depuis un "
+"serveur en utilisant HTTP, FTP, ou <indexterm><primary>NFS (Network File "
 "System)</primary><secondary> installer depuis </secondary></indexterm> les "
 "protocoles NFS. Vous pourrez également indiquer au programme d'installation "
 "d'utiliser des dépôts additionnels plus tard dans le processus."
@@ -2314,8 +2422,9 @@
 msgstr ""
 "Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'êtes pas "
 "certain de connaître le type d'adressage utilisé par votre réseau, il est "
-"plus sûr de laisser les deux options sélectionnées. Consultez aussi <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> pour "
-"plus d'informations sur la configuration de votre réseau."
+"plus sûr de laisser les deux options sélectionnées. Consultez aussi <xref "
+"linkend=\"ch-networkconfig\"/> pour plus d'informations sur la configuration "
+"de votre réseau."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:209(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -2349,9 +2458,11 @@
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
 msgstr ""
 "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur "
-"votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez installer Fedora depuis votre "
-"propre miroir privé, ou utiliser un des miroirs publics maintenus par "
-"des membres de la communauté. Pour vous assurer que votre connexion soit aussi sûre que possible, utilisez un serveur proche de votre position géographique."
+"votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Vous pouvez "
+"installer Fedora depuis votre propre miroir privé, ou utiliser un des "
+"miroirs publics maintenus par des membres de la communauté. Pour vous "
+"assurer que votre connexion soit aussi sûre que possible, utilisez un "
+"serveur proche de votre position géographique."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:231(para)
 msgid ""
@@ -2401,8 +2512,8 @@
 msgstr ""
 "Pour installer à partir d'un serveur NFS, choisissez <guilabel>NFS</"
 "guilabel> depuis le menu <guilabel>Méthode d'installation</guilabel> et "
-"cliquez sur<guilabel>OK</guilabel>. Entrez le nom ou l'adresse "
-"IP du serveur NFS et le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
+"cliquez sur<guilabel>OK</guilabel>. Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur "
+"NFS et le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:272(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2440,8 +2551,8 @@
 msgstr ""
 "Pour installer depuis un serveur FTP, choisissez <guilabel>FTP</guilabel> "
 "depuis le menu <guilabel>Méthode d'installation</guilabel> et cliquez sur "
-"<guilabel>OK</guilabel>.  Entrez le nom ou l'adresse "
-"IP du serveur FTP et le répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
+"<guilabel>OK</guilabel>.  Entrez le nom ou l'adresse IP du serveur FTP et le "
+"répertoire où les fichiers d'installation se trouvent."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -2499,9 +2610,9 @@
 "installation files reside. Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Entrez l'adresse IP ou le nom du serverur web et du répertoire où "
-"se trouvent les fichiers d'installation. Sélectionnez <guilabel>OK</guilabel> pour continuer. "
-"Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Entrez l'adresse IP ou le nom du serverur web et du répertoire où se "
+"trouvent les fichiers d'installation. Sélectionnez <guilabel>OK</guilabel> "
+"pour continuer. Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2513,8 +2624,8 @@
 "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of "
 "capabilities, supported by a large community."
 msgstr ""
-"Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ "
-"de possibilités, soutenu par une grande communauté."
+"Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ de "
+"possibilités, soutenu par une grande communauté."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
 msgid "Updating Your System"
@@ -2550,8 +2661,8 @@
 msgstr ""
 "Un nouvel applet de mise à jour appelé <application>puplet</application> "
 "vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet "
-"<application>puplet</application> est installé par défaut sur Fedora. "
-"Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et "
+"<application>puplet</application> est installé par défaut sur Fedora. Il "
+"vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et "
 "s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le "
 "bureau si des mises à jour sont trouvées, vous pouvez cliquer sur le message "
 "pour mettre à jour les logiciels de votre système."
@@ -2670,7 +2781,8 @@
 "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous "
 "pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour quotidiennement. "
 "Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la "
-"page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
+"page <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system."
+"html\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:127(title)
 msgid "Finishing an Upgrade"
@@ -2854,8 +2966,8 @@
 msgstr ""
 "Le Projet Fedora est dirigé par des personnes qui y contribuent. Les membres "
 "de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres "
-"utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora "
-"et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs "
+"utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora et "
+"développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs "
 "employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:318(para)
@@ -2968,7 +3080,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
@@ -3114,7 +3227,8 @@
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:182(para)
@@ -3318,8 +3432,9 @@
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
 msgstr ""
-"Sur un système Linux, en tant que <systemitem class=\"username\">superutilisateur</"
-"systemitem>, utilisez la commande suivante pour écrire l'image sur le disque :"
+"Sur un système Linux, en tant que <systemitem class=\"username"
+"\">superutilisateur</systemitem>, utilisez la commande suivante pour écrire "
+"l'image sur le disque :"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
@@ -3435,7 +3550,8 @@
 msgstr "Configuration réseau"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
 "Utilisez cet écran pour personnaliser les paramètres réseau de votre système "
 "Fedora."
@@ -3449,9 +3565,9 @@
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-"La configuration manuelle du réseau d'un système Fedora n'est pas tout le temps "
-"nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service <indexterm><primary> "
-"DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </"
+"La configuration manuelle du réseau d'un système Fedora n'est pas tout le "
+"temps nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service "
+"<indexterm><primary> DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary> </"
 "indexterm><firstterm>DHCP </firstterm> (Dynamic Host Configuration Protocol) "
 "qui fournit automatiquement aux systèmes connectés les données de "
 "configuration nécessaires. Par défaut, Fedora active toutes les interfaces "
@@ -3519,9 +3635,9 @@
 "the network DHCP service."
 msgstr ""
 "Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectées sur votre système. "
-"Chaque interface doit posséder une <firstterm>adresse IP </"
-"firstterm>unique sur le réseau auquel elle est attachée. Cette interface "
-"pourra recevoir cette adresse par le serveur DHCP du réseau."
+"Chaque interface doit posséder une <firstterm>adresse IP </firstterm>unique "
+"sur le réseau auquel elle est attachée. Cette interface pourra recevoir "
+"cette adresse par le serveur DHCP du réseau."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -3609,11 +3725,11 @@
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-"<emphasis>Décochez</emphasis> la case "
-"<guilabel>Configurer en utilisant DHCP</guilabel>, afin que les champs "
-"soient vides. Entrez <guilabel>l'adresse IP</guilabel> ainsi que le "
-"<guilabel>masque de sous-réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur "
-"le bouton <guibutton>OK<guibutton>."
+"<emphasis>Décochez</emphasis> la case <guilabel>Configurer en utilisant "
+"DHCP</guilabel>, afin que les champs soient vides. Entrez "
+"<guilabel>l'adresse IP</guilabel> ainsi que le <guilabel>masque de sous-"
+"réseau</guilabel> approprié. Ensuite, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>OK<guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3666,11 +3782,13 @@
 "indexterm><firstterm>nom d'hôte</firstterm>. Pour spécifier le nom d'hôte, "
 "cliquez sur <guilabel>Manuel</guilabel> et entrez le nom complet dans le "
 "champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le "
-"nom du domaine dont il fait partie, par exemple, <systemitem class=\"fqdomainname\"><replaceable>machine1."
-"example.com </replaceable></systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») "
-"est <systemitem class=\"systemname\"><replaceable>machine1 </replaceable></systemitem>, et <indexterm><primary>nom de "
-"domaine </primary></indexterm> le nom du domaine est <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemple."
-"com</replaceable></systemitem>."
+"nom du domaine dont il fait partie, par exemple, <systemitem class="
+"\"fqdomainname\"><replaceable>machine1.example.com </replaceable></"
+"systemitem>. Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») est <systemitem "
+"class=\"systemname\"><replaceable>machine1 </replaceable></systemitem>, et "
+"<indexterm><primary>nom de domaine </primary></indexterm> le nom du domaine "
+"est <systemitem class=\"domainname\"><replaceable>exemple.com</replaceable></"
+"systemitem>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3747,19 +3865,20 @@
 "La plupart des logiciels s'appuient sur <indexterm><primary>DNS (Domain Name "
 "Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm>(Domain Name "
 "Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser des machines et des "
-"services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtes en adresses IP et vice "
-"versa. Un système Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le "
+"services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtes en adresses IP et "
+"vice versa. Un système Fedora peut utiliser plus d'un serveur DNS. Si le "
 "premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au deuxième "
-"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez leurs adresses "
-"IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou <guilabel>DNS Secondaire</guilabel>."
+"serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS, entrez leurs "
+"adresses IP dans les champs <guilabel> DNS Primaire</guilabel>, ou "
+"<guilabel>DNS Secondaire</guilabel>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network "
 "settings for your system."
 msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des "
-"paramètres réseau pour votre système."
+"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des paramètres "
+"réseau pour votre système."
 
 #: en_US/medialess.xml:14(title)
 msgid "Installing Without Media"
@@ -3936,8 +4055,8 @@
 "Highlight the correct language on the list and select <guibutton>Next</"
 "guibutton>."
 msgstr ""
-"Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge par Fedora."
-"Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
+"Le programme d'installation affiche une liste des langues prise en charge "
+"par Fedora.Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur "
 "<guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/locale.xml:27(para)
@@ -3972,9 +4091,9 @@
 "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select "
 "<guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier "
-"pris en charge par Fedora. Sélectionnez l'agencement correct dans cette liste, "
-"et sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
+"Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier pris "
+"en charge par Fedora. Sélectionnez l'agencement correct dans cette liste, et "
+"sélectionnez <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/intro.xml:14(title)
 msgid "Introduction"
@@ -3991,17 +4110,18 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée "
-"à partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer "
-"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. "
-"Le système d'installation est suffisemment flexible pour être utilisé sans "
-"connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. "
-"Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système "
-"d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de production, "
-"des utilitaires Internet, et des applications bureautiques."
+"Ce guide couvre l'installation de Fedora, une distribution Linux fabriquée à "
+"partir de logiciels libres et open source. Ce manuel vous aide à installer "
+"Fedora sur vos ordinateurs de bureau, vos ordinateurs portables et vos "
+"serveurs. Le système d'installation est suffisemment flexible pour être "
+"utilisé sans connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux "
+"informatiques. Si vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit "
+"un système d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de "
+"production, des utilitaires Internet, et des applications bureautiques."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Ce document ne détaille pas toutes les caractéristiques du système "
 "d'installation."
@@ -4125,12 +4245,12 @@
 "change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</"
 "guibutton> to resume the installation."
 msgstr ""
-"Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe "
-"les paquetages sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou "
-"DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour "
-"installer, Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. "
-"Après avoir inséré un disque, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour "
-"poursuivre l'installation."
+"Fedora affiche la progression de l'installation à l'écran et installe les "
+"paquetages sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou DVD "
+"ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour installer, "
+"Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. Après avoir "
+"inséré un disque, cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour poursuivre "
+"l'installation."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -4139,8 +4259,8 @@
 "reboots."
 msgstr ""
 "Après la fin de l'installation, choisissez <guibutton>Redémarrer</guibutton> "
-"pour réamorcer votre système. Fedora éjecte les disques avant le "
-"redémarrage de l'ordinateur."
+"pour réamorcer votre système. Fedora éjecte les disques avant le redémarrage "
+"de l'ordinateur."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -4163,11 +4283,11 @@
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"L'<application>Agent de configuration</application> "
-"<application>Agent de configuration</application> s'exécute la première fois "
-"que vous démarrez un nouveau système Fedora. Utilisez l'application "
-"<application>Agent de configuration</application> pour configurer le système "
-"avant de vous connecter."
+"L'<application>Agent de configuration</application> <application>Agent de "
+"configuration</application> s'exécute la première fois que vous démarrez un "
+"nouveau système Fedora. Utilisez l'application <application>Agent de "
+"configuration</application> pour configurer le système avant de vous "
+"connecter."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4205,11 +4325,11 @@
 "<ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
 msgstr ""
 "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora. "
-"Chaque paquetage logiciel dans Fedora est couvert par sa propre "
-"licence qui a été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source "
-"Initiative)</primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Pour plus "
-"d'informations à propos de l'OSI, consultez <ulink url=\"http://www."
-"opensource.org/\">http://www.opensource.org/</ulink>."
+"Chaque paquetage logiciel dans Fedora est couvert par sa propre licence qui "
+"a été approuvée par l'<indexterm><primary>OSI (Open Source Initiative)</"
+"primary></indexterm>Open Source Initiative (OSI). Pour plus d'informations à "
+"propos de l'OSI, consultez <ulink url=\"http://www.opensource.org/\">http://"
+"www.opensource.org/</ulink>."
 
 # vérifier boutons dans procedure d'install fr
 #: en_US/firstboot.xml:55(para)
@@ -4217,8 +4337,8 @@
 "To proceed, select <guilabel>Understood, please proceed</guilabel> and then "
 "select <guibutton>Forward</guibutton>."
 msgstr ""
-"Pour continuer, cliquez sur <guilabel>J'ai compris, continuer s'il vous plait</"
-"guilabel> et ensuite, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
+"Pour continuer, cliquez sur <guilabel>J'ai compris, continuer s'il vous "
+"plait</guilabel> et ensuite, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -4243,13 +4363,13 @@
 "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this "
 "screen to allow access to specific network services on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles simples autorisant les "
-"connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant "
-"seulement la consultation de vos partages et les<indexterm><primary>SSH "
-"(Secure SHell)</primary><secondary>configuration du pare-feu </secondary></"
-"indexterm>connexions SSH (Secure SHell) depuis d'autres systèmes. Vous "
-"pouvez modifier sur cet écran les autorisations d'accès à certains services "
-"réseau sur votre système Fedora."
+"Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles simples "
+"autorisant les connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais "
+"permettant seulement la consultation de vos partages et "
+"les<indexterm><primary>SSH (Secure SHell)</primary><secondary>configuration "
+"du pare-feu </secondary></indexterm>connexions SSH (Secure SHell) depuis "
+"d'autres systèmes. Vous pouvez modifier sur cet écran les autorisations "
+"d'accès à certains services réseau sur votre système Fedora."
 
 #: en_US/firstboot.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -4357,12 +4477,12 @@
 msgstr ""
 "Le framework <indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>configurer</"
 "secondary></indexterm><firstterm>SELinux</firstterm> (Security Enhanced "
-"Linux) fait partie de Fedora. SELinux limite les actions des "
-"utilisateurs et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à "
-"tout le système d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les "
-"modifications de configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. "
-"Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des "
-"sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés."
+"Linux) fait partie de Fedora. SELinux limite les actions des utilisateurs et "
+"des programmes en appliquant des politiques de sécurité à tout le système "
+"d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les modifications de "
+"configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. Les restrictions "
+"imposées par les politiques SELinux fournissent des sécurités "
+"supplémentaires contre les accès non autorisés."
 
 #: en_US/firstboot.xml:158(para)
 msgid ""
@@ -4374,9 +4494,9 @@
 "to one of the following:"
 msgstr ""
 "Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber de nombreuses "
-"activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora "
-"utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseau. "
-"Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur "
+"activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora utilise "
+"des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseau. Ces "
+"services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur "
 "fonctionnement habituel. Les politiques ciblées réduisent ou éliminent tout "
 "problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux utilisateurs. Configurez "
 "SELinux à l'un des modes suivants :"
@@ -4439,9 +4559,9 @@
 "The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list "
 "includes options to disable SELinux restrictions on additional services."
 msgstr ""
-"Pour ajuster SELinux, choisissez <guilabel>Modifier la "
-"politique SELinux</guilabel>. Pour exclure un service clef des restrictions "
-"SELinux, sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option "
+"Pour ajuster SELinux, choisissez <guilabel>Modifier la politique SELinux</"
+"guilabel>. Pour exclure un service clef des restrictions SELinux, "
+"sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option "
 "<guilabel>Désactiver la protection SELinux</guilabel>. L'élément de la liste "
 "<guilabel>Service de protection SELinux</guilabel> inclut des options pour "
 "désactiver les restrictions SELinux sur des services supplémentaires."
@@ -4544,10 +4664,10 @@
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, "
-"ou <firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de "
-"serveurs de temps permettent la redondance, donc si un serveur est "
-"indisponible, votre système se synchronise avec un autre."
+"Par défaut, Fedora est configurée pour utiliser trois groupes séparés, ou "
+"<firstterm>pools</firstterm>, de serveur de temps. Les groupes de serveurs "
+"de temps permettent la redondance, donc si un serveur est indisponible, "
+"votre système se synchronise avec un autre."
 
 #: en_US/firstboot.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -4600,8 +4720,8 @@
 "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network."
 msgstr ""
 "Si vous activez l'option avancée <guilabel>Activer la diffusion NTP</"
-"guilabel> Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de "
-"temps du réseau."
+"guilabel> Fedora essaye de localiser automatiquement les serveurs de temps "
+"du réseau."
 
 #: en_US/firstboot.xml:311(title)
 msgid "System User"
@@ -4744,8 +4864,8 @@
 "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use."
 msgstr ""
 "Après avoir configuré la carte son, cliquez sur <guilabel>Terminer</"
-"guilabel> pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora est "
-"prêt à être utilisé."
+"guilabel> pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora est prêt "
+"à être utilisé."
 
 #: en_US/firstboot.xml:393(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -4932,11 +5052,10 @@
 "drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
 "> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
-"Fedora crée et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> "
-"sur les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions "
-"et la façon dont sont gérés les disques de votre système. La <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explique le partitionnement des "
-"disques en détail."
+"Fedora crée et utilise de nombreuses <firstterm>partitions</firstterm> sur "
+"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions et "
+"la façon dont sont gérés les disques de votre système. La <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-general\"/> explique le partitionnement des disques en détail."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4958,7 +5077,8 @@
 msgstr ""
 "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le "
 "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. "
-"Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez la case correspondant à ce disque dans la liste."
+"Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez "
+"la case correspondant à ce disque dans la liste."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4971,10 +5091,10 @@
 msgstr ""
 "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les "
 "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par "
-"défaut de Fedora. Toute les autres partitions restent inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et "
-"les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont "
-"laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste "
-"déroulante :"
+"défaut de Fedora. Toute les autres partitions restent inchangées. Par "
+"exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et les partitions de "
+"récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont laissées intactes. "
+"Vous pourrez choisir une alternative dans la liste déroulante :"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -5016,11 +5136,10 @@
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
 "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les "
-"supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi libéré. "
-"Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes "
-"d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les "
-"partitions définies pour les autres distributions Linux et les supprimera "
-"toutes."
+"supprime et installe Fedora sur l'espace disque ainsi libéré. Cette option "
+"ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes d'exploitation "
+"non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les partitions "
+"définies pour les autres distributions Linux et les supprimera toutes."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -5051,8 +5170,8 @@
 msgstr ""
 "Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques "
 "sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et "
-"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora "
-"ne crée aucune partition par défaut."
+"partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora ne "
+"crée aucune partition par défaut."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -5063,8 +5182,8 @@
 "automatically selected."
 msgstr ""
 "Choisissez <guilabel>Revoir et modifier le schéma de partitionnement</"
-"guilabel> pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora crée, "
-"pour configurer votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou "
+"guilabel> pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora crée, pour "
+"configurer votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou "
 "modifier les options de démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez "
 "une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement "
 "sélectionné."
@@ -5077,9 +5196,9 @@
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
-"Si vous désirez installer Fedora sur un disque connecté par le "
-"protocole <firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de "
-"stockage avancées </guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</"
+"Si vous désirez installer Fedora sur un disque connecté par le protocole "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de stockage "
+"avancées </guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</"
 "guilabel> et choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une "
 "adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur <guilabel>Ajouter "
 "un disque</guilabel>"
@@ -5157,11 +5276,11 @@
 "computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
 "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
 msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, ou Redundant Array of Independent Disks permet à un groupe, ou "
-"matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les "
-"fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre "
-"carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice "
-"RAID active apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
+"<firstterm>RAID</firstterm>, ou Redundant Array of Independent Disks permet "
+"à un groupe, ou matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. "
+"Configurez les fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur "
+"ou tout autre carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. "
+"Chaque matrice RAID active apparaît en tant que disque unique dans Fedora."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para)
@@ -5171,8 +5290,8 @@
 "hardware."
 msgstr ""
 "Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pouvez configurer "
-"Fedora afin d'utiliser plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans "
-"la nécessité d'un matériel supplémentaire."
+"Fedora afin d'utiliser plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans la "
+"nécessité d'un matériel supplémentaire."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title)
 msgid "Software RAID"
@@ -5238,9 +5357,10 @@
 msgstr ""
 "De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum affiché ci-"
 "dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre système à "
-"besoin. Par exemple, créez une partition <filename class=\"partition\">/home</filename> séparée "
-"sur les systèmes stockant les données des utilisateurs. Consultez "
-"<xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>.pour plus d'information."
+"besoin. Par exemple, créez une partition <filename class=\"partition\">/"
+"home</filename> séparée sur les systèmes stockant les données des "
+"utilisateurs. Consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/>.pour plus "
+"d'information."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para)
 msgid ""
@@ -5263,14 +5383,15 @@
 msgstr ""
 "La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour "
 "l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des "
-"<indexterm><primary>partitions de swap</primary></indexterm><firstterm>partitions de swap</firstterm> pour agrandir cette réserve, en déplaçant "
-"automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et les partitions de "
-"swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, certaines "
-"fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la "
-"mémoire, pour un système en hibernation, dans les partitions de swap "
-"disponibles. Si vous spécifiez les partitions manuellement sur votre "
-"système, créez une partition de swap qui soit plus grande que la quantité de "
-"mémoire présente sur votre ordinateur."
+"<indexterm><primary>partitions de swap</primary></"
+"indexterm><firstterm>partitions de swap</firstterm> pour agrandir cette "
+"réserve, en déplaçant automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et "
+"les partitions de swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De "
+"plus, certaines fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout "
+"le contenu de la mémoire, pour un système en hibernation, dans les "
+"partitions de swap disponibles. Si vous spécifiez les partitions "
+"manuellement sur votre système, créez une partition de swap qui soit plus "
+"grande que la quantité de mémoire présente sur votre ordinateur."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -5285,11 +5406,12 @@
 "Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les "
 "fichiers. Chaque partition de données possède un <indexterm><primary>point "
 "de montage</primary></indexterm><firstterm>point de montage</firstterm>, "
-"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas "
+"pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se "
+"trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas "
 "accessible par les utilisateurs. Les données non présentes sur d'autres "
-"partitions se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/</filename> (ou "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</secondary></"
-"indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
+"partitions se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> (ou <indexterm><primary>partition</primary><secondary>racine</"
+"secondary></indexterm><firstterm>racine</firstterm>)."
 
 # ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur
 #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title)
@@ -5325,10 +5447,10 @@
 "example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Toutes les données du répertoire <filename class=\"directory\">/boot/</filename> se trouvent sur "
-"la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Par exemple, le fichier <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename> se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>"
+"Toutes les données du répertoire <filename class=\"directory\">/boot/</"
+"filename> se trouvent sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>. Par exemple, le fichier <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
+"se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:304(para)
 msgid ""
@@ -5336,9 +5458,9 @@
 "partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
 msgstr ""
-"Tout fichier hors de la partition <filename class=\"partition\">/boot</filename>, tel que "
-"<filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la partition <filename class=\"partition\">/</"
-"filename>."
+"Tout fichier hors de la partition <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename>, tel que <filename>/etc/passwd</filename>, se trouve sur la "
+"partition <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para)
 msgid ""
@@ -5352,13 +5474,15 @@
 "filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
 "partition."
 msgstr ""
-"Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Certains "
-"administrateurs créent les partitions <filename class=\"partition\">/usr</filename> et "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Dans ce cas, les fichiers sous <filename class=\"directory\">/"
-"usr/local</filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont "
-"sur la partition <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Tous les autres fichiers "
-"dans <filename class=\"directory\">/usr/ </filename> tel que <filename>/usr/bin/foo</filename>, "
-"se trouvent dans la partition <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
+"Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. "
+"Certains administrateurs créent les partitions <filename class=\"partition"
+"\">/usr</filename> et <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. "
+"Dans ce cas, les fichiers sous <filename class=\"directory\">/usr/local</"
+"filename>, tel que <filename>/usr/local/bin/foo</filename> sont sur la "
+"partition <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Tous les "
+"autres fichiers dans <filename class=\"directory\">/usr/ </filename> tel que "
+"<filename>/usr/bin/foo</filename>, se trouvent dans la partition <filename "
+"class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para)
 msgid ""
@@ -5368,9 +5492,10 @@
 "druid-edit\">Edit option</link> for more information."
 msgstr ""
 "Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus faciles. Consultez "
-"la description de <application>Disk Druid</application><link linkend=\"disk-"
-"druid-edit\">Éditer les options</link> pour plus d'informations."
+"<filename class=\"partition\">/</filename>, les mises à jour seront plus "
+"faciles. Consultez la description de <application>Disk Druid</"
+"application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Éditer les options</link> pour "
+"plus d'informations."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
@@ -5385,9 +5510,9 @@
 msgstr ""
 "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin "
 "immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel "
-"moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour "
-"en apprendre plus à propos d'une méthode de stockage plus fexible, "
-"consultez <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+"moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront. Pour en "
+"apprendre plus à propos d'une méthode de stockage plus fexible, consultez "
+"<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title)
 msgid "Partition Types"
@@ -5592,9 +5717,9 @@
 "</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Par défaut, le processus d'installation crée les partitions <filename class=\"partition\">/</filename> et de swap"
-"au sein de volumes LVM. avec une partition <filename>/boot</"
-"filename> séparée."
+"Par défaut, le processus d'installation crée les partitions <filename class="
+"\"partition\">/</filename> et de swapau sein de volumes LVM. avec une "
+"partition <filename>/boot</filename> séparée."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5778,11 +5903,11 @@
 "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application> "
 "<firstterm>Disk Druid</firstterm></application> est un programme interactif "
 "pour éditer les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent "
-"uniquement dans le système d'installation de Fedora. Disk Druid vous "
-"permet de configurer le<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>logiciel "
-"Linux</secondary></indexterm>le RAID logiciel Linux et "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> "
-"vous fournissant un stockage de données extensible et plus fiable."
+"uniquement dans le système d'installation de Fedora. Disk Druid vous permet "
+"de configurer le<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>logiciel Linux</"
+"secondary></indexterm>le RAID logiciel Linux et <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> vous fournissant un stockage "
+"de données extensible et plus fiable."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:639(title)
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
@@ -5893,7 +6018,9 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para)
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr "Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle ce qu'elle remplisse l'espace restant sur les disques selectionnés."
+msgstr ""
+"Agrandir la partition jusqu'à ce qu'elle ce qu'elle remplisse l'espace "
+"restant sur les disques selectionnés."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title)
 msgid "Partition Sizes"
@@ -5904,9 +6031,9 @@
 "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
 "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
 msgstr ""
-"La partition actuelle sur le disque peut être légèrement plus grande ou plus petite "
-"que votre choix. La géométrie des disques provoque ce résultat, ce n'est ni une "
-"erreur ni un bogue."
+"La partition actuelle sur le disque peut être légèrement plus grande ou plus "
+"petite que votre choix. La géométrie des disques provoque ce résultat, ce "
+"n'est ni une erreur ni un bogue."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:738(para)
 msgid ""
@@ -5961,7 +6088,8 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:777(para)
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora"
+msgstr ""
+"migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:783(para)
 msgid ""
@@ -5996,8 +6124,8 @@
 "systemitem> </primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary> "
 "</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
 "secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. "
-"Vous pourrez étiqueter les partitions avec un point de "
+"avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora. Vous "
+"pourrez étiqueter les partitions avec un point de "
 "montage<indexterm><primary> <systemitem class=\"filesystem\"> vfat</"
 "systemitem></primary><see>file system </see></"
 "indexterm><indexterm><primary>file system</primary> <secondary> <systemitem "
@@ -6137,7 +6265,8 @@
 "Choisissez cette option pour configurer LVM <indexterm><primary>LVM</"
 "primary></indexterm> sur votre système Fedora. Créez en premier au moins une "
 "partition ou un périphérique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, "
-"utilisez la boite de dialogue <application>Nouveau</application>. Pour plus d'informations sur LVM, consultez <xref linkend=\"sn-partitionning-lvm\"/>"
+"utilisez la boite de dialogue <application>Nouveau</application>. Pour plus "
+"d'informations sur LVM, consultez <xref linkend=\"sn-partitionning-lvm\"/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:943(para)
 msgid ""
@@ -6197,13 +6326,13 @@
 msgstr ""
 "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation "
 "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les "
-"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration LVM "
-"de zéro, appuyez sur <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap "
-"function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> pour utiliser "
-"un terminal et lancer la commande <command>lvm</command>. Pour retourner à "
-"l'installation en mode texte, appuyez sur <keycombo><keycap function=« alt "
-"»>Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
-"keycombo>"
+"volumes LVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration "
+"LVM de zéro, appuyez sur <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
+"keycombo> pour utiliser un terminal et lancer la commande <command>lvm</"
+"command>. Pour retourner à l'installation en mode texte, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap function=« alt »>Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
+"otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:984(para)
 msgid ""
@@ -6247,8 +6376,8 @@
 "votre chargeur de démarrage ne reconnaît pas les partitions Linux, vous ne "
 "serez pas capable de démarrer Fedora. Utilisez <application>GRUB</"
 "application> comme chargeur de démarrage pour démarrer Linux et la plupart "
-"des autres systèmes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre pour "
-"installer <application>GRUB</application>."
+"des autres systèmes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre "
+"pour installer <application>GRUB</application>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:39(title)
 msgid "Installing GRUB"
@@ -6256,7 +6385,8 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
+msgstr ""
+"Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings"
@@ -6287,8 +6417,8 @@
 "loader installed in order to start, unless you create a separate startup "
 "disk to boot from."
 msgstr ""
-"Votre ordinateur doit posséder <application>GRUB</application> ou un "
-"autre chargeur de démarrage installé pour pouvoir démarrer, à moins que vous "
+"Votre ordinateur doit posséder <application>GRUB</application> ou un autre "
+"chargeur de démarrage installé pour pouvoir démarrer, à moins que vous "
 "n'ayez créé un disque de démarrage à partir duquel amorcer."
 
 #: en_US/bootloader.xml:68(para)
@@ -6302,11 +6432,12 @@
 msgstr ""
 "Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour "
 "supporter correctement certaines configurations matérielles ou système. Pour "
-"spécifier des paramètres de compatibilité, choisissez <guilabel>Configuration "
-"des options avancées du chargeur de démarrage</guilabel>. Cela provoque "
-"l'affichage d'un deuxième écran d'options quand vous cliquerez sur "
-"<guibutton>Suivant</guibutton>. La<xref linkend=\"sn-bootloader-advanced \"/> "
-"explique les fonctionnalités de cet écran supplémentaire."
+"spécifier des paramètres de compatibilité, choisissez "
+"<guilabel>Configuration des options avancées du chargeur de démarrage</"
+"guilabel>. Cela provoque l'affichage d'un deuxième écran d'options quand "
+"vous cliquerez sur <guibutton>Suivant</guibutton>. La<xref linkend=\"sn-"
+"bootloader-advanced \"/> explique les fonctionnalités de cet écran "
+"supplémentaire."
 
 #: en_US/bootloader.xml:79(title)
 msgid "Booting Additional Operating Systems"
@@ -6319,11 +6450,11 @@
 "them. You may manually configure any additional operating systems if "
 "<application>GRUB</application> does not detect them."
 msgstr ""
-"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora "
-"essaye de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</"
-"application> pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement "
-"tout système d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</"
-"application> ne le détecte pas."
+"Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora essaye "
+"de les détecter automatiquement et configure <application>GRUB</application> "
+"pour les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement tout système "
+"d'exploitation supplémentaire si <application>GRUB</application> ne le "
+"détecte pas."
 
 #. <important>
 #.       <title>GRUB and Microsoft Vista</title>
@@ -6347,8 +6478,8 @@
 "Select <guibutton>Add</guibutton> to include an additional operating system "
 "in GRUB."
 msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter un "
-"système d'exploitation supplémentaire à GRUB."
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter un système "
+"d'exploitation supplémentaire à GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -6852,7 +6983,9 @@
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr "Le système d'installation n'a pas réussi à identifier le matériel d'affichage sur votre ordinateur"
+msgstr ""
+"Le système d'installation n'a pas réussi à identifier le matériel "
+"d'affichage sur votre ordinateur"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
@@ -6888,8 +7021,7 @@
 #: en_US/before-begin.xml:17(para)
 msgid "Before you install Fedora, you need access to:"
 msgstr ""
-"Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder "
-"à :"
+"Avant de commencer l'installation de Fedora, vous avez besoin d'accéder à :"
 
 #: en_US/before-begin.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -7015,7 +7147,7 @@
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
-msgstr "Construction de votre propre mirroir"
+msgstr "Construction de votre propre miroir"
 
 #: en_US/before-begin.xml:151(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list