release-notes/devel/po sv.po,1.86,1.87

Göran Uddeborg (goeran) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Apr 25 21:49:14 UTC 2008


Author: goeran

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3950

Modified Files:
	sv.po 
Log Message:
More translations.


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -r1.86 -r1.87
--- sv.po	25 Apr 2008 06:45:49 -0000	1.86
+++ sv.po	25 Apr 2008 21:49:07 -0000	1.87
@@ -1,3 +1,4 @@
+# Swedish translation of Fedora Release Notes.
 # Copyright © 2006, 2007 Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>
 # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se> 2008
 #
@@ -6,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-22 14:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-25 23:48+0200\n"
 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -421,7 +422,6 @@
 "Fedora 10."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:"
 msgstr ""
@@ -1093,7 +1093,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:26(title)
 msgid "Sound Card Utility"
-msgstr ""
+msgstr "Ljudkortsverktyg"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -1105,7 +1105,7 @@
 "be reported as a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
 "product=Fedora\">bug</ulink>. Preferences can still be fine-tuned within the "
 "desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools."
-msgstr ""
+msgstr "Verktyget <command>system-config-soundcard</command> har tagits bort, på grund av <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-list/2008-March/msg02148.html\">flera</ulink> föråldrade design- och implementationsproblem.  Modern teknik, inklusive udev och HAL, har gjort att ljudkort fungerar från start.  Eventuella ljudkort som inte fungerar direkt bör rapporteras som ett <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">fel</ulink>.  Inställningar kan fortfarande finjusteras i skrivbordsmiljön genom att använda, bland annat, PulseAudio-verktygen."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:33(title)
 msgid "Perl"
@@ -1314,9 +1314,8 @@
 "<package>policycoreutils-gui</package>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:178(title)
-#, fuzzy
 msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction"
-msgstr "PolicyKit-integration"
+msgstr "pilot-link och HAL/PolicyKit-interaktion"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -1328,14 +1327,14 @@
 "instead of the serial devices used in the past (typically <filename>/dev/"
 "pilot</filename> or <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/"
 "ttyUSB1</filename>, and so forth). For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Paketet <package>pilot-link</package> svartlistar nu modulen <computeroutput>visor</computeroutput> som standard.  Användare uppmuntras att försöka den direkta USB-åtkomsten som finns i senare versioner av <package>pilot-link</package>.  Detta aktiveras genom att skicka flaggan <option>--port usb:</option> till de olika <package>pilot-link</package>-verktygen, istället för de seriella enheterna som användes tidigare (typiskt <filename>/dev/pilot</filename> eller <filename>/dev/ttyUSB0</filename>, <filename>/dev/ttyUSB1</filename>, och så vidare).  Till exempel:"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "\n"
 "pilot-xfer --port usb: --list\n"
-msgstr ""
+msgstr "\npilot-xfer --port usb: --list\n"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1697,9 +1696,8 @@
 "ulink> som ersätter den tidigare, inte längre underhållna TeX-distributionen."
 
 #: en_US/OverView.xml:267(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel."
-msgstr "Fedora 9 har en 2.6.25rc-baserad kärna."
+msgstr "Fedora 9 har en 2.6.25-baserad kärna."
 
 #: en_US/OverView.xml:272(para)
 msgid ""
@@ -4019,17 +4017,14 @@
 msgstr "GCC-kompilatorsamlingen"
 
 #: en_US/Devel.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr ""
-"Denna utgåva av Fedora är byggd med GCC 4.1, vilken är inkluderad i "
-"distributionen."
+msgstr "Denna utgåva av Fedora är byggd med GCC 4.3.0, vilken är inkluderad i distributionen."
 
 #: en_US/Devel.xml:43(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "För mer information om GCC 4.3, se:"
 
 #: en_US/Devel.xml:59(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -4042,17 +4037,13 @@
 "C code, but also C++. There have been several security issues already which "
 "would not have been exploitable if this checking was in place earlier. Refer "
 "to this announcement:"
-msgstr ""
+msgstr "Med början med <package>gcc-4.1.2-25</package> och <package>glibc-2.6.90-14</package>, skyddar flaggan <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> inte bara C-kod, utan även C++.  Det har funnits flera säkerhetsproblem redan som inte skulle ha kunnat missbrukas om denna kontroll hade funnits på plats tidigare.  Se denna annonsering:"
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-"
 "September/msg00015.html\"/> for more details."
-msgstr ""
-"Paketet <package>macutils</package> har <ulink url=\"https://www.redhat.com/"
-"archives/fedora-maintainers/2006-August/msg00021.html\">tagits bort</ulink> "
-"på grund av en icke-fri licens."
+msgstr "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"> för fler detaljer."
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -4063,111 +4054,81 @@
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.3.2. You can read the \"New and Noteworthy\" page for the 3.3.x "
 "series of releases can be accessed at:"
-msgstr ""
+msgstr "Denna utgåva av Fedora inkluderar Fedora Eclipse, baserad på Eclipse SDK version 3.3.2.  Du kan läsa sidan \"New and Noteworthy\" för utgåveserien 3.3.x som du kan nå på:"
 
 #: en_US/Devel.xml:98(para)
 msgid "Release notes specific to 3.3.2 are available at:"
-msgstr ""
+msgstr "Utgåvenoteringar specifika för 3.3.2 finns tillgängliga på:"
 
 #: en_US/Devel.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the "
 "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the "
 "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined "
 "release umbrella:"
-msgstr ""
-"Eclipse SDK är känt som \"Eclipse-plattformen,\" \"Eclipse IDE,\" och "
-"\"Eclipse.\". Eclipse SDK är fundamentet för den kombinerade utgåvan av tio "
-"Eclipse-projekt under det kombinerade utgåveparaplyet Callisto (<ulink url="
-"\"http://www.eclipse.org/callisto\">http://www.eclipse.org/callisto</"
-"ulink>). En del av dessa Callisto-projekt är inkluderade i Fedora: CDT "
-"(<ulink url=\"http://www.eclipse.org/cdt\">http://www.eclipse.org/cdt</"
-"ulink>, för C/C++ utveckling, EMF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/emf"
-"\">http://www.eclipse.org/emf</ulink>) Eclipse modelleringsramverk och GEF "
-"(<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
-"ulink>), ramverk för grafikredigering."
+msgstr "Eclipse SDK är omväxlande känd som \"Eclipse-plattformen,\" \"Eclipse IDE,\" och \"Eclipse.\"  Eclipse SDK är grunden för den kombinerade utgåvan av tjugotvå Eclipse-projekt under det kombinerade utgåveparaplyet Callisto:"
 
 #: en_US/Devel.xml:116(para)
 msgid "A few of these Europa projects are included in Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "Några av dessa Europaprojekt är inkluderade i Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:122(para)
 msgid "CDT for C/C++ development:"
-msgstr ""
+msgstr "CDT för C/C++-utveckling:"
 
 #: en_US/Devel.xml:131(para)
 msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:"
-msgstr ""
+msgstr "GEF, ramverket för grafisk redigering:"
 
 #: en_US/Devel.xml:140(para)
 msgid ""
 "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for "
 "Bugzilla and Trac:"
-msgstr ""
+msgstr "Mylyn, ett uppgiftscentrerat gränssnitt till Eclipse, tillsammans uppgiftsförbindelser för Bugzilla och Trac:"
 
 #: en_US/Devel.xml:151(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Andra Eclipseprojekt tillgängliga i Fedora inkluderar:"
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse, för att integrera versionshanteringen Subversion:"
 
 #: en_US/Devel.xml:166(para)
 msgid "PyDev, for developing in Python:"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev, för utveckling i Python:"
 
 #: en_US/Devel.xml:175(para)
 msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:"
-msgstr ""
+msgstr "PHPeclipse, för utveckling i PHP:"
 
 #: en_US/Devel.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always "
 "welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/"
 "or #fedora-java on freenode:"
-msgstr ""
-"Hjälp med att få fler projekt paketerat och testat med GCJ är alltid "
-"välkommet. Kontakta de berörda parterna genom fedora-devel-java-list (<ulink "
-"url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
-"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
-"och/eller #fedora-java on freenode."
+msgstr "Hjälp med att få fler projekt paketerade och testade med GCJ är alltid välkommet.  Kontakta de berörda parterna genom fedora-devel-java-list och/eller #fedora-java on freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:195(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to "
 "FLOSS hackers, ChangeLog editing with <package>eclipse-changelog</package> , "
 "and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package> . "
 "Our CDT package, <package>eclipse-cdt</package> , includes a snapshot "
 "release of work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr ""
-"Fedora inkluderar också insticksmoduler och funktioner som speciellt "
-"användbara för FLOSS-hackers, ChangeLog-redigering med <package>eclipse-"
-"changelog</package> och interaktion av Bugzilla med <package>eclipse-mylar-"
-"bugzilla</package> Vårt CDT-paket inkluderar också insticksmodulen GNUs "
-"Autotools, som är under arbete. Denna insticksmodul gör att slutanvändare "
-"kan använda Eclipse för att bygga och underhålla C/C++-projekt som använder "
-"GNU autotools. Förbättringar för CDT inkluderar:"
+msgstr "Fedora inkluderar också insticksmoduler och funktioner som speciellt användbara för FLOSS-hackare, ChangeLog-redigering med <package>eclipse-changelog</package> och interaktion med Bugzilla med <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>.  Vårt CDT-paket <package>eclipse-cdt</package> inkluderar en ögonblicksutgåva av arbete på att integrera med GNU Autotools."
 
 #: en_US/Devel.xml:204(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
 "Eclipse Project page:"
-msgstr ""
-"Den senaste informationen om dessa projekt kan hittas på sidan för Fedora "
-"Eclipse Project: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
-"sourceware.org/eclipse/</ulink>."
+msgstr "Den senaste informationen om dessa projekt finns på sidan för Fedora Eclipse Project:"
 
 #: en_US/Devel.xml:214(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
 msgstr "Icke-paketerade insticksmoduler/funktioner"
 
 #: en_US/Devel.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "users to make use of the Update Manager functionality for installing non-"
@@ -4175,32 +4136,20 @@
 "directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> "
 "directory. Please note, however, that these plugins do not have associated "
 "GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr ""
-"Fedora Eclipse innehåller en felrättning för att tillåta icke-<systemitem "
-"class=\"username\">root</systemitem>-användare att använda "
-"Progravaruuppdaterarens funktioner för att installera icke-paketerade "
-"insticksmoduler och funktioner. SÃ¥dana insticksmoduler installeras i "
-"användarens hemkatalog i katalogen <code>.eclipse</code>. Notera att dessa "
-"insticksmoduler har inte associerade GCJ-kompilerade bitar och kan därför "
-"exekvera långsammare än väntat."
+msgstr "Fedora Eclipse tillåter icke-<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-användare att använda programvaruuppdaterarens funktionalitet för att installera opaketerade insticksmoduler och funktioner.  Sådana insticksmoduler installeras i användarens hemkatalog i katalogen <filename class=\"directory\">.eclipse</filename>.  Notera dock att dessa insticksmoduler inte har tillhörande GCJ-kompilerade bitar och kan därför exekvera långsammare än väntat."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
 msgstr "Alternativa Java-körtidsmiljöer"
 
 #: en_US/Devel.xml:234(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
-"Fedoras fria JRE tillfredsställer inte alla användare, så Fedora tillåter "
-"installation av alternativa JRE:er. Problem finns dock för att installera "
-"patenterade JRE:er på 64-bitars maskiner."
+msgstr "Fedoras fria JRE tillfredsställer inte alla användare, så Fedora tillåter installation av alternativa JRE:er.  En hake finns dock när det gäller att installera ofria JRE:er på 64-bitars maskiner."
 
 #: en_US/Devel.xml:240(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do "
 "not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 "
@@ -4208,23 +4157,14 @@
 "switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the "
 "packages, if available. To install a 32-bit version, use the following "
 "command:"
-msgstr ""
-"De 64-bitars JNI-bibliotek som levereras som standard på x86_64-system i "
-"Fedora kan inte köras på 32-bitar JRE:er. Med andra ord, försök inte köra "
-"Fedoras x86_64 Eclipse-paket på Suns 32-bitars JRE: Det kommer misslyckas "
-"med konstiga resultat. Antingen byt till ett 64-bitars patentlagt JRE eller "
-"installera 32-bitars versionen av paketen, om de finns tillgängliga. För att "
-"installera en 32-bitars version använd kommando:"
+msgstr "De 64-bitars JNI-bibliotek som levereras som standard på x86_64-system i Fedora kan inte köras på 32-bitar JRE:er.  Med andra ord, försök inte köra Fedoras x86_64 Eclipse-paket på Suns 32-bitars JRE.  Det kommer misslyckas på förvirrande sätt.  Byt antingen till en 64-bitars ofri JRE, eller installera 32-bitsversionen av paketen, om de finns tillgängliga.  För att installera en 32-bitars version, använd följande kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:250(para)
 msgid ""
 "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
 "command:"
-msgstr ""
-"På samma sätt, kan inte 32-bitars JNI-bibliotek som levereras som standard "
-"på ppc64-system inte köras med en 64-bitars JRE. För att installera 64-"
-"bitars versionen, använd följande kommando:"
+msgstr "På samma sätt, kan inte 32-bitars JNI-bibliotek som levereras som standard på ppc64-system inte köras med en 64-bitars JRE. För att installera 64-bitars versionen, använd följande kommando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -4242,13 +4182,10 @@
 msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Desktop.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</"
 "ulink> 2.22."
-msgstr ""
-"Denna utgåva innehåller GNOME 2.18 (<ulink url=\"http://www.gnome.org/"
-"start/2.18/\">http://www.gnome.org/start/2.18/</ulink>)"
+msgstr "Denna utgåva innehåller <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.22/\">GNOME</ulink> 2.22."
 
 #: en_US/Desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -4276,7 +4213,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:50(title)
 msgid "Gvfs"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs"
 
 #: en_US/Desktop.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -4284,23 +4221,23 @@
 "ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the "
 "replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</"
 "systemitem>."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.22 har med den nya Gvfs, ett virtuellt filsystem som kör i användarrymden med bakänder för sftp, ftp, dav, smb, obexftp med flera.  Gvfs-systemet är ersättningen/efterföljaren till <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:59(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs består av två delar:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:65(para)
 msgid ""
 "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API "
 "for <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "GIO, som är det nya delade biblioteket som är en del av Glib och har med API:et för <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>"
 
 #: en_US/Desktop.xml:73(para)
 msgid ""
 "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system "
 "types and protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Själva Gvfs, ett paket som innehåller bakändar för de olika filsystemtyperna och protokollen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -4310,7 +4247,7 @@
 "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls "
 "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for "
 "file contents."
-msgstr ""
+msgstr "Gvfs-systemet kör en ensam huvuddemon, <systemitem class=\"daemon\">gvfsd</systemitem> som håller ordning på de aktuella <systemitem class=\"daemon\">gvfsd</systemitem>-monteringarna.  De flesta monteringar körs i separata demonprocesser.  Klienter talar med monteringarna med en kombination av DBus-anrop (på sessionsbussen med användning av peer-to-peer-DBus) och ett speciellt protokoll för filinnehåll."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -4318,11 +4255,11 @@
 "\">gnome-vfs</systemitem> may not be yet supported by <systemitem class="
 "\"service\">gvfs</systemitem>. Work continues to provide completed solutions "
 "for all these types."
-msgstr ""
+msgstr "Några få filsystemtyper som tidigare stöddes av <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem> stöds kanske inte ännu av <systemitem class=\"service\">gvfs</systemitem>.  Arbetet fortsätter för att tillhandahålla kompletta lösningar för alla dessa typer."
 
 #: en_US/Desktop.xml:103(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME:s displayhanterare"
 
 #: en_US/Desktop.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -4345,30 +4282,30 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:123(para)
 msgid "nicer graphical effects"
-msgstr ""
+msgstr "trevligare grafiska effekter"
 
 #: en_US/Desktop.xml:128(para)
 msgid ""
 "power management and monitoring on the login screen, so the laptop "
 "hibernates or shuts down when the battery gets low"
-msgstr ""
+msgstr "strömhantering och övervakning på inloggningsskärmen, så att bärbara datorer går i dvala eller stänger av sig när batteriet börjar ta slut"
 
 #: en_US/Desktop.xml:134(para)
 msgid "smarter user list"
-msgstr ""
+msgstr "smartare användarlista"
 
 #: en_US/Desktop.xml:139(para)
 msgid "keyboard layout selector on the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "val av tangentbordslayout på inloggningsskärmen"
 
 #: en_US/Desktop.xml:145(para)
 msgid "For more information on this feature:"
-msgstr ""
+msgstr "För mer information om denna funktion:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(ulink)
 #, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
-msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Artwork"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm"
 
 #: en_US/Desktop.xml:156(title)
 msgid "KDE"
@@ -6291,27 +6228,3 @@
 "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.\n"
 "Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2008.\n"
 "Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>."
-
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "Qt im-moduler"
-
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr "För närvarande stödjer inte QT 4 andra im-moduler än XIM."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kraven för diskutrymme listade nedan representerar diskutrymme som tas "
-#~ "upp av Fedora 7 efter installationen är klar. Men ytterligare diskutrymme "
-#~ "krävs under installationen för att stöda installationsmiljön. Detta "
-#~ "ytterligare diskutrymme sammanfaller med storleken på <filename>/Fedora/"
-#~ "base/stage2.img</filename> på installationsskiva 1 plus storleken på "
-#~ "filerna i <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> på det "
-#~ "installerade systemet."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list