translation-quick-start-guide/po de.po,1.26,1.27

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jul 26 10:57:44 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv26606

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
    2008-07-26  Thomas Wehrle <wehrle.thomas at t-online.de> (via
thomaswehrle at fedoraproject.org)
    
      * de.po: 
    



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/de.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -r1.26 -r1.27
--- de.po	22 Jul 2008 15:38:35 -0000	1.26
+++ de.po	26 Jul 2008 10:57:41 -0000	1.27
@@ -1,18 +1,21 @@
+# translation of de.po to
 # translation of Translation Quick Start Guide to Deutsch
-# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
 #
+# Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.
+# Thomas Wehrle <thomaswehrle at fedoraproject.org>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: TQSG\n"
+"Project-Id-Version: de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-22 17:37+0100\n"
-"Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
-"Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-26 12:54+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Wehrle <thomaswehrle at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team:  <fedora-trans-de at readhead.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:5(title)
 msgid "Document entities for Translation QSG"
@@ -84,7 +87,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:68(details)
 msgid "Fix links to Transifex system"
-msgstr "Korrigiere Link zum Transifex-System"
+msgstr "Link zum Transifex-System korrigiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:72(details)
 msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
@@ -92,7 +95,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:76(details)
 msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
-msgstr "Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen zu wiederspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
+msgstr "Alle Kapitel geändert und aktualisiert, um die neuesten Informationen widerzuspiegeln, wie transifex, verschobene Repositories, usw."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:80(details)
 msgid "Add information on using an existing SSH key"
@@ -100,7 +103,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:84(details)
 msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
-msgstr "Aufbrechen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
+msgstr "Aufteilen der Haupt-Datei in mehrere Dateien, welche die Kapitel enthalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:88(details)
 msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
@@ -108,7 +111,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:92(details)
 msgid "Add information on branch modules and testing changes"
-msgstr "Hinzufügen von Informationen zu dem Modulen und Testen von Änderungen"
+msgstr "Hinzufügen von Informationen zu den Modulen und Testen von Änderungen"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:96(details)
 msgid "Make admonition against manual POT changes"
@@ -116,7 +119,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:100(details)
 msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
-msgstr "Korrigiere CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details: kürze Copyright Inhaber-Liste"
+msgstr "CVS-Gruppen-Mitgliedschaft-Details korrigiert; kürze Copyright Inhaber-Liste"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:104(details)
 msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
@@ -132,7 +135,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:116(details)
 msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
-msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten, der Abläufe, um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
+msgstr "Redaktioneller Durchlauf, Überarbeiten der Abläufe um tatsächliche Reihenfolge einzuhalten"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:120(details)
 msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
@@ -160,7 +163,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:145(details)
 msgid "Fix spelling (#179717)"
-msgstr "Korrigierte Rechtschreibefehler (#179717)"
+msgstr "Rechtschreibung korrigiert (#179717)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:149(details)
 msgid "Add entity for bug reporting"
@@ -168,7 +171,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:153(details)
 msgid "Fix hostname error"
-msgstr "Korrigierte Hostname-Fehler"
+msgstr "Hostname-Fehler korrigiert"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:157(details)
 msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
@@ -176,7 +179,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:162(details)
 msgid "First round of editing."
-msgstr "Erste Runde bei der Bearbeiten"
+msgstr "Erste Runde bei der Bearbeitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:166(details)
 msgid "First draft"
@@ -188,7 +191,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
 msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
-msgstr "Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über das Konto und die Abonnemente, schlagen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn_accounts\"/> nach."
+msgstr "Um Fedora-Dokumentation zu übersetzen, müssen Sie ein Mitgleid der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe werden. Für mehr Informationen über das Konto und die Abonnements, schlagen Sie bitte unter <xref linkend=\"sn_accounts\"/> nach."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
 msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
@@ -212,7 +215,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
 msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and <package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
-msgstr "Das <package>gnome-doc-utils</package>-Paket enthält den <command>xml2po</command>-Befehl und verlangt nicht die Installation der GNOME Desktop-Umgebung. Das <package>xmlto</package> und <package>make</package>- und <package>w3m</package>-Paket enthält die nötigen Werkzeuge zum Testen von Dokumenten-Build und Übersetzungen."
+msgstr "Das <package>gnome-doc-utils</package>-Paket enthält den <command>xml2po</command>-Befehl und verlangt nicht die Installation der GNOME Desktop-Umgebung. Die <package>xmlto</package>, <package>make</package>, <package>w3m</package>-Pakete enthalten die nötigen Werkzeuge zum Testen von Dokumenten und Übersetzungen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -250,7 +253,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
 msgid "Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the <replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, use this command:"
-msgstr "Eine andere Methode ist die Benutzung eines Modul-Alias. Benutzen Sie den Alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> kontrollieren nur das <replaceable>version</replaceable> spezifische. Diese Methode bringt das versionierte Unterverzeichnis und das <filename>docs-common</filename>-Modul in ein Verzeichnis, <filename>release-notes-<replaceable>Version</replaceable></filename>. Als Beispiel, um nur die <filename>-devel</filename>-Version zu bekommen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
+msgstr "Eine andere Methode ist die Benutzung eines Modul-Alias. Benutzen Sie den Alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> um nur die vorgegebene <replaceable>version</replaceable> auszuchecken. Diese Methode bringt das versionierte Unterverzeichnis und das <filename>docs-common</filename>-Modul in ein Verzeichnis, <filename>release-notes-<replaceable>Version</replaceable></filename>. Als Beispiel, um nur die <filename>-devel</filename>-Version zu bekommen, benutzen Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
 msgid "Everything needed to build the document is now in the directory <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
@@ -280,7 +283,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
 msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
-msgstr "Sobald Sie die üblichen Entitäten für Ihr Gebietsschema erstellt und ins CVS hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den folgenden rechtlichen Eintrag:"
+msgstr "Sobald Sie die allgemeinen Eintäge für Ihr Gebietsschema erstellt und ins CVS hochgeladen haben, erstellen Sie eine Datei für Ihre Region für den folgenden rechtlichen Eintrag:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
@@ -335,7 +338,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
-msgstr "Bevor Sie mit dem Übersetzen beginnen, stellen Sie sicher, dass die Datei <filename class=\"extension\">.po</filename> den letzten Stand der Datei <filename class=\"extension\">.pot</filename> wiederspiegelt. Führen Sie folgendes Kommando aus, um die <filename class=\"extension\">.po</filename>-Datei zu synchronisieren:"
+msgstr "Das <filename class=\"directory\">po/</filename> Verzeichnis beinhaltet die <filename class=\"extension\">.po</filename> Dateien zur Übersetzung von Inhalten. Es enthält auch eine <filename class=\"extension\">.pot</filename> Datei, oder PO Vorlage, die verwendet wird um, wenn nötig, neue <filename class=\"extension\">.po</filename> Dateien zu erstellen."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
 msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
@@ -379,7 +382,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
-msgstr "Bitte halten Sie sich vor Augen, diese Liste in alphabetischer Reihenfolge zu halten."
+msgstr "Bitte denken Sie daran, diese Liste in alphabetischer Reihenfolge zu halten."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
@@ -395,7 +398,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
 msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
-msgstr "Jetzt können Sie die Datei mit den gleichen Anwendungen wie für die Software-Übersetzung übersetzen:"
+msgstr "Zum Ãœbersetzen der Datei, verwenden Sie die gleiche Anwendung wie zur Ãœbersetzung von Software:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
 msgid "Check Integrity"
@@ -407,7 +410,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
 msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit."
-msgstr "Sie können die ausgegebene HTML-Datei mit einem Webbrowser lesen. Wenn keine HTML-Datei erzeugt wurde, können die Fehlermeldung(en) in der Ausgabe gefunden werden. Bitte korrigieren Sie sie bevor Sie übermitteln."
+msgstr "Sie können die ausgegebene HTML-Datei mit einem Web-Browser lesen. Wenn keine HTML-Datei erzeugt wurde, können die Fehlermeldung(en) in der Ausgabe gefunden werden. Bitte korrigieren Sie sie bevor Sie übermitteln."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -423,7 +426,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
 msgid "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
-msgstr "Wenn Sie die Ãœbersetzung abgeschlossen haben, laden Sie die <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei hoch. Sie sollten den prozentualen Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt notieren."
+msgstr "Bevor Sie ihr <filename class=\"extension\">.po</filename> Datei hochladen, stellen Sie sicher, dass die html-Dateien erfolgreich generiert wurden. Sie sollten den prozentualen Fortschritt oder andere interessante Mitteilungen zum Ãœbertragungszeitpunkt notieren."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -483,7 +486,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
 msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
-msgstr "Dieses Kapitel beschreibt, wie Module, welche auf <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> gehostet werden, übersetzt werden. Übersetzer arbeiten mit zwei Schnittstellen, eine zum Beziehen der Module und eine andere zum Übermitteln der Module. Vor Sie starten, müssen Sie ein Verzeichnis vorbereiten, welches Ihre <filename class=\"extension\">po</filename>-Dateien beinhalten wird."
+msgstr "Dieses Kapitel beschreibt, wie Module, welche auf <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> gehostet werden, übersetzt werden. Übersetzer arbeiten mit zwei Schnittstellen, eine zum Beziehen der Module und eine andere zum Übermitteln der Module. Bevor Sie starten, müssen Sie ein Verzeichnis vorbereiten, welches Ihre <filename class=\"extension\">po</filename>-Dateien beinhalten wird."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
 msgid "File Structure"
@@ -491,11 +494,11 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
 msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
-msgstr "Um die übersetzbare Module zu finden, besuchen Sie bitte die Modul-Liste unter <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
+msgstr "Um die übersetzbaren Module zu finden, besuchen Sie bitte die Modul-Liste unter <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
 msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
-msgstr "Vor dem Herunterladen irgendwelcher Dateien, bereiten Sie die Struktur, welche die Dateien beherrbergen wird, vor. Die beschriebene Struktur ist ein Beispiel und die Struktur kann unterschiedlich sein. Zum Beispiel, wenn Sie das <systemitem>comps</systemitem>-Modul herunterladen wollen zum Ãœbersetzen, erzeugen Sie folgendes Verzeichnis:"
+msgstr "Vor dem Herunterladen irgendwelcher Dateien, bereiten Sie die Struktur, welche die Dateien beherrbergen wird, vor. Die beschriebene Struktur ist ein Beispiel und die Struktur kann unterschiedlich sein. Zum Beispiel, wenn Sie das <systemitem>comps</systemitem>-Modul zum Ãœbersetzen herunterladen wollen, erzeugen Sie folgendes Verzeichnis:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
 msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
@@ -503,7 +506,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
 msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
-msgstr "Um später an einem anderen Modul zu arbeiten, erzeugen Sie ein Verzeichnis und dem Hauptverzeichnis, wie <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
+msgstr "Um später an einem anderen Modul zu arbeiten, erzeugen Sie ein Verzeichnis unter dem Hauptverzeichnis, wie <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -575,7 +578,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
 msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
-msgstr "Unten auf der <guilabel>Übermiteln</guilabel>-Seite wählen Sie <guilabel>Anmelden als Übersetzer</guilabel>, um die <guilabel>Anmelde</guilabel>-Seite zu besuchen. Authetifizieren Sie sich mit Ihrem Fedora-Kontosystem-Benutzernamen und Passwort. Wenn die Anmeldung erfolgreich war, erscheint die <guilabel>Übermitteln</guilabel>-Seite."
+msgstr "Unten auf der <guilabel>Übermitteln</guilabel>-Seite wählen Sie <guilabel>Anmelden als Übersetzer</guilabel>, um die <guilabel>Anmelde</guilabel>-Seite zu besuchen. Authentifizieren Sie sich mit Ihrem Fedora-Kontosystem-Benutzernamen und Passwort. Wenn die Anmeldung erfolgreich war, erscheint die <guilabel>Übermitteln</guilabel>-Seite."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
 msgid "Submit"
@@ -583,15 +586,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
 msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
-msgstr "Im Abschnitt bezeichnet mit <guilabel>Lokale Datei</guilabel>, klicken Sie auf den Durchsuchen-Knopf drücken, um die zu übersetzende Datei zu suchen."
+msgstr "Im Bereich <guilabel>Lokale Datei</guilabel>, klicken Sie auf den Durchsuchen-Knopf, um die zu übersetzende Datei zu suchen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
 msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
-msgstr "Im Bereich bezeichnet mit <guilabel>Ziel-Datei</guilabel>, klicken Sie das Auswahlmenü <guilabel>Überschreiben einer existierenden Datei:</guilabel> an, um Ihre Sprache zu wählen."
+msgstr "Im Bereich <guilabel>Ziel-Datei</guilabel>, klicken Sie das Auswahlmenü <guilabel>Überschreiben einer existierenden Datei:</guilabel> an, um Ihre Sprache zu wählen."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
 msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
-msgstr "Im Bereich, welche mit <guilabel>Ãœbermittlungsnachricht</guilabel> bezeichnet ist, geben Sie bitte einen Kommentar ein, welche Ihre Arbeit beschreibt."
+msgstr "Im Bereich <guilabel>Ãœbermittlungsnachricht</guilabel>, geben Sie bitte einen Kommentar ein, welche Ihre Arbeit beschreibt."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
 msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
@@ -619,7 +622,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
 msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
-msgstr "Im Bezeich bezeichnet mit <guilabel>Ziel-Datei</guilabel>, geben Sie Ihren neuen Dateinamen ein in das <guilabel>Geben Sie einen Namen für eine neue neu:</guilabel>, ersetzen Sie den Dateinamen mit Ihrem Gebietsschema:"
+msgstr "Im Bereich <guilabel>Ziel-Datei</guilabel>, geben Sie Ihren neuen Dateinamen ein in das <guilabel>Geben Sie einen Namen für eine neue neu:</guilabel>, ersetzen Sie den Dateinamen mit Ihrem Gebietsschema:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
 msgid "Proofreading"
@@ -707,15 +710,15 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
 msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
-msgstr "Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den übersetzten Textstellen."
+msgstr "Die Anwendung, die zu dem übersetzten Paket gehört, läuft mit den übersetzten Texten."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
 msgid "Accounts and Subscriptions"
-msgstr "Konten und Abonnemente"
+msgstr "Konten und Abonnements"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
 msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
-msgstr "Um ein Fedora-Übersetzer zu werden, müssen Sie sich bei dem Konton und Abonnementen wie in diesem Kaptiel beschreiben anmelden. Wenn Sie Fragen haben, dann stellen sie diese auf fedora-trans-list oder fragen Sie via Internet Relay Chat, <acronym>IRC</acronym>, unter <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> auf dem Kanal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
+msgstr "Um ein Fedora-Übersetzer zu werden, müssen Sie sich bei dem Konto und Abonnements wie in diesem Kapitel beschreiben anmelden. Wenn Sie Fragen haben, dann stellen sie diese auf fedora-trans-list oder fragen Sie via Internet Relay Chat, <acronym>IRC</acronym>, unter <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> auf dem Kanal <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
 msgid "Subscribing to the Mailing List"
@@ -723,11 +726,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
 msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> und abonnieren Sie die Hauptmalingliste für die Übersetzungen."
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> und abonnieren Sie die Hauptmailingliste für die Übersetzungen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
 msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
-msgstr "Warten Sie auf die Bestätigungsnachricht, welche einen Link zur Bestätigung Ihren Eintragung enthält. Klicken Sie auf den Link, um Ihren Eintragung zu bestätigen."
+msgstr "Warten Sie auf die Bestätigungsnachricht, welche einen Link zur Bestätigung Ihrer Eintragung enthält. Klicken Sie auf den Link, um Ihre Eintragung zu bestätigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
 msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
@@ -739,11 +742,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
 msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
-msgstr "Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie dieses in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
+msgstr "Wenn Sie bereits einen existierenden SSH-Schlüssel haben, können Sie diesen in Fedora verwenden. In diesem Fall springen Sie zu <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in diesem Ablauf. Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, dann starten Sie mit den ersten Schritten unten:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
 msgid "Enter the following command:"
-msgstr "Geben Sie folgendem Befehl ein:"
+msgstr "Geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
 msgid "ssh-keygen -t dsa"
@@ -751,7 +754,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
 msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
-msgstr "Akzeptieren Sie den Standardort (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und geben Sie ein Passwort ein."
+msgstr "Akzeptieren Sie den Vorgabepfad (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) und geben Sie ein Passwort ein."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
 msgid "Remember Your Passphrase"
@@ -763,7 +766,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
 msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnises <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen Ihres Schlüssels und des Verzeichnisses <filename>.ssh</filename>:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
 msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -771,7 +774,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
 msgid "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel (~/.ssh/id_dsa.pub) wird benutzt für die Erzeugung Ihres Fedora-Kontos, beschreiben unter <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr "Dieser öffentliche Schlüssel (~/.ssh/id_dsa.pub) wird benutzt für die Erzeugung Ihres Fedora-Kontos, beschrieben unter <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -787,7 +790,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
 msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
-msgstr "Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Die Stabdardwerte sind meistens ausreichend. Vergessen Sie nicht ein gutes Passwort zu wählen."
+msgstr "Eine Folge von Eingabeaufforderungen leitet Sie durch den Prozess. Die Standardwerte sind meistens ausreichend. Vergessen Sie nicht ein gutes Passwort zu wählen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
 msgid "Choosing a Good Password"
@@ -811,7 +814,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
 msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
-msgstr "Im daraus reseultierenden Text finden Sie ohre Schlüssel-ID in der Zeile, welche \"pub 1024D/1B2AFA1C\" enthält. Ihre Schlüssel-ID ist sind die 8 Zeichnen \"word\" nach dem Slash (<literal>/</literal>). Im vorherigen Beispiel ist die GPG-Schlüssel-ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Schreiben Sie Ihre Schlüssel-ID auf."
+msgstr "Im daraus reseultierenden Text finden Sie ihre Schlüssel-ID in der Zeile, welche \"pub 1024D/1B2AFA1C\" enthält. Ihre Schlüssel-ID sind die 8 Zeichnen \"word\" nach dem Slash (<literal>/</literal>). Im vorherigen Beispiel ist die GPG-Schlüssel-ID <literal>1B2AFA1C</literal>. Schreiben Sie Ihre Schlüssel-ID auf."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
 msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
@@ -827,7 +830,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
 msgid "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
-msgstr "Dieser GPG-Schlüssel-ID wird benutzt für die Erzeugung Ihres Fedora-Kontos, beschreiben unter <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
+msgstr "Dieser GPG-Schlüssel-ID wird benutzt für die Erzeugung Ihres Fedora-Kontos, beschrieben unter <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
@@ -835,7 +838,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
 msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
-msgstr "Sie müssen sich auch für einen Fedora-Konto anmelden. Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen Sie <guilabel>Neues Konto</guilabel>."
+msgstr "Sie müssen sich auch für eine Fedora-Konto anmelden. Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> und wählen Sie <guilabel>Neues Konto</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and <guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your password will be emailed to you."
@@ -847,7 +850,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid "To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
-msgstr "Um einen öffentlichen SSH-Schlüssek und eine GPG-Schlüssel-ID zu übermitteln, drücken Sie <guilabel>Mein Konto</guilabel> oder gehen Sie zu <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
+msgstr "Um einen öffentlichen SSH-Schlüssel und eine GPG-Schlüssel-ID zu übermitteln, drücken Sie <guilabel>Mein Konto</guilabel> oder gehen Sie zu <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid "In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field and specify your public SSH key."
@@ -875,7 +878,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
 msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login your account using your username and password obtained from the previous process."
-msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>. Zur Authentifizierung benutzen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort aus dem vorher gemachten Schritt."
+msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/>. Zur Authentifizierung benutzen Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort aus dem vorherigen  Schritt."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
@@ -883,11 +886,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid "If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are happy to do so."
-msgstr "Wenn die Informationen über die Telephon-Nummer und die Postadresse noch nicht eingegeben wurden, wird die Bearbeite Konto (Benutzername)-Seite öffnen. Anderen Falls wird die Fedora Contributor License Agreement Seite angezeigt. Lesen Sie die Vereinbarung sorgfältig und drücken Sie <guibutton>I agree</guibutton>, wenn Sie einverstanden sind."
+msgstr "Wenn die Informationen über die Telefon-Nummer und die Postadresse noch nicht eingegeben wurden, wird die Bearbeite Konto (Benutzername)-Seite geöffnet. Anderen Falls wird die Fedora Contributor License Agreement Seite angezeigt. Lesen Sie die Vereinbarung sorgfältig und drücken Sie <guibutton>I agree</guibutton>, wenn Sie einverstanden sind."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
-msgstr "Die Benutzer-Absichtsseite wird erscheinen und das <guilabel>CLA:</guilabel> Feld als <guilabel>CLA Done</guilabel> anzeigen."
+msgstr "Die Benutzer-Ansichtsseite wird erscheinen und das <guilabel>CLA:</guilabel> Feld als <guilabel>CLA Done</guilabel> anzeigen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -896,11 +899,11 @@
 # Muss aktualisiert werden, wenn die FAS-Ãœbersetzung online ist. Fabian
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
 msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
-msgstr "Auf der Benutzer-Ansichtsseite, drücken Sie <guilabel>Zugang zu einer neuen Gruppe beantragen</guilabel> (befindet sich im Sidebar). Wenn SIe diesen Schritt zu einem späteren Zeitpunkt ausführen wollen, Ihren Benutzeransichtsseite kann unter <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/Benutzername\"/> erreicht werden."
+msgstr "Auf der Benutzer-Ansichtsseite, drücken Sie <guilabel>Zugang zu einer neuen Gruppe beantragen</guilabel> (befindet sich im Sidebar). Wenn Sie diesen Schritt zu einem späteren Zeitpunkt ausführen wollen, Ihre Benutzeransichtsseite kann unter <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/Benutzername\"/> erreicht werden."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'."
-msgstr "Drücken Sie <guilabel>C</guilabel> des Alphabets, es wird dann eine Liste der Gruppen, welche mit 'c' beginnen, zuzrückgegeben."
+msgstr "Drücken Sie <guilabel>C</guilabel> des Alphabets, es wird dann eine Liste der Gruppen, welche mit 'c' beginnen, zurückgegeben."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click <guilabel>Apply</guilabel>."
@@ -908,7 +911,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
 msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored."
-msgstr "Ein Administrator wird über Ihre Anforderung informiert und biete an Sie zu sponsern. Dies kann zwischen einer Stunde und ein paar Tagen dauern. Die Mitgliedschaftsbenachrichtigung, wenn Sie gesponsert wurden, wird Ihnen per E-Mail geschickt."
+msgstr "Ein Administrator wird über Ihre Anforderung informiert und bietet an Sie zu sponsern. Dies kann zwischen einer Stunde und ein paar Tagen dauern. Die Mitgliedschaftsbenachrichtigung, wenn Sie gesponsert wurden, wird Ihnen per E-Mail geschickt."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
@@ -939,18 +942,16 @@
 msgstr "Erzeugen eines Wiki-Kontos"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
-msgstr "Ein bestehenden Benutzer kann Ihnen Schreibrechte im Wiki geben. Kontaktieren Sie jemanden aus der Änderungsgruppe unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> oder fügen Sie Ihren Namen in die Änderungsgruppe-Warteschlange unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> hinzu und jemand wird Sie in Kürze hinzufügen."
+msgstr "Ein bestehender Benutzer kann Ihnen Schreibrechte im Wiki geben. Kontaktieren Sie jemanden aus der Änderungsgruppe unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> oder fügen Sie Ihren Namen in die Änderungsgruppe-Warteschlange unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> hinzu und jemand wird Sie in Kürze hinzufügen."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr "Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences\"/>. Für Ihren Benutzernamen, wählen Sie einen Namen wie 'VornameNachname' aus und wählen Sie <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
-msgstr "Wenn Sie eine neue Sprache starten oder Betreuer von einer wewrden wollen, fügen Sie Ihre Informationen auf der L10N/Teams-Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> hinzu."
+msgstr "Wenn Sie eine neue Sprache starten oder Betreuer von einer werden wollen, fügen Sie Ihre Informationen auf der L10N/Teams-Seite unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> hinzu."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
 msgid "Introducing Yourself"
@@ -958,7 +959,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
 msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
-msgstr "Wenn Sie Schreibrechte im Wiki haben, dann erzeugen Sie eine persönliche Seite, unter dem URL: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VornameNachname/\"/>. Dies ist sehr praktisch, damit andere Fedora-Mitwirkende Sie kennenlernen und Sie kontaktieren können."
+msgstr "Wenn Sie Schreibrechte im Wiki haben, dann erzeugen Sie eine persönliche Seite, unter der URL: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VornameNachname/\"/>. Dies ist sehr praktisch, damit andere Fedora-Mitwirkende Sie kennen lernen und Sie kontaktieren können."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
 msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
@@ -978,11 +979,11 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
 msgid "You should now have the following:"
-msgstr "Sie haben nun folgendes haben:"
+msgstr "Sie sollten nun folgendes haben:"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
 msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
-msgstr "Abonnemente der fedora-trans-list Mailingliste und Ihre regionalen Mailing-Liste, wenn eine vorhanden ist"
+msgstr "Abonnements der fedora-trans-list Mailingliste und Ihre regionalen Mailing-Liste, wenn eine vorhanden ist"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
 msgid "A SSH key"
@@ -1022,7 +1023,7 @@
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
 msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
-msgstr "Lehen Sie sich zurück und geniessen SIe Ihre Errungenschaft. Sie sind nun ein komplette anerkanntes Mitglied der Fedora-Gemeinschaft, fähig Dokumente und Nachrichten digital zu unterschreiben, Beiträge in unser CVS zu übermitteln, Inhalte im Wiki zu veröffentlichen, Fehlermeldungen einzureichen, den Gruppendiskussionen zu folgen und anderen Fedora-Team beizutreten."
+msgstr "Lehnen Sie sich zurück und genießen Sie Ihre Errungenschaft. Sie sind nun ein komplett anerkanntes Mitglied der Fedora-Gemeinschaft, fähig Dokumente und Nachrichten digital zu unterschreiben, Beiträge in unser CVS zu übermitteln, Inhalte im Wiki zu veröffentlichen, Fehlermeldungen einzureichen, den Gruppendiskussionen zu folgen und anderen Fedora-Team beizutreten."
 
 #: en_US/Introduction.xml:15(title)
 msgid "Introduction"
@@ -1043,416 +1044,3 @@
 "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008.\n"
 "Fabian Fritz <fritz.development at googlemail.com>, 2007."
 
-#~ msgid "cvs co release-notes/"
-#~ msgstr "cvs co release-notes/"
-#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die resultierende HTML-Datei mit einem Webbrowser lesen. "
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
-#~ "to translate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie haben eine Verzeichnisstruktur vorbereitet und können nun eine Datei "
-#~ "zum Ãœbersetzen herunterladen."
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "package_name"
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "lang"
-#~ msgid "package_command"
-#~ msgstr "package_command"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopieren Sie den SSH-Schlüssel und fügen Sie ihn in den bereitgestellten "
-#~ "Platz ein, um die Anmeldung zu vervollständigen."
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Füllen Sie die Felder aus und wählen Sie ein Passwort für Ihr Fedora-"
-#~ "Konto. Geben Sie die Information für Ihre GPG-Schlüssel-ID und SSH-"
-#~ "Schlüssel ein die Felder ein. In das <guilabel>Kommentar</guilabel>-Feld, "
-#~ "schreiben Sie bitte die Sprache, an welcher Sie arbeiten wollen."
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warten Sie auf das Eintreffen einer Nachricht mit einem Anhang. Der "
-#~ "Anhäng ist eine Vereinbarung, welche SIe unterschreiben und "
-#~ "zurückschicken müssen. Speichern Sie den Anhang auf Ihren Desktop."
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie die Datei mit Doppelklick auf Ihren Desktop mit einem Editor. "
-#~ "Fügen Sie  \"I agree\" und Ihren Namen in die entsprechende Zeile ein."
-#~ msgid ""
-#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
-#~ "command, providing your password when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Signieren Sie die Text-Datei digital unter Benutzung von Ihrem GPG-"
-#~ "Schlüssel mit folgendem Befehl, welcher Ihr Passwort benötigt:"
-#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Auf Ihren Desktop hat es nun eine neue Datei mit der Endung <filename "
-#~ "class=\"extension\">.asc</filename>. Diese Datei ist die unterschriebene "
-#~ "Version des CLA."
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
-#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, and send the email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie ihren E-Mail-Client wieder und antworten Sie auf die CLA-"
-#~ "Nachricht. Hängen Sie die unterschiebene Datei, welche mit <filename "
-#~ "class=\"extension\">.asc</filename> endet an und schicken SIe die "
-#~ "Nachricht ab."
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
-#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das CLA unterzeichnet haben, kehren Sie zum Account-System "
-#~ "zurück und wählen dort <guilabel>Edit Your Account</guilabel>. Geben Sie "
-#~ "das Passwort ein, das Sie per Mail erhalten haben und wählen "
-#~ "<guilabel>Add new membership</guilabel> am Ende der Seite. Im Feld "
-#~ "<guilabel>Groupname</guilabel> geben Sie <userinput>cvsl10n</userinput> "
-#~ "ein und wählen <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the Fedora modules are still hosted on the <systemitem class="
-#~ "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem> system, which is not "
-#~ "enabled to work with the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. To "
-#~ "translate modules hosted there, please visit <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. This warning may be deprecated soon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein paar der Fedora-Module sind immer noch auf dem <systemitem class="
-#~ "\"fqdomainname\">i18n.redhat.com</systemitem>-Ssystem gehostet, welches "
-#~ "nicht mit der <systemitem>cvsl10n</systemitem>-Gruppe zusammenarbeitet. "
-#~ "Zum Ãœbersetzen von dort gehosteten Modulen, besuchen SIe bittet <ulink "
-#~ "url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup\"/>. Diese Warnung "
-#~ "könnte bald verschwinden."
-#~ msgid "ls ~/myproject/comps/"
-#~ msgstr "ls ~/myproject/comps/"
-#~ msgid "comps.HEAD.ja.po"
-#~ msgstr "comps.HEAD.ja.po"
-#~ msgid "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
-#~ msgstr "mv ~/myproject/comps/comps.HEAD.ja.po ja.po"
-#~ msgid "ja.po"
-#~ msgstr "ja.po"
-#~ msgid "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
-#~ msgstr "cp ~/myproject/comps/comps.HEAD.pot ja.po"
-#~ msgid "kbabel ja.po"
-#~ msgstr "kbabel ja.po"
-#~ msgid "po/ja.po"
-#~ msgstr "po/ja.po"
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Dokumentation herunterladen"
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgid ""
-#~ "Modules that are created for each release of Fedora are separated into "
-#~ "<firstterm>branches</firstterm>. The branch shows the release of Fedora "
-#~ "for which that document was created. The <filename>release-notes-F-7</"
-#~ "filename> module, for example, contains the branch of the "
-#~ "<citetitle>Release Notes</citetitle> created for Fedora 7."
-#~ msgstr ""
-#~ "Module, die für jede einzelne Fedora-Version erstellt werden, sind "
-#~ "aufgeteilt in s.g. <firstterm>Branches</firstterm>. Ein Branch zeigt die "
-#~ "Fedora-Version an, für das er erstellt wurde. Das Modul <filename>release-"
-#~ "notes-F-7</filename> enthält z.B. die <citetitle>Versions-Hinweise</"
-#~ "citetitle>, die für Fedora 7 erstellt wurden."
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Dokumente sind im DocBook-XML-Format verfasst. Jedes liegt in einem "
-#~ "Verzeichnis, dass nach der entsprechenden Region benannt ist, wie z.B. "
-#~ "<filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Die Ãœbersetzungsdateien "
-#~ "(<filename class=\"extension\">.po</filename>-Dateien) liegen im "
-#~ "Verzeichnis<filename class=\"directory\">po/</filename>."
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-de_DE.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Füge rechtlichen Hinweis für <placeholder-1/> hinzu' "
-#~ "legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgid "cd docs-common/images/"
-#~ msgstr "cd docs-common/images/"
-#~ msgid "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgstr "cp watermark-en_US.svg watermark-<placeholder-1/>.svg"
-#~ msgid "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgstr "make watermark-<placeholder-1/>.png"
-#~ msgid "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgstr "cvs add watermark-<placeholder-1/>*"
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prüfen Sie Ihre Übersetzung durch Benutzung der HTML Build-Werkzeuge:"
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Mitteilung über den commit'"
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Ãœbertragen Sie das <filename>Makefile</filename> erst, wenn die "
-#~ "Übersetzung komplett ist. Um dies zu tun, führen Sie diesen Befehl aus:"
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Ãœbersetzung <placeholder-1/> abgeschlossen' Makefile"
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die übersetzbaren Teile eines Softwarepakets sind in einer oder mehreren "
-#~ "<filename>po</filename>-Dateien verfügbar. Das Fedora Projekt speichert "
-#~ "diese Dateien im CVS-Repository im Verzeichnis <filename>translate/</"
-#~ "filename>. Sobald Ihr Account bestätigt wurde, laden Sie sich dieses "
-#~ "Verzeichnis mit den folgenden Anweisungen herunter:"
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diese Anweisungen laden alle Module und <filename>.po</filename>-Dateien "
-#~ "in der Verzeichnishierarchie aus dem Repository auf Ihren PC herunter. "
-#~ "Jedes Verzeichnis enthält eine <filename>.pot</filename>-Datei, wie z.B. "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename> und <filename>.po</filename>-Dateien "
-#~ "für jede Sprache, wie z.B. <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, etc."
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können den Stand der Übersetzung unter <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/> überprüfen. Wählen Sie Ihre Sprache "
-#~ "aus dem Auswahlmenü oder überprüfen Sie den Gesamtstatus. Wählen Sie ein "
-#~ "Paket aus, um sich den Betreuer und den Namen des letzten Ãœbersetzers "
-#~ "anzuschauen. Falls Sie ein Modul übersetzen wollen, nehmen Sie Kontakt "
-#~ "mit der Liste der Sprache auf und lassen Sie Ihre Community wissen, dass "
-#~ "Sie an dem Modul arbeiten. Wählen Sie anschliessend <literal>take</"
-#~ "literal> auf der Statusseite. Das Modul ist Ihnen dann zugewiesen. Bei "
-#~ "der Passworteingabe verwenden Sie das Passwort, das Sie bei Ihrer "
-#~ "Anmeldung per E-Mail erhalten haben."
-#~ msgid "Requesting a Language Status Page"
-#~ msgstr "Beantragen einer Sprach-Status-Seite"
-#~ msgid ""
-#~ "If your language is not in the list of available languages, select "
-#~ "<guilabel>Other</guilabel> and click <guibutton>Show Status</guibutton>. "
-#~ "On the next page, select your language and press <guibutton>Continue</"
-#~ "guibutton> to show your interest. Send an email to <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email> to express your interest in translating for the "
-#~ "selected language in Fedora."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihre Sprache nicht in der Liste der verfügbaren Sprachen ist, "
-#~ "wählen Sie <guilabel>Other</guilabel> und klicken dann auf "
-#~ "<guibutton>Show Status</guibutton>. Auf der nächsten Seite wählen Ihre "
-#~ "Sprache aus und klicken auf <guibutton>Continue</guibutton>, um Ihr "
-#~ "Interesse auszudrücken. Senden Sie eine E-Mail an <email>fedora-trans-"
-#~ "list at redhat.com</email>, um Ihr Interesse die Sprache in Fedora zu "
-#~ "übersetzen anzugeben."
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Sie können jetzt beginnen mit den Übersetzungen."
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wechseln Sie in das Verzeichnis des Pakets, das Sie übernommen haben."
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Aktualisieren der Dateien mit folgendem Befehl:"
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-#~ msgid "tmp"
-#~ msgstr "tmp"
-#~ msgid ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgstr ""
-#~ "msgmerge <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.pot > <placeholder-3/>.po"
-#~ msgid ""
-#~ "If no error message appears, run the following command to overwrite the "
-#~ "<filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> with "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls kein Fehler auftritt, führen Sie folgendes Kommando aus, um die "
-#~ "Datei <filename><replaceable>lang</replaceable>.po</filename> mit "
-#~ "<filename><replaceable>tmp</replaceable>.po</filename> zu überschreiben:"
-#~ msgid "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "mv <placeholder-1/>.po <placeholder-2/>.po"
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie Ihre Arbeit beenden, laden Sie Ihre Änderungen ins Repository "
-#~ "hoch:"
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "Kommentare"
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>Release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den <literal>Release</literal>-Link auf der Statusseite, "
-#~ "um das Modul freizugeben, so dass andere wieder daran arbeiten können."
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgid "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgstr "chmod 600 ~/.ssh/id_dsa"
-#~ msgid "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgstr "chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
-#~ msgid "Accounts for Software Translation"
-#~ msgstr "Konto für Software Übersetzung"
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language — most likely your native language — and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um als Übersetzer am Fedora Projekt teilzunehmen, benötigen Sie einen "
-#~ "Account. Sie können sich unter <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/> anmelden. Sie müssen dabei einen Benutzernamen, eine "
-#~ "E-Mailadresse, eine Zielsprache — wahrscheinlich Ihre Muttersprache "
-#~ "— und den öffentlichen Teil Ihres SSH-Schlüssels angeben."
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zusätzlich gibt es zwei Listen, in denen Sie Übersetzungsthemen "
-#~ "diskutieren können. Die erste ist <firstterm>fedora-trans-list</"
-#~ "firstterm>, eine generelle Liste zu Themen, die alle Sprachen betreffen. "
-#~ "Für mehr Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://www.redhat."
-#~ "com/archives/fedora-trans-list\"/>. Die zweite ist die sprachspezifische "
-#~ "Liste, wie z.B. <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> für spanische "
-#~ "Ãœbersetzer, um Themen zu diskutieren, die nur die individuelle "
-#~ "Gemeinschaft von Ãœbersetzern betreffen."
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Konto für die Dokumentation"
-#~ msgid ""
-#~ "Follow this procedure to start working directly with the Fedora "
-#~ "Documentation Project to translate documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Befolgen Sie diese Anleitung um direkt mit der Ãœbersetzungsarbeit im "
-#~ "Fedora Dokumentations Projekt zu beginnen."
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora Documentation Project encourages all participants to sign e-"
-#~ "mails with a GPG key. To create a key, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Fedora Dokumentations Projekt ermutigt alle Teilnehmer E-Mails mit "
-#~ "einem GPG-Schlüssel zu signieren. Um einen Schlüssel zu erzeugen, "
-#~ "verwenden Sie das folgende Kommando:"
-#~ msgid ""
-#~ "You must export your public key so other people can verify your "
-#~ "signature. Use this command to export your key to a public server:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen Ihren öffentlichen Schlüssel exportieren, so dass andere Leute "
-#~ "Ihre Signatur überprüfen können. Verwenden Sie dieses Kommando, um Ihren "
-#~ "Schlüssel auf einen öffentlichen Server zu exportieren:"
-#~ msgid ""
-#~ "Request a membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To "
-#~ "do that, fill out the form at <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beantragen Sie eine Mitgliedschaft in der Mailingliste des Fedora "
-#~ "Dokumentations Projekts. Wenden Sie sich hierzu an <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "You should post a self-introduction to the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-#~ "wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie sollten eine kurze Vorstellung von sich an die Mailingliste des "
-#~ "Fedora Dokumentations Projekts schicken. Details finden Sie unter <ulink "
-#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "You must complete the Contributors License Agreement (<acronym>CLA</"
-#~ "acronym>), refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-#~ "Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/> for instructions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen das Contributors License Agreement (<acronym>CLA</acronym>) "
-#~ "ausfüllen, für Informationen wenden Sie sich an <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/CLAHowTo\"/>."
-#~ msgid "CVS Access is Not Automatic"
-#~ msgstr "CVS Zugriff ist nicht automatisch"
-#~ msgid ""
-#~ "When you fill out this form, you are not automatically granted write "
-#~ "access to the CVS repository. You may need sponsorship from one of the "
-#~ "Fedora Documentation Project managers to get this access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie dieses Formular ausfüllen, wird Ihnen nicht automatisch Zugang "
-#~ "zum CVS-Repository gewährt. Sie benötigen einen Managers des Fedora "
-#~ "Dokumentations Projekts als Sponsor um den Zugang zu bekommen."
-#~ msgid "Document name"
-#~ msgstr "Dokument Name"
-#~ msgid "translation-quick-start-guide"
-#~ msgstr "translation-quick-start-guide"
-#~ msgid "Document version"
-#~ msgstr "Dokument Version"
-#~ msgid "0.3.7.3"
-#~ msgstr "0.3.7.3"
-#~ msgid "Revision date"
-#~ msgstr "Revisions-Datum"
-#~ msgid "2007-07-06"
-#~ msgstr "2007-07-06"
-#~ msgid "Revision ID"
-#~ msgstr "Revisions-ID"
-#~ msgid ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity="
-#~ "\"DOCDATE\"/>)"
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie jetzt noch keinen SSH-Schlüssel haben, generieren Sie sich einen "
-#~ "mit folgenden Schritten:"
-




More information about the Fedora-docs-commits mailing list