release-notes/devel/po de.po,1.91,1.92

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Mar 25 00:50:50 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20745/po

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
2008-03-25  Dominik Sandjaja <dominik at dadadom.de> (via
dominiksandjaja at fedoraproject.org)

  * po/de.po: bunch of corrections for the German translation




Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.91
retrieving revision 1.92
diff -u -r1.91 -r1.92
--- de.po	25 Mar 2008 00:01:09 -0000	1.91
+++ de.po	25 Mar 2008 00:50:47 -0000	1.92
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: release-notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-03-18 09:46-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-25 01:48+0100\n"
 "Last-Translator: Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr "Red Hat und andere"
+msgstr "Red Hat Inc. und andere"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:21(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
@@ -1356,7 +1356,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:102(para)
 msgid "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. This option runs the <application>Memtest86</application> stand alone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken, um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wurde."
+msgstr "Bevor Sie Fedora installieren, können Sie weitere Test durchführen, indem Sie eine Taste drücken um ins Boot Menü zu gelangen, dort wählen Sie dann <guimenuitem>Memory Test</guimenuitem>. Diese Option startet die eigenständige Speichertest-Software <application>Memtest86</application> statt <application>Anaconda</application>. Die Speichertests durch <application>Memtest86</application> werden solange fortgesetzt, bis die <keycap>Esc</keycap>-Taste gedrückt wurde."
 
 #: en_US/Installer.xml:113(title)
 msgid "Memtest86 Availability"
@@ -1368,7 +1368,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:121(para)
 msgid "Fedora 8 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten, die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den text-basierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
+msgstr "Fedora 8 unterstützt grafische Installationen via FTP oder HTTP. Allerdings muss das Installer-Abbild entweder in den Arbeitsspeicher passen oder auf einem lokalen Speichermedium wie der Installationsdisk 1 erreichbar sein. Aus diesem Grund können nur Systeme, die mehr als 192 MB RAM oder von der Installationsdisk 1 booten die grafische Installation verwenden. Systeme mit 192 MB RAM oder weniger greifen automatisch auf den textbasierten Installer zurück. Wenn Sie es vorziehen, den textbasierten Installer zu verwenden, geben Sie <command>linux text</command> am <prompt>boot:</prompt>-Prompt ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:134(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
@@ -1433,15 +1433,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:221(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
+msgstr "Bei einigen Servern mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie folgendes in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurationsdatei."
 
 #: en_US/Installer.xml:231(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr "Die oben Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
+msgstr "Die obigen Konfigurationsoptionen legen fest, dass der Installer die selben Netzwerkschnittstellen wie das BIOS und PXE benutzt. Sie können auch die folgenden Optionen benutzen:"
 
 #: en_US/Installer.xml:238(para)
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
-msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät findet, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
+msgstr "Diese Option beeinflusst den Installer, so dass er das erste Netzwerk-Gerät nutzt, welches mit dem Netzwerk-Switch verbunden ist."
 
 #: en_US/Installer.xml:245(title)
 msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
@@ -1449,7 +1449,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:247(para)
 msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
-msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie bei der Installationsabfrage <command>linux isa</command> zu benutzen."
+msgstr "Wenn Sie Probleme damit haben, dass die Installation SMART Array-Karten nicht erkennt, versuchen Sie, am Installer-Prompt <command>linux isa</command> zu benutzen."
 
 #: en_US/Installer.xml:255(title)
 msgid "Drivers Requiring Firmware"
@@ -1457,7 +1457,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:257(para)
 msgid "Currently, <application>Anaconda</application> is not able to load userland firmware. This means that any devices with a driver that relies on loaded firmware will not be supported at install time. This includes all QLogic storage controllers."
-msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht fähig Firmware zu laden. Dies heißt, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware erfordern, während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das schliesst QLogic Storage Kontroller ein."
+msgstr "Momentan ist <application>Anaconda</application> nicht fähig Firmware zu laden. Dies heißt, dass alle Geräte, welche eine spezielle Firmware erfordern während des Installationsvorganges nicht verfügbar sind. Das schließt QLogic Storage Kontroller ein."
 
 #: en_US/Installer.xml:267(title)
 msgid "Upgrade Related Issues"
@@ -1469,15 +1469,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:276(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "SCSI Treiber Partitionsgrenzen"
+msgstr "SCSI Treiber Partitionseinschränkungen"
 
 #: en_US/Installer.xml:278(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
-msgstr "Während ältere IDE Geräte bis 63 Partitionen pro Gerät unterstützen sind SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neue <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während der Installation- oder dem Upgrade-Prozess zu erkennen."
+msgstr "Während ältere IDE Geräte bis zu 63 Partitionen pro Gerät unterstützten sind SCSI Geräte auf 15 Partitionen pro Gerät limitiert. <application>Anaconda</application> benutzt die neuen <systemitem class=\"library\">libata</systemitem>-Treiber in der gleichen Art wie Fedora und ist so nicht in der Lage, mehr als 15 Partitionen auf einer IDE Festplatte während des Installations- oder Upgrade-Prozess zu erkennen."
 
 #: en_US/Installer.xml:289(para)
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for other operating systems as well."
-msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM) System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
+msgstr "Wenn Sie ein System mit mehr als 15 Partitionen aktualisieren wollen, müssen Sie vielleicht die Festplatte in ein Logical Volume Management (LVM)-System umwandeln. Diese Beschränkung kann Konflikte mit anderen installierten Systemen verursachen, wenn diese LVM nicht unterstützen. Die meisten modernen Linux Distributionen unterstützen LVM und Treiber sind für andere Betriebssysteme erhältlich. "
 
 #: en_US/Installer.xml:300(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
@@ -1485,7 +1485,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:302(para)
 msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in früheren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partitionseschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installer.xml:318(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -1493,15 +1493,15 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:320(para)
 msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
-msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
+msgstr "Um die Partition-Beschriftungen anzuzeigen, booten Sie bitte die existierende Fedora Installation und führen Sie den folgenden Befehl auf der Kommandozeile aus:"
 
 #: en_US/Installer.xml:325(para)
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste einen <option>LABEL=</option>-Eintrag, wie unten gezeigt besitzt:"
 
 #: en_US/Installer.xml:333(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr "Aktualisiert die Dateisystem mount-Einträge"
+msgstr "Aktualisieren Sie die Dateisystem mount-Einträge"
 
 #: en_US/Installer.xml:335(para)
 msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
@@ -1509,19 +1509,19 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:342(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "Ein Beispiel für einen mount-Eintrag ist:"
+msgstr "Ein Beispiel für das Einhängen über eine Beschriftung ist:"
 
 #: en_US/Installer.xml:349(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel root Eintrag"
+msgstr "Aktualisiert den <filename>grub.conf</filename> Kernel-root-Eintrag"
 
 #: en_US/Installer.xml:351(para)
 msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
-msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem geändert wurde, muss der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration auch angepasst werden."
+msgstr "Wenn die Beschriftung für das <filename class=\"partition\">/</filename> (root) Dateisystem geändert wurde, muss auch der Kernel Boot Parameter in der Grub-Konfiguration angepasst werden."
 
 #: en_US/Installer.xml:359(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr "Eine passende Beispiel Kernel-GRUB Zeile ist:"
+msgstr "Eine passende Beispiel-Kernel-GRUB Zeile ist:"
 
 #: en_US/Installer.xml:366(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -1529,7 +1529,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:368(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
-msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Reboot sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
+msgstr "Wenn Partitionsbeschriftungen angepasst oder die Datei <filename>/etc/fstab</filename> geändert wurde, stellen Sie mit einem Neustart sicher, dass alle Partitionen normal eingehängt wurden und Sie sich erfolgreich einloggen können. Wenn Sie fertig sind, starten Sie mit dem Installationsmedium neu und starten Sie das Upgrade."
 
 #: en_US/Installer.xml:380(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
@@ -1541,7 +1541,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:393(para)
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename>, und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
+msgstr "Sichern Sie Ihr System komplett, bevor Sie es aktualisieren. Bewahren Sie insbesondere <filename>/etc</filename> <filename>/home</filename> und eventuell <filename>/opt</filename> und <filename>/usr/local</filename>, falls dort angepasste Pakete installiert sind, auf. Ein Multi-Boot-Ansatz, mit einem Klon der alten Installation auf (einer) anderen Partition(en) als Fallback-Lösung, ist eine weitere Alternative. Erzeugen Sie in diesem Fall ein Bootmedium, wie zum Beispiel eine GRUB-Bootdiskette."
 
 #: en_US/Installer.xml:405(title)
 msgid "System Configuration Backups"
@@ -1577,7 +1577,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:41(title)
 msgid "Language Coverage"
-msgstr "Sprache Abdeckung"
+msgstr "Sprachabdeckung"
 
 #: en_US/I18n.xml:43(para)
 msgid "Fedora features a variety of software which is translated in <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages\">many languages</ulink>. For a list of languages refer to the <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/module/anaconda\">translation statistics</ulink> for <application>Anaconda</application>, which is one of the core software applications in Fedora."
@@ -1610,11 +1610,11 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:76(para)
 msgid "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to install <package>scim-bridge-gtk</package> . This application works well with third-party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</package> ."
-msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, dass <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Applikationen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
+msgstr "SCIM-Benutzer, die von einer früheren Version von Fedora aktualisieren, werden dazu angehalten, das Paket <package>scim-bridge-gtk</package> zu installieren. Es arbeitet gut mit Drittanbieter C++-Anwendungen zusammen, die gegen ältere Versionen von <package>libstdc++</package> gelinkt sind."
 
 #: en_US/I18n.xml:83(para)
 msgid "To add SCIM support to input a particular language, install <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , where <replaceable>LANG</replaceable> is one of <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option>, or <option>tibetan</option>."
-msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei <replaceable>LANG</replaceable> ist: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+msgstr "Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für <replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, <option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, <option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
 
 #: en_US/I18n.xml:101(title)
 msgid "Transifex"
@@ -1731,16 +1731,16 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:279(para)
 msgid "Chinese"
-msgstr "Chinesisch"
+msgstr "chinesisch"
 
 #: en_US/I18n.xml:282(code)
 #: en_US/I18n.xml:291(code)
 msgid "Ctrl-Space"
-msgstr "Strg-Leerschlag"
+msgstr "Strg-Space"
 
 #: en_US/I18n.xml:288(para)
 msgid "Indic"
-msgstr "Indische"
+msgstr "Indisch"
 
 #: en_US/I18n.xml:296(para)
 msgid "Japanese"
@@ -1748,7 +1748,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:299(para)
 msgid "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code> oder <code>Strg-Leerschlag</code>"
+msgstr "<code>Zenkaku_Hankaku</code>, <code>Alt-`</code> oder <code>Strg-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:304(para)
 msgid "Korean"
@@ -1756,7 +1756,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:306(para)
 msgid "<code>Shift-Space</code>, <code>Hangul</code>, or <code>Ctrl-Space</code>"
-msgstr "<code>Shift-Leerschlag</code>, <code>Hangul</code> oder <code>Ctrl-Space</code>"
+msgstr "<code>Umschalt-Space</code>, <code>Hangul</code> oder <code>Strg-Space</code>"
 
 #: en_US/I18n.xml:316(title)
 msgid "scim-python"
@@ -1776,11 +1776,11 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:6(title)
 msgid "File Systems"
-msgstr "Dateisystem"
+msgstr "Dateisysteme"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:18(para)
 msgid "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root file systems. To use it, add entries to <filename>/etc/crypttab</filename> and reference the created devices in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr "Fedora 9 stellt Unterstützung für verschlüsselte Swap-Partitionen und nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, fügen Sie die entsprechenden Einträge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken das erzeugte Gerät in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "Fedora 9 stellt Unterstützung für verschlüsselte Swap-Partitionen und nicht-root Dateisysteme bereit. Um diese zu nutzen, fügen Sie die entsprechenden Einträge in <filename>/etc/crypttab</filename> ein und linken Sie das erzeugte Gerät in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #: en_US/FileSystems.xml:25(para)
 msgid "New in Fedora 9, the installer <application>Anaconda</application> has support for creating encrypted file systems during installation. For more information on that, refer to the <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide\">Fedora Installation Guide</ulink>."
@@ -1812,11 +1812,11 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:8(para)
 msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare Vorschläge und Bug-Reports der Fedora Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
+msgstr "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit nehmen ihre Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte der Fedora-Gemeinschaft zur Verfügung zu stellen. Dadurch helfen Sie die Entwicklung von Fedora, Linux und freier Software zu fördern."
 
 #: en_US/Feedback.xml:15(title)
 msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
-msgstr "Rückmeldung zu den Versionshinweisen liefern"
+msgstr "Rückmeldung zur Fedora-Software"
 
 #: en_US/Feedback.xml:17(para)
 #, fuzzy
@@ -1845,11 +1845,11 @@
 
 #: en_US/Feedback.xml:51(para)
 msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
-msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie diese Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschließlich für ein Feedback zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
+msgstr "Füllen Sie eine Fehlermeldung aus, indem sie dieses Template <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> verwenden - <emphasis role=\"strong\"> Dieser Link ist ausschließlich für eine Rückmeldung zu den Versionshinweisen selbst.</emphasis> Beziehen Sie sich für Details auf die obige Warnung."
 
 #: en_US/Feedback.xml:60(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
-msgstr "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
+msgstr "E-Mail <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\">relnotes at fedoraproject.org</ulink>."
 
 #: en_US/Entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and Entertainment"
@@ -1866,11 +1866,11 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:35(para)
 msgid "For a list of other games that are available for installation, select <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add / Remove Software</guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
+msgstr "Um eine Liste an Spielen die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte <guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem> oder die Kommandozeile:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:42(para)
 msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at"
-msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die verfügbare Anleitung unter"
+msgstr "Für Hilfe bei der Benutzung von <command>yum</command> zum Installieren von ausgewählten Spiele-Paketen, konsultieren Sie bitte die Anleitung, verfügbar unter"
 
 #: en_US/Devel.xml:6(title)
 msgid "Development"
@@ -1890,11 +1890,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:38(para)
 msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with the distribution."
-msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution enthalten. ist."
+msgstr "Diese Fedora-Version wurde mit GCC 4.3.0 gebaut, welches in der Distribution enthalten ist."
 
 #: en_US/Devel.xml:43(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr "Für mehr Information über GCC 4.3, beziehen Sie sich bitte auf:"
+msgstr "Für mehr Information über GCC 4.3, lesen Sie bitte:"
 
 #: en_US/Devel.xml:59(title)
 msgid "Code Generation"
@@ -1942,7 +1942,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:151(para)
 msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:"
-msgstr "Andere in Fedora enthalten und verfügbare Eclipse Projekte:"
+msgstr "Andere in Fedora enthaltene und verfügbare Eclipse Projekte:"
 
 #: en_US/Devel.xml:157(para)
 msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:"
@@ -1976,11 +1976,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:216(para)
 msgid "Fedora Eclipse allows non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <filename class=\"directory\">.eclipse</filename> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und könnten langsamer laufen als erwartet."
+msgstr "Fedora Eclipse erlaubt es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Benutzern, den Update Manager zu benutzen, um nicht gepackte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, dass diese Plugins keine GJC-kompilierten Teile enthalten und daher langsamer als erwartet laufen könnten."
 
 #: en_US/Devel.xml:232(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "Alternative Java Laufzeit Umgebungen"
+msgstr "Alternative Java-Laufzeitumgebungen"
 
 #: en_US/Devel.xml:234(para)
 msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
@@ -1988,11 +1988,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:240(para)
 msgid "The 64-bit JNI libraries shipped by default on x86_64 systems in Fedora do not run on 32-bit JREs. In other words, do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They fail in confusing ways. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or install the 32-bit version of the packages, if available. To install a 32-bit version, use the following command:"
-msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmäßig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit 32-bit proprietären JREs. Mit anderen Worten versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu einem 64-bit proprietären JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
+msgstr "Die 64-bit JNI-Bibliotheken, die standardmäßig in Fedora für x86_64 mitgeliefert werden, funktionieren nicht mit proprietären 32-bit JREs. Mit anderen Worten, versuchen Sie nicht Fedoras x86_64 Eclipse-Pakete mit Suns 32-bit-JRE zu betreiben. Das scheitert mit verwirrenden Fehlern. Entweder Sie wechseln zu eine proprietären 64-bit JRE oder installieren, soweit verfügbar, die 32-bit Version der Pakete. Um die 32-bit Version zu installieren, benutzen sie bitte das folgende Kommando:"
 
 #: en_US/Devel.xml:250(para)
 msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmäßig mit ppc64-Systemen mitgeliefert, werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
+msgstr "Desgleichen funktionieren 32-bit-JNI-Bibliotheken, die standardmäßig mit ppc64-Systemen mitgeliefert werden nicht mit einem 64-bit-JRE. Um die 64-bit-Version zu installieren, benutzen Sie die folgenden Kommandos:"
 
 #: en_US/Devel.xml:261(title)
 msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -2000,11 +2000,11 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:263(para)
 msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 enthält KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden neuen Pakete werden geliefert:"
+msgstr "Fedora 8 enthält KDE 4.0 (beta) Entwicklungsbibliotheken. Die folgenden neuen Pakete werden mitgeliefert:"
 
 #: en_US/Devel.xml:270(para)
 msgid "<package>kdelibs4</package> : KDE 4 libraries"
-msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 Bibliotheken"
+msgstr "<package>kdelibs4</package>: KDE 4-Bibliotheken"
 
 #: en_US/Devel.xml:275(para)
 msgid "<package>kdepimlibs</package> : KDE 4 PIM libraries"
@@ -2012,49 +2012,50 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:280(para)
 msgid "<package>kdebase4</package> : KDE 4 core runtime files"
-msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 core Ausführungsdateien"
+msgstr "<package>kdebase4</package>: KDE 4 Kern-Ausführungsdateien"
 
 #: en_US/Devel.xml:286(para)
 msgid "Use these packages to develop, build and run KDE 4 applications within KDE 3 or any other desktop environment."
-msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Laufenlassen von KDE 4 Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
+msgstr "Benutzen Sie dieses Paket zum Entwickeln, Bauen und Ausführen von KDE 4-Anwendungen unter KDE 3 oder jeder anderen Desktop-Umgebung"
 
 #: en_US/Devel.xml:291(para)
 msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. As this is a beta version, some issues may still be present. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package> ."
-msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enthält auch eine Beta-Version des <application>Dolphin</application> Dateimanagers als Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, können noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> benötigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel mit <package>kdebase4</package> installiert sein kann."
+msgstr "Das Paket <package>kdebase4</package> enthält auch eine Beta-Version des <application>Dolphin</application>-Dateimanagers als Technologie-Vorschau. Da es eine Beta-Version ist, können noch Probleme vorhanden sein. Wenn Sie eine stabile Version von <application>Dolphin</application> benötigen, installieren Sie bitte das <package>d3lphin</package>-Paket, welches auf KDE 3 basiert und ohne Probleme parallel zu <package>kdebase4</package> installiert sein kann."
 
 #: en_US/Devel.xml:301(para)
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr "Diese Pakete wurden entworfen für:"
+msgstr "Diese Pakete wurden entworfen, um:"
 
 #: en_US/Devel.xml:307(para)
 #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:105(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr "folgt mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) und"
+msgstr "mit dem Filesystem Hierarchy Standard (FHS) übereinzustimmen und"
 
+# Irgendwie fehlt diesem Satz etwas ...
 #: en_US/Devel.xml:312(para)
 msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "es ist. inklusive dem <package>-devel</package> Paket, komplett sicher es parallel mit KDE 3 zu installieren."
+msgstr "sie ohne Probleme parallel zu KDE 3 zu installieren. Dies beinhaltet die <package>-devel</package>-Pakete."
 
 #: en_US/Devel.xml:319(para)
 msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
-msgstr "Um dies zu archivieren, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei Änderungen im <package>-devel</package> Paket gemacht:"
+msgstr "Um dies zu erreichen, haben die Fedora KDE SIG Mitglieder zwei Änderungen in den <package>-devel</package>-Paketen vorgenommen:"
 
 #: en_US/Devel.xml:326(para)
 msgid "The library symlinks are installed to <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, depending on system architecture."
-msgstr "Die Bibliothek Symlinks zeigen auf <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, was von Ihrer System-Architektur abhängt."
+msgstr "Die Bibliothek-Symlinks zeigen auf <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> oder <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, abhängig von Ihrer System-Architektur."
 
 #: en_US/Devel.xml:335(para)
 msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command> Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</command> respektive  <command>makekdewidgets4</command>."
+msgstr "Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</command>-Werkzeug wurden in <command>kconfig_compiler4</command> respektive  <command>makekdewidgets4</command> umbenannt."
 
 #: en_US/Devel.xml:344(para)
 msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes."
-msgstr "Diese Änderungen sollten komplett transparent sein zu der Mehrzahl der KDE 4 Applikationen, welche <command>cmake</command> genutzt haben zum Bauen, seit <command>FindKDE4Internal.cmake</command> wurde gepatcht, um mit den Änderungen übereinzustimmen."
+msgstr "Diese Änderungen sollten für die Mehrzahl der KDE 4-Anwendungen, welche <command>cmake</command> zum Bauen genutzt haben komplett transparent sein, da <command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um sich diesen Änderungen anzupassen."
 
 #: en_US/Devel.xml:351(para)
 msgid "Note that <package>kdebase4</package> does not include the KDE 4 Desktop package <package>kdebase-workspace</package> and its components such as <application>Plasma</application> and <application>KWin</application> version 4. The <package>kdebase-workspace</package> package is still too incomplete and unstable for daily use and would conflict with KDE 3."
-msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten ist und seine Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package> Paket ist immer noch nicht komplett, stabil für die täglichen Gebrauch und kann einen Konflikt mit KDE 3 verursachen."
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase4</package> nicht im KDE 4 Desktop-Paket <package>kdebase-workspace</package> enthalten, genauso wenig sind es Komponenten wie <application>Plasma</application> und <application>KWin</application> in Version 4. Das <package>kdebase-workspace</package>-Paket ist immer noch zu unvollständig un stabil für den täglichen Gebrauch und würde mit KDE 3 in Konflikt stehen."
 
 #: en_US/Desktop.xml:6(title)
 msgid "Fedora Desktop"
@@ -2074,11 +2075,11 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:31(para)
 msgid "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der GNOME Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
+msgstr "Der GNOME-Splash Screen wurde deaktiviert. Um ihn wieder zu aktivieren, benutzen Sie bitte entweder <command>gconf-editor</command> oder den Befehl:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:38(para)
 msgid "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in this release. To enable it, use <command>gconf-editor</command> or the following command:"
-msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist nicht verbunden mit dem verwendeten Bildschirmschoner in dieser Version. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte <command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
+msgstr "Der Bildschirm-Sperr-Dialog ist in dieser Version nicht mit dem verwendeten Bildschirmschoner verbunden. Um den Schutz zu aktivieren, benutzen Sie bitte <command>gconf-editor</command> oder folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:46(title)
 msgid "Gvfs"
@@ -2159,7 +2160,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:183(para)
 msgid "Since <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> does not work with the version of <application>NetworkManager</application> available in this release, the KDE Live images use <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> from <package>NetworkManager-gnome</package> as a replacement. The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. (The dummy <package>knetworkmanager</package> package from Fedora 8 that only called <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> is no longer used.)"
-msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, das KDE Live-Abbild benutzt <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörter für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket fr Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
+msgstr "Da <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> nicht mit der in dieser Version vorhandenen Version von <application>NetworkManager</application> zusammenarbeitet, nutzt das KDE Live-Abbild <command>nm-applet</command> aus <package>NetworkManager-gnome</package> als Ersatz. Der <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> unterstützt die Sicherung von Passwörtern für diese Verschlüsselungstechnologien. (Das <package>knetworkmanager</package>-Paket für Fedora 8, welches nur <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> aufruft, wird nicht mehr benutzt.)"
 
 #: en_US/Desktop.xml:200(para)
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application>. The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <command>systemsettings</command>."
@@ -2187,7 +2188,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:254(title)
 msgid "Package and Application Changes"
-msgstr "Änderungen an Paketen udn Applikationen"
+msgstr "Änderungen an Paketen und Anwendungen"
 
 #: en_US/Desktop.xml:258(para)
 msgid "The packages <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , and <package>kdebase</package> now represent the KDE 4 version, obsoleting the <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> , and <package>kdebase4</package> packages in previous releases of Fedora."
@@ -2225,23 +2226,23 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:326(para)
 msgid "The <package>okteta</package> package replaces <application>KHexEdit</application>, which used to be part of <package>kdeutils</package> ."
-msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt <application>KHexEdit</application>, wurde aus <package>kdeutils</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>okteta</package>-Paket ersetzt <application>KHexEdit</application>, welches im Paket <package>kdeutils</package> enthalten war."
 
 #: en_US/Desktop.xml:333(para)
 msgid "The packages <package>kalgebra</package> and <package>marble</package> are now part of <package>kdeedu</package> ."
-msgstr "Das <package>kalgebra</package> und das <package>marble</package>-Paket wurden aus <package>kdeedu</package> entfernt."
+msgstr "Die Pakete <package>kalgebra</package> und <package>marble</package> sind jetzt Teile des <package>kdeedu</package>-Pakets."
 
 #: en_US/Desktop.xml:340(para)
 msgid "The <package>ksudoku</package> package is now part of <package>kdegames</package> ."
-msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket wurde aus <package>kdegames</package> entfernt."
+msgstr "Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</package>-Pakets."
 
 #: en_US/Desktop.xml:346(para)
 msgid "The package <package>gwenview</package> is now part of <package>kdegraphics</package> ."
-msgstr "Das <package>gwenview</package>-Paket wurde aus <package>kdegraphics</package> entfernt."
+msgstr "Das Paket <package>gwenview</package> ist nun ein Teil des Pakets <package>kdegraphics</package> ."
 
 #: en_US/Desktop.xml:352(para)
 msgid "The <package>kiconedit</package> and <package>kcoloredit</package> packages, which used to be part of <package>kdegraphics</package> , are now separate packages."
-msgstr "Das <package>kiconedit</package> und das <package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von <package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenen Pakete. "
+msgstr "Das <package>kiconedit</package>- und das <package>kcoloredit</package>-Paket, welche ein Teil von <package>kdegraphics</package> sind, sind nun zwei eigenständige Pakete. "
 
 #: en_US/Desktop.xml:360(para)
 msgid "The package <package>kmid</package> , which used to be part of <package>kdemultimedia</package> , is now a separate package."
@@ -2265,7 +2266,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:403(para)
 msgid "The Bluetooth feature in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) has several enhancements specific to this release. The future generations of this feature is covered with greater detail at:"
-msgstr "Die Bluetooth-Funktionalität in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) hat mehrer Verbesserungen in dieser Version. Zukünftige Generationen dieser Funktionalität werden detailierter beschrieben unter:"
+msgstr "Die Bluetooth-Funktionalität in Fedora 9 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/BluetoothFedora9</ulink>) hat mehrere Verbesserungen in dieser Version. Zukünftige Generationen dieser Funktionalität werden detailierter beschrieben unter:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:411(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth"
@@ -2297,15 +2298,15 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:470(para)
 msgid "For a current status, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner</ulink>. To help with development, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges\">http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie auf ein Problem während der Installation stoßen oder eine Frage haben, welche in diesen Versionshinweisen nicht beantwortet wird, sehe Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink> und <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\">http://fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common</ulink>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Desktop.xml:477(para)
 msgid "For full upstream documentation, refer to <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
-msgstr "Für die komplette Upstream-Dokumentation, sehen Sie bitte <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
+msgstr "Für die komplette Upstream-Dokumentation lesen Sie bitte <ulink url=\"http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner\">http://developer.mozilla.org/en/docs/XULRunner</ulink>."
 
 #: en_US/Desktop.xml:484(title)
 msgid "Web Browsers"
-msgstr "Webbrowsers"
+msgstr "Webbrowser"
 
 #: en_US/Desktop.xml:486(para)
 msgid "This release of Fedora includes version 3.0 of the popular <application>Firefox</application> web browser. Refer to <ulink url=\"http://firefox.com/\">http://firefox.com/</ulink> for more information about Firefox. The <package>nspluginwrapper</package> package is included by default even on 32-bit systems since it separates the plugins to run in their own address space, which increases security and reliability of the browser."
@@ -2341,15 +2342,15 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:543(para)
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> as shown above."
-msgstr "Installieren Sie das <package>flash-plugin</package> wie oben gezeigt. "
+msgstr "Installieren Sie das Paket <package>flash-plugin</package> wie oben gezeigt. "
 
 #: en_US/Desktop.xml:546(para)
 msgid "Run <command>mozilla-plugin-config</command> to register the flash plugin:"
-msgstr "Um das Flash Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
+msgstr "Um das Flash-Plugin zu registrieren, führen Sie <command>mozilla-plugin-config</command> aus:"
 
 #: en_US/Desktop.xml:554(para)
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>."
-msgstr "Schließen Sie alle <application>Firefox</application> Fenster und starten Sie dann <application>Firefox</application> neu."
+msgstr "Schließen Sie alle <application>Firefox</application>-Fenster und starten Sie <application>Firefox</application> dann neu."
 
 #: en_US/Desktop.xml:558(para)
 msgid "Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
@@ -2365,7 +2366,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:577(para)
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <guimenuitem>PC Speak</guimenuitem>."
-msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf einen akzeptierbare Stufe oder schalten Sie den PC-Lautsprecher stumm mit dem <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem>."
+msgstr "Verringern Sie die Lautstärke auf eine akzeptierbare Lautstärke oder schalten Sie den PC-Lautsprecher im <command>alsamixer</command> mit den Einstellungen für <guimenuitem>PC-Lautsprecher</guimenuitem> stumm."
 
 #: en_US/Desktop.xml:584(para)
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console."
@@ -2417,7 +2418,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:27(para)
 msgid "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, refer to the MySQL website at <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\"/>."
-msgstr "Weitere Information über die Aktualisierung von Datenbanken von einer früheren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
+msgstr "Für weitere Information über die Aktualisierung von Datenbanken von einer früheren MySQL-Version lesen Sie die MySQL Webseite unter <ulink url=\"http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html\">http://dev.mysql.com/doc/refman/5.0/en/upgrade.html</ulink>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:35(title)
 msgid "DBD Driver"
@@ -2709,7 +2710,7 @@
 
 #: en_US/Colophon.xml:405(para)
 msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweisen im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
+msgstr "… und viele andere Übersetzer. Besuchen Sie die aktualisierte Version dieser Versionshinweise im Web, um die nach Veröffentlichung hinzugefügten Übersetzer zu sehen:"
 
 #: en_US/Colophon.xml:416(title)
 msgid "Production Methods"




More information about the Fedora-docs-commits mailing list