From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 1 05:14:31 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Magnus (raada)) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:14:31 -0500 Subject: docs-common/common/entities/po sv.po,1.10,1.11 Message-ID: <200802010514.m115EVaZ006029@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raada Update of /cvs/docs/docs-common/common/entities/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6009 Modified Files: sv.po Log Message: Index: sv.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/docs-common/common/entities/po/sv.po,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -r1.10 -r1.11 --- sv.po 18 Oct 2007 15:13:39 -0000 1.10 +++ sv.po 1 Feb 2008 05:14:28 -0000 1.11 @@ -1,12 +1,12 @@ -# Magnus Larsson , 2006, 2007 -# -# +# Magnus Larsson , 2006, 2007, 2008. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: entities 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-06 14:16-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:14-0500\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -129,7 +129,7 @@ #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" @@ -141,16 +141,15 @@ #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alpha" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "Nuvarande testversion f??r huvudprojekt" #: entities-en_US.xml:90(text) -#, fuzzy msgid "9 " -msgstr "7 " +msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" @@ -158,11 +157,11 @@ #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" -msgstr "" +msgstr "DocBook-version f??r huvudsaklig anv??ndning" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" -msgstr "" +msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 1 05:14:03 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com ( (xiaom)) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:14:03 -0500 Subject: Your girl can't keep her hands off you! Message-ID: <003101c86491$43167580$231f7f5e@ynf> Large PE is not a dream anymore! http://82.229.41.36/pedoxr/ From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 1 05:18:30 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Magnus (raada)) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:18:30 -0500 Subject: homepage/F-8/po sv.po,1.5,1.6 Message-ID: <200802010518.m115IUIk006089@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raada Update of /cvs/docs/homepage/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6071 Modified Files: sv.po Log Message: Index: sv.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/homepage/F-8/po/sv.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.5 -r1.6 --- sv.po 12 Dec 2007 03:31:09 -0000 1.5 +++ sv.po 1 Feb 2008 05:18:28 -0000 1.6 @@ -1,12 +1,12 @@ # Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans at gmail.com. -# -# +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-11 22:29-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-22 22:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 00:18-0500\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,12 +39,11 @@ #: en_US/rpm-info.xml:31(details) msgid "Zero-day update for F8" -msgstr "" +msgstr "Samma-dag-uppdatering f??r F8" #: en_US/rpm-info.xml:35(details) -#, fuzzy msgid "Push new version for final" -msgstr "Nytt versionsnummer f??r anv??ndning i utg??venoteringarna" +msgstr "Nytt versionsnummer f??r den slutgiltiga" #: en_US/startpage.xml:5(title) msgid "Fedora Project - Start Page" From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Feb 2 13:07:50 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Transifex System User (transif)) Date: Sat, 2 Feb 2008 08:07:50 -0500 Subject: install-guide/devel/po de.po,1.64,1.65 Message-ID: <200802021307.m12D7oRF025710@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: transif Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25690/po Modified Files: de.po Log Message: 2008-02-02 Dominik Sandjaja (via dominiksandjaja at fedoraproject.org) * po/de.po: Updated and corrected German translation Index: de.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v retrieving revision 1.64 retrieving revision 1.65 diff -u -r1.64 -r1.65 --- de.po 10 Nov 2007 18:19:36 -0000 1.64 +++ de.po 2 Feb 2008 13:07:47 -0000 1.65 @@ -1,14 +1,15 @@ +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:19+0100\n" -"Last-Translator: Fabian Affolter \n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 16:56+0800\n" +"Last-Translator: Dominik Sandjaja \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: german\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." @@ -60,7 +61,7 @@ #: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" -msgstr "Hinzuf??gen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schl??ssels" +msgstr "Hinzuf??gen von Informationen zum Upgraden einer Distribution" #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" @@ -128,27 +129,27 @@ #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." +msgstr "Upgrade mit Hilfe des Installationsprogramms" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" -msgstr "Empfohlenes Radio von %s: %s Prozent" +msgstr "Empfohlene Installationen" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Generell empfiehlt das Fedora Projet, dass die Nutzerdaten auf einer separaten /home gespeichert werden und Sie eine Neuinstallation durchf??hren. Weitere Informationen ??ber Partitionen und wie sie erstellt werden k??nnen finden Sie unter ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "" +msgstr "Wenn Sie sich entscheiden, Ihr System mit Hilfe des Installationsprogramms upzugraden, wird alle Software, die nicht von Fedora bereitgestellt wird und in Konflikt mit Fedora-Software steht ??berschrieben. Bevor Sie ein Upgrade auf diese Weise durchf??hren, erstellen Sie eine Liste der derzeitigen Pakete auf Ihrem System zur sp??teren Referenz:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" +msgstr "Schauen Sie nach der Installation in dieser Liste, um herauszufinden, welche Pakete Sie neu erstellen oder aus nicht-Fedora Software Repositories beziehen m??ssen." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "N??chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurations-Daten:" +msgstr "N??chster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-Konfigurationsdaten:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." @@ -156,7 +157,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" -msgstr "Fehler beim Speichern von ??%s??: %s" +msgstr "Speichere Sicherungen" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." @@ -168,23 +169,23 @@ #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration " +msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." -msgstr "Boot LoaderAktualisieren Eine fertige Fedora-Installation muss im Boot LoaderGRUBBoot Loader registriert sein, um richtig zu starten zu k??nnen. Ein Boot Loader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ??ber Boot Loader finden Sie unter ." +msgstr "BootloaderAktualisieren Eine fertige Fedora-Installation muss im BootloaderGRUBBootloader registriert sein, um richtig zu starten zu k??nnen. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen ??ber Bootloader finden Sie unter ." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." -msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist die standardm????ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. " +msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, w??hlen Sie Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist die standardm????ige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." -msgstr "GRUB ist der Standard-Boot Loader f??r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel BootMagic, System Commander, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w??hlen Sie bitte Aktualisierung des Boot Loaders ??berspringen. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh??rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten." +msgstr "GRUB ist der Standard-Bootloader f??r Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel BootMagic, System Commander, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall w??hlen Sie bitte Aktualisierung des Bootloaders ??berspringen. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugeh??rige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." -msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Boot Loader ersetzen m??chten. Wenn Sie einen neuen Boot Loader installieren, k??nnen unter Umst??nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Boot Loader konfiguriert haben. W??hlen Sie Neue Boot Loader-Konfiguration erstellen, um den bestehenden Boot Loader zu entfernen und GRUB zu installieren." +msgstr "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen m??chten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, k??nnen unter Umst??nden andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. W??hlen Sie Neue Bootloader-Konfiguration erstellen, um den bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click Next to continue." @@ -261,7 +262,7 @@ #: en_US/techref.xml:34(term) #: en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" -msgstr "Boot Loader" +msgstr "Bootloader" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." @@ -379,7 +380,7 @@ #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, punctuation and other characters." -msgstr "" +msgstr "Benutzen Sie eine Kombination aus Gro??buchstaben, Kleinbuchstaben, Nummern, Punkten und anderen Zeichen." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute characters is not effective." @@ -419,7 +420,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you are a new user, you may want to install using minimal boot media or the distribution DVD instead." -msgstr "" +msgstr "Dieser Anhang ist f??r Nutzer gedacht, die bereits ??ber Erfahrung mit Linux verf??gen. Wenn Sie ein neuer Benutzer sind, m??chten Sie die Installation vermutlich lieber mit Hilfe der Distributions-DVD oder der Minimal-Boot-Medien durchf??hren." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual configuration to produce an installation server. However, if you have a Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you can use cobbler to perform these tasks." @@ -439,7 +440,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "The cobbler command can check its own settings for validity and report the results. Run the following command to check the settings:" -msgstr "" +msgstr "Der Befehl cobbler kann seine eigenen Einstellungen auf G??ltigkeit ??berpr??fen und die Ergebnisse berichten. F??hren Sie den folgenden Befehl aus, um die Einstellungen zu ??berpr??fen:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings file to reflect the IP address information for the server. You must change at least the and options, although these options may point to the same IP address." @@ -459,7 +460,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" -msgstr "Lage der Datei" +msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "To create a local mirror from an existing network source, skip this section and refer instead to ." @@ -471,7 +472,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" -msgstr "" +msgstr "Um eine physische Disk einzuh??ngen, verwenden Sie den folgenden Befehl:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" @@ -479,11 +480,11 @@ #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "To support NFS installation, create a file /etc/exports and add the following line to it:" -msgstr "" +msgstr "Um eine NFS-Installation zu unterst??tzen, erstellen Sie die Datei /etc/exports und f??gen Sie folgende Zeile hinzu:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" -msgstr "" +msgstr "Nutzen Sie folgende Befehle, um den NFS-Server zu starten:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "To support HTTP installation, use yum to install the Apache web server if it is not already installed:" @@ -503,7 +504,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" -msgstr "Ort des Netzwerkdruckers" +msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use cobbler to create an installation server. The cobbler command can fetch the distribution over the network as part of the import process." @@ -539,7 +540,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" -msgstr "Verteilung der W??rfe" +msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "To offer a distribution through more than one installation method, perform additional cobbler import tasks using a different name for each method. For best results, use the installation method as part of the name, so it appears in the client's boot menu." @@ -547,7 +548,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, run this command:" -msgstr "" +msgstr "Um die DVD- oder ISO-Distribution in cobbler zu importieren, f??hren Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) @@ -572,7 +573,7 @@ #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" -msgstr "Buch-URI" +msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" @@ -614,11 +615,11 @@ #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" -msgstr " oder " +msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP address for your cobbler server." -msgstr "" +msgstr "Falls notwendig, ersetzen Sie 192.168.1.1 durch die IP-Adresse Ihres cobbler-Servers." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "Run the command cobbler sync to apply the changes. To check that your cobbler server is listening on the correct ports, use the netstat -lp command." @@ -626,11 +627,11 @@ #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" -msgstr "Firewall-Konfiguration" +msgstr "Firewall-??berlegungen" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use the system-config-securitylevel command to permit access to some or all of these network services:" -msgstr "" +msgstr "Abh??ngig von der Konfiguration Ihres Servers, m??ssen Sie den system-config-securitylevel Befehl ausf??hren, um Zugriff auf einige oder alle der folgenden Netzwerk-Dienste zu gew??hren:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" @@ -650,15 +651,15 @@ #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS installation service" -msgstr "111 oder sunrpc, wenn der cobbler Server den NFS Installation Dienst bereitstellt" +msgstr "111 oder sunrpc, wenn der cobbler Server den NFS Installations-Dienst bereitstellt" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" -msgstr "Vorbereiten des Mediums " +msgstr "Vorbereiten des Mediums" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" -msgstr "Discs" +msgstr "Disks" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" @@ -674,15 +675,15 @@ #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" -msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora Distribution" +msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder -DVDs der Fedora Distribution" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" -msgstr "Eingestellte Gr??sse kann variieren" +msgstr "Eingestellte Gr????e kann variieren" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." -msgstr "In manchen F??llen ist nur eine Disc in einem Satz." +msgstr "In manchen F??llen ist nur eine Disk in einem Satz." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" @@ -702,11 +703,11 @@ #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" -msgstr "Architekturspezifische Distributionen " +msgstr "Architekturspezifische Distributionen" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is particular to your architecture. Refer to for information on hardware architectures and how to determine the right one for your computer." -msgstr "Um Fedora zu installieren m??ssen Sie das Boot - und Installationsmedium, die zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie um Informationen ??ber Hardware-Architekturen und Wege jene festzustellen, zu erhalten." +msgstr "Um Fedora zu installieren m??ssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie um Informationen ??ber Hardware-Architekturen und Wege, jene zu bestimmen zu erhalten." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes image files for boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files into bootable media using standard Linux utilities or third-party programs on other operating systems." @@ -714,11 +715,11 @@ #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation system from another source to continue the process. The types of installation source for Fedora include:" -msgstr "" +msgstr "Sie k??nnen Ihren Computer mit einem nur-booten-Medium starten und das Installationssystem von einer anderen Quelle laden, um den Prozess fortzusetzen. Die Arten der Installationsquellen f??r Fedora sind unter anderem:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" -msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien " +msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" @@ -742,7 +743,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" -msgstr "USB-Medium " +msgstr "USB-Medium" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" @@ -750,23 +751,23 @@ #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" -msgstr "Installation mit Disketten " +msgstr "Installation mit Disketten" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." -msgstr "Es gibt keine M??glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren. " +msgstr "Es gibt keine M??glichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu installieren." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" -msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums " +msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "The images/boot.iso file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your particular architecture." -msgstr "" +msgstr "Die Datei images/boot.iso auf der ersten Fedora Installations-Disk ist ein Boot-Abbild f??r CD- und DVD-Medien. Die Datei findet sich auch auf FTP und Webseiten, die Fedora bereitstellen. Sie k??nnen diese Datei auch auf Spiegelservern im Verzeichnis der Fedora-Distribution f??r Ihre spezielle Computer-Architektur finden." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" -msgstr "" +msgstr "Die Fedora-Distribution kann auch als ein Satz von ISO-Abbildern in CD-Gr????e oder als einzelnes ISO-Abbild in DVD-Gr????e heruntergeladen werden. Sie k??nnen diese Dateien mit einem der folgenden CD- oder DVD-Brennprogramme auf CD oder DVD brennen:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" @@ -774,7 +775,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" -msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie Abbild-Datei auf Disc brennen oder Disc aus ISO-Abbild erstellen. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k??nnen, w??hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w??hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n??chsten steht." +msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie Abbild-Datei auf Disk brennen oder Disk aus ISO-Abbild erstellen. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen k??nnen, w??hlen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, w??hlen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am n??chsten steht." #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" @@ -823,7 +824,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "This procedure destroys data on the media. Back up any important information before you begin. Some models of USB media use additional partitions or software to provide functions such as encryption. This procedure may make it difficult or impossible to access these special areas on your boot media." -msgstr "" +msgstr "Dieser Vorgang zerst??rt Daten auf dem Medium. Sichern Sie alle wichtigen Informationen bevor Sie beginnen. Einige Modelle von USB-Medien nutzen zus??tzliche Partitionen oder Software, um Funktionalit??t wie z.B. Verschl??sselung bereitzustellen. Dieser Vorgang kann dazu f??hren, dass es schwierig oder unm??glich ist, auf diese speziellen Bereiche Ihres Boot-Mediums zuzugreifen." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "The images/diskboot.img file on the first Fedora installation disc is a boot image designed for USB media. This file also appears on FTP and Web sites providing Fedora." @@ -848,7 +849,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:276(para) #: en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." -msgstr "Medium anschliessen oder einlegen." +msgstr "Medium anschlie??en oder einlegen." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) #: en_US/preparing-media.xml:346(para) @@ -862,7 +863,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "Look for the items in the dmesg output that relate to the detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI devices." -msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger???tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." +msgstr "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Eintr??gen Ausschau, die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Ger??tes in Verbindung stehen. Linux-Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Ger??te." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" @@ -901,7 +902,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." -msgstr "Ihr System k??nnte das Medium automatisch erkennen und ??ffnen. Wenn dies passiert, schliessen oder h??ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen." +msgstr "Ihr System k??nnte das Medium automatisch erkennen und ??ffnen. Wenn dies passiert, schlie??en oder h??ngen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." @@ -1236,8 +1237,8 @@ msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) -msgid "D:\\" -msgstr "D:\\" +msgid "D:\\"" +msgstr "D:\\"" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F8" @@ -1279,7 +1280,7 @@ #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable option. In a business environment, consult with your network administrators for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." -msgstr "Standardm??ssig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f??r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W??hlen Sie das Ankreuzfeld namens Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP) ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat." +msgstr "Standardm????ig verwendet das Installationsprogramm DHCP, um automatisch die Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Wenn Sie ein Kabel- oder DSL-Modem, einen Router, eine Firewall oder andere Netzwerk-Hardware einsetzen, um mit dem Internet zu kommunizieren, eignet sich DHCP gut. In einem betrieblichen Umfeld sollten Sie sich f??r die richtigen Einstellungen mit den Netzwerkadministratoren in Verbindung setzen. W??hlen Sie das Ankreuzfeld namens Dynamische IP-Konfiguration verwenden (DHCP) ab, wenn Ihr Netzwerk keinen DHCP-Server hat." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options selected. Refer also to for more information on configuring your network." @@ -1453,7 +1454,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" -msgstr "System erh??lt keine Updates" +msgstr "Empfohlene System-Aktualisierungen" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should also perform a manual system update. Consult for more information." @@ -1473,15 +1474,15 @@ #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "Then run the following commands to make a list of other missing software packages:" -msgstr "" +msgstr "F??hren Sie anschlie??end folgende Befehle aus, ume eine Liste anderer fehlender Softwarepakete zu erstellen:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the yum command to restore most or all of your old software:" -msgstr "" +msgstr "Nutzen Sie nun die Datei /tmp/pkgs-to-install.txt mit dem yum Befehl, um die meiste oder alle Ihrer alten Software wiederherzustellen:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" -msgstr "Software RAID" +msgstr "Fehlende Software" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find." @@ -1513,7 +1514,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:213(para) msgid "Announcements with the keyword [SECURITY] in the title identify package updates that resolve security vulnerabilities." -msgstr "Ank??ndigungen mit dem Schl??sselwort [SECURITY] im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar. " +msgstr "Ank??ndigungen mit dem Schl??sselwort [SECURITY] im Titel stellen Paket-Aktualisierungen, die ein Sicherheitsloch stopfen, dar." #: en_US/nextsteps.xml:221(title) msgid "Finding Documentation and Support" @@ -1561,7 +1562,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:318(para) msgid "To make a difference, start here:" -msgstr "Hier starten, um eine Ver??nderung zu machen:" +msgstr "Hier starten, um eine Ver??nderung zu bewirken:" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" @@ -1581,7 +1582,7 @@ #: en_US/new-users.xml:26(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" -msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter? " +msgstr "Wie lade ich die Installationsdateien herunter?" #: en_US/new-users.xml:27(para) msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media available, including:" @@ -1601,7 +1602,7 @@ #: en_US/new-users.xml:44(para) msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" -msgstr "Ein Abbild f??r Rettungs-CD mit reduzierter Gr??sse, mit dem Sie die Installation ??ber eine Internetverbindung durchf??hren k??nnen, und Probleme mit besch??digten Fedora-Systemen l??sen k??nnen." +msgstr "Ein Abbild f??r Rettungs-CD mit reduzierter Gr????e, mit dem Sie die Installation ??ber eine Internetverbindung durchf??hren k??nnen, und Probleme mit besch??digten Fedora-Systemen l??sen k??nnen." #: en_US/new-users.xml:49(para) msgid "Source code on DVD media" @@ -1730,7 +1731,7 @@ #: en_US/new-users.xml:163(seg) msgid "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" -msgstr "Intel (ausser Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (ausser 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" +msgstr "Intel (au??er Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo oder Xeon), AMD (au??er 64 oder x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #: en_US/new-users.xml:166(systemitem) msgid "i386" @@ -1769,9 +1770,8 @@ msgstr "Es gibt verschiedene M??glichkeiten, Fedora herunterzuladen. Gehen Sie die unten aufgef??hrten Optionen durch, um herauszufinden, welche f??r Sie die beste ist." #: en_US/new-users.xml:191(para) -#, fuzzy msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 8 for x86_64 is named F-8-x86_64-DVD.iso. Refer to if you are unsure of your computer's architecture." -msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f??r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr??gt die DVD-Distribution von Fedora 7 f??r x86_64 den Namen F-7-x86_64-DVD.iso. Unter finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ??ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind." +msgstr "Die Namen der herunterladbaren Dateien f??r jede Fedora-Distribution enthalten den jeweiligen Architektur-Typ. Zum Beispiel tr??gt die DVD-Distribution von Fedora 8 f??r x86_64 den Namen F-8-x86_64-DVD.iso. Unter finden Sie eine Hilfestellung, wenn Sie sich ??ber die Architektur Ihres Computers nicht im Klaren sind." #: en_US/new-users.xml:201(title) msgid "Full Distribution on DVD" @@ -1803,11 +1803,11 @@ #: en_US/new-users.xml:234(para) msgid "If you have a fast Internet connection but do not want to download the entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. Although this method still involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is almost always much less than the size of the full distribution media. Once you have finished installation, you can add or remove software to your system as desired." -msgstr "Wenn Sie ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m??chten, k??nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f??r eine minimale Boot-Umgebung f??r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f??r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr??sse bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k??nnen Sie Fedora direkt ??ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ??ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr??sse der kompletten Distributions-Medien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k??nnen Sie nach Belieben Software hinzuf??gen und entfernen." +msgstr "Wenn Sie ??ber eine schnelle Internetverbindung verf??gen, aber nicht die gesamte Distribution herunterladen m??chten, k??nnen Sie ein kleines Boot-Abbild herunterladen. Fedora stellt Abbilder f??r eine minimale Boot-Umgebung f??r CDs oder USB-Flashspeicher, und ein Abbild f??r eine Rettungs-CD mit reduzierter Gr????e bereit. Wenn Sie Ihr System mit dem Minimal-Medium gestartet haben, k??nnen Sie Fedora direkt ??ber das Internet installieren. Obwohl auch bei dieser Methode eine erhebliche Datenmenge ??ber das Internet heruntergeladen werden muss, ist diese immer noch viel kleiner als die Gr????e der kompletten Distributionsmedien. Sobald die Installation abgeschlossen ist, k??nnen Sie nach Belieben Software hinzuf??gen und entfernen." #: en_US/new-users.xml:247(title) msgid "Download Size" -msgstr "Download-Gr??sse" +msgstr "Download-Gr????e" #: en_US/new-users.xml:248(para) msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions." @@ -2725,7 +2725,7 @@ #: en_US/expert-quickstart.xml:75(para) msgid "Download the rescuecd.iso image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media." -msgstr "Laden rescuecd.iso-Abbild f??r eine Boot-CD mit reduzierter Gr??sse. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen." +msgstr "Laden rescuecd.iso-Abbild f??r eine Boot-CD mit reduzierter Gr????e. Schreiben Sie das Abbild auf das entsprechende physische Medium, um das bootbare Medium zu erzeugen." #: en_US/expert-quickstart.xml:80(para) msgid "Download the vmlinuz kernel file and the initrd.img ramdisk image from the distribution's isolinux/ directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to ." @@ -2745,15 +2745,15 @@ #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary) msgid "resizing" -msgstr "Gr??ssen??nderung" +msgstr "Gr????en??nderung" #: en_US/expert-quickstart.xml:99(para) msgid "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition from the Fedora installer, use the ntfsresize and fdisk commands." -msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und ver??ndern Sie wenn n??tig die Gr??sse bestehender Partitionen, um Platz f??r Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle ntfsresize und fdisk, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Gr??sse von NTFS-Partitionen anzupassen." +msgstr "Sichern Sie alle wichtigen Daten und ver??ndern Sie wenn n??tig die Gr????e bestehender Partitionen, um Platz f??r Fedora zu schaffen. Verwenden Sie die Befehle ntfsresize und fdisk, um mit dem Fedora-Installationsprogramm die Gr????e von NTFS-Partitionen anzupassen." #: en_US/expert-quickstart.xml:104(para) msgid "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual terminal from the installation program if you are not using a Live CD. Perform any resize operations before proceeding to the installer's partitioning options." -msgstr "Mit CtrlAltF2 k??nnen Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. F??hren Sie alle Gr??ssen??nderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren." +msgstr "Mit CtrlAltF2 k??nnen Sie im Installationsprogramm in ein virtuelles Terminal wechseln, wenn Sie nicht die Live-CD verwenden. F??hren Sie alle Gr????en??nderungen durch, bevor Sie mit den Partitionierungsoptionen des Installationsprogramms fortfahren." #: en_US/expert-quickstart.xml:115(title) msgid "Install Fedora" @@ -2996,11 +2996,11 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) msgid "Minimum Partition Sizes" -msgstr "Minimale Partitionsgr??ssen" +msgstr "Minimale Partitionsgr????en" #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para) msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You do not have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing /foo must be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." -msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr??ssen f??r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m??ssen nicht f??r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die /foo enth??lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate /foo-Partition anlegen, muss die /-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gross sein." +msgstr "In der folgenden Tabelle sind die minimalen Partitionsgr????en f??r Partitionen aufgelistet, welche die jeweils angegebenen Verzeichnisse enthalten. Sie m??ssen nicht f??r jedes dieser Verzeichnisse eine gesonderte Partition anlegen. Wenn zum Beispiel die Partition, die /foo enth??lt, mindestens 500 MB gross sein muss und Sie keine separate /foo-Partition anlegen, muss die /-Partition (root-Partition) mindestens 500 MB gro?? sein." #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle) msgid "Directory" @@ -3008,7 +3008,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle) msgid "Minimum size" -msgstr "Minimalgr??sse" +msgstr "Minimalgr????e" #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename) @@ -3164,7 +3164,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle) #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle) msgid "Size and type" -msgstr "Gr??sse und Typ" +msgstr "Gr????e und Typ" #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem) msgid "ext3" @@ -3264,7 +3264,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:701(guilabel) msgid "Fixed size" -msgstr "Feste Gr??sse" +msgstr "Feste Gr????e" #: en_US/diskpartitioning.xml:703(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." @@ -3280,7 +3280,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:719(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" -msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr??sse ausf??llen" +msgstr "Bis zur maximal erlaubten Gr????e ausf??llen" #: en_US/diskpartitioning.xml:722(para) msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." @@ -3288,7 +3288,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:730(title) msgid "Partition Sizes" -msgstr "Partitions-Gr??ssen" +msgstr "Partitionsgr????en" #: en_US/diskpartitioning.xml:732(para) msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." @@ -3434,11 +3434,11 @@ #: en_US/bootloader.xml:41(para) msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." -msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Boot Loader ??berschrieben werden." +msgstr "Wenn Sie GRUB installieren, kann der bestehende Bootloader ??berschrieben werden." #: en_US/bootloader.xml:46(title) msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" -msgstr "Behalten der bestehenden Boot Loader-Einstellungen" +msgstr "Behalten der bestehenden Bootloader-Einstellungen" #: en_US/bootloader.xml:48(para) msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, select No boot loader will be installed." @@ -3446,7 +3446,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:58(title) msgid "Boot Loader Required" -msgstr "Boot Loader ben??tigt" +msgstr "Bootloader ben??tigt" #: en_US/bootloader.xml:60(para) msgid "Your computer must have GRUB or another boot loader installed in order to start, unless you create a separate startup disk to boot from." @@ -3454,7 +3454,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:68(para) msgid "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select Configure advanced boot loader options. This causes a second screen of options to appear when you choose Next. explains the features of the additional screen." -msgstr "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms. " +msgstr "Sie m??ssen die GRUB Installation anpassen um bestimmte Hardware oder System-Konfigurationen zu unterst??tzen. Um Kompatibilit??ts-Einstellungen zu sepzifizieren, w??hlen Sie Konfiguriere erweiterte Bootloader Einstellungen. Wenn Sie dann Weiter w??hlen, erscheint ein zweiter Bildschirm mit Optionen. erkl??rt die Funktionen dieses erweiterten Bildschirms." #: en_US/bootloader.xml:79(title) msgid "Booting Additional Operating Systems" @@ -3473,7 +3473,7 @@ #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. #: en_US/bootloader.xml:96(para) msgid "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the options provided." -msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ??ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen. " +msgstr "Um die erkannten Einstellungen des Betriebssystems zu erweitern, zu entfernen oder zu ??ndern, benutzen Sie bitte die bereitgestellten Optionen." #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) msgid "Add" @@ -3497,7 +3497,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:138(title) msgid "Setting a Boot Loader Password" -msgstr "Setzen eines Boot Loader-Passworts " +msgstr "Setzen eines Bootloader-Passworts" #: en_US/bootloader.xml:140(para) msgid "GRUB reads many file systems without the help of an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to choose a different operating system to boot, change boot options, or recover from a system error. However, these functions may introduce serious security risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the normal boot sequence." @@ -3537,7 +3537,7 @@ #: en_US/bootloader.xml:200(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" -msgstr "Erweiterte Optionen des Boot Loaders" +msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders" #: en_US/bootloader.xml:202(para) msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the GRUB boot loader in the master boot record master boot record (MBR), overwriting any existing boot loader." @@ -3549,11 +3549,11 @@ #: en_US/bootloader.xml:221(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" -msgstr "GRUB als zweiter Boot Loader" +msgstr "GRUB als zweiter Bootloader" #: en_US/bootloader.xml:222(para) msgid "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on dual-boot systems." -msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund??ren Boot Loader installieren, m??ssen Sie ihren prim??ren Boot Loader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim??ren Boot Loader auf Dual-Boot-Systemen." +msgstr "Wenn Sie GRUB als sekund??ren Bootloader installieren, m??ssen Sie ihren prim??ren Bootloader jedes Mal neu konfigurieren, wenn Sie von einem neuen Kernel starten. Der Kernel eines Betriebssystem wie Microsoft Windows startet nicht auf die selbe Art und Weise. Deshalb verwenden die meisten Benutzer GRUB als prim??ren Bootloader auf Dual-Boot-Systemen." #: en_US/bootloader.xml:232(para) msgid "You may also need the advanced options if your BIOS enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the Change Drive Order dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS." @@ -4730,7 +4730,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." -msgstr "" +msgstr "Fehler in Speicherbausteinen k??nnen dazu f??hren, dass Ihr System einfriert oder unvorhersehbar abst??rzt. Manchmal treten diese Fehler nur bei bestimmten Kombinationen von Software auf. Deswegen sollten Sie den Speicher Ihres Computers ??berpr??fen, bevor Sie Fedora das erste Mal installieren, selbst wenn bereits andere Betriebssysteme auf dem Computer liefen." #: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." From fedora-docs-commits at redhat.com Sat Feb 2 17:33:57 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Transifex System User (transif)) Date: Sat, 2 Feb 2008 12:33:57 -0500 Subject: install-guide/devel/po id.po,NONE,1.1 Message-ID: <200802021733.m12HXvw5027393@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: transif Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27376/po Added Files: id.po Log Message: 2008-02-02 Christopherus Laurentius (via claurent at fedoraproject.org) * po/id.po: Updated Indonesian translation (20%), will update every 20% --- NEW FILE id.po --- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 14:26+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Semuanya ini adalah lokal untuk Petunjuk Instalasi Fedora" #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Versi Lokal dari Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "Petunjuk instalasi Fedora 8" #: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi" #: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi " #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "Menambahkan informasi mengenai cobbler untuk instalasi server" #: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "Update sebagian isi dari F8" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Dialog Selamat Datang" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." msgstr "Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat datang akan muncul. Pilih Lanjut untuk melanjutkan instalasi." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, jawab Ya." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr "Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk yang berhasil di deteksi." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr "Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai kembali program instalasinya." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya.Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Cek untuk Upgrade" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." msgstr "Jika sistem anda" #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Instalasi piranti lunak (Software) secara Manual" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr "Piranti lunak (Software) yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang software tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan software tersebut dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah diupdate." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Proses instalasi yang disarankan" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." msgstr "Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di partisi /home yang berbeda dan menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" msgstr "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; semua software yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan konflik dengan software dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan software dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk referensi." #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya sendiri (bukan dari Fedora)." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua direktori /home anda dan juga isi semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan data." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Menyimpan backup" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah direktori/home. Jika direktori /home tidak berada di partisi yang berbeda, harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!.Simpan backup anda di piranti lainnya seperti CD, DVD atau hard disk eksternal." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, harap merujuk ke ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." msgstr "boot loaderupgrading Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di boot loaderGRUBboot loader agar sistem dapat boot dengan baik. Boot loader adalah software di mesin anda yang mencari dan memulai sistem operasi . Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih Update konfigurasi boot loader. Hal ini merupakan pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat Linux yang sudah ada." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr "GRUB adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti BootMagic, System Commander, atau loader tersebut diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih Lewati update boot loader. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke dokumentasi dari produk boot loader anda." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr "Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih Membuat konfigurasi boot loader baru untuk menghapus boot loader yang ada dan menginstall GRUB" #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "Setelah anda memilih, klik Lanjut untuk meneruskan ke langkah berikutnya." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." [...4398 lines suppressed...] msgid "Option" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:889(para) msgid "Disable all hardware detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" #: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click Next to begin the installation." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Feb 3 13:43:53 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com ( (part4.3caca9f2.684fde52)) Date: Sun, 3 Feb 2008 14:43:53 +0100 Subject: Original Blue-Pills Here! Message-ID: <001301c8666a$d0d362e0$624a3b4b@qgrt> Our physicians recommend http://81.181.16.233/uuaw/ From fedora-docs-commits at redhat.com Wed Feb 6 12:34:08 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com ( (mmathias)) Date: Wed, 6 Feb 2008 14:34:08 +0200 Subject: Pages from My Heart Message-ID: <001f01c868bc$918bae90$1a8238ab@xidp> The Miracle of Love http://85.181.27.71/ From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Feb 7 15:40:49 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Geert Warrink (warrink)) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:40:49 -0500 Subject: release-notes/devel/po nl.po,1.50,1.51 Message-ID: <200802071540.m17FenG3019090@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: warrink Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19036/po Modified Files: nl.po Log Message: updated to F-8 View full diff with command: /usr/bin/cvs -f diff -kk -u -N -r 1.50 -r 1.51 nl.po Index: nl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/nl.po,v retrieving revision 1.50 retrieving revision 1.51 diff -u -r1.50 -r1.51 --- nl.po 4 Dec 2007 21:59:30 -0000 1.50 +++ nl.po 7 Feb 2008 15:40:47 -0000 1.51 @@ -3,18 +3,19 @@ # Peter van Egdom , 2006, 2007. # Stijn Bibaer , 2006. # Bart Couvreur , 2007. +# Geert Warrink , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-29 17:16-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-04 22:41+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-16 16:17+0100\n" "Last-Translator: Peter van Egdom \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" @@ -40,9 +41,17 @@ msgid "Important information about this release of Fedora" msgstr "Belangrijke informatie over deze uitgave van Fedora" -#: en_US/rpm-info.xml:26(details) -msgid "Branch for F-9 devel" -msgstr "Aftakking voor F-9 devel" +#: en_US/rpm-info.xml:30(details) +msgid "Zero-day update for F8" +msgstr "Nul-dagen update voor F8" + +#: en_US/rpm-info.xml:34(details) +msgid "Push new version for final" +msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave" + +#: en_US/rpm-info.xml:38(details) +msgid "Update content for F8 test3" +msgstr "Inhoud bijgewerkt voor F8 test3" #: en_US/Xorg.xml:5(title) msgid "X Window System (Graphics)" @@ -133,7 +142,7 @@ "the default resolution for the system can be changed with " "SystemAdministrationDisplay." -msgstr "" +msgstr "De X server onderzoekt het aangesloten beeldscherm om de ondersteunde resoluties vast te stellen, en probeert de hoogst beschikbare resolutie met de juiste lengte en breedte verhouding voor het beeldscherm in te stellen. Gebruikers kunnen hun voorkeurs resolutie instellen met SysteemVoorkeurenHardwareSchermresolutie, en de standaard resolutie voor het systeem kan veranderd worden met SysteemBeheerBeeldscherm." #: en_US/Xorg.xml:56(para) msgid "" @@ -153,7 +162,7 @@ msgid "" "Fedora 8 makes the intel driver the default for all " "Intel graphics cards." -msgstr "" +msgstr "Fedora 8 stelt de intel driver in als de standaard voor alle Intel grafische kaarten." #: en_US/Xorg.xml:68(para) msgid "" @@ -162,17 +171,17 @@ "ulink>, attaching the full output of lspci -vn for your " "machine. Given success reports, various chipsets may be switched to use the " "intel driver by default." -msgstr "" +msgstr "We ontvangen graag reacties over de intel driver. Rapporteer succesvol gebruik in Bugzilla, en voeg het resultaat van lspci -vn voor jouw computer toe. Volgens de rapporten, kunnen verscheidene chipsets omgezet worden om als standaard de intel driver te gebruiken." #: en_US/Xorg.xml:79(title) msgid "Third Party Video Drivers" -msgstr "" +msgstr "Video Drivers van Derden" #: en_US/Xorg.xml:80(para) msgid "" "If you intend to use third party video drivers, refer to the Xorg third " "party drivers page for detailed guidelines:" -msgstr "" +msgstr "Als je van plan bent om video drivers van derden te gebruiken, refereer dan naar de Xorg drivers van derden pagina voor gedetaileerde richtlijnen:" #: en_US/Xorg.xml:86(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" @@ -190,7 +199,7 @@ "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the " "best operating system and platform that free and open source software can " "provide." -msgstr "" +msgstr "Het Fedora Project is een open source project dat door Red Hat gesponsord en door een gemeenschap ondersteund wordt. Het doel is een snelle voortschrijding van vrije en open bron software en inhoud. Het Fedora Project gebruikt publieke forums, open processen, snelle innovatie, meritocratie en transparantie om het beste operating systeem en platform te verkrijgen dat vrije en open bron software kan bieden." #: en_US/Welcome.xml:22(title) msgid "Older Release Notes on the Web" @@ -202,7 +211,7 @@ "previous one, you should refer to older Release Notes for additional " "information. You can find older Release Notes at ." -msgstr "" +msgstr "Als je migreert van een Fedora versie die ouder is dan de direct vorige, moet je naar oudere uitgave informatie refereren voor extra informatie. Je kunt oudere uitgave informatie vinden op ." #: en_US/Welcome.xml:29(para) msgid "" @@ -212,18 +221,18 @@ "wiki/BugsAndFeatureRequests for more information about bugs. Thank " "you for your participation." msgstr "" -"U kunt de Fedora Project gemeenschap helpen met het verbeteren van Fedora " -"als u bug-meldingen en aanvragen voor verbeteringen indient. Ga naar http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests voor meer informatie " -"over bugs. Dank u voor uw medewerking." +"over bugs. Bedankt voor je medewerking." #: en_US/Welcome.xml:36(para) msgid "" "To find out more general information about Fedora, refer to the following " "Web pages:" msgstr "" -"Om meer generieke informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-" +"Om meer algemene informatie over Fedora te vinden, ga naar de volgende web-" "pagina's:" #: en_US/Welcome.xml:43(para) @@ -269,7 +278,7 @@ "installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you " "are connected to the internet, use these links to find other helpful " "information about Fedora and the community that creates and supports it." -msgstr "" +msgstr "Veel verwijzigingen zullen niet juist werken vanuit de installatie omgeving, dit door beperkingen in de beschikbare omgeving. De uitgave informatie is ook beschikbaar na de installatie als onderdeel van de standaard home pagina van de Web browser op het werkblad. Als je verbonden bent met het internet, gebruik dan deze verwijzigingen om andere nuttige informatie over Fedora en de gemeenschap die Fedora maakt en ondersteunt te vinden." #: en_US/WebServers.xml:5(title) msgid "Web Servers" @@ -286,7 +295,7 @@ "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " "in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also " "available, in the apr-util-mysql package." -msgstr "" +msgstr "Gebruikers van de mod_dbd module moeten er op letten dat de apr-util DBD driver voor PostgreSQL nu verspreid wordt als een aparte dynamisch te laden module.De driver module is nu onderdeel van het apr-util-pgsql pakket. Een MySQL driver is nu ook beschikbaar in het apr-util-mysql pakket." #: en_US/WebServers.xml:18(title) msgid "TurboGears Applications" @@ -297,11 +306,11 @@ "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed " "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup " "scripts. Instead of:" -msgstr "" +msgstr "SQLAlchemy is vernieuw naar versie 0.4.x. TurboGears toepassingen ontwikkelt met SQLAlchemy als database schil moeten hun opstart scripts aanpassen. In plaats van:" #: en_US/WebServers.xml:24(para) msgid "the start script needs to have:" -msgstr "" +msgstr "moeten de opstart script het volgende hebben:" #: en_US/Virtualization.xml:5(title) msgid "Virtualization" @@ -315,7 +324,7 @@ "virsh, have been updated to support both KVM and Xen. " "Users can choose which virtualization platform to install, and use the same " "tools without regard to that choice." -msgstr "" +msgstr "Virtualisatie in Fedora 8 ondersteunt zowel Xen als KVM virtualisatie. De libvirt API en de bijbehorende gereedschappen, virt-manager en virsh, zijn vernieuwd om zowel KVM als Xen te ondersteunen. Gebruikers kunnen kiezen welk virtualisatie platform geinstalleerd wordt, en gebruiken dezelfde gereedschappen ongeacht die keuze." #: en_US/Virtualization.xml:23(para) msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0." @@ -331,11 +340,11 @@ "url=\"http://virt.kernelnewbies.org/TechComparison\"/>. For more information " "on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Voor meer informatie over de verschillen tussen Xen en KVM, refereer je naar . Voor meer informatie over het installeren en gebruiken van virtualisatie in Fedora 8, refereer je naar ." #: en_US/Virtualization.xml:34(title) msgid "Changes to the Virtualization Packages" -msgstr "Veranderingen aan de virtualisatie pakketten" +msgstr "Veranderingen in de virtualisatie pakketten" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "" @@ -345,24 +354,25 @@ "De volgende verbeteringen zijn gemaakt in de virtualisatie pakketten in " "Fedora 8:" -#: en_US/Virtualization.xml:41(para) -msgid "Secure remote management of guest domains. Features include:" -msgstr "" - -#: en_US/Virtualization.xml:46(para) +#: en_US/Virtualization.xml:45(para) msgid "Secure remote management of guest VM lifecycle" -msgstr "" [...2626 lines suppressed...] +"The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " +"Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " +"with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " +"Fedora." +msgstr "De volgende CPU specificaties zijn vermeld in termen van Intel processoren. Andere processoren, zoals van AMD, Cyrix, en VIA die compatibel zijn met en equivalent met de volgende Intel processoren, kunnen ook gebruikt worden met Fedora." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:302(para) +msgid "" +"Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for " +"Pentium 4 and later processors." +msgstr "" +"Fedora 8 vereist een Intel Pentium (of een betere) processor en is " +"geoptimaliseerd voor Pentium 4 en nieuwere processoren." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:308(para) +msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" +msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:312(para) +msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" +msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:316(para) +msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" +msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:319(para) +msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB" +msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:322(para) +msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB" +msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:328(para) en_US/ArchSpecific.xml:383(para) +msgid "" +"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up " +"by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional disk " +"space is required during the installation to support the installation " +"environment. This additional disk space corresponds to the size of " +"/Fedora/base/stage2.img on Installation Disc 1 plus the " +"size of the files in /var/lib/rpm " +"on the installed system." msgstr "" +"De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld worden hebben betrekking op " +"de schijfruimte opgenomen door Fedora 8 nadat de installatie voltooid is. " +"Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de " +"installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen " +"met de grootte van /Fedora/base/stage2.img (op " +"installatie CD 1) plus de grootte van de bestanden in /var/lib/rpm op het ge??nstalleerde systeem." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:355(title) +msgid "x86_64 Specifics for Fedora" +msgstr "x86_64 Specifiek voor Fedora" -#: en_US/ArchSpecific.xml:228(listitem) +#: en_US/ArchSpecific.xml:356(para) msgid "" -" Network booting Combined " -"images containing the installer kernel and ramdisk are located in the images/" -"netboot/ directory of the installation tree. They are intended for network " -"booting with TFTP, but can be used in many ways. The yaboot loader supports " -"TFTP booting for IBM pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project " -"encourages the use of yaboot over the netboot images." +"This section covers specific information about Fedora and the x86_64 " +"hardware platform." msgstr "" +"Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86_64 " +"hardware-platform." + +#: en_US/ArchSpecific.xml:361(title) +msgid "Hardware requirements for x86_64" +msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:368(title) +msgid "Memory requirements for x86_64" +msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:371(para) +msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB" +msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:374(para) +msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB" +msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:377(para) +msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" +msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MB" + +#: en_US/ArchSpecific.xml:382(title) +msgid "Hard disk space requirements for x86_64" +msgstr "Harde schijf ruimte eisen voor x86_64" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) @@ -4147,7 +4316,8 @@ msgstr "" "Stijn Bibaer , 2006.\n" "Peter van Egdom , 2006, 2007.\n" -"Bart Couvreur , 2007." +"Bart Couvreur , 2007.\n" +"Geert Warrink , 2008." #~ msgid "" #~ "Fedora 8 contains two drivers for Intel integrated graphics controllers:" @@ -4163,92 +4333,6 @@ #~ "ondersteuning bevat voor grafische chipsets van Intel tot en met i945 en " #~ "i965" -#~ msgid "Network booting" -#~ msgstr "Opstarten via het netwerk" - -#~ msgid "" -#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86 " -#~ "hardware platform." -#~ msgstr "" -#~ "Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86 " -#~ "hardware-platform." - -#~ msgid "Hardware requirements for x86" -#~ msgstr "Hardware-vereisten voor x86" - -#~ msgid "" -#~ "In order to use specific features of Fedora 8 during or after " -#~ "installation, you may need to know details of other hardware components " -#~ "such as video and network cards." -#~ msgstr "" -#~ "Om specifieke eigenschappen van Fedora 8 tijdens of na de installatie te " -#~ "gebruiken, is het handig dat u details kent van andere hardware-" -#~ "componenten zoals video- en netwerkkaarten." - -#~ msgid "" -#~ "Fedora 8 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized " -#~ "for Pentium 4 and later processors." -#~ msgstr "" -#~ "Fedora 8 vereist een Intel Pentium (of een betere) processor en is " -#~ "geoptimaliseerd voor Pentium 4 en nieuwere processoren." - -#~ msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" -#~ msgstr "Aanbevolen voor tekst modus: 200 MHz Pentium-klasse of beter" - -#~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" -#~ msgstr "Aanbevolen voor grafische modus: 400 MHz Pentium II of beter" - -#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" -#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 128MiB" - -#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB" -#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 192MiB" - -#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB" -#~ msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 256MiB" - -#~ msgid "" -#~ "The disk space requirements listed below represent the disk space taken " -#~ "up by Fedora 8 after the installation is complete. However, additional " -#~ "disk space is required during the installation to support the " -#~ "installation environment. This additional disk space corresponds to the " -#~ "size of /Fedora/base/stage2.img on Installation Disc " -#~ "1 plus the size of the files in /var/lib/" -#~ "rpm on the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "De harde schijfruimte vereisten zoals hieronder vermeld hebben betrekking " -#~ "op de schijfruimte opgenomen door Fedora 8 nadat de installatie voltooid " -#~ "is. Echter, tijdens de installatie is er extra schijfruimte nodig om de " -#~ "installatieomgeving te ondersteunen. Deze extra schijfruimte komt overeen " -#~ "met de grootte van /Fedora/base/stage2.img (op " -#~ "installatie CD 1) plus de grootte van de bestanden in /var/lib/rpm op het ge??nstalleerde systeem." - -#~ msgid "" -#~ "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 " -#~ "hardware platform." -#~ msgstr "" -#~ "Deze sectie behandeld specifieke informatie over Fedora en het x86_64 " -#~ "hardware-platform." - -#~ msgid "Hardware requirements for x86_64" -#~ msgstr "Hardware-vereisten voor x86_64" - -#~ msgid "Memory requirements for x86_64" -#~ msgstr "Geheugen-vereisten voor x86_64" - -#~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB" -#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor tekst modus: 256MiB" - -#~ msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB" -#~ msgstr "Minimale hoeveelheid benodigde RAM voor grafische modus: 384MiB" - -#~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" -#~ msgstr "Aanbevolen hoeveelheid RAM voor grafische modus: 512MiB" - -#~ msgid "Push new version for final" -#~ msgstr "Nieuwe versie ingediend voor definitieve uitgave" - #~ msgid "" #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to " #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open " From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Feb 7 15:41:45 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Vladimir Glafirov (vglafirov)) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:41:45 -0500 Subject: install-guide/F-8/po ru.po,NONE,1.1 Message-ID: <200802071541.m17FfjtZ019196@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: vglafirov Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19179 Added Files: ru.po Log Message: Russian translation. --- NEW FILE ru.po --- # translation of ru.po to Russian # Vladimir Glafirov , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 14:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 16:30+0100\n" "Last-Translator: Vladimir Glafirov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "" #: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "" #: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) msgid "8" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:23(title) msgid "Fedora 8 Installation Guide" msgstr "?????????????????????? ???? ?????????????????? Fedora 8. " #: en_US/rpm-info.xml:24(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Fix command line (#427055)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:36(details) msgid "Add cobbler information for install servers" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:40(details) msgid "Update some content for F8" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select Next to continue." msgstr "?????????? ????????, ?????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????, ???? ?????????????? ???????? ??????????????????????. ?????????????? ?????????? ?????????? ????????????????????." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "?????????????????????????? ???????????????? ??????????" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "???????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ????????????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????????? ???????????????? ??????????. ?????? ???????????????? ?????????? ???????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????? ????????????. ???????? ???? ???????????????????????????? Fedora 8 ???? ?????????? ?????????????? ????????, ?????? ??????????-???????? ???????????????? ???? ??????, ?????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????? ?? ???????????? ??????????, ???? ???????????? ???????????????? ????" #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select Update boot loader configuration. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as BootMagic, System Commander, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select Skip boot loader updating. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select Create new boot loader configuration to remove the existing boot loader and install GRUB." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" [...4316 lines suppressed...] msgid "Option" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:889(para) msgid "Disable all hardware detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1061(para) msgid "The option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1072(title) msgid "Using the Maintenance Boot Modes" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1075(title) msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1077(para) msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1086(para) msgid "Fedora includes the Memtest86 memory testing application. To boot your computer in memory testing mode memory testing mode, choose Memory test at the boot menu. The first test starts immediately. By default, Memtest86 carries out a total of ten tests." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1097(para) msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter Esc at any time." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1104(title) msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) msgid "rescue mode" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1108(para) msgid "You may boot a command-line Linux system from either a rescue discs rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1119(para) msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose Rescue installed system from the boot menu." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1125(para) msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:1132(para) msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory /mnt/sysimage/." msgstr "" #: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" msgstr "" #: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." msgstr "" #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click Next to begin the installation." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Feb 7 17:38:01 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Vladimir Glafirov (vglafirov)) Date: Thu, 7 Feb 2008 12:38:01 -0500 Subject: install-guide/F-8/po ru.po,1.1,1.2 Message-ID: <200802071738.m17Hc1pf004698@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: vglafirov Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv4680 Modified Files: ru.po Log Message: Some pieces of Russian translation has been commited. Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/ru.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- ru.po 7 Feb 2008 15:41:43 -0000 1.1 +++ ru.po 7 Feb 2008 17:37:59 -0000 1.2 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 14:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-07 16:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-07 18:23+0100\n" "Last-Translator: Vladimir Glafirov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -91,47 +91,48 @@ #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer Yes." -msgstr "???????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ????????????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????????? ???????????????? ??????????. ?????? ???????????????? ?????????? ???????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????? ????????????. ???????? ???? ???????????????????????????? Fedora 8 ???? ?????????? ?????????????? ????????, ?????? ??????????-???????? ???????????????? ???? ??????, ?????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????? ?? ???????????? ??????????, ???? ???????????? ???????????????? ????" +msgstr "???????? ?????????????????? ?????????????????? ???? ?????????????? ?????????????????? ???????????????????? ?? ????????????????, ???? ?????? ?????????????????? ?????????????????????????? ???????????? ???????????????? ??????????. ?????? ???????????????? ?????????? ???????????????? ?? ???????????? ???????? ?????????? ????????????. ???????? ???? ???????????????????????????? Fedora 8 ???? ?????????? ?????????????? ????????, ?????? ??????????-???????? ???????????????? ???? ??????, ?????? ???? ?????????????? ?????? ?????????????? ?? ???????????? ??????????, ???? ???????????? ???????????????? ????." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" -msgstr "" +msgstr "?????????????????????? RAID ?? ???????????? ?????????????????????????? ????????????????????????" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect." -msgstr "" +msgstr "?????????????????? ?????????????? RAID ?????? ???????????? ?????????????????????????? ???????????????????????? ?????????? ???????? ???????????????????? ?? ???????????????? ??????????????????. ?????????????????? ?????????????????? ?????????? ???????????????? ???????????? ?? ???????? ?????????????????????? ???????????????????? ????????????, ?????????????? ?????? ?????????? ????????????????????." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" -msgstr "" +msgstr "?????????????????? ?????? ???????????????? ??????????" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation." -msgstr "" +msgstr "???????? ?? ?????? ???????? ??????????-???????????? ?????????????????????????? ??????????, ?????????????? ???? ???????????? ?????????????????? ???? ?????????? ???????????????????? ?? ???????????????????????????????? ???? ??????????, ?????????????????? ?????????????? ??????????????, ?????????????????? ?????????? ?? ?????????????????????????? ?????????????? ??????????????????." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" -msgstr "" +msgstr "???????????????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????" #: en_US/upgrading.xml:18(para) +#, fuzzy msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "" +msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? Fedora ?? ?????????? ??????????????. ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ?? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ????????????, ???? ???? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ???? ???????????????????????????????? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?????????? ???? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ??????????????????, ???????????? ???????? ?????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????????????? ??????????????. ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" -msgstr "" +msgstr "???????????? ??????????????" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select Next." -msgstr "" +msgstr "???????? ?? ?????????? ?????????????? ?????? ?????????????????????? Fedora ?????? Red Hat Linux, ???? ???????????????? ???????????????????? ???????? ???????????? ???????????????????????? ?????????????? ?????? ????????????????????. ?????? ???????? ?????????? ???????????????????? ?? ???????????????? ????????????????????, ???????????????? ???????????????????????????? ???? ???? ?????????????????????? ???????????? ?? ?????????????? ??????????." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" -msgstr "" +msgstr "?????????????????? ?????????????????????????? ??????????????" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system." -msgstr "" +msgstr "????????????????, ?????????????? ???? ?????????????????????????? ?????????????? ?????????? ???????????????????? ?????????????? ?????????? ?????????????? ???????? ??????????.???? ???????????? ?????????????? ?????????????????????????????????? ????, ?????? ????????, ?????????? ?????????????????????????? ???? ?????????????????????????????????? ?????????? ???????????????????? ??????????????." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 8 04:17:46 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com ( (jayadev)) Date: Fri, 8 Feb 2008 01:17:46 -0300 Subject: You're in my Soul Message-ID: <000f01c86a09$8edb8460$a5e4d64d@cxara> When Love Comes Knocking http://75.46.10.162/ From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 8 12:14:49 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Vladimir Glafirov (vglafirov)) Date: Fri, 8 Feb 2008 07:14:49 -0500 Subject: install-guide/F-8/po ru.po,1.2,1.3 Message-ID: <200802081214.m18CEno5012641@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: vglafirov Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12618 Modified Files: ru.po Log Message: Some changes to Russian translation of Installation guide F-8 Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/ru.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- ru.po 7 Feb 2008 17:37:59 -0000 1.2 +++ ru.po 8 Feb 2008 12:14:46 -0000 1.3 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 14:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-07 18:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-08 13:07+0100\n" "Last-Translator: Vladimir Glafirov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -114,9 +114,8 @@ msgstr "???????????????????? ?????? ???????????????????????? ??????????????" #: en_US/upgrading.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later." -msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? Fedora ?? ?????????? ??????????????. ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ?? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ????????????, ???? ???? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ???? ???????????????????????????????? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?????????? ???? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ??????????????????, ???????????? ???????? ?????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????????????? ??????????????. ?????????????????????? ?????????????? ?????????????????????? ?????? ?????????????????? ?????????????????? ????????????????????????." +msgstr "?????????????????? ?????????????????? ?????????????????????????? ?????????????????? ?????? ???????????????????????? ???????????? Fedora ?? ?????????? ??????????????. ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ?? ???????????????????????? ?????????????????????? ???? ?????????? ????????????, ???? ???? ???????????? ?????????????? ???????????????????? ???? ???????????????????????????????? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?????????? ???? ??????????????????. ???????????????????????? ?????????? ?????????????? ??????????????????, ???????????? ???????? ?????????? ?????????????????? ?????????????? ???????????????????? ??????????????. ?????????????????????? ??????????????, ???????????? ????????, ?????????? ???????????????? ?????????????????? ?????????? ?????????????? ?????????????? ???????????????????????????? ???????????????????????????????? ! ???????? ?????? ????????, ?????????? ???? ?????????? ?????????????? ?????? ??????????." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" @@ -136,43 +135,43 @@ #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" -msgstr "" +msgstr "???????????????????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ????????????????????" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" -msgstr "" +msgstr "???????????????????????? ???? ??????????????????" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate /home partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Fedora Project ?????????????????????? ?????????????? ?????? ???????? ???????????????????????????????? ???????????? ?? ?????????????????? ?????????????? /home ?? ?????????????????? ?????????????????? \"????????????\" ??????????????. ???????????????????????????? ???????????????????? ?? ???????????????????????????????? ???????????????? ???????????? ???????????????? ?????????? ???? ???????????? ?????????????????? ?? ?????????????? ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "If you choose to upgrade your system using the installation program, any software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your system's current packages for later reference:" -msgstr "" +msgstr "???????? ???? ?????????????????????? ?????????????????? ???????? ?????????????? ?????? ???????????? ?????????????????? ??????????????????, ???? ?????????? ?????????????????????? ??????????????????????, ???? ???????????????? ?? ?????????????????????? Fedora, ?? ???????????????????? ??????????????????, ?????????? ????????????????????????. ?????????? ?????? ?????? ???????????????????? ?? ???????????????? ????????????????????, ???????????? ????????????????, ???????????????? ???????????? ?????????? rpm-??????????????, ?????????????????? ??????????????:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "After installation, consult this list to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." -msgstr "" +msgstr "?????????? ????????, ?????? ???????????????????? ?????????????? ????????????????????, ?????????????????????? ???????? ???????????? ?? ???????????????????? ????????????, ?????????????? ?????? ???????????????????? ?????????????????????? ?????? ????????????????????????????." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" -msgstr "" +msgstr "??????????, ???????????????? ?????????????????? ?????????? ?????????? ???????????????????????????????? ????????????:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "You should also make a complete backup of any important data before performing an upgrade. Important data may include the contents of your entire /home directory as well as content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source code management system. Although upgrades are not destructive, if you perform one improperly there is a small possibility of data loss." -msgstr "" +msgstr "?????????? ??????, ?????? ???????????????????? ?? ???????????????????? ??????????????, ???? ???????????? ?????? ???? ?????????????? ?????????????????? ?????????? ???????? ?????????? ????????????. ?????? ?????????? ????????, ?????? ?? ???????????????????????????????? ???????????????? ?? /home, ?????? ?? ???????????? ?????????????????????? ?? Apache, FTP ?????? SQL ???????????????? ?????? ???????????????? ???????? ?????????? ????????????????. ???? ???????????? ???? ????, ?????? ?????????????? ???????????????????? ?????????????? ???????????????????????? ??????????????????, ??????????-???????????? ???????????????? ???????????????? ?????????? ???????????????? ?? ???????????? ????????????." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" -msgstr "" +msgstr "???????????????????? ?????????????????? ??????????" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you should not follow these examples verbatim! Store your backups on another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." -msgstr "" +msgstr "???????????????? ????????????????, ?????? ?? ????????????????, ???????????????? ????????, ????????????????????????????, ?????? ???????? ???????????? ?????????????????????? ?? ???????????????? /home. ???????? ?????? /home ???? ???????????????? ?????????????????? ????????????????, ???? ???? ?????????? ?????????????????? ???????? ???????????????? ??????????????????. ???????????????????? ???????? ?????????????????? ?????????? ???? ???????????? ??????????????????, ?????????? ?????? CD ?????? DVD ?????????? ?????? ?????????????? ?????????????? ??????????." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." -msgstr "" +msgstr "?????? ????????, ?????????? ???????????????? ???????????????????? ???????????????? ?? ???????????????????? ???????????????? ????????????????????, ???????????????? ???????????? ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" From fedora-docs-commits at redhat.com Fri Feb 8 16:57:06 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Vladimir Glafirov (vglafirov)) Date: Fri, 8 Feb 2008 11:57:06 -0500 Subject: install-guide/F-8/po ru.po,1.3,1.4 Message-ID: <200802081657.m18Gv6Mq018268@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: vglafirov Update of /cvs/docs/install-guide/F-8/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv18250 Modified Files: ru.po Log Message: Some changes to Russian translation of Installation guide F-8 Index: ru.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/F-8/po/ru.po,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- ru.po 8 Feb 2008 12:14:46 -0000 1.3 +++ ru.po 8 Feb 2008 16:57:04 -0000 1.4 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 14:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-08 13:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-08 13:11+0100\n" "Last-Translator: Vladimir Glafirov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -175,7 +175,7 @@ #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" -msgstr "" +msgstr "???????????????????? ???????????????????????? ????????????????????" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to for more information about boot loaders." From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Feb 10 11:20:59 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Hyu_gabaru Ryu_ichi (hyuuga)) Date: Sun, 10 Feb 2008 06:20:59 -0500 Subject: translation-quick-start-guide/po ja.po,1.18,1.19 Message-ID: <200802101120.m1ABKxCJ013757@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: hyuuga Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv13735 Modified Files: ja.po Log Message: translation completed. 226 Index: ja.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/ja.po,v retrieving revision 1.18 retrieving revision 1.19 diff -u -r1.18 -r1.19 --- ja.po 23 Dec 2007 16:30:02 -0000 1.18 +++ ja.po 10 Feb 2008 11:20:56 -0000 1.19 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: ja_JP\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-10 20:20+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -69,7 +69,7 @@ #: en_US/rpm-info.xml:52(details) msgid "Fix links to Transifex system" -msgstr "" +msgstr "Transifex ????????????????????????????????????" #: en_US/rpm-info.xml:56(details) msgid "Editing for style, grammar, and clarity" @@ -661,13 +661,12 @@ msgstr "??????????????????" #: en_US/Translating_Software.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "To find which modules are translatable, visit the Module List at ." msgstr "" -"??????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????" +"??????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????" #: en_US/Translating_Software.xml:48(para) msgid "" @@ -709,17 +708,16 @@ "??????" #: en_US/Translating_Software.xml:71(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit and " "select a target module. The interface will redirect you to a page for that " "module, such as ." msgstr "" -" ????????????????????????" -"?????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????" -"???????????????????????????" +" ????????????" +"?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " +" " +"??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" #: en_US/Translating_Software.xml:80(para) msgid "" @@ -776,7 +774,6 @@ msgstr "??????????????????????????????" #: en_US/Translating_Software.xml:138(para) -#, fuzzy msgid "" "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface " "called Transifex. You can find detailed " @@ -785,11 +782,10 @@ msgstr "" "???????????????????????????Transifex ?????????????????????????????????" "?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? " -" ?????????????????????" +" ?????????????????????" "??????????????????" #: en_US/Translating_Software.xml:146(para) -#, fuzzy msgid "" "Visit and click " "the link Jump to Modules! to go to the " @@ -798,7 +794,7 @@ "list and select it to visit the Submit page for that " "module." msgstr "" -" ????????????" +" ????????????" "Jump to Modules! ????????????????????????????????? " "Modules and repositories ?????????????????????????????????????????????" "??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????" From fedora-docs-commits at redhat.com Sun Feb 10 15:46:15 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Piotr DrÄg (raven)) Date: Sun, 10 Feb 2008 10:46:15 -0500 Subject: translation-quick-start-guide/po pl.po,1.39,1.40 Message-ID: <200802101546.m1AFkFIb025743@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: raven Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25725/docs/translation-quick-start-guide/po Modified Files: pl.po Log Message: Finished Polish translation, ready to publish Index: pl.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -u -r1.39 -r1.40 --- pl.po 20 Jan 2008 01:01:59 -0000 1.39 +++ pl.po 10 Feb 2008 15:46:13 -0000 1.40 @@ -1,13 +1,13 @@ # translation of pl.po to Polish -# Piotr Dr??g , 2006. +# Piotr Dr??g , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-23 11:29-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-20 02:01+0200\n" -"Last-Translator: Piotr Dr??g \n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-10 16:44+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Dr??g \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -715,6 +715,10 @@ "module, such as ." msgstr "" +"Odwied?? i " +"wybierz modu?? docelowy. Interfejs przekieruje ci?? na stron?? tego modu??u, " +"takiej jak ." #: en_US/Translating_Software.xml:80(para) msgid "" @@ -724,6 +728,10 @@ "icon next to each language to download the file to the directory you created " "in the previous section." msgstr "" +"Przewi?? stron?? i znajd?? tabel?? wszystkich dost??pnych plik??w po. Plik pot znajduje si?? na pocz??tku listy. U??yj zielonej ikony pobierania " +"przy ka??dym j??zyku, aby pobra?? plik do utworzonego wcze??niej folderu." #: en_US/Translating_Software.xml:90(para) msgid "" @@ -732,6 +740,9 @@ "uses the Japanese locale for the po " "file:" msgstr "" +"Poniewa?? nazwa wysy??anego pliku musi by?? w formie j??zyk.po" +", zmie?? nazw?? pobranego pliku. Nast??puj??cy przyk??ad u??ywa " +"lokalizacji polskiej dla pliku po:" #: en_US/Translating_Software.xml:112(para) msgid "" @@ -755,7 +766,7 @@ #: en_US/Translating_Software.xml:129(para) msgid "If any error message appears, correct it before commit." -msgstr "" +msgstr "Je??li pojawi si?? komunikat b????du, popraw to przed wys??aniem." #: en_US/Translating_Software.xml:137(title) msgid "Committing Modules" @@ -768,6 +779,10 @@ "information about this web tool at ." msgstr "" +"Kiedy sko??czysz t??umaczenie, wy??lij plik u??ywaj??c oddzielnego interfejsu o " +"nazwie Transifex. Szczeg????owe informacje o tym " +"narz??dziu WWW mo??na znale???? na ." #: en_US/Translating_Software.xml:146(para) msgid "" @@ -778,6 +793,12 @@ "list and select it to visit the Submit page for that " "module." msgstr "" +"Odwied?? i " +"naci??nij odno??nik Jump to Modules!, aby przej???? do " +"strony Modules and repositories. Ta strona wy??wietla " +"wszystkie modu??y, do kt??rych mo??na wysy??a?? swoje zmiany. Znajd?? modu?? do " +"kt??rego chcesz wys??a?? z listy i wybierz go, aby przej???? na stron?? " +"Submit dla tego modu??u." #: en_US/Translating_Software.xml:157(title) msgid "Login" @@ -791,6 +812,10 @@ "System username and password. Upon successful login, the Submit page appears." msgstr "" +"Na ko??cu strony Submit wybierz Authenticate " +"as a translator, aby przej???? na stron?? Login" +". Uwierzytelnij si?? za pomoc?? nazwy i has??a Systemu kont Fedory. " +"Po pomy??lnym logowaniu pojawi si?? strona Submit." #: en_US/Translating_Software.xml:167(title) msgid "Submit" @@ -801,6 +826,8 @@ "In the section labeled Local file, click the browse " "button to locate your translated file." msgstr "" +"W sekcji Local file naci??nij na przycisk przegl??dania, " +"aby znale???? przet??umaczony plik." #: en_US/Translating_Software.xml:174(para) msgid "" @@ -808,12 +835,16 @@ "dropdown menu labeled Overwrite an existing file: to " "select your language." msgstr "" +"W sekcji Destination file naci??nij na menu " +"Overwrite an existing file:, aby wybra?? sw??j j??zyk." #: en_US/Translating_Software.xml:179(para) msgid "" "In the section labeled Commit message, enter a comment " "to describe your work." msgstr "" +"W sekcji Commit message wpisz komentarz opisuj??cy " +"wys??an?? prac??." #: en_US/Translating_Software.xml:183(para) msgid "" @@ -822,6 +853,10 @@ "Differences section to verify your changes and select " "the Submit button." msgstr "" +"Wybierz przycisk Preview, aby przej???? do strony " +"Preview submission. Sprawd?? sekcj?? Differences" +", aby upewni?? si??, ??e zmiany s?? prawid??owe i wybierz przycisk " +"Submit." #: en_US/Translating_Software.xml:189(para) msgid "" @@ -830,6 +865,10 @@ "receive an error or some other success message, please post it to the Fedora " "Translation Project mailing list so it can be addressed." msgstr "" +"Pojawi si?? strona Submit i wy??wietli komunikat " +"Your submission was committed successfully. Je??li " +"otrzymasz b????d lub inny komunikat, wy??lij go na list?? mailingow?? Projektu " +"t??umaczenia Fedory, aby mo??na by??o go naprawi??." #: en_US/Translating_Software.xml:201(title) msgid "Adding New .po file" @@ -848,12 +887,16 @@ "Download the pot file and copy it " "as your own language's po file." msgstr "" +"Pobierz plik pot i skopiuj go jako " +"plik po twojego j??zyka." #: en_US/Translating_Software.xml:218(para) msgid "" "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and " "committing your translation described in previous section." msgstr "" +"Kiedy sko??czysz t??umaczenie, post??puj zgodnie z instrukcj?? sprawdzania i " +"wysy??ania opisan?? w poprzedniej sekcji." #: en_US/Translating_Software.xml:225(para) msgid "" @@ -861,6 +904,9 @@ "filename in the field marked Type the name for a new one:, replacing the filename with your locale:" msgstr "" +"W sekcji Destination file podaj nazw?? nowego pliku w " +"polu Type the name for a new one:, zast??puj??c nazw?? " +"pliku swoim j??zykiem:" #: en_US/Translating_Software.xml:237(title) msgid "Proofreading" @@ -960,6 +1006,11 @@ "IRC, at irc.freenode." "org on channel #fedora-l10n." msgstr "" +"Aby zosta?? t??umaczem Fedory, musisz za??o??y?? konta i subskrypcje, jak opisano " +"w tym rozdziale. Je??li masz jakie?? pytania, wy??lij je na fedora-trans-list " +"lub popro?? o pomoc przez IRC na irc.freenode.org na kanale " +"#fedora-l10n." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title) msgid "Subscribing to the Mailing List" @@ -970,12 +1021,16 @@ "Visit and subscribe to the main translation mailing list." msgstr "" +"Odwied?? i subskrybuj g????wn?? list?? mailingow?? t??umaczy." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para) msgid "" "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your " "subscription. Click the link to confirm your subscription." msgstr "" +"Poczekaj na e-mail potwierdzaj??cy, kt??ry zawiera odno??nik s??u????cy do " +"potwierdzenia subskrypcji. Naci??nij na niego, aby potwierdzi?? subskrypcj??." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para) msgid "" @@ -983,6 +1038,9 @@ "there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that " "list too." msgstr "" +"Sprawd?? , aby " +"zobaczy??, czy istnieje specjalna lista mailingowa na twojego j??zyka. Je??li " +"tak, subskrybuj j??." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title) msgid "Making a SSH Key" @@ -1078,14 +1136,15 @@ "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other " "characters" msgstr "" +"sk??ada si?? z ma??ych i du??ych znak??w, liczb, znak??w interpunkcyjnych i innych" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:122(para) msgid "does not include any words or names, with or without substitutions" -msgstr "" +msgstr "nie zawiera ??adnych wyraz??w ani nazw, nawet z pozamienianymi znakami" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:126(para) msgid "is not the same as any other password used for other systems" -msgstr "" +msgstr "jest inne ni?? jakiekolwiek has??o u??ywane w innych systemach" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:133(para) msgid "" @@ -1094,12 +1153,18 @@ "slash (/). In the previous example, the GPG Key ID is " "1B2AFA1C. Write down your key ID." msgstr "" +"W tek??cie wynikowym znajd?? ID klucza w zdaniu, kt??re zawiera \"pub " +"1024D/1B2AFA1C\". ID klucza to o??mioznakowe \"s??owo\" po uko??niku " +"(/). W poprzednim przyk??adzie ID klucza GPG to " +"1B2AFA1C. Zapisz ID swojego klucza." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:142(para) msgid "" "Export your public key to a public server so that others can find it with " "the following command, substituting your key ID:" msgstr "" +"Za pomoc?? poni??szego polecenia, podstawiaj??c ID swojego klucza, wyeksportuj " +"klucz publiczny do serwera publicznego, aby inni mogli go zale????:" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:146(replaceable) msgid "GPGKEYID" @@ -1129,6 +1194,9 @@ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the " "Comments field, write the languages you plan to work on." msgstr "" +"Wype??nij formularz i wybierz has??o konta Fedory. Podaj informacje o ID " +"klucza GPG i klucza SSH. W polu Comments wypisz j??zyki, " +"na kt??re chcesz t??umaczy??." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:173(title) msgid "Signing the CLA" @@ -1138,31 +1206,40 @@ msgid "" "You must complete the Contributors License Agreement, or CLA." -msgstr "" +msgstr "Musisz podpisa?? Umow?? licencyjn?? wsp????tw??rcy CLA." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para) msgid "" "Visit . Authenticate using your username and password from the previous process." msgstr "" +"Odwied?? . Uwierzytelnij si?? u??ywaj??c nazwy u??ytkownika i has??a z poprzedniego " +"procesu." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:187(para) msgid "" "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an " "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop." msgstr "" +"Poczekaj na e-maila z za????cznikiem. Za????cznik to umowa, kt??r?? mo??esz " +"podpisa?? i wys??a?? z powrotem. Zapisz go na pulpicie." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:193(para) msgid "" "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the " "phrase \"I agree\" and your full name." msgstr "" +"Naci??nij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otw??rz go edytorem tekstu. Dodaj " +"tekst \"I agree\" i swoje imi?? oraz nazwisko." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:198(para) msgid "" "Digitally sign the text file using your GPG key with the following command, " "providing your password when prompted:" msgstr "" +"Podpisz cyfrowo plik tekstowy u??ywaj??c klucza GPG za pomoc?? poni??szego " +"polecenia, podaj??c has??o, gdy zostaniesz o nie poproszony:" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:202(command) msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt" @@ -1173,6 +1250,8 @@ "There is now a new file on your Desktop that ends with .asc. This file is the signed version of the CLA." msgstr "" +"Na pulpicie pojawi si?? nowy plik ko??cz??cy si?? na .asc. Ten plik do podpisana wersja CLA." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:209(para) msgid "" @@ -1180,6 +1259,9 @@ "file which ends with .asc, and send " "the email." msgstr "" +"Otw??rz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. Do????cz podpisany " +"plik ko??cz??cy si?? na .asc i wy??lij " +"e-maila." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(title) msgid "Joining the cvsl10n Group" @@ -1202,6 +1284,8 @@ "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. " "This may take between an hour and a few days." msgstr "" +"Administrator zosta?? powiadomiony o twoim zg??oszeniu i zasponsoruje si??. " +"Mo??e to zaj???? od godziny do kilku dni." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:239(para) msgid "" @@ -1210,6 +1294,11 @@ "maintainers and people starting new languages should follow them. Although " "they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them." msgstr "" +"Pozosta??e kroki pomog?? przetestowa?? tw??j dost??p i uprawnienia do ca??ej " +"infrastruktury Fedory, kt??rej mo??esz potrzebowa?? w bliskiej przysz??o??ci. " +"Opiekuni j??zyk??w i ludzie zak??adaj??cy nowy zesp???? powinni si?? do nich " +"zastosowa??. Mimo, ??e s?? opcjonalne dla t??umaczy, zalecane jest przyjrzenie " +"si?? im." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:248(para) msgid "" @@ -1219,6 +1308,11 @@ "modules hosted there, please visit . This warning may be deprecated soon." msgstr "" +"Niekt??re modu??y Fedory s?? nadal przechowywane na systemie i18n.redhat.com, na kt??rym nie mo??na pracowa?? " +"za pomoc?? grupy cvsl10n. Aby t??umaczy?? te modu??y, " +"odwied?? . To " +"ostrze??enie mo??e nied??ugo by?? przestarza??e." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:261(title) msgid "Testing Your Access" @@ -1241,6 +1335,9 @@ "Checkout some PO files with the following command, substituting your " "username and providing your SSH key passphrase when prompted:" msgstr "" +"Pobierz kilka plik??w PO za pomoc?? poni??szego polecenia, podstawiaj??c swoj?? " +"nazw?? u??ytkownika i podaj??c d??ugie has??o klucza SSH, kiedy zostaniesz o nie " +"poproszony:" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:275(command) msgid "" @@ -1272,6 +1369,11 @@ "\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add " "you shortly." msgstr "" +"Obecny u??ytkownik wiki mo??e da?? dost??p do modyfikowania stron. Skontaktuj " +"si?? z kim?? z grupy edycji na lub dodaj swoje imi?? i nazwisko do kolejki na , a kto?? doda ci?? do " +"grupy w najbli??szym czasie." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:304(para) msgid "" @@ -1279,6 +1381,9 @@ "add your information on the L10N/Teams page at ." msgstr "" +"Je??li zak??adasz nowy zesp???? lub chcesz zosta?? opiekunem, dodaj informacje na " +"stronie L10N/Teams na ." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:314(title) msgid "Introducing Yourself" @@ -1291,6 +1396,10 @@ "This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each " "other." msgstr "" +"Kiedy b??dziesz ju?? mia?? dost??p do modyfikowania wiki, utw??rz swoj?? osobist?? " +"stron?? pod adresem podobnym do tego: . Jest to bardzo " +"przydatne dla wsp????tw??rc??w Fedory, aby wiedzie??, jak si?? z tob?? skontaktowa??." #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:327(para) msgid "" @@ -1316,17 +1425,19 @@ #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:347(title) msgid "Checklist" -msgstr "" +msgstr "Lista do sprawdzenia" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:348(para) msgid "You should now have the following:" -msgstr "" +msgstr "Powiniene?? teraz posiada??:" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:352(para) msgid "" "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific " "mailing list, if there is one" msgstr "" +"Subskrypcj?? listy mailingowej fedora-trans-list i listy dla twojego j??zyka, " +"je??li taka istnieje" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para) msgid "A SSH key" @@ -1353,6 +1464,8 @@ "Your language and translation team appear on " msgstr "" +"Tw??j j??zyk i zesp???? t??umaczenia powinien pojawi?? si?? na " #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para) msgid "A Bugzilla account" @@ -1364,7 +1477,7 @@ #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:366(para) msgid "A self-introduction sent to the mailing list" -msgstr "" +msgstr "Wprowadzenie wys??ane na list?? mailingow??" #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:369(para) msgid "" @@ -1374,6 +1487,11 @@ "submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other " "Fedora teams." msgstr "" +"Usi??d?? wygodnie i ciesz si?? swoim osi??gni??ciem. Jeste?? teraz pe??noprawnym " +"cz??onkiem spo??eczno??ci Fedory, mo??esz cyfrowo podpisywa?? dokumenty i " +"e-maile, wysy??a?? swoj?? prac?? do naszego CVS-a, publikowa?? na wiki, wysy??a?? " +"zg??oszenia b????d??w, ??ledzi?? dyskusje na naszych grupach i do????cza?? do innych " +"zespo????w Fedory." #: en_US/Introduction.xml:15(title) msgid "Introduction" @@ -1394,4 +1512,4 @@ #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/Introduction.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Piotr Dr??g , 2006" +msgstr "Piotr Dr??g , 2006" From fedora-docs-commits at redhat.com Mon Feb 11 14:26:59 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Transifex System User (transif)) Date: Mon, 11 Feb 2008 09:26:59 -0500 Subject: install-guide/devel/po id.po,1.1,1.2 Message-ID: <200802111426.m1BEQxGX017237@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: transif Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv17218/po Modified Files: id.po Log Message: 2008-02-11 Christopherus Laurentius (via claurent at fedoraproject.org) * po/id.po: 1st Indonesian translation, 38% To update every week-Christopherus Laurentius Index: id.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/id.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -r1.1 -r1.2 --- id.po 2 Feb 2008 17:33:55 -0000 1.1 +++ id.po 11 Feb 2008 14:26:56 -0000 1.2 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-02 14:26+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:03+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -898,7 +898,7 @@ #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." -msgstr "" +msgstr "Mencari lokasi file image." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, close or unmount the media before continuing." @@ -940,95 +940,95 @@ #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:" -msgstr "" +msgstr "Secara default, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi software-software yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau mengurangi software untuk kegiatan sehari-hari, pilih item yang dimaksud dari daftar berikut:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" -msgstr "" +msgstr "Office dan Produktivitas" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner project management application, graphical tools such as the GIMP, and multimedia applications." -msgstr "" +msgstr "Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-aplikasi multimedia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" -msgstr "" +msgstr "Pembangunan Software" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora system." -msgstr "" +msgstr "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkonpilasi software di sistem Fedora anda." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" -msgstr "" +msgstr "server Web" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." -msgstr "" +msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache" #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" -msgstr "" +msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "You can define additional repositories to increase the software available to your system during installation. A repository is a network location that stores software packages along with metadata that describes them. Many of the software packages used in Fedora require other software to be installed. The installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for every piece of software you select for installation." -msgstr "" +msgstr "Anda bisa mendefinisikan repositories tambahan untuk menambah software-software yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software dan juga metadata dari paket software tersebut. Banyak paket-paket software yang digunakan di Fedora membutuhkan software lain untuk terpasang di sistem sebelum software tersebut bisa diinstall/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap software yang anda pilih untuk diinstall." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "To include software from repositories other than the Fedora package collection, select Add additional software repositories. The following list includes examples of ways you can use this option." -msgstr "" +msgstr "Untuk memasukan software dai firstterm>repositories lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih Tambah repository-repository lain. Daftar berikut memberikan beberapa contoh bagaimana menggunakan pilihan ini." #: en_US/packageselection.xml:84(title) msgid "Get the Latest Fedora Software" -msgstr "" +msgstr "Dapatkan Software Fedora Terbaru" #: en_US/packageselection.xml:85(para) msgid "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your system will have the most recent versions of Fedora software. You will not need to peform a system update immediately after installation to get these updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any network where bandwidth is a concern." -msgstr "" +msgstr "Jika anda menyediakan lokasi repositori untuk update-update dari Fedora, maka sistem anda akan memiliki versi software yang terbaru dari Fedora. Anda tidak perlu melakukan update sistem segera setelah instalasi untuk mendapatkan update-update tersebut. Penggunaan ini cukup ideal jika anda meninstall Fedora melalui Internet atau jaringan lain, dimana bandwith merupakan hal yang perlu diperhatikan." #: en_US/packageselection.xml:95(title) msgid "Upgrading and Updates" -msgstr "" +msgstr "Upgrade dan Update" #: en_US/packageselection.xml:96(para) msgid "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous version of Fedora, you may encounter problems if you include an update repository during this step. Problems are less likely when performing a fresh installation." -msgstr "" +msgstr "Update-update paket yang dikeluarkan selama masa release satu versi Fedora hanya khusus untuk Fedora versi tersebut. Jika anda melakukan upgrade Fedora versi lama, anda mungkin akan mengalami masalah jika anda memasukan repository untuk update pada langkah ini. Masalah akan jarang ditemui saat melakukan instalasi bersih dari awal." #: en_US/packageselection.xml:106(title) msgid "Install Third-party Software" -msgstr "" +msgstr "Memasang Software Pihak Ketiga." #: en_US/packageselection.xml:107(para) msgid "You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation." -msgstr "" +msgstr "Anda bisa menyediakan lokasi dari repository untuk software pihak ketiga. Tergantung dari konfigurasi repository tersebut, anda mungkin bisa memilih software non-Fedora saat instalasi." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "If you select Add additional software repositories, the Add repository dialog appears. Provide a Repository name and the Repository URL for its location." -msgstr "" +msgstr "Jika anda memilih Menambah repository-repository software tambahan, kotak dialog Menambah repository akan muncul. Sediakan Nama repository dan URL Repository untuk lokasinya." #: en_US/packageselection.xml:121(title) msgid "Fedora Software Mirrors" -msgstr "" +msgstr "Mirror-Mirror Software Fedora" #: en_US/packageselection.xml:122(para) msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." -msgstr "" +msgstr "Untuk mencari mirror software Fedora di dekat lokasi anda, harap merujuk ke ." #: en_US/packageselection.xml:125(para) msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that contains a directory named repodata. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree releases/8/Everything/arch/os, where arch is a system architecture name." -msgstr "" +msgstr "Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa digunakan, cari direktori mirror yang berisi sebuah direktori bernama repodata. Sebagai contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam direktorireleases/8/Everything/arch/os, dimana arch adalah nama dari arsitektur sistem." #: en_US/packageselection.xml:134(para) msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting packages." -msgstr "" +msgstr "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer akan membaca metadata paket melalui jaringan. Software yang ditandai akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat untuk informasi lebih lanjut mengenai seleksi paket-paket." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" -msgstr "" +msgstr "Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository yang sudah dipilih" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "If you choose Back from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered." -msgstr "" +msgstr "Jika anda memilih Kembali dari tampilan seleksi paket, data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan." #: en_US/packageselection.xml:153(title) msgid "Customizing the Software Selection" @@ -1425,7 +1425,7 @@ #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" -msgstr "" +msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) #: en_US/adminoptions.xml:533(para) @@ -1657,7 +1657,7 @@ #: en_US/new-users.xml:87(primary) msgid "mirror" -msgstr "" +msgstr "mirror" #: en_US/new-users.xml:89(para) msgid "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a mirror. A mirror is a computer server that is open to the public for free downloads of software, including Fedora and often other free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." @@ -1674,7 +1674,7 @@ #: en_US/new-users.xml:112(primary) #: en_US/new-users.xml:115(primary) msgid "BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:116(secondary) msgid "seeding" @@ -1775,7 +1775,7 @@ #: en_US/new-users.xml:201(title) msgid "Full Distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribusi lengkap di DVD" #: en_US/new-users.xml:202(para) msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." @@ -1783,7 +1783,7 @@ #: en_US/new-users.xml:213(title) msgid "Live Image" -msgstr "" +msgstr "Image Live" #: en_US/new-users.xml:214(para) msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent." @@ -1819,39 +1819,39 @@ #: en_US/new-users.xml:259(title) msgid "Locating Files" -msgstr "" +msgstr "Mecari Lokasi File" #: en_US/new-users.xml:260(segtitle) msgid "Media Type" -msgstr "" +msgstr "Tipe Media" #: en_US/new-users.xml:261(segtitle) msgid "File Locations" -msgstr "" +msgstr "Lokasi-Lokasi File" #: en_US/new-users.xml:263(seg) msgid "Full distribution on DVD" -msgstr "" +msgstr "Distribusi lengkap di DVD" #: en_US/new-users.xml:264(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--DVD.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--DVD.iso" #: en_US/new-users.xml:267(seg) msgid "Live image" -msgstr "" +msgstr "Image Live" #: en_US/new-users.xml:268(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--Live.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8--Live.iso" #: en_US/new-users.xml:269(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Live//iso/F-8-KDE--Live.iso" #: en_US/new-users.xml:268(seg) msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #: en_US/new-users.xml:272(seg) msgid "Minimal CD boot media" @@ -1859,7 +1859,7 @@ #: en_US/new-users.xml:273(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/new-users.xml:276(seg) msgid "Minimal USB boot media" @@ -1867,7 +1867,7 @@ #: en_US/new-users.xml:277(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/diskboot.img" #: en_US/new-users.xml:280(seg) msgid "Rescue CD boot media" @@ -1875,7 +1875,7 @@ #: en_US/new-users.xml:281(filename) msgid "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--rescuecd.iso" -msgstr "" +msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--rescuecd.iso" #: en_US/new-users.xml:286(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" @@ -1907,11 +1907,11 @@ #: en_US/new-users.xml:313(replaceable) msgid "X" -msgstr "" +msgstr "X" #: en_US/new-users.xml:313(command) msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" -msgstr "" +msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" #: en_US/new-users.xml:315(title) msgid "Write to the Correct Device" @@ -1952,7 +1952,7 @@ #: en_US/new-users.xml:351(secondary) #: en_US/new-users.xml:355(secondary) msgid "booting" -msgstr "" +msgstr "booting" #: en_US/new-users.xml:357(para) msgid "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:" @@ -1996,11 +1996,11 @@ #: en_US/networkconfig.xml:33(primary) msgid "IPv4" -msgstr "" +msgstr "IPv4" #: en_US/networkconfig.xml:36(primary) msgid "IPv6" -msgstr "" +msgstr "IPv6" #: en_US/networkconfig.xml:38(para) msgid "Fedora contains complete support for both IPv4 and IPv6. By default, Fedora configures network interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." @@ -2012,7 +2012,7 @@ #: en_US/networkconfig.xml:50(title) msgid "IPv6 and Boot Options" -msgstr "" +msgstr "IPv6 dan Pilihan Boot" #: en_US/networkconfig.xml:51(para) msgid "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot option . The installation program does not configure network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on boot options, refer to ." @@ -2026,15 +2026,15 @@ #: en_US/networkconfig.xml:64(primary) #: en_US/networkconfig.xml:119(primary) msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "IP address" #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) msgid "dynamic" -msgstr "" +msgstr "dinamis" #: en_US/networkconfig.xml:68(primary) msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" -msgstr "" +msgstr "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" #: en_US/networkconfig.xml:70(para) msgid "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each interface must have a unique IP address on the network to which it is attached. The interface may receive this address from the network DHCP service." @@ -2047,7 +2047,7 @@ #: en_US/networkconfig.xml:83(title) #: en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi Modem" #: en_US/networkconfig.xml:84(para) msgid "The Network Configuration screen does not list modem modems. Configure these devices after installation with the Network utility. The settings for your modem are specific to your particular Internet Service Provider (ISP)." @@ -2067,7 +2067,7 @@ #: en_US/networkconfig.xml:107(title) msgid "DHCP and Servers" -msgstr "" +msgstr "DHCP dan Server" #: en_US/networkconfig.xml:108(para) msgid "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually configure networking. Manual network configuration allows your server to join the local network even if the DHCP provider is down." @@ -2079,7 +2079,7 @@ #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) msgid "static" -msgstr "" +msgstr "statis" #: en_US/networkconfig.xml:122(para) msgid "To assign an unchanging, or static, IP address to your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays the Edit Interface dialog." @@ -2223,19 +2223,19 @@ #: en_US/medialess.xml:104(option) msgid "ip=" -msgstr "" +msgstr "ip=" #: en_US/medialess.xml:107(option) msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #: en_US/medialess.xml:110(option) msgid "lang=" -msgstr "" +msgstr "lang=" #: en_US/medialess.xml:113(option) msgid "keymap=" -msgstr "" +msgstr "keymap=" #: en_US/medialess.xml:116(para) msgid " (if installation requires an interface other than eth0)" @@ -2263,7 +2263,7 @@ #: en_US/locale.xml:19(title) msgid "Language Selection" -msgstr "" +msgstr "Pemilihan Bahasa" #: en_US/locale.xml:21(para) msgid "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. Highlight the correct language on the list and select Next." @@ -2303,11 +2303,11 @@ #: en_US/intro.xml:26(title) msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Latar Belakang" #: en_US/intro.xml:28(title) msgid "About Fedora" -msgstr "" +msgstr "Mengenai Fedora" #: en_US/intro.xml:29(para) msgid "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to ." @@ -2351,7 +2351,7 @@ #: en_US/intro.xml:65(title) msgid "Other Sources of Documentation" -msgstr "" +msgstr "Sumber-Sumber Dokumentasi lainnya" #: en_US/intro.xml:66(para) msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to for other documentation." @@ -2367,16 +2367,16 @@ #: en_US/intro.xml:82(title) msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Masukan" #: en_US/intro.xml:84(primary) msgid "FDP" -msgstr "" +msgstr "FDP" #: en_US/intro.xml:85(see) #: en_US/intro.xml:88(primary) msgid "Fedora Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Projek Dokumentasi Fedora (FDP/Fedora Documentation Project)" #: en_US/intro.xml:90(para) msgid "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The FDP maintains this document and is always interested in reader feedback." @@ -2488,7 +2488,7 @@ #: en_US/firstboot.xml:143(title) msgid "SELinux" -msgstr "" +msgstr "SELinux" #: en_US/firstboot.xml:144(para) msgid "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced Linux) framework is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by enforcing security policies throughout the operating system. Without SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra security against unauthorized access." @@ -2581,11 +2581,11 @@ #: en_US/firstboot.xml:291(title) msgid "Laptops and NTP" -msgstr "" +msgstr "Laptop dan NTP" #: en_US/firstboot.xml:292(para) msgid "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless networks." -msgstr "" +msgstr "Jangan gunakan pilihan NTP dengan laptop yang kadang-kadang menggunakan jaringan nirkabel." #: en_US/firstboot.xml:295(para) msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select Show advanced options and then deselect the Use Local Time Source option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." @@ -2709,7 +2709,7 @@ #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) msgid "Do any one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Lakukan salah satu dari hal berikut ini:" #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para) msgid "Download the ISO image for a Live image. Create CD media from the ISO file using your preferred application. You may also use the livecd-tools package to write the image to other bootable media such as a USB flash disk. To install the distribution to your hard disk, use the shortcut on the desktop after you log in." @@ -2741,7 +2741,7 @@ #: en_US/expert-quickstart.xml:96(primary) msgid "NTFS partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi-Partisi NTFS" #: en_US/expert-quickstart.xml:97(secondary) msgid "resizing" @@ -2871,7 +2871,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:159(see) #: en_US/diskpartitioning.xml:881(guilabel) msgid "RAID" -msgstr "" +msgstr "RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary) msgid "hardware" @@ -2916,23 +2916,23 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title) msgid "General Information on Partitions" -msgstr "" +msgstr "Informasi Umum mengenai Partisi" #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) msgid "A Fedora system has at least three partitions:" -msgstr "" +msgstr "Sistem Fedora mempunyai setidaknya 3 partisi:" #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para) msgid "A /boot partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi /boot" #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para) msgid "A / partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi /" #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para) msgid "A swap partition" -msgstr "" +msgstr "Sebuah partisi swap" #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para) msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate /home partition on systems that store user data. Refer to for more information." @@ -2988,7 +2988,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title) msgid "Partition Types" -msgstr "" +msgstr "Tipe-Tipe Partisi" #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) msgid "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of the file systemfile system on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." @@ -3004,69 +3004,69 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle) msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Direktori" #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle) msgid "Minimum size" -msgstr "" +msgstr "Ukuran Minimum" #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:594(filename) msgid "/" -msgstr "" +msgstr "/" #: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:397(seg) msgid "250 MB" -msgstr "" +msgstr "250 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:598(filename) msgid "/usr" -msgstr "" +msgstr "/usr" #: en_US/diskpartitioning.xml:400(filename) msgid "/tmp" -msgstr "" +msgstr "/tmp" #: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg) msgid "50 MB" -msgstr "" +msgstr "50 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:606(filename) msgid "/var" -msgstr "" +msgstr "/var" #: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg) msgid "384 MB" -msgstr "" +msgstr "384 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg) msgid "100 MB" -msgstr "" +msgstr "100 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:575(filename) msgid "/boot" -msgstr "" +msgstr "/boot" #: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg) msgid "75 MB" -msgstr "" +msgstr "75 MB" #: en_US/diskpartitioning.xml:419(title) msgid "Understanding LVM" -msgstr "" +msgstr "Memahami LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:421(primary) #: en_US/diskpartitioning.xml:931(guilabel) msgid "LVM" -msgstr "" +msgstr "LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:422(secondary) msgid "understanding" -msgstr "" +msgstr "memahami" #: en_US/diskpartitioning.xml:424(para) msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume group. Each volume group's total storage is then divided into one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as ext3, and a mount point." @@ -3168,7 +3168,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:576(systemitem) msgid "ext3" -msgstr "" +msgstr "ext3" #: en_US/diskpartitioning.xml:576(seg) msgid "100 MB partition" @@ -3176,7 +3176,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:580(filename) msgid "swap" -msgstr "" +msgstr "swap" #: en_US/diskpartitioning.xml:581(seg) msgid "2 GB swap" @@ -3333,7 +3333,7 @@ #: en_US/diskpartitioning.xml:790(title) msgid "Windows Partitions" -msgstr "" +msgstr "Partisi-Partisi Windows" #: en_US/diskpartitioning.xml:792(para) msgid "You may not label Windows partitions that use the NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS file system with a mount point in the Fedora installer. You may label vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 or FAT32) partitions with a mount point." @@ -3517,11 +3517,11 @@ #: en_US/bootloader.xml:171(title) msgid "Choose a Good Password" -msgstr "" +msgstr "Pilih Password yang Baik" #: en_US/bootloader.xml:172(para) msgid "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to guess." -msgstr "" +msgstr "Pilih password yang anda mudah ingat, tapi sulit untuk ditebak oleh orang lain." #: en_US/bootloader.xml:178(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" @@ -3603,7 +3603,7 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) msgid "The Boot Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu Boot" #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) msgid "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the default, either wait for the timer to run out or hit Enter on the keyboard. To select a different option than the default, use the arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct option is highlighted. If you want to customize the boot options for a particular option, hit the Tab key." @@ -3675,7 +3675,7 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title) msgid "Boot from local drive" -msgstr "" +msgstr "Boot dari drive lokal" #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para) msgid "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your system from its existing hard disk, choose this option." @@ -3683,7 +3683,7 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title) msgid "Installing from a Different Source" -msgstr "" +msgstr "Menginstal dari sumber yang berbeda" #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para) msgid "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, hit Tab at the boot menu. Add a space and the option to the end of the line that appears below the menu." @@ -3699,20 +3699,20 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle) msgid "Boot Method" -msgstr "" +msgstr "Metode Boot" #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:160(entry) msgid "Installation Method" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg) msgid "DVD" -msgstr "" +msgstr "DVD" #: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" -msgstr "" +msgstr "DVD, jaringan, atau hard disk" #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" @@ -3720,11 +3720,11 @@ #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg) msgid "Network or hard disk" -msgstr "" +msgstr "Jaringan atau hard disk" #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "Live CD or USB" -msgstr "" +msgstr "CD Live atau USB" #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application) msgid "Install to Hard Disk" @@ -3982,7 +3982,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:31(userinput) #, no-wrap msgid "linux " -msgstr "" +msgstr "linux " #: en_US/adminoptions.xml:34(title) msgid "Rescue Mode" @@ -4002,23 +4002,23 @@ #: en_US/adminoptions.xml:53(para) msgid "language" -msgstr "" +msgstr "bahasa" #: en_US/adminoptions.xml:58(para) msgid "display resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolusi Tampilan" #: en_US/adminoptions.xml:63(para) msgid "interface type" -msgstr "" +msgstr "Tipe interface" #: en_US/adminoptions.xml:68(para) msgid "Installation method" -msgstr "" +msgstr "Metode Instalasi" #: en_US/adminoptions.xml:73(para) msgid "network settings" -msgstr "" +msgstr "Setting Jaringan" #: en_US/adminoptions.xml:80(title) msgid "Specifying the Language" @@ -4034,16 +4034,16 @@ #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable) msgid "el_GR" -msgstr "" +msgstr "el_GR" #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable) msgid "gr" -msgstr "" +msgstr "gr" #: en_US/adminoptions.xml:95(userinput) #, no-wrap msgid "linux lang= keymap=" -msgstr "" +msgstr "linux lang= keymap=" #: en_US/adminoptions.xml:100(title) msgid "Configuring the Interface" @@ -4055,12 +4055,12 @@ #: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable) msgid "1024x768" -msgstr "" +msgstr "1024x768" #: en_US/adminoptions.xml:111(userinput) #, no-wrap msgid "linux resolution=" -msgstr "" +msgstr "linux resolution=" #: en_US/adminoptions.xml:113(para) msgid "To run the installation process in text interface mode, enter:" @@ -4069,7 +4069,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput) #, no-wrap msgid "linux text" -msgstr "" +msgstr "linux text" #: en_US/adminoptions.xml:123(para) msgid "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional option." @@ -4096,11 +4096,11 @@ #: en_US/adminoptions.xml:167(para) #: en_US/adminoptions.xml:624(para) msgid "CD or DVD drive" -msgstr "" +msgstr "CD atau DVD Drive" #: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable) msgid "cdrom" -msgstr "" +msgstr "cdrom" #: en_US/adminoptions.xml:173(option) #: en_US/adminoptions.xml:185(option) @@ -4108,7 +4108,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:209(option) #: en_US/adminoptions.xml:221(option) msgid "method=" -msgstr "" +msgstr "method=" #: en_US/adminoptions.xml:179(para) #: en_US/adminoptions.xml:636(para) @@ -4117,37 +4117,37 @@ #: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable) msgid "hd://device/" -msgstr "" +msgstr "hd://device/" #: en_US/adminoptions.xml:191(para) #: en_US/adminoptions.xml:660(para) #: en_US/adminoptions.xml:815(para) msgid "HTTP Server" -msgstr "" +msgstr "Server HTTP" #: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:203(para) #: en_US/adminoptions.xml:672(para) #: en_US/adminoptions.xml:827(para) msgid "FTP Server" -msgstr "" +msgstr "Server FTP" #: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:215(para) #: en_US/adminoptions.xml:684(para) #: en_US/adminoptions.xml:839(para) msgid "NFS Server" -msgstr "" +msgstr "Server NFS" #: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:231(title) msgid "Manually Configuring the Network Settings" @@ -4163,20 +4163,20 @@ #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "192.168.1.10" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.10" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "255.255.255.0" -msgstr "" +msgstr "255.255.255.0" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" #: en_US/adminoptions.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" -msgstr "" +msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" #: en_US/adminoptions.xml:258(title) msgid "Configuring the Installed System" @@ -4218,12 +4218,12 @@ #: en_US/adminoptions.xml:319(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable) msgid "qwerty" -msgstr "" +msgstr "qwerty" #: en_US/adminoptions.xml:319(userinput) #, no-wrap msgid "linux vnc vncpassword=" -msgstr "" +msgstr "linux vnc vncpassword=" #: en_US/adminoptions.xml:321(para) msgid "The option enables the VNC service. The option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as qwerty." @@ -4256,7 +4256,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:380(userinput) #, no-wrap msgid "vncviewer -listen" -msgstr "" +msgstr "vncviewer -listen" #: en_US/adminoptions.xml:383(title) #: en_US/adminoptions.xml:539(title) @@ -4277,7 +4277,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable) msgid "desktop.mydomain.com:5500" -msgstr "" +msgstr "desktop.mydomain.com:5500" #: en_US/adminoptions.xml:421(userinput) #, no-wrap @@ -4295,7 +4295,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:439(userinput) #, no-wrap msgid "linux text telnet" -msgstr "" +msgstr "linux text telnet" #: en_US/adminoptions.xml:441(para) msgid "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or IP address of the installation system:" @@ -4304,7 +4304,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput) #, no-wrap msgid "telnet computer.mydomain.com" -msgstr "" +msgstr "telnet computer.mydomain.com" #: en_US/adminoptions.xml:451(title) msgid "Telnet Access Requires No Password" @@ -4332,12 +4332,12 @@ #: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable) msgid "192.168.1.20:514" -msgstr "" +msgstr "192.168.1.20:514" #: en_US/adminoptions.xml:490(userinput) #, no-wrap msgid "linux syslog=" -msgstr "" +msgstr "linux syslog=" #: en_US/adminoptions.xml:493(title) msgid "Configuring a Log Server" @@ -4362,21 +4362,21 @@ #: en_US/adminoptions.xml:524(userinput) #, no-wrap msgid "-r" -msgstr "" +msgstr "-r" #: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput) #, no-wrap msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" -msgstr "" +msgstr "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" #: en_US/adminoptions.xml:526(para) msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" -msgstr "" +msgstr "Mulai kembali servis syslogd untuk melaksanakan perubahan yang diberikan:" #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" -msgstr "" +msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'" #: en_US/adminoptions.xml:541(para) msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the Protocol." @@ -4412,12 +4412,12 @@ #: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable) msgid "location/kickstart-file.cfg" -msgstr "" +msgstr "location/kickstart-file.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:602(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=" -msgstr "" +msgstr "linux ks=" #: en_US/adminoptions.xml:604(para) msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to for the supported Kickstart sources." @@ -4433,7 +4433,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable) msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "cdrom:/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:630(option) #: en_US/adminoptions.xml:642(option) @@ -4442,31 +4442,31 @@ #: en_US/adminoptions.xml:678(option) #: en_US/adminoptions.xml:690(option) msgid "ks=" -msgstr "" +msgstr "ks=" #: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable) msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "hd:/device/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:648(para) msgid "Other Device" -msgstr "" +msgstr "Device lain-lainnya" #: en_US/adminoptions.xml:654(replaceable) msgid "file:/device/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "file:/device/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:666(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:678(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:690(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" #: en_US/adminoptions.xml:697(para) msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the option. If you add the option , the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" @@ -4475,7 +4475,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:708(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" -msgstr "" +msgstr "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" #: en_US/adminoptions.xml:712(title) msgid "Enhancing Hardware Support" @@ -4513,7 +4513,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:765(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" -msgstr "" +msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" #: en_US/adminoptions.xml:767(para) msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the option at the boot: prompt:" @@ -4522,7 +4522,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput) #, no-wrap msgid "linux dd" -msgstr "" +msgstr "linux dd" #: en_US/adminoptions.xml:776(para) msgid "When prompted, select Yes to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the Driver Disk Source text screen." @@ -4546,25 +4546,25 @@ #: en_US/adminoptions.xml:809(option) msgid "dd" -msgstr "" +msgstr "dd" #: en_US/adminoptions.xml:821(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #: en_US/adminoptions.xml:821(option) #: en_US/adminoptions.xml:833(option) #: en_US/adminoptions.xml:845(option) msgid "dd=" -msgstr "" +msgstr "dd=" #: en_US/adminoptions.xml:833(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/drivers.img" #: en_US/adminoptions.xml:845(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" -msgstr "" +msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/drivers.img" #: en_US/adminoptions.xml:855(title) msgid "Overriding Automatic Hardware Detection" @@ -4604,7 +4604,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:895(option) msgid "noprobe" -msgstr "" +msgstr "noprobe" #: en_US/adminoptions.xml:901(para) msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection" @@ -4612,7 +4612,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:907(option) msgid "headless" -msgstr "" +msgstr "headless" #: en_US/adminoptions.xml:913(para) msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)" @@ -4620,7 +4620,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:919(option) msgid "skipddc" -msgstr "" +msgstr "skipddc" #: en_US/adminoptions.xml:925(para) msgid "Disable mainboard APIC" @@ -4628,7 +4628,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:931(option) msgid "noapic" -msgstr "" +msgstr "noapic" #: en_US/adminoptions.xml:937(para) msgid "Disable power management (ACPI)" @@ -4636,7 +4636,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:943(option) msgid "acpi=off" -msgstr "" +msgstr "acpi=off" #: en_US/adminoptions.xml:949(para) msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives" @@ -4644,7 +4644,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:955(option) msgid "ide=nodma" -msgstr "" +msgstr "ide=nodma" #: en_US/adminoptions.xml:961(para) msgid "Disable BIOS-assisted RAID" @@ -4652,7 +4652,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:967(option) msgid "nodmraid" -msgstr "" +msgstr "nodmraid" #: en_US/adminoptions.xml:973(para) msgid "Disable Firewire device detection" @@ -4660,7 +4660,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:979(option) msgid "nofirewire" -msgstr "" +msgstr "nofirewire" #: en_US/adminoptions.xml:985(para) msgid "Disable parallel port detection" @@ -4668,7 +4668,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:991(option) msgid "noparport" -msgstr "" +msgstr "noparport" #: en_US/adminoptions.xml:997(para) msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection" @@ -4676,7 +4676,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1003(option) msgid "nopcmcia" -msgstr "" +msgstr "nopcmcia" #: en_US/adminoptions.xml:1009(para) msgid "Disable USB storage device detection" @@ -4684,7 +4684,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1015(option) msgid "nousbstorage" -msgstr "" +msgstr "nousbstorage" #: en_US/adminoptions.xml:1021(para) msgid "Disable all USB device detection" @@ -4692,7 +4692,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1027(option) msgid "nousb" -msgstr "" +msgstr "nousb" #: en_US/adminoptions.xml:1033(para) msgid "Force Firewire device detection" @@ -4700,7 +4700,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1039(option) msgid "firewire" -msgstr "" +msgstr "firewire" #: en_US/adminoptions.xml:1045(para) msgid "Prompt user for ISA device configuration" @@ -4708,7 +4708,7 @@ #: en_US/adminoptions.xml:1051(option) msgid "isa" -msgstr "" +msgstr "isa" #: en_US/adminoptions.xml:1059(title) msgid "Additional Screen" @@ -4764,34 +4764,34 @@ #: en_US/acknowledgements.xml:16(title) msgid "Acknowledgements" -msgstr "" +msgstr "Acknowledgements" #: en_US/acknowledgements.xml:17(para) msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay." -msgstr "" +msgstr "Banyak komentar-komentar dan masukan-masukan berguna diberikan oleh Rahul Sundaram dan tim Anaconda. David Neimi dan Debra Deutsch memberikan informasi-informasi tambahan mengenai boot loader dan konfigurasi-konfigurasi RAID. Bob McKay berjasa dalam kontribusi bagian-bagian mengenai LVM." #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) msgid "About to Install" -msgstr "" +msgstr "Akan Memulai Instalasi" #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) msgid "No changes are made to your computer until you click the Next button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select Back. To abort the installation, turn off the computer." -msgstr "" +msgstr "Tidak ada perubahan yang dilakukan ke komputer anda, sampai anda klik tombol Lanjut . Jika anda membatalkan proses instalasi setelah anda menekan tombol Lanjut, sistem Fedora mungkin tidak lengkap dan tidak bisa digunakan. Untuk kembali ke tampilan sebelumnya agar bisa mengganti pilihan, pilih Kembali. Untuk membatalkan instalasi, matikan komputer." #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) msgid "Aborting Installation" -msgstr "" +msgstr "Membatalkan Instalasi" #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over." -msgstr "" +msgstr "Ada beberapa situasi, dimana anda tidak akan bisa kembali ke tampilan sebelumnya. Fedora akan memberitahukanmengenai hal ini, dan anda masih bisa membatalkan instalasi. Anda bisa reboot dengan media instalasi untuk memulai ulang." #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) msgid "Click Next to begin the installation." -msgstr "" +msgstr "Pilih Lanjut untuk memulai instalasi" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/entities.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Christopherus Laurentius Author: transif Update of /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv5447/po Modified Files: fr.po Log Message: 2008-02-13 Mathieu Schopfer (via yggdrasiil at fedoraproject.org) * po/fr.po: Updated French translation Index: fr.po =================================================================== RCS file: /cvs/docs/readme-burning-isos/devel/po/fr.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- fr.po 23 Oct 2007 00:50:25 -0000 1.8 +++ fr.po 13 Feb 2008 19:56:00 -0000 1.9 @@ -1,13 +1,14 @@ -# translation of fr.po to Fran??ais +# translation of readme-burning-isos.HEAD.fr-3.po to Fran??ais # Thomas Canniot , 2006. # Alain PORTAL , 2007. +# Mathieu Schopfer , 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr\n" +"Project-Id-Version: readme-burning-isos.HEAD.fr-3\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:37-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-04 14:08+0200\n" -"Last-Translator: Alain PORTAL \n" -"Language-Team: Fran??ais \n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:12+0100\n" +"Last-Translator: Mathieu Schopfer \n" +"Language-Team: Fran??ais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,9 +23,8 @@ msgstr "Nom abr??g?? de la distribution avec trait d'union optionnel" #: en_US/doc-entities.xml:9(text) -#, fuzzy msgid "-" -msgstr "-" +msgstr "-" #: en_US/doc-entities.xml:12(comment) msgid "Short version of distro name and version" @@ -51,13 +51,12 @@ msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) -#, fuzzy msgid "2007" -msgstr "2006" +msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" -msgstr "Red Hat,Inc. et autres" +msgstr "Red Hat, Inc. et autres" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Burning ISO Images to Disc" @@ -68,8 +67,9 @@ msgstr "Comment t??l??charger les images ISO et cr??er les m??dia CD et DVD" #: en_US/rpm-info.xml:29(details) +# "final" est impossible ?? traduire msgid "Push new version for final" -msgstr "" +msgstr "Fournir une nouvelle version pour la version stable" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:14(title) msgid "Making Fedora Discs" @@ -80,15 +80,11 @@ msgstr "Introduction" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:18(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora distribution is provided in the form of ISO 9660 standard " "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD " "media to produce a bootable disc." -msgstr "" -"La distribution Fedora est fournie sous la forme de fichiers d'images " -"disques respectant la norme ISO 9660. Vous pouvez copier ces images sur un " -"CDROM ou un DVD pour obtenir un disque bootable." +msgstr "La distribution Fedora est mise ?? disposition sous la forme d'image des fichiers syst??me respectant le standard ISO 9660. Vous pouvez copier ces images ISO sur CD ou DVD afin de cr??er un disque amor??able." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:23(para) msgid "" @@ -124,15 +120,11 @@ msgstr "Choisir entre CD et DVD" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "Fedora is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a single DVD-" "sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if your computer " "meets the following requirements:" -msgstr "" -"Fedora est distribu??e sous la forme d'un jeu de plusieurs images ISO pour CD " -"et d'une seule image ISO pour DVD. Vous pouvez utiliser l'image ISO pour DVD " -"si votre ordinateur est ??quip?? :" +msgstr "Fedora est distribu??e sous forme de plusieurs images ISO pour CD ou sous la forme d'une unique image pour DVD. Vous pouvez utiliser l'image ISO pour DVD si votre ordinateur poss??de les sp??cificit??s suivantes :" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:50(para) msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive" @@ -199,7 +191,6 @@ msgstr "Choisir les fichiers ISO" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:92(para) -#, fuzzy msgid "" "The exact files you need from the download server depend upon your system " "and the version of Fedora you are downloading. The files you need are named " @@ -212,16 +203,11 @@ "number for each of the installation CDs. In the case of an installation DVD, " "DVD is used in the filename." msgstr "" -"Les fichiers dont vous avez besoin sur le serveur de t??l??chargement " -"d??pendent de la configuration de votre syst??me et de la version de Fedora " -"que vous souhaitez t??l??charger. Les fichiers sont nomm??s sous la forme " -"FC-<version>-<" -"arch>-disc<count>.iso, o?? \"<version>\" est le num??ro " -"de la version de Fedora que vous d??sirez t??l??charger. \"<" -"arch>\" correspond ?? l'architecture de votre processeur et " -"\"<count>\" au num??ro du disque pour chaque " -"CD d'installation." +"Les fichiers dont vous avez v??ritablement besoin d??pendent de votre syst??me et de la version de Fedora que vous d??sirez t??l??charger. Ils sont nomm??s de la mani??re suivante : F-<version>-" +"<arch>-disc<count>.iso, o??\"<version>\" est la version de Fedora que vous voulez t??l??charger, " +"\"<arch>\" est l'architecture de votre microprocesseur et \"<count>\" est le num??ro du disque, donn?? ?? chacun des CD d'installation. Dans le cas d'une installation sur DVD, DVD est utilis?? dans le nom du fichier." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:106(para) msgid "" @@ -242,15 +228,12 @@ "doute, choisissez la version i386." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:117(para) -#, fuzzy msgid "" "If you are downloading Fedora 8 for a Pentium 4 computer, for example, you " "need the file F-8-i386-DVD.iso. You may also need the " "SHA1SUM file to verify that the files you have " "downloaded are complete and correct." -msgstr "" -"Vous aurez ??galement besoin du fichier SHA1SUM pour v??rifier " -"que les fichiers que vous avez t??l??charg??s sont complets et valides." +msgstr "Si vous voulez t??l??charger Fedora 8 pour un ordinateur ??quip?? d'un Pentium 4, par exemple, vous aurez besoin du fichier F-8-i386-DVD.iso. Vous aurez ??galement besoin du fichier SHA1SUM pour v??rifier que l'image que vous avez t??l??charg??e est compl??te et correcte." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:128(title) msgid "Validating the Files" @@ -402,13 +385,13 @@ "l'exemple : " #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:220(screen) -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap msgid "" "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n" "sha1sum.exe F-8-i386-DVD.iso" msgstr "" "cd \"C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My Downloads\\Fedora\"\n" -"sha1sum.exe F7-Prime-i386-disc1.iso" +"sha1sum.exe F-8-i386-DVD.iso" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:222(para) msgid "" @@ -474,21 +457,20 @@ "l'installation." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:259(para) -#, fuzzy msgid "" "To create the Fedora installation discs, it is " "vital that you only perform the second step with the Fedora ISO " "files. The steps required to do this using several popular CD burning " "applications are listed below." msgstr "" -"Pour cr??er des CD d'installation,il est vital que " -"vous n'ex??cutiez que la seconde op??ration avec les fichiers ISO " +"Pour cr??er les disques d'installation de Fedora,il est vital que " +"vous n'ex??cutiez la seconde op??ration qu'avec les fichiers ISO " "de Fedora. Les ??tapes n??cessaires pour le faire avec quelques logiciels de " "gravure sont indiqu??es ci-dessous." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:267(title) msgid "Disc Burning on Fedora" -msgstr "" +msgstr "Gravure de disques sous Fedora" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:268(para) msgid "" @@ -496,6 +478,9 @@ "\"http://docs.fedoraproject.org/user-guide/\">Fedora User Guide" msgstr "" +"Des informations concernant le gravure de m??dia en utilisant Fedora sont fournies dans le Guide de l'utilisateur Fedora" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:274(title) msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy" @@ -510,60 +495,51 @@ "url=\"http://isorecorder.alexfeinman.com/isorecorder.htm\"/>" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:282(para) -#, fuzzy msgid "" "In Explorer, right click on the first Fedora ISO " "file." msgstr "" -"Dans Explorer, fa??tes un clic droit sur le " -"premier fichier ISO de Fedora" +"Dans Explorer, faites un clic droit sur le " +"premier fichier ISO de Fedora." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:288(para) -#, fuzzy msgid "In the context menu, select Copy image to CD." msgstr "" "Dans le menu contextuel, choisissez Copiez l'image sur un CD" +"guilabel>." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:294(para) -#, fuzzy msgid "" "Follow the steps given by the CD Recording Wizard pop-" "up." msgstr "" -"Suivez les ??tapes dans la fen??tre de Assistant de gravure CDAssistant de gravure CD" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:300(para) -#, fuzzy msgid "Repeat for the remaining ISO files." -msgstr "R??p??tez l'op??ration avec les autres fichiers ISO" +msgstr "R??p??tez l'op??ration avec les fichiers ISO restants." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:307(title) msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7" msgstr "Avec Roxio Easy Media Creator 7" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:310(para) -#, fuzzy msgid "Start Creator Classic." -msgstr "Lancez Creator Classic" +msgstr "Lancez Creator Classic." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:315(para) -#, fuzzy msgid "Select Other Tasks." -msgstr "Choisissez Autres t??ches" +msgstr "Choisissez Autres t??ches." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:320(para) -#, fuzzy msgid "Select Burn from Disc Image File." -msgstr "" -"S??lectionnez Graver ?? partir d'un fichier image disque" +msgstr "S??lectionnez Graver ?? partir d'un fichier image." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:325(para) #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:350(para) -#, fuzzy msgid "Choose the Fedora ISO file and burn it." -msgstr "Choisissez la premi??re image ISO de Fedora et gravez-l??" +msgstr "Choisissez la premi??re image ISO de Fedora et gravez-la." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:332(title) msgid "Using Nero Burning ROM 5" @@ -571,33 +547,28 @@ #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:335(para) #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:365(para) -#, fuzzy msgid "Start the program." -msgstr "Lancez le programme" +msgstr "Lancez le programme." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:340(para) -#, fuzzy msgid "Open the File menu." -msgstr "Ouvrez le menu File" +msgstr "Ouvrez le menu File." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:345(para) -#, fuzzy msgid "Select Burn Image." -msgstr "S??lectionnez Graver l'image" +msgstr "S??lectionnez Graver l'image." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:355(para) -#, fuzzy msgid "Repeat the above steps for each of the other ISO files." -msgstr "R??p??tez l'op??ration pour chacun des autres fichiers ISO" +msgstr "R??p??tez l'op??ration pour chacun des autres fichiers ISO." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:362(title) msgid "Using Nero Express 6" msgstr "Avec Nero Express 6" #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:370(para) -#, fuzzy msgid "Select Disc Image or Saved Project." -msgstr "Choisissez Image disque ou projet enregistr??" +msgstr "Choisissez Image disque ou projet enregistr??." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:375(para) msgid "" @@ -611,17 +582,15 @@ msgid "" "Set the writing speed for your disc recorder. The optimal setting depends on " "your specific hardware." -msgstr "" +msgstr "Choisissez la vitesse d'??criture de votre graveur. Les param??tres optimaux d??pendent des sp??cificit??s de votre mat??riel." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:387(para) -#, fuzzy msgid "Click Next to burn." -msgstr "Cliquez sur Next pour lancer la gravure" +msgstr "Cliquez sur Suivant pour lancer la gravure." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:392(para) -#, fuzzy msgid "Repeat the steps above for the other ISO files." -msgstr "R??p??tez les ??tapes ci-dessus pour les autres fichiers ISO" +msgstr "R??p??tez les ??tapes ci-dessus pour les autres fichiers ISO." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:401(title) msgid "Testing Your Discs" @@ -646,13 +615,10 @@ "BIOS de votre ordinateur est activ?? pour d??marrer sur le lecteur de CD." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:416(para) -#, fuzzy msgid "" "Reboot the computer with the Fedora disc in the CD drive. The boot menu for " "the Fedora installer appears." -msgstr "" -"Red??marrez l'ordinateur avec le Disque 1 dans le lecteur de CD. Le menu de " -"d??marrage de l'installateur de Fedora appara??t." +msgstr "Red??marrer l'ordinateur avec le disque de Fedora dans le lecteur. Le menu du programme d'installation de Fedora va apparaitre." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:422(para) msgid "Press Enter." @@ -667,17 +633,15 @@ "v??rifier vos m??dia." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:433(para) -#, fuzzy msgid "" "Conduct the check against the disc. If the check succeeds, your disc is " "correct. At this point the installer has changed nothing on your computer. " "Remove the Fedora installation disc and restart the system." msgstr "" -"Effectuez la v??rification sur le premier disque. Si la v??rification est " +"Effectuez la v??rification du disque. Si elle est " "concluante, votre disque est valide. ?? ce stade, l'installateur n'a fait " "aucune modification sur votre syst??me. Retirer le disque d'installation de " -"Fedora et red??marrez le syst??me de fa??on ?? ce que l'ordinateur d??marre sur " -"Windows." +"Fedora et red??marrez l'ordinateur." #: en_US/README-BURNING-ISOS.xml:444(title) msgid "Comments and Feedback" @@ -697,60 +661,3 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Alain Portal , 2007" -#~ msgid "" -#~ "The next screen allows you to select Writing Speed. " -#~ "You should set this to 4x for DVD, or 16x for CD, for best performance." -#~ msgstr "" -#~ "L'??cran suivant vous permet de choisir la vitesse de gravure. Pour de meilleures performances, il est conseill?? de choisir " -#~ "4x pour un DVD et 16x pour un CD." - -#~ msgid "" -#~ "Burn the other three ISO images. After burning the other discs, you can " -#~ "repeat the media check to test them all." -#~ msgstr "" -#~ "Gravez les trois autres images ISO. Une fois grav??e, vous pouvez r??p??ter " -#~ "la proc??dure de v??rification de m??dia pour les tester ??galement." - -#~ msgid "Prime" -#~ msgstr "Prime" - -#~ msgid "Use general entities and more tagging" -#~ msgstr "Utiliser les entit??s g??n??rales et plus de balisage" - -#~ msgid "Break into independent module" -#~ msgstr "S??parer en modules ind??pendants" - -#~ msgid "Final release version (FC-6)" -#~ msgstr "Version finale (FC-6)" - -#~ msgid "" -#~ "If you are downloading Fedora 7 for a Pentium 4 computer, for example, " -#~ "you need these files:" -#~ msgstr "" -#~ "Si vous t??l??chargez Fedora 7 pour un ordinateur ??quip??, par exemple, d'un " -#~ "Pentium 4, vous avez besoin des fichiers suivants :" - -#~ msgid "F7-Prime-i386-disc1.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-disc1.iso" - -#~ msgid "F7-Prime-i386-disc2.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-disc2.iso" - -#~ msgid "F7-Prime-i386-disc3.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-disc3.iso" - -#~ msgid "F7-Prime-i386-disc4.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-disc4.iso" - -#~ msgid "F7-Prime-i386-disc5.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-disc5.iso" - -#~ msgid "" -#~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:" -#~ msgstr "" -#~ "Ou bien, si vous pr??f??rez installer depuis un DVD, vous aurez besoin de " -#~ "ce fichier : " - -#~ msgid "F7-Prime-i386-DVD.iso" -#~ msgstr "F7-Prime-i386-DVD.iso" From fedora-docs-commits at redhat.com Thu Feb 14 12:15:13 2008 From: fedora-docs-commits at redhat.com (Jared Smith (jsmith)) Date: Thu, 14 Feb 2008 07:15:13 -0500 Subject: yum-software-management/en_US concepts.xml, 1.8, 1.9 introduction.xml, 1.4, 1.5 rpm-info.xml, 1.2, 1.3 tools.xml, 1.3, 1.4 Message-ID: <200802141215.m1ECFDfV027129@cvs-int.fedora.redhat.com> Author: jsmith Update of /cvs/docs/yum-software-management/en_US In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv27073 Modified Files: concepts.xml introduction.xml rpm-info.xml tools.xml Log Message: A round of general edits that I forgot to check in last week. Index: concepts.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/en_US/concepts.xml,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -r1.8 -r1.9 --- concepts.xml 24 Jan 2008 01:48:01 -0000 1.8 +++ concepts.xml 14 Feb 2008 12:15:10 -0000 1.9 @@ -25,9 +25,9 @@ source. Software management utilities verify this digital signature by using a GPG public key. The - yumand - rpmutilities share a common - keyringthat stores all of the public keys + yum and + rpm utilities share a common + keyring that stores all of the public keys for approved package sources. The system administrator configures these approved package sources. @@ -41,10 +41,10 @@
About Repositories A - repositoryis a prepared directory or Web + repository is a prepared directory or Web site that contains software packages and index files. Software management utilities such as - yumautomatically locate and obtain the correct + yum automatically locate and obtain the correct RPM packages from these repositories. This method frees you from having to manually find and install new applications or updates. You may use a single command to update all system software, or @@ -80,7 +80,7 @@ system, and replace one or more of the standard repositories. Only enable support for one of the following repositories if you test or develop Fedora software: - fedora-devel(Rawhide), + fedora-devel (Rawhide), fedora-extras-devel, and updates-testing. @@ -89,16 +89,16 @@ Fedora system to use third-party repositories, read . You may also use the - package groupsprovided by the Fedora + package groups provided by the Fedora repositories to manage related packages as sets. Some third-party repositories add packages to these groups, or provide their packages as additional groups. - + Available Package Groups To view a list of all of the available package groups for your Fedora system, run the command su -c 'yum grouplist'. - + Use repositories to ensure that you always receive current versions of software. If several versions of the same package are available, your management utility automatically selects the latest @@ -111,36 +111,36 @@ of with Fedora software management utilities. The - yumcommands shown in this document use + yum commands shown in this document use repositories as package sources. Refer to for details of using - yumto install software from a package + yum to install software from a package file.
About Dependencies Some of the files installed on a Fedora distribution are - librarieswhich may provide functions to + libraries which may provide functions to multiple applications. When an application requires a specific library, the package which contains that library is a dependency. To properly install a package, Fedora must first satisfy its dependencies. The dependency information for a RPM package is stored within the RPM file. The - yumutility uses package dependency data + yum utility uses package dependency data to ensure that all of requirements for an application are met during installation. It automatically installs the packages for any dependencies not already present on your system. If a new application has requirements that conflict with existing software, - yumaborts without making any changes to + yum aborts without making any changes to your system.
Understanding Package Names Each package file has a long name that indicates several key pieces of information. For example, this is the full name of a - tsclientpackage: + tsclient package: tsclient-0.132-6.i386.rpm @@ -149,23 +149,23 @@ Package name: - tsclient + tsclient Package name with version and release numbers: - tsclient-0.132-6 + tsclient-0.132-6 Package name with hardware architecture: - tsclient.i386 + tsclient.i386 For clarity, - yumlists packages in the format + yum lists packages in the format name.architecture. Repositories also commonly store packages in separate directories by architecture. In each case, the hardware architecture specified for the package is the - minimumtype of machine required to use the + minimum type of machine required to use the package. Architecture @@ -193,36 +193,36 @@ Intel-compatible machine. Separate packages may be provided for i386, i586, - i686and - x86_64computers. A machine with at least + i686 and + x86_64 computers. A machine with at least an Intel Pentium, VIA C3 or compatible CPU may use - i586packages. Computers with an Intel + i586 packages. Computers with an Intel Pentium Pro and above, or a current model of AMD chip, may use - i686packages. + i686 packages. Use the short name of the package for - yumcommands. This causes - yumto automatically select the most recent + yum commands. This causes + yum to automatically select the most recent package in the repositories that matches the hardware architecture of your computer. Specify a package with other name formats to override the default behavior and force - yumto use the package that matches that version + yum to use the package that matches that version or architecture. Only override - yumwhen you know that the default package + yum when you know that the default package selection has a bug or other fault that makes it unsuitable for installation. Package Names You may use any of the following formats to specify a package in a - yumoperation: - name, - name.architecture, - name-version, - name-version-release, - name-version-release.architecture, and - - epoch:name-version-release.architecture. + yum operation: + name, + name.architecture, + name-version, + name-version-release, + name-version-release.architecture, and + + epoch:name-version-release.architecture.
Index: introduction.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/en_US/introduction.xml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -r1.4 -r1.5 --- introduction.xml 24 Jan 2008 01:48:01 -0000 1.4 +++ introduction.xml 14 Feb 2008 12:15:10 -0000 1.5 @@ -13,31 +13,34 @@
About this Document - Purpose: How to install and update software - packages from the desktop and the CLI. + Purpose: This document will + demonstrate how to install and update software + packages from the desktop and the Linux command-line. - Audience: Individuals who are unfamiliar with + Audience: This document was + written for individuals who are unfamiliar with software package management in Fedora. - Approach: Explain basic principles; explain - one principle at a time; do not assume familiarity with any - Linux/UNIX-specific terminology or concepts; compare functionality + Approach: This document will explain + basic principles, one at a time, and will not assume familiarity with any + Linux/UNIX-specific terminology or concepts. It will compare functionality where appropriate to what the reader may know from other operating - systems, particularly Microsoft Windows. + systems. - Assumptions: The reader has a default + Assumptions: This document + assumes that the reader has a default installation of Fedora which includes the desktop components. The - reader has a user account with the default settings. The reader - does have access to the - root password. The user does not have a degree - in Computer Science. + reader must have a user account with the default settings. The reader + does must have access to the + root password. +
Using This Document This document is a reference for managing software with Fedora. You may wish to read some or all of the sections, depending upon your needs and level of experience. If you are a new user, - start with: + please start with: Index: rpm-info.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/en_US/rpm-info.xml,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -r1.2 -r1.3 --- rpm-info.xml 24 Jan 2008 20:06:50 -0000 1.2 +++ rpm-info.xml 14 Feb 2008 12:15:10 -0000 1.3 @@ -29,7 +29,7 @@ Documentation for the yum software management system. - +
Import new version from Wiki, convert to DocBook.
Index: tools.xml =================================================================== RCS file: /cvs/docs/yum-software-management/en_US/tools.xml,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -r1.3 -r1.4 --- tools.xml 24 Jan 2008 01:48:01 -0000 1.3 +++ tools.xml 14 Feb 2008 12:15:10 -0000 1.4 @@ -59,6 +59,10 @@ version of software packages. Other methods do not guarantee that the packages are current.
+ For more information on pup, see + . For more information on + pirut, see . +