install-guide/devel/po es.po,1.35,1.36

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jul 7 14:00:39 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29066/po

Modified Files:
	es.po 
Log Message:
2008-07-07  Domingo Becker <domingobecker at gmail.com> (via
beckerde at fedoraproject.org)

  * po/es.po: spanish translation up-to-date




Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -r1.35 -r1.36
--- es.po	4 Jul 2008 17:06:57 -0000	1.35
+++ es.po	7 Jul 2008 14:00:36 -0000	1.36
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-06-28 17:10-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-03 13:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-07 10:55-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1742,9 +1742,8 @@
 msgstr "<systemitem>i386</systemitem> Funciona para la mayoría de las computadoras compatibles Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "Si no está seguro del tipo de procesador de su computadora, y no está usando un Apple Macintosh, escoja <systemitem>i386</systemitem>."
+msgstr "Si no está seguro del tipo de procesador de su computadora, y no está usando un Apple Macintosh que no esté basado en Intel, escoja <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -1755,9 +1754,8 @@
 msgstr "Usted tiene varias opciones para descargar Fedora. Lea las opciones abajo y decida cuál es la mejor para usted."
 
 #: en_US/new-users.xml:193(para)
-#, fuzzy
 msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of Fedora 9 for x86_64 is named <filename>Fedora-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's architecture."
-msgstr "El tipo de arquitectura aparece en el nombre de los archivos descargables para cada distribución Fedora. Por ejemplo, el archivo para la distribución DVD de Fedora 8 para x86_64 se llama <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refiérase a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
+msgstr "El tipo de arquitectura aparece en el nombre de los archivos descargables para cada distribución Fedora. Por ejemplo, el archivo para la distribución DVD de Fedora 9 para x86_64 se llama <filename>F-9-x86_64-DVD.iso</filename>. Refiérase a <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> si no está seguro de la arquitectura de su computadora."
 
 #: en_US/new-users.xml:203(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -1772,9 +1770,8 @@
 msgstr "Imagen Viva"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\". Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente active dicho menú para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
+msgstr "Si desea probar Fedora antes de instalarlo en su computadora, descargue la versión imágen Viva. Si su computadora soporta arrancar desde CD, puede arrancar el sistema operativo sin necesidad de hacer ningún cambio a su disco duro. La imágen Viva también provee una opción de menú \"Instalar al Disco Duro\" que está en el escritorio. Si decide que le gusta y desea instalarlo, simplemente active dicho menú para que se copie Fedora a su disco duro. Puede descargar la imágen Viva directamente desde un espejo o usando BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -1813,18 +1810,16 @@
 msgstr "Distribución Completa en DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:266(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(seg)
 msgid "Live image"
 msgstr "Imagen viva"
 
 #: en_US/new-users.xml:270(filename)
-#, fuzzy
 msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/8/Live/<placeholder-1/>/iso/F-8-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:271(filename)
 msgid "fedora/linux/releases/9/Live/<placeholder-1/>/iso/F-9-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
@@ -1847,7 +1842,6 @@
 msgstr "fedora/linux/releases/9/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-9-<placeholder-2/>-netinst.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:275(seg)
-#, fuzzy
 msgid "<placeholder-1/> or <placeholder-2/>"
 msgstr "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
 
@@ -1856,23 +1850,20 @@
 msgstr "¿Cómo Creo el Medio Fedora?"
 
 #: en_US/new-users.xml:281(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable USB media."
-msgstr "Inserte el primer disco en la unidad de CD o DVD, o conecte el medio USB."
+msgstr "Puede convertir los archivos ISO de Fedora en CD o DVD, o en medios arrancables USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making CD or DVD Discs"
-msgstr "Creación de Medio CD y DVD"
+msgstr "Creación de Discos CD o DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:287(para)
 msgid "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 msgstr "Para aprender cómo convertir imágenes ISO a medios CD o DVD, refiérase a <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:293(title)
-#, fuzzy
 msgid "Making USB Media"
-msgstr "Creación Medio Mínimo Arrancable USB"
+msgstr "Creación Medio USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:294(para)
 msgid "To make bootable USB media, use either a Fedora Live image or one of the minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make the bootable USB media."
@@ -1908,18 +1899,16 @@
 msgstr "Los medios USB a veces vienen en la forma de dispositivos flash llamados a veces <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, o <firstterm>llaveros</firstterm>; o como un dispositivo de disco duro conectado externamente. La mayoría de los medios de este tipo son formateados usando el sistema de archivo vfat. Puede crear un medio USB arrancable en medios formateados con ext2, ext3 o vfat."
 
 #: en_US/new-users.xml:346(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Medio Mìnimo de Arranque"
+msgstr "Medio USB inusual"
 
 #: en_US/new-users.xml:347(para)
 msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image writing may fail."
 msgstr "En algunos casos de formateo incorrecto o medios USB particionados, la escritura de la imágen puede fallar."
 
 #: en_US/new-users.xml:359(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Para instalar <package>cobbler</package> use el siguiente comando:"
+msgstr "Instale el paquete <package>livecd-tools</package> en su sistema. Para sistemas Fedora, use el siguiente comando:"
 
 #: en_US/new-users.xml:366(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -1942,9 +1931,8 @@
 msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(replaceable)
-#, fuzzy
 msgid "the_image.iso"
-msgstr "image-file.iso"
+msgstr "la_imagen.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(replaceable)
 msgid "sdX1"
@@ -2195,9 +2183,8 @@
 msgstr "Para realizar una instalación sin medios o sin un servidor PXE, su sistema debe tener dos archivos almacenados localmente, un kernel y un disco de RAM inicial."
 
 #: en_US/medialess.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation mirror, visit <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
-msgstr "Descargue una imágen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/8/\"/>."
+msgstr "Descargue una imágen Viva o distribución de DVD, o para ubicar un espejo de instalación, visite <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\"/>."
 
 #: en_US/medialess.xml:38(para)
 msgid "Locate the <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> folder using one of the following methods:"
@@ -2208,9 +2195,8 @@
 msgstr "Si elige descargar una imágen, ábrala con la herramienta de escritorio apropiada. Si está usando Fedora, haga doble clic sobre el archivo para abrirla con el <application>Administrador de Archivos</application>. Abra la carpeta <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:51(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you chose not to download a whole image because you wish to install via the network, locate the desired release. In general, once you find a suitable mirror, browse to the <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename> folder."
-msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/8/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
+msgstr "Si elige no descargar toda la imágen porque desea instalarla vía red, ubique la versión deseada. En general, una vez que encuentre un espejo apropiado, navegue a la carpeta <filename>releases/9/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/os/isolinux/</filename>."
 
 #: en_US/medialess.xml:60(title)
 msgid "Installation Types Available"
@@ -2393,7 +2379,6 @@
 msgstr "Comentarios y Sugerencias"
 
 #: en_US/intro.xml:84(primary)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Docs Project"
 msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
 
@@ -2403,14 +2388,12 @@
 msgstr "Proyecto de Documentación Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains this document and is always interested in reader feedback."
-msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (FDP) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en la realimentación de parte de los lectores."
+msgstr "El Proyecto de Documentación de Fedora (Fedora Docs Project) es un grupo de escritores, editores, traductores y otros colaboradores voluntarios que crean contenido para software libre y de código abierto. El FDP mantiene este documento y siempre está interesado en los comentarios de parte de los lectores."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid "To send feedback regarding this document, file a bug in Bugzilla. To file a bug, fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. Fedora Docs Project volunteers receive your feedback, and may contact you for additional information, if necessary."
-msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, envíe email a <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> o visite <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> para que nos envíe su bug en Bugzilla. Para enviar el bug escoja \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versión. Los voluntarios de FDP recibirán sus comentarios y sugerencias y así podrán contactarle por si necesitan información adicional si ello fuere necesario."
+msgstr "Para enviar comentarios y sugerencias acerca de este documento, informe un error en Bugzilla. Para informar un error, elija \"Fedora Documentation\" como producto, escoja el nombre de este documento de la lista de componentes y escoja \"devel\" como la versión. Los voluntarios de FDP recibirán sus comentarios y sugerencias y así podrán contactarle por si necesitan información adicional si ello fuere necesario."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -2545,9 +2528,8 @@
 msgstr "Para configurar Fedora para que use servicios de red para autenticación o información de usuario, seleccione <guibutton>Use Ingreso en Red...</guibutton>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware Profile"
-msgstr "Opciones de Hardware"
+msgstr "Perfil del Hardware"
 
 #: en_US/firstboot.xml:397(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> displays a screen that allows you to anonymously submit your hardware information to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
@@ -2630,14 +2612,12 @@
 msgstr "Descargue las imágenes ISO de la distribución completa en CD o DVD. Cree los medios CD o DVD a partir de los archivos utilizando su aplicación preferida, o coloque las imágenes en una partición Windows FAT 32 o Linux ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr "Descargue la imagen·<filename>boot.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo·o·<filename>bootdisk.img</filename> para un medio de almacenamiento USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
+msgstr "Descargue la imagen <filename>boot.iso</filename> para un CD o disco USB arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable. El medio no contedrá paquetes por lo que se le deberá indicar un disco duro o repositorio en línea para completar la instalación."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable media."
-msgstr "Descargue la imagen·<filename>rescuecd.iso</filename>·para un CD arrancable mínimo. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
+msgstr "Descargue la imagen·<filename>netinst.iso</filename>·para un CD arrancable de tamaño reducido. Escriba la imagen en el medio físico apropiado para crear el medio arrancable."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
@@ -2664,23 +2644,20 @@
 msgstr "Respalde cualquier dato que necesite preservar."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:107(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resizing Partitions"
-msgstr "Particiones Ilegales"
+msgstr "Redimensionando Particiones"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
-#, fuzzy
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Desconecte cualquier disco externo Firewire o USB que no necesite para la instalación. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> para más información."
+msgstr "El programa de instalación provee funciones para redimensionar particiones formateadas con ext2, ext3 y NTFS. Vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> para más información."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Instalar Fedora"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:115(para)
-#, fuzzy
 msgid "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for more information about boot options. If you boot from the Live CD, select the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "Arranque desde el medio deseado, con cualesquiera sean las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" del menú para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como recurso fuente para realizar la instalación.hay"
+msgstr "Arranque desde el medio deseado, con las opciones apropiadas para su hardware y modo de instalación. Refiérase a <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> para más información acerca de las opciones para el arranque. Si arranca desde un CD Vivo, seleccione la opción \"Instalar al Disco Duro\" desde el escritorio, para ejecutar el programa de instalación. Si arranca desde un medio mínimo o un kernel descargado, seleccione la red o el disco duro como la fuente para realizar la instalación."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:122(para)
 msgid "Proceed through all the steps of the installation program. The installation program does not change your system until you make a final confirmation to proceed. When installation is finished, reboot your system."
@@ -2939,9 +2916,8 @@
 msgstr "Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class=\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición <filename>/boot</filename> separada."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:367(title)
-#, fuzzy
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Entendiendo LVM"
+msgstr "Entendiendo la Encriptación"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:368(para)
 msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
@@ -3094,9 +3070,8 @@
 msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalación puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos específicos, limpie el cuadro de verificación de esos discos en la lista."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr "El proceso de instalación elimina cualquier partición Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:"
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación elimina cualquier partición Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -3139,9 +3114,8 @@
 msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opción, Fedora no crea particiones por defecto."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
@@ -3164,9 +3138,8 @@
 msgstr "Elija una opción de particionado, y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr "La pantalla siguiente es <guilabel>Dispositivos de Red</guilabel>, explicada en <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a menos que seleccione una opción para personalizar el diseño de particionado. Si elije <guilabel>Crear una configuración personalizada</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
+msgstr "Si no seleccionó una opción para personalizar el diseño de particiones, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si elije <guilabel>Crear una diseño personalizado</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -3193,9 +3166,8 @@
 msgstr "Nuevo"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. "
+msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3287,9 +3259,8 @@
 msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para)
-#, fuzzy
 msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "Levante los servicios <systemitem class=\"service\">dhcpd</systemitem>, <systemitem class=\"service\">xinetd</systemitem> y <systemitem class=\"service\">tftp</systemitem>:"
+msgstr "redimensione una partición <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:844(title)
 msgid "Windows Partitions"
@@ -3393,9 +3364,8 @@
 msgstr "Para proceder, el instalador realizará cambios importantes a la configuración del disco. Este es el último punto en donde podrá cancelar la instalación y todaía mantener la configuración original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones serán mantenidos."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
-#, fuzzy
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr "Seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Grabar los cambios al disco</guibutton> para continuar."
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
@@ -3601,18 +3571,16 @@
 msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, las opciones incluyen:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title)
-#, fuzzy
 msgid "Boot"
-msgstr "/boot"
+msgstr "Arrancar"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para)
 msgid "This option is the default. If you select this option, only the kernel and startup programs load into memory. This option takes less time to load. As you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This mode can be used on machines with less total memory."
 msgstr "Esta es la opción por omisión. Si selecciona esta opción, sólo el kernel y los programas de arranque son cargados en memoria. Esta opción toma menos tiempo para cargar. Cuando corra programas, éstos serán cargados desde el disco, esto toma más tiempo. Este modo puede usarse en máquinas con menos memoria total."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title)
-#, fuzzy
 msgid "Verify and Boot"
-msgstr "Verificar y correr desde la imagen"
+msgstr "Verificar y Arrancar"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para)
 msgid "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. Refer to <xref linkend=\"sn-verifying-media\"/> for more information on the verification process."
@@ -3625,9 +3593,8 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
-msgstr "Para seleccionar soporte para idiomas adicionales, personalice la instalación en la escena de selección de paquetes. Para más información vaya a <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
+msgstr "Esta opción realiza una prueba exhaustiva de la memoria del sistema. Para más información, vaya a <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -3740,9 +3707,8 @@
 msgstr "Verificando el CD Vivo"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> from the boot menu. The verification process runs automatically during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded earlier."
-msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Verificar y correr desde la imagen</guilabel> desde el menú boot. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, cree un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
+msgstr "Si arranca desde el CD Vivo, escoja <guilabel>Probar y Arrancar</guilabel> desde el menú de arranque. El proceso de verificación se corre automáticamente durante el proceso de arranque y si tiene éxito, el CD Vivo continua su carga. Si la verificación falla, debe crear un nuevo CD Vivo utilizando la imagen ISO que descargó previamente."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -3841,9 +3807,8 @@
 msgstr "una copia de esta Guía de Instalación y las Notas de la Versión para esta versión de Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 9. They also provide advice on any known problems with particular hardware and software configurations."
-msgstr "Las Notas de la Versión especifican los requerimientos de hardware para Fedora 8. También proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software."
+msgstr "Las Notas del Lanzamiento especifican los requerimientos de hardware para Fedora 9. También proveen avisos y consejos acerca de todos los problemas conocidos con un equipamiento particular y las configuraciones de software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
@@ -3903,9 +3868,8 @@
 msgstr "Puede instalar Fedora desde su espejo privado propio, o puede usar uno de los espejos públicos mantenidos por miembros de la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo geográficamente."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. To determine the complete directory path for the installation files, add <filename>/9/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/8/<replaceable>architectura</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Si su computadora usa la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, agregue <filename class=\"directory\">/8/ppc/os/</filename> to the camino mostrado."
+msgstr "El Proyecto Fedora mantiene una lista de los espejos públicos HTTP y FTP, ordenados por region, en <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de instalación, agregue <filename>/9/<replaceable>architectura</replaceable>/os/</filename> al camino mostrado en la página web. Si su computadora usa la arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, agregue <filename class=\"directory\">/9/ppc/os/</filename> to the camino mostrado."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -3977,19 +3941,16 @@
 msgstr "linux <placeholder-1/> <placeholder-2/> <placeholder-3/>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Anaconda Boot Options"
-msgstr "IPv6 y las Opciones de Arranque"
+msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
-msgstr "Para información y recursos adicionales acerca de Fedora visite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayoría listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:41(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Opciones de Arranque"
+msgstr "Opciones de Arranque del Kernel"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
@@ -4658,9 +4619,8 @@
 msgstr "acpi=off"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:771(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE, SATA, and ATAPI drives"
-msgstr "Deshabilita el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE"
+msgstr "Deshabilite el Acceso Directo a Memoria (DMA) en discos IDE, SATA y ATAPI"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:773(option)
 msgid "libata.dma=0"
@@ -4822,7 +4782,7 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007\n"
+"Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008\n"
 "Guillermo Gómez <guillermo.gomez at gmail.com>, 2007"
 
 #~ msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list