release-notes/devel/po fr.po,1.51,1.52

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 28 21:55:44 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27982/po

Modified Files:
	fr.po 
Log Message:
2008-04-28  Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> (via
mrtom at fedoraproject.org)

  * po/fr.po: Al last, French Translation update :)




Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.51
retrieving revision 1.52
diff -u -r1.51 -r1.52
--- fr.po	27 Apr 2008 22:13:52 -0000	1.51
+++ fr.po	28 Apr 2008 21:55:35 -0000	1.52
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-04-26 02:34+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-28 00:10+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-28 23:46+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Français <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -121,11 +121,11 @@
 
 #: en_US/Xorg.xml:40(para)
 msgid "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and configure most hardware, eliminating the need to modify the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file. The only hardware configured by default in the <filename>xorg.conf</filename> configuration file written by <application>Anaconda</application> is:"
-msgstr "Le serveur X X.org 1.4.99 a été modifié pour détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Le seul matériel configuré par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> écrit par <application>Anaconda</application> est : "
+msgstr "Le serveur X X.org 1.4.99 a été modifié pour détecter et configurer automatiquement la plupart du matériel, éliminant le besoin pour les utilisateurs et les administrateurs de modifier le fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. Les seuls éléments matériels configurés par défaut dans le fichier <filename>xorg.conf</filename> écrit par <application>Anaconda</application> sont : "
 
 #: en_US/Xorg.xml:51(para)
 msgid "the graphics driver, and"
-msgstr "les pilotes graphiques, et"
+msgstr "les pilotes graphiques"
 
 #: en_US/Xorg.xml:56(para)
 msgid "the keyboard map"
@@ -241,11 +241,11 @@
 
 #: en_US/WebServers.xml:60(para)
 msgid "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
-msgstr "Rappelez vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, et de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquet. Après avoir mis à jour le paquet :"
+msgstr "Rappelez-vous de vous connecter à votre site en tant qu'administrateur, et de désactiver tous les modules tiers avant de mettre à jour ce paquetage. Une fois qu'il a été mis à jour :"
 
 #: en_US/WebServers.xml:67(para)
 msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' settings.php files."
-msgstr "Copiez <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> dans <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répétez pour tous les fichiers settings.php des sites additionnels."
+msgstr "Copiez <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> dans <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, et répétez l'opération pour tous les fichiers settings.php de vos autres sites."
 
 #: en_US/WebServers.xml:75(para)
 msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
@@ -257,7 +257,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:18(para)
 msgid "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that continue to support the Xen and KVM platforms."
-msgstr "La virtualisation dans Fedora 9 inclut des changements majeurs, et de nouvelles fonctionnalités, qui continuent de supporter les plateformes Xen et KVM."
+msgstr "La virtualisation dans Fedora 9 inclut des changements majeurs, ainsi que de nouvelles fonctionnalités, et continue de supporter les plateformes Xen et KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(title)
 msgid "Kernel Integration Improvements"
@@ -285,11 +285,11 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:56(para)
 msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree."
-msgstr "Installation via le réseau d'un arbre de distribution hébergé par FTP/HTTP/NFS."
+msgstr "Installation via le réseau d'une arborescence de la distribution hébergée par FTP/HTTP/NFS."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:62(para)
 msgid "The latter allows for fully automated installation through the use of kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in terms of installation methods."
-msgstr "Cette dernière autorise une installation complètement automatisée à travers l'utilisation des fichiers \"kickstart\". Cela entraîne une parité entre Xen HVM et KVM en terme de méthode d'installation."
+msgstr "Cette dernière autorise une installation complètement automatisée à travers l'utilisation des fichiers « kickstart ». Cela entraîne une parité entre Xen HVM et KVM en terme de méthode d'installation."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:68(para)
 msgid "For more information refer to: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
@@ -301,7 +301,7 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains remotely using <package>libvirt</package> . It was not possible to create new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, new storage management can create and delete storage volumes from a remote host using <package>libvirt</package> ."
-msgstr "Auparavant, Fedora avait introduit la possibilité de gérer les domaines invités existants à distance en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>. Ce n'était pas possible d'en créer de nouveaux à cause du manque de capacités dans la gestion de stockage. Dans Fedora 9, la nouvelle gestion de stockage permet de créer et d'effacer des volumes de stockage d'un hôte distant en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>"
+msgstr "Auparavant, Fedora avait introduit la possibilité de gérer les domaines invités existants à distance en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>. Ce n'était pas possible d'en créer de nouveaux à cause du manque de capacités dans la gestion de stockage. Dans Fedora 9, la nouvelle gestion du stockage permet de créer et d'effacer des volumes de stockage d'un hôte distant en utilisant le paquetage <package>libvirt</package>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:88(title)
 msgid "PolicyKit Integration"
@@ -309,11 +309,11 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:90(para)
 msgid "Previously, the <command>virt-manager</command> application ran as root when managing a local hypervisor, and used <command>consolehelper</command> to authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad practice. PolicyKit integration now permits running <command>virt-manager</command> as a regular user."
-msgstr "Auparavant, l'application <command>virt-management</command> s'exécutait sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande <command>consolehelper </commande> pour s'identifier à partir d'un session bureau. Exécuterr des applications GTK en tant que root est une mauvaise habitude. L'intégration de PolicyKit permet maintenant de faire fonctionner <command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur normal."
+msgstr "Auparavant, l'application <command>virt-management</command> s'exécutait sous root pour la gestion d'un hyperviseur local, et utilisait la commande <command>consolehelper</commande> pour s'identifier à partir d'un session bureau. Exécuter des applications GTK en tant que root est une mauvaise habitude. L'intégration de PolicyKit permet maintenant de faire fonctionner <command>virt-manager</command> en tant qu'utilisateur normal."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:101(title)
 msgid "Improved Remote Authentication"
-msgstr "Meilleure authentification distante"
+msgstr "Meilleure authentification à distance"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:103(para)
 msgid "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities by adding support for authentication by password database, Kerberos domain controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all tools using <package>libvirt</package> ."
@@ -329,19 +329,19 @@
 
 #: en_US/Virtualization.xml:122(para)
 msgid "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install to a virtual guest"
-msgstr "un nouvel outil P2V, expédier comme un live CD, pour convertir une installation « bare-metal » en invité virtuel"
+msgstr "un nouvel outil P2V, livré sous forme de live CD, pour convertir une installation « bare-metal » en invité virtuel"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:128(para)
 msgid "a new tool, <command>xenner</command>, for running Xen-paravirtual kernels on top of KVM"
-msgstr "un nouvel outil, <command>xenner</command>, pour faire tourner les noyaux paravirtuels Xen au-dessus de KVM."
+msgstr "un nouvel outil, <command>xenner</command>, pour faire tourner les noyaux paravirtuels Xen au-dessus de KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:134(para)
 msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests"
-msgstr "pilotes paravirtuels de stockage et de réseau pour les invités KVM"
+msgstr "des pilotes paravirtuels de stockage et de réseau pour les invités KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:139(para)
 msgid "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in <package>libvirt</package> and <package>virt-top</package> , bringing parity with statistics monitoring, previously only available to Xen guests"
-msgstr "support complet pour contrôler le réseaux, et les statistiques de blocs de QEMU et KVM dans <package>libvirt</package> et <package>virt-top</package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, auparavant seulement disponible avec les invités Xen"
+msgstr "prise en charge complète de la surveillance réseau et les statistiques de blocs de QEMU et KVM dans <package>libvirt</package> et <package>virt-top</package>, entraînant la parité avec les statistiques de contrôle, autrefois disponible avec les invités Xen uniquement"
 
 #: en_US/Security.xml:6(title)
 msgid "Security"
@@ -357,7 +357,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:25(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">security features</ulink>."
-msgstr "Fedora continue de s'améliorer dans de nombreuses <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">fonctionnalités de sécurité</ulink>."
+msgstr "Fedora continue de s'améliorer dans le domaine de la <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">sécurité</ulink>."
 
 #: en_US/Security.xml:33(title)
 msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords"
@@ -377,19 +377,19 @@
 
 #: en_US/Security.xml:63(para)
 msgid "New options now appear in <package>libuser</package> , <package>pam</package> , and <package>shadow-utils</package> to support these password hashing algorithms. Running <command>authconfig</command> configures all these options automatically, so it is not necessary to modify them manually."
-msgstr "De nouvelles options apparaissent dans <package>libuser</package> , <package>pam</package> , et <package>shadow-utils</package> pour le support de ces algorithmes de hachage de mot de passe. Faire tourner <command>authconfig</command> configure toutes ces options automatiquement, il n'est donc pas nécessaire de les modifier manuellement."
+msgstr "De nouvelles options apparaissent dans <package>libuser</package>, <package>pam</package>, et <package>shadow-utils</package> pour le support de ces algorithmes de hachage de mot de passe. Faire tourner <command>authconfig</command> configure toutes ces options automatiquement, il n'est donc pas nécessaire de les modifier manuellement."
 
 #: en_US/Security.xml:73(para)
 msgid "New values for the <option>crypt_style</option> option, and the new options <option>hash_rounds_min</option>, and <option>hash_rounds_max</option>, are now supported in the <option>[defaults]</option> section of <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Refer to the <command>libuser.conf(5)</command> man page for details."
-msgstr "Nouvelles valeurs pour l'option <option>crypt_style</option>, et les nouvelles options <option>hash_rounds_min</option>, et <option>hash_rounds_max</option> sont maintenant supportées dans la section <option>[defaults]</option> de  <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Référez-vous à la page man <command>libuser.conf(5)</command> pour les détails."
+msgstr "Nouvelles valeurs pour l'option <option>crypt_style</option>, et les nouvelles options <option>hash_rounds_min</option>, et <option>hash_rounds_max</option> sont maintenant supportées dans la section <option>[defaults]</option> de  <filename>/etc/libuser.conf</filename>. Référez-vous à la page de manuel <command>libuser.conf(5)</command> pour les détails."
 
 #: en_US/Security.xml:83(para)
 msgid "New options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, and <option>rounds</option>, are now supported by the <filename>pam_unix</filename> PAM module. Refer to the <command>pam_unix(8)</command> man page for details."
-msgstr "Les nouvelles options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, et <option>rounds</option>, sont maintenant supportées par le module PAM <filename>pam_unix</filename>. Référez-vous à la page man <command> pam_unix(8)</command> pour les détails."
+msgstr "Les nouvelles options, <option>sha256</option>, <option>sha512</option>, et <option>rounds</option>, sont maintenant supportées par le module PAM <filename>pam_unix</filename>. Référez-vous à la page de manuel de <command> pam_unix(8)</command> pour plus de détails."
 
 #: en_US/Security.xml:91(para)
 msgid "New options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>, <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, are now supported in <filename>/etc/login.defs</filename>. Refer to the <command>login.defs(5)</command> man page for details. Corresponding options were added to <command>chpasswd(8)</command> and <command>newusers(8)</command>."
-msgstr "Les nouvelles options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>,  <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, et <option> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, sont maintenant supportées dans <filename>/etc/login.defs</filename>.Référez-vous à la page man <command>login.defs(5)</command> pour les détails. Les options correspondantes ont été ajoutées à <command>chpasswd(8)</command> et <command>newusers(8)</command>."
+msgstr "Les nouvelles options, <option>ENCRYPT_METHOD</option>,  <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option>, et <option> SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, sont maintenant supportées dans <filename>/etc/login.defs</filename>. Référez-vous à la page de manuel de <command>login.defs(5)</command> pour les détails. Les options correspondantes ont été ajoutées à <command>chpasswd(8)</command> et <command>newusers(8)</command>."
 
 #: en_US/Security.xml:106(title)
 msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions"
@@ -489,7 +489,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:246(para)
 msgid "a Fedora Directory Server instance"
-msgstr "une instance de répertoire serveur de Fedora"
+msgstr "une instance de Fedora Directory Server"
 
 #: en_US/Security.xml:251(para)
 msgid "KDC"
@@ -509,11 +509,11 @@
 
 #: en_US/Security.xml:272(para)
 msgid "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are not guaranteed. Similarly the <command>ipa-client-install</command> tool overwrites PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) and Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>) configurations."
-msgstr "Un certain effort est fait pour permettre d'annuler les changements faits mais ils ne sont pas garantis. De manière similaire l'outil <command>ipa-client-install</command> réécrit les configurations PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) et Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
+msgstr "Un certain effort est fait pour permettre d'annuler les changements effectués mais des problèmes peuvent subsister. De manière similaire l'outil <command>ipa-client-install</command> réécrit les configurations PAM (<filename>/etc/pam.conf</filename>) et Kerberos (<filename>/etc/krb5.conf</filename>)."
 
 #: en_US/Security.xml:280(para)
 msgid "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same machine at install time, even listening on different ports. In order to install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this removal."
-msgstr "IPA ne supporte pas les autres instances de répertoire serveur de Fedora sur la même machine pendant le temps de l'installation, même en écoutant différents ports. Pour pouvoir installer IPA, d'autres instances doivent être retirées. IPA peut prendre en charge ceci lui-même."
+msgstr "IPA ne supporte pas les autres instances de Fedora Directory Server sur la même machine pendant l'installation, même en écoutant différents ports. Pour pouvoir installer IPA, d'autres instances doivent être retirées. IPA peut effectuer cette opérationde suppression."
 
 #: en_US/Security.xml:287(para)
 msgid "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA server."
@@ -521,7 +521,7 @@
 
 #: en_US/Security.xml:292(para)
 msgid "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to resolve the issue."
-msgstr "Le serveur s'auto-configure pour être un client lui-même. Si le répertoire du serveur ou KDC échoue à se lancer au démarrage, démarrez en mode mono-utilisateur pour pouvoir résoudre le problème."
+msgstr "Le serveur s'auto-configure pour être un client lui-même. Si Directory Server ou KDC échoue à se lancer au démarrage, démarrez en mode mono-utilisateur pour pouvoir résoudre le problème."
 
 #: en_US/Security.xml:298(para)
 msgid "For more information, refer to this feature page:"
@@ -533,11 +533,11 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para)
 msgid "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build a complete, general-purpose operating system exclusively from open source software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "Le but du projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour créer un système d'exploitation complet, universel avec exclusivement des logiciels open-source. Le projet Fedora est dirigé par des individus qui y contribuent. En tant que testeur, développeur, documentaliste ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> pour les détails. Pour des informations sur les réseaux de communication pour les utilisateur et contributeurs Fedora, référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "Le but du projet Fedora est de travailler avec la communauté Linux pour créer un système d'exploitation complet, universel avec exclusivement des logiciels libre. Le projet Fedora est dirigé par des individus qui y contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/join-fedora.html\"/> pour les détails. Pour des informations sur les réseaux de communication des utilisateur et contributeurs Fedora, référez-vous à <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para)
 msgid "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> for details. For information on the channels of communication for Fedora users and contributors, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> pour plus d'informations. Pour plus d'informations sur les réseaux de communication pour les utilisateurs et les contributeurs de Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Le Projet Fedora est dirigé par les personnes qui y contribuent. En tant que testeur, développeur, rédacteur de documentation ou traducteur, vous pouvez faire la différence. Lisez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\">http://fedoraproject.org/wiki/Join</ulink> pour plus d'informations. Pour plus d'informations sur les réseaux de communication pour les utilisateurs et les contributeurs de Fedora, consultez la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -553,23 +553,23 @@
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:50(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">fedora-devel-list at redhat.com</ulink>, for developers, developers, developers"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\"/>, pour les développeurs, tous les développeurs, rien que les développeurs"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-devel-list at redhat.com\">, pour les développeurs, tous les développeurs, rien que les développeurs"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:56(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">fedora-docs-list at redhat.com</ulink>, for participants of the Documentation Project"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\"/>, pour les contributeurs du Projet Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-docs-list at redhat.com\">, pour les contributeurs du Projet Documentation"
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:63(para)
 msgid "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe\" in the subject to <replaceable><listname>-request</replaceable>, where <replaceable><listname></replaceable> is one of the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/</ulink>."
-msgstr "Pour vous abonner à l'une de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec le mot « subscribe » comme sujet à <replaceable><listname>-request</replaceable>, où <replaceable><listname></replaceable> est l'une des listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux listes de diffusion de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\"/>."
+msgstr "Pour vous abonner à l'une de ces listes de diffusion, envoyez un e-mail avec le mot « subscribe » comme sujet à <replaceable><listname>-request</replaceable>, où <replaceable><listname></replaceable> est l'une des listes ci-dessus. Vous pouvez également vous abonner aux listes de diffusion de Fedora grâce à l'interface Web à l'adresse <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/\">."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para)
 msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Le Projet Fedora utilise également un certain nombre de salons IRC (Internet Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps réel, basé sur du texte, similaire à la messagerie instantannée. Avec l'IRC, vous pouvez converser avec de nombreuses personnes sur des salons publiques, ou en privé avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://www.freenode.net/\"/>http://www.freenode.net/</ulink>."
+msgstr "Le Projet Fedora utilise également un certain nombre de salons IRC (Internet Relay Chat). L'IRC est un moyen de communication en temps réel, basé sur du texte, similaire à la messagerie instantannée. Avec l'IRC, vous pouvez converser avec de nombreuses personnes sur des salons publiques, ou en privé avec une seule personne à la fois. Pour discuter avec d'autres participants au Projet Fedora via IRC, connectez-vous au réseau IRC Freenode. Consultez le site de Freenode pour plus d'informations à l'adresse <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para)
 msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
-msgstr "Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon #fedora sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés sur le salon #fedora-devel. Certains projets plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+msgstr "Les participants au Projet Fedora fréquentent le salon #fedora sur le réseau Freenode, alors que les développeurs du Projet Fedora peuvent être trouvés sur le salon #fedora-devel. Certains projets plus importants peuvent avoir leur propre salon IRC. Cette information est disponible sur la page de chaque projet, et sur la page <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 
 #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para)
 msgid "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, or <firstterm>nick</firstterm>. Instructions are given when you <command>/join</command> the channel."
@@ -609,7 +609,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:46(para)
 msgid "For more information, refer to:"
-msgstr "Pour plus d'informations, rendez vous sur :"
+msgstr "Pour plus d'informations, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:56(title)
 msgid "Yum Changes"
@@ -617,7 +617,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:58(para)
 msgid "The <systemitem>installonlyn</systemitem> plugin functionality has been folded into the core <package>yum</package> package. The <option>installonlypkgs</option> and <option>installonly_limit</option> options are used by default to limit the system to retain only two kernel packages. You can adjust the package set or the number of packages, or disable the option entirely to match your preferences. More details are available in the man page for <filename>yum.conf</filename>."
-msgstr "La fonctionnalité du plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> a été mise dans le paquetage core <package>yum</package>. Les options <option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> sont utilisées par défaut pour que le système ne garde que deux paquetages de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre des paquets, ou désactiver l'option entièrement selon vos préférences. Plus de détails sont disponibles sur la page man pour <filename>yum.conf</filename>."
+msgstr "La fonctionnalité du plugin <systemitem>installonlyn</systemitem> a été mise dans le paquetage core <package>yum</package>. Les options <option>installonlypkgs</option> et <option>installonly_limit</option> sont utilisées par défaut pour que le système ne garde que deux paquetages de noyau. Vous pouvez ajuster la mise en place et le nombre des paquets, ou désactiver l'option entièrement selon vos préférences. Plus de détails sont disponibles sur la page de manuel pour <filename>yum.conf</filename>."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:69(para)
 msgid "The <command>yum</command> command now retries when it detects a lock. This function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are running <command>yum</command> and one of its graphical frontends simultaneously."
@@ -767,7 +767,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:70(para)
 msgid "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. Refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> section for more information about the Live images."
-msgstr "Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque ou d'un périphérique USB flash peut être installer sur le disque dur si désiré. Rendez vous sur la section <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> pour plus d'informations sur les images Live."
+msgstr "Une des nombreuses images Live qui peut tourner à partir d'un disque ou d'un périphérique USB flash peut être installer sur le disque dur si désiré. Rendez-vous sur la section <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Live\">\"Live\"</ulink> pour plus d'informations sur les images Live."
 
 #: en_US/OverView.xml:81(para)
 msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. These Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
@@ -915,7 +915,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:77(para)
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
-msgstr "Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que le format audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte Speex et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place des formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>.http://www.xiph.org/</ulink>."
+msgstr "Fedora supporte pleinement le format conteneur Ogg, ainsi que le format audio Vorbis, le format vidéo Theora, et les formats audio sans perte Speex et FLAC. Ces formats sont librement distribuables et ne sont pas sous l'égide de brevets ou de licences. Ils représentent une alternative flexible et puissante aux formats plus populaires, sujets à restrictions. Le Projet Fedora encourage l'utilisation des formats libres en lieu et place des formats sujets à des restrictions. Pour plus d'informations sur ces formats et pour une aide à leur utilisation, référez-vous au site web de la Fondation Xiph.org <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink)
 msgid "Xiph.Org Formats"
@@ -927,7 +927,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:103(para)
 msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
-msgstr "Fedora ne peut pas inclure de support pour la lecture ou l'enregistrement de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les détenteurs du brevet n'ont pas fourni les licences nécessaires. Les formats DVD sont brevetés et équipés d'un plan de cryptage. Les détenteurs du brevet n'ont pas fourni de licences nécessaires, et le code nécessaire pour décrypter des disque cryptés selon le CSS violerait le \"Digital Millennium Copyright Ac\", une loi sur les droit d'auteur au États Unis. Fedora exclut aussi tout autre logiciel multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur, ou des restrictions de licences, incluant le lecteur Flash d'adobe et le lecteur de média Real Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez vous rendre sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+msgstr "Fedora ne peut pas inclure de support pour la lecture ou l'enregistrement de MP3 ou de DVD vidéos. Le format MP3 est breveté, et les détenteurs du brevet n'ont pas fourni les licences nécessaires. Les formats DVD sont brevetés et cryptés. Les détenteurs du brevet n'ont pas non plus fourni de licences suffisantes, et le code nécessaire pour décrypter des disque cryptés selon le CSS violerait le « Digital Millennium Copyright Act », une loi sur les droits d'auteur au États-Unis. Fedora exclut aussi tout autre logiciel multimédia à cause des brevets, des droits d'auteur ou des restrictions de licences, incluant le lecteur Flash d'Adobe et le lecteur de média Real Player. Pour plus d'informations sur le sujet, veuillez vous rendre sur <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:118(para)
 msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with Codeina</ulink> pages."
@@ -951,7 +951,7 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:157(para)
 msgid "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The Fedora software repositories also contain additional software, such as <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , or <package>k3b</package> , for these tasks. Console tools include <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, and other popular applications."
-msgstr "Fedora inclut une multitude d'outils pour facilement créer et graver des CD et des DVD. Les utilisateurs GNOME peuvent graver directement à partir du gestionnaire de fichiers Nautilus. Le dépôt de logiciels de Fedora contient aussi des solutions additionnelles, comme <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , ou <package>k3b</package>. Les outils de console incluent <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, et d'autres applications populaires."
+msgstr "Fedora inclut une multitude d'outils pour créer et graver facilement des CD et des DVD. Les utilisateurs GNOME peuvent graver directement à partir du gestionnaire de fichiers Nautilus. Le dépôt de logiciels de Fedora contient aussi des solutions additionnelles, comme <package>brasero</package> , <package>gnomebaker</package> , ou <package>k3b</package>. Les outils en ligne de commande incluent <command>wodim</command>, <command>readom</command>, <command>genisoimage</command>, et d'autres applications populaires."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:170(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -959,15 +959,15 @@
 
 #: en_US/Multimedia.xml:172(para)
 msgid "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <package>istanbul</package> , which creates screencasts using the Theora video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either developers or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">ScreenCasting</ulink> page."
-msgstr "Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des screencasts, qui sont des sessions enregistrées du bureau, en utilisant des technologies libres. Fedora inclut le paquetage <filename>istanbul</filename>, qui crée des screencasts dans les formats vidéo Theora et 'byzanz', qui crée des screencasts en tant que fichiers GIF animés.Ces vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents lecteurs inclus dans Fedora.  C'est la meilleure façon de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, consultez le site <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\"/>."
+msgstr "Vous pouvez utiliser Fedora pour créer et lire des screencasts, qui sont des sessions enregistrées du bureau, en utilisant des technologies libres. Fedora inclut le paquetage <filename>istanbul</filename>, qui crée des screencasts dans les formats vidéo Theora et « byzanz », qui crée des screencasts en tant que fichiers GIF animés. Ces vidéos peuvent être lues en utilisant l'un des différents lecteurs inclus dans Fedora.  C'est la meilleure façon de proposer des screencasts au Projet Fedora soit pour les développeurs ou les utilisateurs. Pour obtenir un manuel d'utilisation plus complet, consultez le site <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:188(title)
 msgid "Extended Support through Plugins"
-msgstr "Support étendu grâce aux greffons"
+msgstr "Prise en charge étendue grâce aux greffons"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:190(para)
 msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends like the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte l'utilisation de greffon pour ajouter le support de formats additionnels et de système de sortie de son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage <package>gstreamer</package> pour supporter les formats et les sorties de son. Fedora offre des paquetages de greffon pour ces backends et les applications individuelles, et les tierses parties peuvent offrir des greffons additionnels pour avoir d'encore meilleures capacités."
+msgstr "La plupart des lecteurs multimédia dans Fedora supporte l'utilisation de greffon pour prendre en charge des formats supplémentaires et des systèmes rendu du son. Certains utilisent de puissants backends comme le paquetage <package>gstreamer</package> pour prendre en charge les formats et les rendus du son. Fedora offre des greffons pour ces backends et les applications individuelles, et les applications tierces parties peuvent offrir des greffons supplémentaires pour fournir d'encore meilleurs résultats."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title)
 msgid "System Services"
@@ -979,7 +979,7 @@
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para)
 msgid "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file will need to port those modifications to upstart. For information on how upstart works, see the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, see the <command>events(5)</command> man page, and also the Upstart Getting Started Guide:"
-msgstr "Fedora 9 offre une initialisation Upstart du système. Tous les scripts d'initialisation V du système devraient bien tourner en mode \"compatibility\". Par contre, les utilisateurs qui ont fait une personnalisation de leur fichier <filename>/etc/inittab</filename> faire le portage de ces modifications sur upstart. Pour des informations sur comment upstart fonctionne, aller sur les pages man de <command>init(8)</command> et <command>initctl(8)</command>. Pour des informations sur l'écriture de scripts upstart, aller sur la page man de <command>events(5)</command> et également le <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
+msgstr "Upstart gère dans Fedora 9 l'initialisation du système. Tous les scripts du système init V devraient bien fonctionner en mode « compatibilité ». Par contre, les utilisateurs qui ont fait une personnalisation de leur fichier <filename>/etc/inittab</filename> devront aménager ces modifications pour upstart. Si vous souhaitez comprendre le fonctionnement d'upstart, rendez-vous sur les pages de manuel d'<command>init(8)</command> et d'<command>initctl(8)</command>. Pour des informations sur l'écriture de scripts upstart, rendez-vous sur la page de manuel d'<command>events(5)</command> et consultez le guide <ulink url=\"http://upstart.ubuntu.com/getting-started.html\">Upstart Getting Started Guide</ulink>."
 
 #: en_US/SystemDaemons.xml:34(title)
 msgid "NetworkManager"
@@ -1015,7 +1015,7 @@
 
 #: en_US/MailServers.xml:34(para)
 msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <option>DAEMON_OPTIONS</option> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <option>dnl</option> comment delimiter."
-msgstr "Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne <option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, ou décommenter cette option entièrement en utilisant le délimiteur de commentaires <option>dnl</option>."
+msgstr "Éditez <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> et changez la ligne <option>DAEMON_OPTIONS</option> pour chercher les périphériques réseaux, ou décommentez complètement cette option en utilisant le délimiteur de commentaires <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/MailServers.xml:42(para)
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package:"
@@ -1057,7 +1057,7 @@
 
 #: en_US/Live.xml:29(para)
 msgid "For a complete list of current spins available, and instructions for using them, refer to:"
-msgstr "Pour une liste compléte des versions disponibles, et des instructions pour les utiliser, rendez vous sur :"
+msgstr "Pour une liste compléte des versions disponibles, et des instructions pour les utiliser, rendez-vous sur :"
 
 #: en_US/Live.xml:41(title)
 msgid "Usage Information"
@@ -1266,7 +1266,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:193(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr "Support du SMP par le noyau par défaut"
+msgstr "Prise en charge du SMP par le noyau par défaut"
 
 #: en_US/Kernel.xml:195(para)
 msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
@@ -1274,7 +1274,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:203(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr "Support noyau pour PowerPC"
+msgstr "Prise en charge du noyau pour le PowerPC"
 
 #: en_US/Kernel.xml:205(para)
 msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
@@ -1326,7 +1326,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:35(para)
 msgid "The OpenJDK 6 packages, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, replace their <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink> counterparts, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. The Fedora 8 IcedTea packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> packages track the stable OpenJDK 6 branch. The decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:"
-msgstr "Les paquetages d'OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, remplacent ceux de <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Les paquetages Fedora de IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis que les paquetages <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la branche stable OpenJDK 6. La décision de remplacer IcedTea par OpenJDK fut prise pour plusieurs raisons :"
+msgstr "Les paquetages d'OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename>, remplacent ceux de <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Les paquetages Fedora de IcedTea suivent la branche instable de OpenJDK 7, tandis que les paquetages <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> suivent eux la branche stable OpenJDK 6. La décision de remplacer IcedTea par OpenJDK a été prise pour plusieurs raisons :"
 
 #: en_US/Java.xml:48(para)
 msgid "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been merged from the IcedTea project."
@@ -1334,11 +1334,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:55(para)
 msgid "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time."
-msgstr "Le mandat d'IcedTea est de fusionner le plus possible avec OpenJDK, ainsi les différences entre les deux vont diminuer au cours du temps."
+msgstr "L'objectif d'IcedTea est de fusionner le plus possible avec OpenJDK. Les différences entre les deux vont donc s'amenuire au fil du temps."
 
 #: en_US/Java.xml:62(para)
 msgid "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not expected to ship a stable release until 2009."
-msgstr "OpenJDK est une section stable, alors que OpenJDK est instable, et ne propose pas de version stable avant 2009."
+msgstr "OpenJDK est une branche stable, alors que OpenJDK est instable. Aucune version stabilisée ne sera proposée avant 2009."
 
 #: en_US/Java.xml:68(para)
 msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora."
@@ -1354,7 +1354,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:90(para)
 msgid "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr "Si IcedTea est déjà installé, le paquetage changeover n'apparaît pas automatiquement. Les paquetages dépendant de IcedTea basés sur OpenJDK 7 doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 installés."
+msgstr "Si IcedTea est déjà installé, le changement de paquetage n'est pas réalisé automatiquement. Les paquetages dépendant de IcedTea basés sur OpenJDK 7 doivent d'abord être effacés, et ensuite les nouveaux paquetages OpenJDK 6 installés."
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Handling Java Applets"
@@ -1362,7 +1362,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:104(para)
 msgid "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages include an adaptation of <filename>gcjwebplugin</filename>, that runs untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
-msgstr "En amont OpenJDK ne fournit pas un greffon. Le paquetage Fedora OpenJDK inclut une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui tourne les applets non signés en toute sécurité dans un navigateur web. Le plugin est paqueté dans <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
+msgstr "Aucun greffon n'est fourni avec OpenJDK. Le paquetage Fedora OpenJDK inclut une adaptation de <filename>gcjwebplugin</filename>, qui fait tourner les applets non signés en toute sécurité dans un navigateur web. Le plugin est empaqueté dans <filename>java-1.6.0-openjdk-plugin</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:114(para)
 msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation has no support for the <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)</ulink>. Applets that rely on this bridge will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
@@ -1370,11 +1370,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:124(para)
 msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> adaptation does not support <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">signed applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental support for signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr "L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> ne supporte pas <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">les applets signés</ulink>. Les applets signés vont tournés en mode untrust. Un support expérimental pour les applets signés sont présent dans le dépôt IcedTea, mais ne sont pas prêts à être déployés dans Fedora."
+msgstr "L'adaptation <filename>gcjwebplugin</filename> ne supporte pas <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">les applets signés</ulink>. Les applets signés ne tourneront en mode dit « de confiance ». La prise en charge de manière expérimentale des applets signés existe dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prête à être déployée dans Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
 msgid "The <filename>gcjwebplugin</filename> security policy may be too restrictive. To enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, and then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
-msgstr "Le fichier de stratégie sécuritaire <filename>gcjwebplugin</filename> peut être trop restrictif. Pour autoriser les applets restreints, lancer la commande <command>firefox -g</command> dans un terminal pour voir ce qui est restreint et ensuite donner la permission dans le fichier  <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
+msgstr "Le fichier de stratégie sécuritaire <filename>gcjwebplugin</filename> peut sembler trop restrictif. Pour autoriser les applets restreints, lancer la commande <command>firefox -g</command> depuis un terminal pour d'abord voir ce qui est restreint pour ensuite pouvoir attribuer les permissions dans le fichier  <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:149(title)
 msgid "Handling Web Start Applications"
@@ -1382,7 +1382,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:151(para)
 msgid "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start support via <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> is present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora."
-msgstr "En amont OpenJDK ne fournit pas de support Web Start. Un support expérimental Web Start par <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> est présent dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prêt pour être utiliser dans Fedora."
+msgstr "En amont OpenJDK ne fournit pas de support Web Start. Un support expérimental Web Start par <ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/netx/\">NetX</ulink> est présent dans le dépôt IcedTea, mais n'est pas prêt pour être utilisé dans Fedora."
 
 #: en_US/Java.xml:161(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -1390,11 +1390,11 @@
 
 #: en_US/Java.xml:163(para)
 msgid "Fedora includes many packages derived from the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage Project</ulink>. Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the <ulink url=\"http://jpackage.org/\">JPackage website</ulink> for more information about the project, and the software it provides."
-msgstr "Fedora inclut de nombreux paquetages dérivés du <ulink url=\"http://jpackage.org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés dans Fedora pour enlever les dépendances propriétaires des logiciels, et pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au <ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus d'informations sur le projet, et des logiciels qu'il offre."
+msgstr "Fedora inclut de nombreux paquetages dérivés du <ulink url=\"http://jpackage.org/\">projet JPackage</ulink>. Certains de ces paquetages sont modifiés dans Fedora pour enlever les dépendances propriétaires des logiciels, et pour profiter des options de compilation en « avance sur leur temps » de GCJ. Utilisez les dépôts Fedora pour mettre à jour ces paquets, ou utilisez le dépôt JPackage pour les paquetages non fournis par Fedora. Référez-vous au <ulink url=\"http://jpackage.org/\">site de JPackage</ulink> pour plus d'informations sur le projet et les logiciels qu'il offre."
 
 #: en_US/Java.xml:175(para)
 msgid "An incompatibility between Fedora and the JPackage <package>jpackage-utils</package> , that prevented installing JPackage's <package>jpackage-utils</package> on Fedora, is <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> in this release."
-msgstr "Une incompatibilité entre Fedora et le JPackage  <package>jpackage-utils</package> qui empêchait l'installation du JPackage <package>jpackage-utils</package> sur Fedora est <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">resolved</ulink> sur cette version."
+msgstr "Une incompatibilité entre Fedora et le JPackage  <package>jpackage-utils</package> qui empêchait l'installation du JPackage <package>jpackage-utils</package> sur Fedora est <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=260161\">résolue</ulink> sur cette version."
 
 #: en_US/Java.xml:184(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
@@ -1658,11 +1658,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:24(para)
 msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
-msgstr "La traduction de Fedora est coordonnée par le<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projet Fedora Localization</ulink>."
+msgstr "La traduction de Fedora est coordonnée par le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Projet Fedora Localization</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:31(para)
 msgid "Internationalization of Fedora is maintained by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Fedora I18n Project</ulink>."
-msgstr "L'internationalisation de Fedora est effectuée par le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projet Fedora I18n</ulink>."
+msgstr "L'internationalisation de Fedora est réalisée par le <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\">Projet Fedora I18n</ulink>."
 
 #: en_US/I18n.xml:41(title)
 msgid "Language Coverage"
@@ -1670,7 +1670,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many languages</ulink>. For a list of languages refer to the <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for <application>Anaconda</application>, which is one of the core software applications in Fedora."
-msgstr "Fedora fournit une grande variété de logiciels traduits en <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">plusieurs langues</ulink>. Pourobtenir une liste des langues, consultez <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">les statistiques sur la traduction</ulink> pour <application>Anaconda</application>, l'un des logiciels principaux de Fedora."
+msgstr "Fedora fournit une grande variété de logiciels traduits en <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">plusieurs langues</ulink>. Pour obtenir une liste des langues, consultez <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">les statistiques sur la traduction</ulink> pour <application>Anaconda</application>, l'un des logiciels principaux de Fedora."
 
 #: en_US/I18n.xml:53(title)
 msgid "Language Support Installation"
@@ -1715,7 +1715,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:111(para)
 msgid "Through a combination of <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\">new Web tools</ulink>, community growth, and better processes, translators can contribute directly to any upstream project through one translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing translation community can easily reach out to Fedora's established community for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr "Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et de processus mieux gérés,les traducteurs peuvent contribuer directement aux sources de n'importe quel projet grâce à une unique interface web spécialement conçue pour eux. Les développeurs de projets ayant une faible communauté de traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en place de Fedora pour la traduction. En retour, les traducteurs peuvent participer à de nombreux projets liés à Fedora et contribuer facilement en traduisant."
+msgstr "Grâce à un mélange de <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"> nouvelles applications web</ulink>, d'une croissance de la communauté et de processus mieux gérés, les traducteurs peuvent contribuer directement aux sources de n'importe quel projet grâce à une interface web unique  spécialement conçue pour eux. Les développeurs de projets ayant une faible communauté de traducteurs peuvent facilement contacter la communauté en place de Fedora pour la traduction. En retour, les traducteurs peuvent participer à de nombreux projets liés à Fedora et contribuer facilement en traduisant."
 
 #: en_US/I18n.xml:126(title)
 msgid "Fonts"
@@ -1735,7 +1735,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:149(title)
 msgid "Indic fonts"
-msgstr "Polices de caractères indiques"
+msgstr "Polices de caractères indo-aryennes"
 
 #: en_US/I18n.xml:153(para)
 msgid "The <package>samyak-fonts</package> package has been added."
@@ -1791,7 +1791,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:232(para)
 msgid "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. The current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable Input method usage on your desktop."
-msgstr "Les méthodes de saisie ne démarre par défaut que sur les systèmes dont la langue est une langue asiatique. La liste actuelle est là suivante : <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Utilisez<application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Personel</guisubmenu><guimenuitem>Méthode de saisie</guimenuitem></menuchoice> pour activer ou désactiver l'utilisation des méthodes de sa!
 isie pour votre environnement."
+msgstr "Les méthodes de saisie ne démarrent par défaut que sur les systèmes dont la langue est une langue asiatique. La liste actuelle est là suivante : <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>. Utilisez <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guisubmenu>Personel</guisubmenu><guimenuitem>Méthode de saisie</guimenuitem></menuchoice> pour activer ou désactiver l'utilisation des méthodes de!
  saisie pour votre environnement."
 
 #: en_US/I18n.xml:253(title)
 msgid "SCIM hotkeys"
@@ -1824,7 +1824,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:285(para)
 msgid "Indic"
-msgstr "Indique"
+msgstr "Indo-aryennes"
 
 #: en_US/I18n.xml:293(para)
 msgid "Japanese"
@@ -1864,15 +1864,15 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:18(para)
 msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 9 supporte les partitions swap cryptées et les systèmes de fichier non-root. Pour l'utiliser, ajouter les informations au fichier <filename>/etc/crypttab</filename> et les références des périphériques créés dans <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 9 supporte les partitions swap cryptées et les systèmes de fichier non-root. Pour utiliser cette fonctionnalité, ajoutez les informations au fichier <filename>/etc/crypttab</filename> et les références des périphériques créés dans <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
-msgstr "Nouveauté dans Fedora 9, le programme d'installation <application>Anaconda</application> rend en charge la création de systèmes de fichiers cryptés durant l'installation. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/ install-guide\">Guide d'Installation de Fedora </ulink>."
+msgstr "Nouveauté dans Fedora 9, le programme d'installation <application>Anaconda</application> prend en charge la création de systèmes de fichiers cryptés durant l'installation. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Guide d'Installation de Fedora </ulink>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:33(para)
 msgid "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. Refer to this feature page for more information:"
-msgstr "Installer sur des volumes cryptés, y compris le systèmes de fichier racine, est maintenant supporté. Aucun outil de configuration n'existe pour ajouter ou supprimer des clés du volumes par la suite, ou encore modifier le cryptage. Consultez la page de cette fonctionnalité pour de plus amples infirmations :"
+msgstr "L'installation sur des volumes cryptés, y compris le systèmes de fichiers racines, est maintenant supportée. Aucun outil de configuration n'existe pour ajouter ou supprimer par la suite des clés au volumes, ou encore pour modifier le cryptage. Consultez la page de cette fonctionnalité pour de plus amples infirmations :"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:44(para)
 msgid "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/encryption-privacy-guide\">Fedora Encryption and Privacy Guide</ulink>."
@@ -2000,7 +2000,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:70(para)
 msgid "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"/> for more details."
-msgstr "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"/> pour plus d'informations."
+msgstr "<ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\"/>"
 
 #: en_US/Devel.xml:86(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -2080,7 +2080,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:240(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Notez que les bibliothèques 64 bits JNI fournies par défaut sur les systèmes x86_64 dans Fedora ne se lanceront pas sur des JRE 32-bit. En d'autres termes, n'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version x86_64 sur un JRE de SUN 32 bits. Ils ne réussiront pas à trouver les path. Passez à une version 64 bits et propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits du paquetage si disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la commande suivante : "
+msgstr "Notez que les bibliothèques 64 bits JNI fournies par défaut sur les systèmes x86_64 dans Fedora ne se lanceront pas sur des JRE 32-bit. En d'autres termes, n'essayez pas de lancer le paquetage Fedora Eclipse en version x86_64 sur un JRE de SUN 32 bits. Ils ne réussiront pas à trouver les chemins vers les fichiers nécessaires à leur bon fonctionnement. Passez à une version 64 bits et propriétaire de JRE, ou installez une version 32 bits du paquetage si disponible. Pour installer une version 32 bits, utilisez la commande suivante : "
 
 #: en_US/Devel.xml:250(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
@@ -2120,7 +2120,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:52(para)
 msgid "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with back-ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the replacement/successor of <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
-msgstr "GNOME 2.22 contient le nouveau Gvfs, un système de fichiers virtuel pour l'espace utilisateur, comprenant un moteur de traitement pour sftp, ftp, dav, smb, obexftp, et bien d'autres. Le système Gvfs est le remplaçant, le successeur de <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
+msgstr "GNOME 2.22 contient le nouveau Gvfs, un système de fichiers virtuel pour l'espace utilisateur, comprenant un moteur de traitement pour sftp, ftp, dav, smb, obexftp, et bien d'autres. Le système Gvfs remplace et succède à <systemitem class=\"service\">gnome-vfs</systemitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:59(para)
 msgid "Gvfs consists of two parts:"
@@ -2200,7 +2200,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:191(para)
 msgid "Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. (The dummy <package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer used.)"
-msgstr "Puisque <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> ne fonctionne pas avec la version de <application>NetworkManager</application> disponible dans cette version, l'image KDE Live utilise <systemitem class=\"service\"> nm-applet</systemitem> au lieu de <package>NetworkManager-gnome</package>. Le système <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> sauvegarde les mots de passe pour les technologies de cryptage. (La version de <package>knetworkmanager</package> fournit avec Fedora 8 qui appelait simplement <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> n'est plus utilisé)."
+msgstr "Puisque <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> ne fonctionne pas avec la version de <application>NetworkManager</application> disponible dans cette version, l'image KDE Live utilise <systemitem class=\"service\"> nm-applet</systemitem> au lieu de <package>NetworkManager-gnome</package>. Le système <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> sauvegarde les mots de passe pour les technologies de cryptage. (La version de <package>knetworkmanager</package> fournie avec Fedora 8 qui appelait simplement <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> n'est plus utilisée)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:208(para)
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <command>systemsettings</command>."
@@ -2216,7 +2216,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:235(para)
 msgid "The old KDE Control Center (<application>KControl</application>) has been replaced by <application>System Settings</application> (<command>systemsettings</command>)."
-msgstr "L'ancienne version du Centre de Contrôle de KDE <application>KControl</application>) a été remplacée par <application>Paramètres Système</application>(<command>systemsettings</command>)."
+msgstr "L'ancienne version du Centre de Contrôle de KDE <application>KControl</application>) a été remplacée par <application>Paramètres Système</application> (<command>systemsettings</command>)."
 
 #: en_US/Desktop.xml:243(para)
 msgid "The <application>KDM</application> login manager uses a new theme format. Therefore, <application>KDM</application> themes written for KDE 3 do not work with the <application>KDM</application> in KDE 4. <application>KDM</application> now includes support for theme configuration, thus the external <command>kdmtheme</command> tool is no longer needed."
@@ -2236,7 +2236,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:276(para)
 msgid "The Qt/KDE 3 versions have been renamed <package>qt3</package> , <package>kdelibs3</package> , and <package>kdebase3</package> . Fedora 9 only includes parts of <package>kdebase3</package> . Refer to the <application>Backwards Compatibility</application> section for details."
-msgstr "Les versions de Qt/KDE 3 ont été renommées <package>qt3</package>, <package>kdelibs3</package>, et <package>kdebase3</package>. Fedora 9 inclut uniquement une partie de <package>kdebase3</package>. Consultez la section <application>Rétro-compatibilité</application> pour plus d'informations."
+msgstr "Les versions de Qt/KDE 3 ont été renommées <package>qt3</package>, <package>kdelibs3</package>, et <package>kdebase3</package>. Fedora 9 inclut uniquement une partie de <package>kdebase3</package>. Consultez la section <application>Rétro-compatibilité</application> pour plus d'informations."
 
 #: en_US/Desktop.xml:286(para)
 msgid "Upstream KDE has split the <package>kdebase</package> module into three modules: <package>kdebase-runtime</package> , <package>kdebase</package> (sometimes called <package>kdebase-apps</package> to distinguish it from the old monolithic <package>kdebase</package> ), and <package>kdebase-workspace</package> . This split is reflected in the Fedora packages."
@@ -2420,7 +2420,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:620(para)
 msgid "Read more about this feature:"
-msgstr "En savoir plus sur cette fonctionnalité"
+msgstr "Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:625(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet"
@@ -2436,7 +2436,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:647(para)
 msgid "Details on this effort are here:"
-msgstr "Les détails sur cet effort sont disponibles ici :"
+msgstr "Pour en savoir plus sur cette fonctionnalité :"
 
 #: en_US/Desktop.xml:652(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary"
@@ -2841,7 +2841,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform / Libraries"
-msgstr "plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3"
+msgstr "Plate-forme de développement / bibliothèques KDE 3"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:54(para)
 msgid "Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
@@ -2865,7 +2865,7 @@
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para)
 msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <package>khelpcenter</package> , also sets up <package>khelpcenter</package> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <package>khelpcenter</package> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr "Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi <package>khelpcenter</ package> en tant que service pour les applications KDE 3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de <package>khelpcenter</package> n'est plus fournie, et la version KDE 4 est utilisée en lieu et place."
+msgstr "Également, le paquetage KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, qui fournit <package>khelpcenter</package>, configure aussi <package>khelpcenter</package> en tant que service pour les applications KDE 3, pour que celles-ci fonctionnent sans encombre. La version KDE 3 de <package>khelpcenter</package> n'est plus fournie, et la version KDE 4 est utilisée en lieu et place."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -3218,25 +3218,3 @@
 "Matthieu Rondeau <milanito1985 at yahoo.fr>, 2008.\n"
 "Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org>, 2006, 2008."
 
-#~ msgid "Qt immodules"
-#~ msgstr "Immodules Qt"
-#~ msgid "Currently QT 4 does not yet support immodules other than XIM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actuellement, Qt 4 ne supporte pas encore d'immodules autres que XIM."
-#~ msgid ""
-#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken "
-#~ "up by Fedora 9 after the installation is complete. However, additional "
-#~ "disk space is required during the installation to support the "
-#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the "
-#~ "size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> on Installation Disc "
-#~ "1 plus the size of the files in <filename class=\"directory\">/var/lib/"
-#~ "rpm</filename> on the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les informations ci-dessous indiquent l'espace disque utilisé par Fedora "
-#~ "9 une fois l'installation terminée. Cependant, de l'espace disque "
-#~ "supplémentaire est nécessaire durant le processus d'installation pour "
-#~ "accueillir le système d'installation. Cet espace disque correspond à la "
-#~ "taille du fichier <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename>, présent "
-#~ "sur le disque 1, ajouté à la taille des fichiers présents dans <filename>/"
-#~ "var/lib/rpm</filename> sur le système installé."
-




More information about the Fedora-docs-commits mailing list