release-notes/F-8/po nl.po,1.20,1.21

Geert Warrink (warrink) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Jan 10 20:11:22 UTC 2008


Author: warrink

Update of /cvs/docs/release-notes/F-8/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv22143/F-8/po

Modified Files:
	nl.po 
Log Message:
translating


Index: nl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-8/po/nl.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- nl.po	9 Jan 2008 19:48:04 -0000	1.20
+++ nl.po	10 Jan 2008 20:11:19 -0000	1.21
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-12-16 10:47-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-09 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-10 21:10+0100\n"
 "Last-Translator: Peter van Egdom <p.van.egdom at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2825,7 +2825,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:15(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie beschrijft verschillende ontwikkel gereedschappen en mogelijkheden."
 
 #: en_US/Devel.xml:30(title)
 msgid "Tools"
@@ -2856,7 +2856,7 @@
 "to this <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-"
 "announce/2007-September/msg00015.html\">announcement</ulink> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Te beginnen met <package>gcc-4.1.2-25</package> en <package>glibc-2.6.90-14</package>, beschermt de <option>-D_FORTIFY_SOURCE=2</option> optie  niet alleen C code, maar ook C++. Er zijn al verscheidene veiligheids problemen geweest die niet benut konden worden als deze check eerder beschikbaar was. Refereer naar <ulink url=\"https://www.redhat.com/archives/fedora-devel-announce/2007-September/msg00015.html\">aankondiging</ulink> voor meer details."
 
 #: en_US/Devel.xml:69(title)
 msgid "Eclipse"
@@ -2873,7 +2873,7 @@
 "ulink>. Release notes specific to 3.3.0 are available at <ulink url=\"http://"
 "www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www."
 "eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat Fedora Eclipse, gebaseerd op <ulink url=\"http://www.eclipse.org\">Eclipse</ulink> SDK versie 3.3.0. Je kunt de \"New and Noteworthy\" pagina lezen voor de 3.3 serie van vrijgaves op <ulink url=\"http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html\">http://download.eclipse.org/eclipse/downloads/drops/R-3.3-2007-06251500/whatsnew/eclipse-news.html</ulink>. Vrijgave informatie specifiek voor 3.3.0 zijn beschikbaar op <ulink url=\"http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html\">http://www.eclipse.org/eclipse/development/readme_eclipse_3.3.html</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -2883,7 +2883,7 @@
 "release umbrella (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www."
 "eclipse.org/europa</ulink>). A few of these Europa projects are included in "
 "Fedora:"
-msgstr ""
+msgstr "De Eclipse SDK is onder andere bekend als \"de Eclipse platform\", \"de Eclipse IDE\", en \"Eclipse\". De Eclipse SDK is de fundering voor de gecombineerde vrijgave van eenentwintig Eclipse projecten onder de Callisto gecombineerde vrijgace paraplu (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/europa\">http://www.eclipse.org/europa</ulink>). Een paar van deze Europa projecten zijn toegevoegd aan Fedora:"
 
 #: en_US/Devel.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2897,30 +2897,30 @@
 msgid ""
 "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</"
 "ulink>), the Graphical Editing Framework; and"
-msgstr ""
+msgstr "GEF (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/gef\">http://www.eclipse.org/gef</ulink>), de Grafische Edit Framework; en"
 
 #: en_US/Devel.xml:99(para)
 msgid ""
 "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/"
 "mylyn</ulink>), a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors "
 "for Bugzilla and Trac."
-msgstr ""
+msgstr "Mylyn (<ulink url=\"http://www.eclipse.org/mylyn\">http://www.eclipse.org/mylyn</ulink>), een taak gefocuseerde UI for Eclipse, tesamen met taak verbindingen voor Bugzilla en Trac."
 
 #: en_US/Devel.xml:105(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr ""
+msgstr "Andere Eclipse projecten beschikbaar in Fedora zijn:"
 
 #: en_US/Devel.xml:108(para)
 msgid ""
 "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse."
 "tigris.org/</ulink>), for integrating Subversion version control;"
-msgstr ""
+msgstr "Subclipse (<ulink url=\"http://subclipse.tigris.org/\">http://subclipse.tigris.org/</ulink>), voor de integratie van Subversion versie beheer;"
 
 #: en_US/Devel.xml:113(para)
 msgid ""
 "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), for "
 "developing in Python; and"
-msgstr ""
+msgstr "PyDev (<ulink url=\"http://pydev.sf.net\">http://pydev.sf.net</ulink>), voor het ontwikkellen in Python; en"
 
 #: en_US/Devel.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -2937,7 +2937,8 @@
 "(<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
 "\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) "
 "and/or #fedora-java on freenode."
-msgstr ""
+msgstr "Hulp om meer projecten tot pakketten te maken en te testen met GCJ is altijd welkom. Neem kontakt op met de betrokkenen via fedora-devel-java-list (<ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/"
+"\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-java-list/</ulink>) en/of #fedora-java op freenode."
 
 #: en_US/Devel.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -2946,18 +2947,18 @@
 "and Bugzilla interaction with <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Our "
 "CDT package, <package>eclipse-cdt</package>, includes a snapshot release of "
 "work to integrate with the GNU Autotools."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat ook plugins en eigenschappen die in het bijzonder nuttig zijn voor FLOSS hackers, ChangeLog bewerken met <package>eclipse-changelog</package>, en Bugzilla interactie met <package>eclipse-mylyn-bugzilla</package>. Ons CDT pakket, <package>eclipse-cdt</package>, bevat een snapshot vrijgave van het werk om te integreren met de GNU Autotools."
 
 #: en_US/Devel.xml:138(para)
 msgid ""
 "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora "
 "Eclipse Project page: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://"
 "sourceware.org/eclipse/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "De laatste informatie over deze projecten kan gevonden worden op de Fedora Eclipse Project pagina: <ulink url=\"http://sourceware.org/eclipse/\">http://sourceware.org/eclipse/</ulink>."
 
 #: en_US/Devel.xml:144(title)
 msgid "Non-packaged Plugins/Features"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins/Eigenschappen niet in pakketten"
 
 #: en_US/Devel.xml:145(para)
 msgid ""
@@ -2967,7 +2968,7 @@
 "directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> "
 "directory. Please note, however, that these plugins do not have associated "
 "GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Eclipse staat niet-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> gebruikers toe om gebruik te maken van de Update Beheer functionaliteit voor het installeren van eigenschappen en plugins zonder pakket. Zulke plugins. worden geinstalleerd in de thuis map van de gebruiker in de <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> map. Ler er echter op dat deze plugins de geassocieerde GCJ-gecompileerde bits niet hebben en kunnen daarom langzamer draaien dan verwacht."
 
 #: en_US/Devel.xml:157(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -2978,7 +2979,7 @@
 "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the "
 "installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing "
 "proprietary JREs on 64-bit machines."
-msgstr ""
+msgstr "De vrije JRE's van Fedora stellen niet iedere gebruiker tevreden, dus staat Fedora toe om alternatieve JRE's te installeren. Er is echter een maar voor het installeren van JRE's met restricties op 64 bit machines."
 
 #: en_US/Devel.xml:163(para)
 msgid ""
@@ -2988,14 +2989,14 @@
 "switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the "
 "packages, if available. To install a 32-bit version, use the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "De 64-bit JNI bibliotheken die standaard op x86_64 systemen worden meegeleverd in Fedora werken niet op 32-bit JRE's. Met andere woorden, probeer niet om x86_64 Eclipse pakketten van Fedora te laten werken op de 32-bit JRE van Sun. Ze falen op een verwarrende manier. Of gebruik een 64-bit JRE met restricties, of installeer de 32-bit versie van de pakketten, als ze beschikbaar zijn. Om een 32-bit versie te installeren, gebruik je het volgende commando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:173(para)
 msgid ""
 "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do "
 "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following "
 "command:"
-msgstr ""
+msgstr "Op dezelfde manier werken de 32-bit JNI bibliotheken die standaard op ppc64 systemen meegeleverd worden niet samen met een 64-bit JRE. Om de 64-bit versie te installeren, gebruik je volgende commando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:183(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -3005,7 +3006,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new "
 "packages are provided:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat de KDE 4.0 (beta) ontwikkel bibliotheken. De volgende nieuwe pakketten worden geleverd:"
 
 #: en_US/Devel.xml:188(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
@@ -3023,7 +3024,7 @@
 msgid ""
 "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 "
 "or any other desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de pakketten om KDE 4 applicaties te ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of welke ander desktop omgeving."
 
 #: en_US/Devel.xml:200(para)
 msgid ""
@@ -3033,41 +3034,41 @@
 "stable version of <application>Dolphin</application>, please install the "
 "<package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be "
 "safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>kdebase4</package> pakket bevat ook een beta versie van de <application>Dolphin</application> bestand beheerder om de technologie voor te stellen. Omdat dit een beta versie is, zuller er nog problemen zijn. Als je een stabiele versie van <application>Dolphin</application> nodig hebt, installeer dan het <package>d3lphin</package> pakket, wat gebaseerd is op KDE 3 en veilig naast <package>kdebase4</package> geinstalleerd kan worden."
 
 #: en_US/Devel.xml:208(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "Deze pakketten zijn ontworpen om:"
 
 #: en_US/Devel.xml:211(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "te voldoen aan de Filesystem Hierarchy Standard (FHS), en"
 
 #: en_US/Devel.xml:215(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "helemaal veilig te zijn voor het installeren parallel met KDE 3, inclusief de <package>-devel</package> pakketten."
 
 #: en_US/Devel.xml:219(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the "
 "<package>-devel</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Om dit te bereiken hebben de Fedora KDE SIG leden twee veranderingen aangebracht in de <package>-devel</package> pakketten:"
 
 #: en_US/Devel.xml:223(para)
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/"
 "kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, "
 "depending on system architecture."
-msgstr ""
+msgstr "De bibliotheek symbolische links zijn geinstalleerd in <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> of <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, afhankelijk van de systeem architectuur."
 
 #: en_US/Devel.xml:229(para)
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
+msgstr "De <command>kconfig_compiler</command> en <command>makekdewidgets</command> gereedschappen zijn herbenoemd naar respectievelijk <command>kconfig_compiler4</command> en <command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/Devel.xml:235(para)
 msgid ""
@@ -3075,7 +3076,7 @@
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
 "<command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these "
 "changes."
-msgstr ""
+msgstr "Deze veranderingen moeten volledig transparant zijn voor de meeste KDE 4 applicaties die <command>cmake</command> gebruiken om te bouwen, omdat <command>FindKDE4Internal.cmake</command> veranderd is om te veranderingen te matchen."
 
 #: en_US/Devel.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -3084,7 +3085,7 @@
 "<application>Plasma</application> and <application>KWin</application> "
 "version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too "
 "incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr ""
+msgstr "Merk op dat <package>kdebase4</package> niet het KDE 4 Desktop pakket <package>kdebase-workspace</package> en zijn onderdelen zoals <application>Plasma</application> en <application>KWin</application> versie 4 bevat. Het <package>kdebase-workspace</package> pakket is not niet compleet en onstabiel voor dagelijks gebruik en zou conflicten geven met KDE 3."
 
 #: en_US/Desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -3093,7 +3094,7 @@
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
 msgid ""
 "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie behandelt veranderingen die de gebruikers van de grafische desktop van Fedora ondervinden."
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "GNOME"
@@ -3111,14 +3112,14 @@
 msgid ""
 "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable "
 "it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het GNOME openings scherm is upstream bewust uitgezet. Om het aan te zetten gebruik je <command>gconf-editor</command> of het volgende commando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:32(para)
 msgid ""
 "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in "
 "this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Het thema van de afgesloten scherm dialoog is niet verbonden met de geselecteerde sreensaver in deze vrijgave. Om dit aan te zetten gebruik <command>gconf-editor</command> of het volgende commando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:41(title)
 msgid "KDE"
@@ -3131,7 +3132,7 @@
 "package has been updated to a version from the <systemitem>kdepim/"
 "enterprise</systemitem> branch, which includes many bugfixes and "
 "enhancements beyond the stock upstream <package>kdepim</package>."
-msgstr ""
+msgstr "De vrijgave bevat <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-3.5.8.php\">KDE</ulink> 3.5.8. Bovendien is het <package>kdepim</package> pakket vernieuwd naar een versie van de <systemitem>kdepim/enterprise</systemitem> tak, welke veel verbeteringen en uitbreidingen bevat boven het standaard upstream <package>kdepim</package> pakket."
 
 #: en_US/Desktop.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3141,7 +3142,7 @@
 "and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment. "
 "See the <citetitle>Development</citetitle> section for more details about "
 "what is included."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 bevat de KDE 4 Desktop <emphasis>niet</emphasis> omdat de nu beschikbare voor-vrijgave versies niet klaar zijn voor dagelijks gebruik. Het bevat het KDE 4 Development Platform, wat gebruikt kan worden om KDE 4 applicaties te kunnen ontwikkelen, bouwen en draaien binnen KDE 3 of elke andere desktop omgeving. Zie de <citetitle>Ontwikkeling</citetitle> sectie voor meer informatie.over wat meegeleverd wordt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -3154,7 +3155,7 @@
 "calls <command>nm-applet</command>. The <package>knetworkmanager</package> "
 "package will be updated to provide a KDE frontend when a compatible version "
 "is available."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat <package>knetworkmanager</package> niet samenwerkt met de versie van <application>NetworkManager</application> die in deze vrijgave beschikbaar is, gebruiken de KDE Live images <command>nm-applet</command> van package>NetworkManager-gnome</package> als vervanging. De <command>gnome-keyring-daemon</command> faciliteit bewaart wachrwoorden deze encryptie technologien. Het <package>knetworkmanager</package> pakket is in deze vrijgave een script dat <command>nm-applet</command> aanroept. Het The·<package>knetworkmanager</package> pakket zal worden vernieuwd om een KDE frontend te geven zodar een campatiebele versie beschikbaar is."
 
 #: en_US/Desktop.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3164,7 +3165,7 @@
 "<application>kwin</application> to <application>compiz</application>, use "
 "the helper provided in the menu under <menuchoice><guimenu>Settings</"
 "guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Door het samengaan van <application>compiz</application> en <application>beryl</application> in <application>compiz-fusion</application>, gebruikt KDE nu <application>compiz</application>. Om te schakelen van <application>kwin</application> naar <application>compiz</application>, gebruik je de helper in het menu <menuchoice><guimenu>Instellingen</guimenu><guimenuitem> Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:80(title)
 msgid "Web Browsers"
@@ -3175,7 +3176,7 @@
 "This release of Fedora includes version 2.0 of the popular "
 "<application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://"
 "firefox.com/\"/> for more information about Firefox."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat versie 2.0 van de populaire <application>Firefox</application> web browser. Refereer naar <ulink url=\"http://firefox.com/\"/> voor meer informatie over Firefox."
 
 #: en_US/Desktop.xml:87(title)
 msgid "Enabling Flash Plugin"
@@ -3187,53 +3188,54 @@
 "called <package>gnash</package>. We encourage you to experiment with "
 "<package>gnash</package> before seeking out Adobe's proprietary Flash plugin "
 "software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora bevat een experimentele vrije en open bron uitvoering van Flash <package>gnash</package> genaamd. We moedigen je aan om met <package>gnash</package> te experimenteren voordat je de Flash plugin met restricties van Adobe ophaalt."
 
 #: en_US/Desktop.xml:92(para)
 msgid "To install Adobe Flash plugin follow this procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "Om de Flash plgin van Adobe te installeren volg je deze procedure:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:95(para)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
 "P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Bezoek <ulink url=\"http://www.adobe.com/shockwave/download/download.cgi?"
+"P1_Prod_Version=ShockwaveFlash\">Adobe's download site</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:100(para)
 msgid "Choose option 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Kies optie 3, <guimenuitem> Yum repository</guimenuitem>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:104(para)
 msgid "Follow onscreen prompts to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Volg de instructies op het scherm om het pakket te installeren."
 
 #: en_US/Desktop.xml:107(para)
 msgid ""
 "Launch <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem> Add/Remove "
 "Software</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Start<menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem> Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:113(para)
 msgid ""
 "Choose the <guilabel>Search</guilabel> tab and enter <userinput>flash-"
 "plugin</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Kies de <guilabel>Zoeken</guilabel> tab eb type in <userinput>flash-plugin</userinput>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:117(para)
 msgid "Select the checkbox to install the package."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de checkboc om het pakket te installeren."
 
 #: en_US/Desktop.xml:120(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then launch "
 "<application>Firefox</application> again."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start <application>Firefox</application> opnieuw op."
 
 #: en_US/Desktop.xml:125(para) en_US/Desktop.xml:159(para)
 msgid ""
 "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the "
 "plugin is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Type <userinput>about:plugins</userinput> in het URL venster om je te verzekeren dat de plugin geladen is."
 
 #: en_US/Desktop.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -3241,33 +3243,33 @@
 "package> package to enable the 32-bit Adobe Flash plugin in x86_64 "
 "<application>Firefox</application> and the <package>pulseaudio-libs.i386</"
 "package> package to enable sound from the plugin.."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikers van Fedora x86_64 moeten het <package>nspluginwrapper.i386</package> pakket installeren om de 32-bit Adobe Flash plugin aan te zetten in x86_64 <application>Firefox</application> en het package>pulseaudio-libs.i386</package> pakket om geluid van de plugin aan te zetten."
 
 #: en_US/Desktop.xml:137(para)
 msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory using this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Maak de 32-bit mozilla plugin map met dit commando:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:141(para)
 msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>pulseaudio-libs."
 "i386</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer de <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, en <package>pulseaudio-libs.i386</package> pakketten:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:147(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr ""
+msgstr "Installeer <package>flash-plugin</package> zoals hier boven getoond."
 
 #: en_US/Desktop.xml:150(para)
 msgid ""
 "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "Voer <command>mozilla-plugin-config</command> uit om de flash plugin te registreren:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:155(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit alle <application>Firefox</application> vensters, en start <application>Firefox</application> daarna opnieuw op."
 
 #: en_US/Desktop.xml:167(title)
 msgid "Mail Clients"
@@ -3280,14 +3282,14 @@
 "called <package>mail-notification-evolution-plugin</package>. When you "
 "update the <package>mail-notification</package> package, the plugin is added "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>mail-notification</package> pakket is nu gesplitst. De <application>Evolution</application> plugin is nu een apart pakket <package>mail-notification-evolution-plugin</package> genaamd. Als je het <package>mail-notification</package> pakket vernieuwt, wordt de plugin automatisch toegevoegd."
 
 #: en_US/Desktop.xml:176(para)
 msgid ""
 "This release contains <application>Thunderbird</application> version 2.0, "
 "which has numerous performance improvements, folder viewing enhancements, "
 "and enhanced mail notification support."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave bevat <application>Thunderbird</application> versie 2.0 met vele snelheids verbeteringen, verbeteringen voor het bekijken van mappen en verbeterde ondersteuning voor het aankondigen van nieuwe mail."
 
 #: en_US/Desktop.xml:182(title)
 msgid "Liberation Fonts"
@@ -3300,7 +3302,7 @@
 "the Internet. With these fonts, users will find better cross-platform "
 "viewing and printing support for a variety of documents. Future versions of "
 "these fonts will be fully hinted."
-msgstr ""
+msgstr "Deze vrijgave van Fedora bevat een verzameling van fonts \"Liberation\" genaamd. Deze fonts zijn metrisch equivalent met wel bekende fonts met restricties die op het Internet veel gebruikt worden. Met deze fonts ondervinden gebruikers een betere ondersteuning van cross-platform bekijken en printen voor een groot aantal type documenten. Toekomstige versies van deze fonts zullen fully hinted zijn."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:5(title)
 msgid "Database Servers"
@@ -3315,14 +3317,14 @@
 "Fedora now provides MySQL 5.0.45. For a list of the enhancements provided by "
 "this version, refer to <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/"
 "mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora levert nu MySQL 5.0.45. Voor een lijst van verbeteringen voor deze versie, refereer je naar <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/mysql-5-0-nutshell.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:22(para)
 msgid ""
 "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, "
 "refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/"
 "refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over het upgraden van databases van vorige versies van MySQL, refereer je naar de MySQL website op <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:29(title)
 msgid "DBD Driver"
@@ -3334,7 +3336,7 @@
 "have been resolved (<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/"
 "show_bug.cgi?id=222237\"/>). The resulting <package>apr-util-mysql</package> "
 "package is now included in the Fedora software repositories."
-msgstr ""
+msgstr "De MySQL DBD driver heeft twee licenties en de gerelateerde licentie problemen zijn opgelost ((<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=222237\"/>). Het resulterende <package>apr-util-mysql</package> pakket is nu opgenomen in de Fedora repositories."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:41(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -3352,7 +3354,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
 msgid "Upgrading Databases"
-msgstr ""
+msgstr "Databases Upgraden"
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3360,23 +3362,23 @@
 "could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://"
 "www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/>. "
 "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr ""
+msgstr "Voor het upgraden van een bestaand Fedora systeem met een PostgreSQL database, kan het nodig zijn om de procedure beschreven op <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.2/interactive/install-upgrading.html\"/> te volgen. Het kan anders nogelijk zijn dat de data niet bereikbaar is voor de nieuwe versie van PostgreSQL."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "Colofon"
 
 #: en_US/Colophon.xml:7(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
-msgstr ""
+msgstr "Zoals wij dit woord gebruiken, is een <emphasis>colofon</emphasis>:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:13(para)
 msgid "recognizes contributors and provides accountability, and"
-msgstr ""
+msgstr "geeft erkenning aan medewerkers en geeft verantwoordelijkheid, en"
 
 #: en_US/Colophon.xml:17(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "legt gereedschappen en produktie methoden uit"
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Contributors"
@@ -3834,11 +3836,11 @@
 msgid ""
 "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these "
 "release notes as we add translators after release:"
-msgstr ""
+msgstr "... en veel meer vertalers. Refereer naar de Web-vernieuwde versie van deze vrijgave informatie omdat we vertalers toevoegen na de vrijgave:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:376(title)
 msgid "Production Methods"
-msgstr ""
+msgstr "Productie Methoden"
 
 #: en_US/Colophon.xml:377(para)
 msgid ""
@@ -3851,11 +3853,11 @@
 "release notes, and then they become available to the general public as part "
 "of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, "
 "available via the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Hoofd schrijvers maken de vrijgave informatie rechtstreeks op de Fedora Project Wiki. Zij werkensamen met andere experts gedurende de test vrijgave fase van Fedora om belangrijke veranderingen en verbeteringen uit te leggen. Het editor team verzekert consistentie en kwaliteit van hoofdpunten en brengen het Wiki materiaal over naar DocBook XML in een revison control repository. Op dat moment maakt een team van vertalers versies in andere talen van de vrijgave informatie, en daarna komen ze beschikbaar voor iedereen als onderdeel van Fedora. Het publicatie team maakt ze ook, en hun opeenvolgende verbeteringen, beschikbaar via het Web."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Backwards Compatibiliteit"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -3868,13 +3870,13 @@
 "guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "(<application>Pirut</application>) or enter the following command in a "
 "terminal window:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora levert legacy systeem bibliotheken voor compatibiliteit met oudere software. Deze software is onderdeel van de <guilabel>Legacy-softwareontwikkeling</guilabel> groep, welke standaard niet geinstalleerd wordt. Gebruikers die deze functionaliteit nodig hebben kunnen deze groep selecteren gedurende de installatie of nadat de installatie voltooid is. Om de pakket groep op een Fedora systeem te installeren, gebruik je <menuchoice><guimenu>Toepassingen</guimenu><guimenuitem>Software toevoegen/verwijderen</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) of type het volgende commando in een terminal scherm:"
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para)
 msgid ""
 "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> "
 "account when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "Type het wachtwoord voor het <systemitem·class=\"username\">root</systemitem> account als er om gevraagd wordt."
 
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:36(title)
 msgid "Compiler Compatibility"
@@ -3884,11 +3886,11 @@
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "Het <package>compat-gcc-34</package> is toegevoegd voot comptibilitiets redenen:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Architectuur Specifieke Opmerkingen"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -3900,7 +3902,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:21(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)"
-msgstr ""
+msgstr "RPM multiarch ondersteuning op 64-bit platforms (x86)64, ppc64)"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -3911,24 +3913,24 @@
 "command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which "
 "displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>RPM</application> ondersteunt de parallele installatie van meerdere architecturen van hetzelfde pakket. Een standaard pakket lijst zoals verkregen met <command>rpm -qa</command> kan duplicaat pakketten lijken te bevatten, daar de architectuur niet getoond wordt. In plaats daarvan gebruik je het <command>repoquery</command> commando, onderdeel van het <package>yum-utils</package> pakket, wat standaard de architectuur laat zien. Om <package>yum-utils</package> te installeren voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:33(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een lijst te maken met alle paketten en hun architectuur met <command>rpm</command>, voer je het volgende commando uit:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para)
 msgid ""
 "You can add this to <filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide "
 "setting) or <filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting). It "
 "changes the default query to list the architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt de volgende regel toevoegen aan <filename>/etc/rpm/macros</filename> (voor een instelling voor het gehele systeem) of <filename>~/.rpmmacros</filename> (voor een instelling per gebruiker). Het verandert de standaard aanvraag naar een die de architectuur toevoegt:"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:48(title)
 msgid "PPC Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "PPC Specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -3954,7 +3956,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power "
 "Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 ondersteunt alleen de \"New World\" generatie van Apple Power Macintosh, verzonden vanaf ongeveer 1999."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3968,7 +3970,7 @@
 msgid ""
 "Fedora 8 includes new hardware support for Genesi Efika, and for the Sony "
 "PlayStation 3."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 8 bevat nieuwe hardware ondersteuning voor Genesi Efika, en voor de Sony PlayStation 3."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -3980,7 +3982,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:95(title) en_US/ArchSpecific.xml:327(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Harde Schijf Ruimte"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -4007,7 +4009,7 @@
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB "
 "of disk space."
-msgstr ""
+msgstr "In de praktijk kan de extra ruimte eis varieren van 90 MB for een minimale installatie tot aan 175 MB voor een \"alles\" installatie. De complete pakketten kunnen meer dan 9 GB schijf ruimte in beslag nemen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:113(para) en_US/ArchSpecific.xml:345(para)
 #: en_US/ArchSpecific.xml:400(para)
@@ -4020,14 +4022,14 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
 msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "4 KB Pages op 64-bit machines"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
 msgid ""
 "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "Na een kort experiment met 64 KB pages in Fedora Core 6, is de PowerPC64 kernel nu weer teruggeschakeld naar 4 KB pages. De installer moet elke swap partitie tijdens een upgrade automatisch reformateren."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:130(title)
 msgid "The Apple keyboard"
@@ -4042,7 +4044,7 @@
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+msgstr "De <keycap>Option</keycap> toets op Apple systemen is overeenkomstig met de <keycap>Alt</keycap> toests op de PC. Wanneer documentatie en de installer refereren naar de <keycap>Alt</keycap> toets, gebruik dan de <keycap>Option</keycap> toets. Voor sommige toets combinaties kan het nodig zijn om de <keycap>Option</keycap> toets in combinatie met de <keycap>Fn</keycap> toets te gebruiken, zoals <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> om naar een virtule terminal tty3 om te schakelen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:145(title)
 msgid "PPC installation notes"
@@ -4064,7 +4066,7 @@
 msgid ""
 "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
 "or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
+msgstr "Op de meeste machines, start de bootlaoder automatisch de juiste 32-bit of 64-bit installer op van de installeer schijf."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:163(title)
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models"
@@ -4074,7 +4076,7 @@
 msgid ""
 "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</"
 "command>, automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
+msgstr "Na gebruik van OpenFirmware om de CD op te starten, zal de bootloader, <command>yaboot</command>, automatisch de 64-bit installer opstarten."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:172(title)
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)"
@@ -4085,7 +4087,7 @@
 "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require "
 "use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/"
 "iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "De zogenaamde \"Legacy\" iSeries modellen, die OpenFirmware niet gebruiken, vereisen het gebruik van een opstart image geplaatst in de <filenameclass=\"directory\">images/iSeries</filename> map van de installatie boom."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:183(title)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -4096,7 +4098,7 @@
 "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</"
 "filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-"
 "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr ""
+msgstr "Na het gebruik van OpeFirmware om de CD op te starten, selecteer je de <filename>linux32</filename> boot image op de <prompt>boot:</prompt> prompt om de 32-bit intaller te starten. Anders zal de 64-bit installer opstarten en falen."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:195(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -4118,7 +4120,7 @@
 "You must also manually configure OpenFirmware on the Pegasos to make the "
 "installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</"
 "envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately."
-msgstr ""
+msgstr "Je moet ook OpenFirmware op de Pegasos handmatig configureren om het geinstalleerde Fedora systeem opstartbaar te maken. Om dit te doen, zet je de <envar>boot-device</envar> en <envar>boot-file</envar> omgevings variabelen op hun juiste waarde."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:214(title)
 msgid "Genesi Efika 5200B"
@@ -4134,7 +4136,7 @@
 "<application>yaboot</application> bootloader. Genesi stated that a fixed "
 "firmware would be made available by April 2007. As of November 2007, it is "
 "not yet available."
-msgstr ""
+msgstr "Om Linux correct op de Efika te draaien, haal je de \"Device Tree Supplement\" op van <ulink url=\"http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree\">http://www.powerdeveloper.org/platforms/efika/devicetree</ulink> en installeer deze volgens de bijgesloten documentatie. Ten tijde van dit schrijven, heeft de Efika firmware fouten die een correcte werking van de <application>yaboot</application> bootloader uitsluiten. Genesi heeft ermeld dat een verbeterde firmware in april 2007 beschikbaar zou komen. In november 2007 is het nog niet beschikbaar."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:230(title)
 msgid "Sony PlayStation 3"
@@ -4148,7 +4150,7 @@
 "manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON"
 "\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/"
 "people/geoff/cell/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor installatie op PlayStation 3, moet je eerst de firmware vernieuwen naar versie 1.60 of later. De \"Other OS\" boot loader moet in de flash worden geinstalleerd, volgens de instructies op <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Een bruikbare boot loader image kan gevonden worden op Sony's \"ADDON\" CD, beschikbaar van <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -4159,7 +4161,7 @@
 "works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. "
 "Using the <command>text</command> option also reduces the amount of memory "
 "taken by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de boot loader geinstalleerd is, moet de PlatStation 3 in staat zijn om op te starten van de Fedora install media. Type <command>linux64 xdriver=fbdev</command> in op de boot prompt, wat een work-around is voor <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=370761\"/>. Merk op dat de netwerk installatie het beste werkt met NFS, omdat dit minder geheugen nodig heeft dan de FTP of HTTP methodes. Het gebruik van de <command>text</command> optie vermindert ook de hoeveelheid geheugen gebruikt door de installer."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:251(para)
 msgid ""
@@ -4168,7 +4170,8 @@
 "fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class="
 "\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://"
 "freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor meer informatie over Fedora en de PlayStation3 of Fedora op PowerPC in het algemeen, sluit je aan bij <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> of de <systemitem class="
+"\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> kanaal op <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:261(title)
 msgid "Network booting"
@@ -4180,18 +4183,18 @@
 "the <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
+msgstr "Gecombineerde images die de installer kernel en de ramdisk bevatten zitten in de <filename·class=\"directory\">images/netboot/</filename> map van de installatie boom. Zij zijn bedoeld voor netwerk opstarten met TFTP, maar kunnen op vele manieren gebruikt worden."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:270(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
+msgstr "De <command>yaboot</command> loader ondersteunt  TFTP opstarten voor IB< pSeries en Apple Macintosh. Het Fedora Project beveelt het gebruik van <command>yaboot</command> aan boven de command>netboot</command> images."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:282(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "x86 Specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -4221,7 +4224,7 @@
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "De volgende CPU specificaties zijn vermeld in termen van Intel processoren. Andere processoren, zoals van AMD, Cyrix, en VIA die compatibel zijn met en equivalent met de volgende Intel processoren, kunnen ook gebruikt worden met Fedora."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -4271,7 +4274,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:355(title)
 msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 Specifiek voor Fedora"
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:356(para)
 msgid ""




More information about the Fedora-docs-commits mailing list