translation-quick-start-guide/po pl.po,1.47,1.48

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 14 23:08:13 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24337

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
2008-05-14  Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)

  * pl.po: Updated Polish translation




Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -r1.47 -r1.48
--- pl.po	12 May 2008 06:37:19 -0000	1.47
+++ pl.po	14 May 2008 23:08:11 -0000	1.48
@@ -6,7 +6,7 @@
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-15 01:05+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,6 +70,8 @@
 "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
 "minor changes made to other chapters along with bugs filed."
 msgstr ""
+"Zaktualizowanie rozdziału konta i subskrypcje, aby zgadzał się z obecnym "
+"FAS2. Kilka małych zmian w innych rozdziałach, razem ze zgłoszonymi błędami."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:56(details)
 msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -239,10 +241,9 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
 msgid "w3m"
-msgstr ""
+msgstr "w3m"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
 "command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
@@ -252,8 +253,9 @@
 msgstr ""
 "Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie "
 "<command>xml2po</command> i nie wymaga instalowania środowiska graficznego "
-"GNOME. Pakiety <package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierajÄ… "
-"narzędzia niezbędne do testowania budowania dokumentacji i tłumaczeń."
+"GNOME. Pakiety <package>xmlto</package>, <package>make</package> i "
+"<package>w3m</package> zawierają narzędzia niezbędne do testowania budowania "
+"dokumentacji i tłumaczeń."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
 msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -264,7 +266,6 @@
 msgstr "Rozpoczynanie"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
 "<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
@@ -273,7 +274,8 @@
 msgstr ""
 "Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
 "<filename>docs/</filename>. Aby wyświetlić listę dostępnych modułów, wykonaj "
-"następujące polecenia:"
+"następujące polecenia (zastąp <replaceable>nazwaużytkownika</replaceable> "
+"nazwÄ… konta Fedory):"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -314,7 +316,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
 msgid "How to get the smallest check out"
-msgstr ""
+msgstr "Jak uzyskać najmniejsze pliki"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
 msgid ""
@@ -326,19 +328,26 @@
 "filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
 "use this command:"
 msgstr ""
+"Inną metodą jest użycie aliasu modułu. Użycie aliasu <filename>release-notes-"
+"<replaceable>wersja</replaceable></filename> pobiera tylko określoną "
+"<replaceable>wersjÄ™</replaceable>. TÄ… metodÄ… uzyskuje siÄ™ folder wersji i "
+"moduł <filename>docs-common</filename> w jednym folderze, <filename>release-"
+"notes-<replaceable>wersja</replaceable></filename>. Na przykład aby uzyskać "
+"tylko wersję <filename>-devel</filename>, użyj tego polecenia:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
 msgid ""
 "Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
 "class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 msgstr ""
+"Wszystko wymagane do zbudowania dokumentu znajduje siÄ™ teraz w folderze "
+"<filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
 msgid "Creating Common Files"
 msgstr "Tworzenie wspólnych plików"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
 "first translate some common files used in all documents for your locale. The "
@@ -532,23 +541,24 @@
 "Fedory lub zgłoś błąd używając Bugzilli."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
 "filename> file using your preferred editor. For example,"
 msgstr ""
 "Dodaj kod języka tłumaczenia do listy w pliku <filename>po/LINGUAS</"
-"filename>. <emphasis>Lista musi być w porządku alfabetycznym.</emphasis>"
+"filename>. Na przykład"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
 msgid ""
 "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
 "the editor."
 msgstr ""
+"Naciśnij \"a\", aby zmodyfikować i dodać kod języka. Po dodaniu zapisz go i "
+"zakończ edytor."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
 msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Lista musi być w porządku alfabetycznym."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
 msgid "Create PO File"
@@ -590,6 +600,9 @@
 "created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
 "them before commit."
 msgstr ""
+"Można przejrzeć wynikowe pliki HTML za pomocą przeglądarki WWW. Jeśli nie "
+"utworzono HTML-a, można znaleźć komunikaty błędów na wyjściu. Napraw je "
+"przed wysłaniem."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
 msgid "Always Test Your Translation"
@@ -610,15 +623,14 @@
 msgstr "Wyślij zmiany"
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
 "make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
 "percent complete or some other useful message at commit time."
 msgstr ""
-"Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik <filename class=\"extension\">.po</"
-"filename>. Możesz zapisać ile procent jest skończone lub jakieś inne "
-"przydatne informacje przy wysyłaniu."
+"Zanim wyślesz plik <filename class=\"extension\">.po</filename>, zawsze "
+"upewnij się, że pliki HTML są tworzone prawidłowo. Możesz zapisać ile "
+"procent jest skończone lub jakieś inne przydatne informacje przy wysyłaniu."
 
 #: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
 msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -734,14 +746,14 @@
 msgstr "mkdir -p ~/mójprojekt/comps/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To work on another module later, make a directory with the module name under "
 "the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
 "system-config-printer/</filename>."
 msgstr ""
 "Aby pracować później z innym modułem, utwórz folder z nawą modułu w folderze "
-"nadrzędnym, takim jak <filename class=\"directory\">mójprojekt</filename>."
+"nadrzędnym, takim jak <filename class=\"directory\">~/mójprojekt/system-"
+"config-printer/</filename>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
 msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -754,6 +766,10 @@
 "language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
 "language coordinator."
 msgstr ""
+"Kiedy już przygotowałeś strukturę folderów, można pobrać plik do "
+"przetłumaczenia. Musisz komunikować się z innymi tłumaczami w zespole "
+"tłumaczenia, aby uniknąć konfliktów. Jeśli nie jesteś czegoś pewny, "
+"skontaktuj się z koordynatorem języka."
 
 #. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
 #. 	<para>
@@ -764,7 +780,6 @@
 #. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
 #. 	</para>
 #: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
 "org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
@@ -772,9 +787,9 @@
 "translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 msgstr ""
 "Odwiedź stronę swojego języka, taką jak <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages/pl/\"/> i wybierz wydanie docelowe. Interfejs "
+"fedoraproject.org/languages/ja/\"/> i wybierz wydanie docelowe. Interfejs "
 "przekieruje ciÄ™ na stronÄ™ tego wydania, takÄ… jak <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/pl/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
 
 #. <para>
 #. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -920,7 +935,6 @@
 "wybierz przycisk <guibutton>Submit</guibutton>."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
@@ -930,7 +944,7 @@
 "Pojawi się strona <guilabel>Submit</guilabel> i wyświetli komunikat "
 "<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Jeśli "
 "otrzymasz błąd lub inny komunikat, wyślij go na listę mailingową Projektu "
-"tłumaczenia Fedory, aby można było go naprawić."
+"lokalizacji Fedory, aby można było go naprawić."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
 msgid "Adding New .po file"
@@ -953,7 +967,6 @@
 "plik <filename class=\"extension\">po</filename> twojego języka."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
 "then commit your translation described in previous section."
@@ -983,20 +996,18 @@
 "wykonaj te kroki:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
-#, fuzzy
 msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
-msgstr "Zmień folder pakietu, który chcesz sprawdzić:"
+msgstr "Zmień folder na pakiet, który chcesz sprawdzić. Na przykład"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
 msgid "system-config-printer/"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer/"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
 msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
 msgstr "cd ~/mójprojekt/<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
 "class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
@@ -1004,43 +1015,41 @@
 msgstr ""
 "Przekonwertuj plik <filename class=\"extension\">.po</filename> do pliku "
 "<filename class=\"extension\">.mo</filename> za pomocÄ… <command>msgfmt</"
-"command>:"
+"command> z opcjÄ… <option>-o</option>:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
 msgid "ja"
-msgstr ""
+msgstr "pl"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
-#, fuzzy
 msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
 "filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
 "replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
 msgstr ""
 "ZastÄ…p istniejÄ…cy plik <filename class=\"extension\">.mo</filename> w "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>język</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename> jako użytkownik root."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
 msgid "First, back up the existing file:"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw utwórz kopię zapasową istniejącego pliku:"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
 msgid "su-"
-msgstr ""
+msgstr "su -"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
 msgid ""
@@ -1052,7 +1061,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
 msgid "Now move the file converted for proofreading."
-msgstr ""
+msgstr "Teraz przenieÅ› przekonwertowany plik do sprawdzenia."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
 msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
@@ -1060,11 +1069,11 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
 msgid "Exit root user."
-msgstr ""
+msgstr "Wyjdź z użytkownika root."
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
 msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "exit"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
 msgid ""
@@ -1073,7 +1082,7 @@
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
 msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "pl_PL.UTF-8"
 
 #: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
 msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
@@ -1190,6 +1199,8 @@
 "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
 "creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
+"Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_dsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta "
+"Fedory, jak opisano w <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
 msgid "Making a GPG Key"
@@ -1268,20 +1279,20 @@
 "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
 "<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 msgstr ""
+"Ten identyfikator klucza GPG zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak "
+"opisano w <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
 msgid "Applying for an Account"
 msgstr "Zakładanie konta"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
 msgstr ""
 "Aby założyć konto Fedory, najpierw odwiedź <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>Apply for a new account</"
-"guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>New Account</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -1289,6 +1300,9 @@
 "<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
 "password will be emailed to you."
 msgstr ""
+"Wypełnij <guilabel>Nazwa użytkownika</guilabel>, <guilabel>Imię i nazwisko</"
+"guilabel> i <guilabel>E-mail</guilabel> oraz naciśnij <guibutton>Załóż konto!"
+"</guibutton>. Hasło zostanie wysłane w e-mailu."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1296,6 +1310,9 @@
 "log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
 "reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
 msgstr ""
+"Cofnij siÄ™ do <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> i "
+"zaloguj się używając hasła. Zostanie wyświetlona strona powitalna, która "
+"przypomni ci o niewypełnionym CLA i nieprzesłanym kluczu SSH."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -1303,6 +1320,9 @@
 "guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
 "user/edit\"/>."
 msgstr ""
+"Aby wysłać publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, naciśnij "
+"<guilabel>Moje konto</guilabel> lub przejdź do <ulink url=\" https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -1311,6 +1331,10 @@
 "guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
 "and specify your public SSH key."
 msgstr ""
+"Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) podaj identyfikator klucza GPG w "
+"polu <guilabel>Identyfikator klucza GPG:</guilabel>. Dla publicznego klucza "
+"SSH naciśnij przycisk <guilabel>Przeglądaj...</guilabel> położony obok pola "
+"<guilabel>Publiczny klucz SSH:</guilabel> i podaj swój publiczny klucz SSH."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1320,18 +1344,26 @@
 "Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
 "PrivacyPolicy\"/>."
 msgstr ""
+"Pola <guilabel>Numer telefonu</guilabel> i <guilabel>Adres pocztowy</"
+"guilabel> są także wymagane, aby podpisać CLA. Te informacje NIE są dostępne "
+"dla innych, poza grupami administratorów. Zobacz Politykę prywatności Fedory "
+"na <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
 msgid ""
 "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
 "view page."
 msgstr ""
+"Inne pola zostaną wyświetlone wszystkim członkom odwiedzającym stronę "
+"użytkownika."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
 msgid ""
 "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
 "save your information."
 msgstr ""
+"Teraz naciśnij <guilabel>Zapisz!</guilabel>, położony na dole tej strony, "
+"aby zapisać informacje."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
 msgid "Signing the CLA"
@@ -1344,21 +1376,22 @@
 msgstr "Musisz podpisać Umowę licencyjną współtwórcy <acronym>CLA</acronym>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
 "your account using your username and password obtained from the previous "
 "process."
 msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Uwierzytelnij się używając nazwy użytkownika i hasła z poprzedniego "
-"procesu."
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> i zaloguj "
+"się na swoje konto używając nazwy użytkownika i hasła uzyskanego w "
+"poprzednim procesie."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
 msgid ""
 "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
 "<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 msgstr ""
+"Na stronie powitalnej naciśnij <guilabel>wypełnij CLA</guilabel> lub przejdź "
+"do <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
 msgid ""
@@ -1368,12 +1401,19 @@
 "the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
 "happy to do so."
 msgstr ""
+"Jeśli nie podałeś jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, "
+"nie pojawi się strona Edytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku "
+"zostanie wyświetlona strona Warunków licencji współtwórcy Fedory. Przeczytaj "
+"umowę uważnie i naciśnij <guibutton>Zgadzam się</guibutton>, jeśli chcesz to "
+"zrobić."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
 msgid ""
 "The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
 "as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
 msgstr ""
+"Pojawi się strona przeglądania użytkownika i wyświetli pole <guilabel>CLA:</"
+"guilabel> jako <guilabel>Zakończono CLA</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
 msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1386,28 +1426,36 @@
 "your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
 "fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
 msgstr ""
+"Na stronie przeglądania użytkownika naciśnij <guilabel>Wyślij aplikację "
+"nowej grupy</guilabel> na lewym pasku. Jeśli chcesz wykonać ten krok "
+"później, można przejść do strony przeglądania użytkownika na <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/nazwa_użytkownika\"/>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
 msgid ""
 "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
 "groups starting with 'c'."
 msgstr ""
+"Naciśnięcie litery <guilabel>C</guilabel> zwraca listę grup zaczynających "
+"siÄ™ na \"c\"."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
 msgid ""
 "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>."
 msgstr ""
+"Znajdź na liście nazwę grupy <guilabel>cvsl10n</guilabel> i naciśnij "
+"<guilabel>Wyślij aplikację</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
 "This may take between an hour and a few days. The membership notification "
 "will be emailed to you once sponsored."
 msgstr ""
 "Administrator został powiadomiony o twoim zgłoszeniu i zasponsoruje się. "
-"Może to zająć od godziny do kilku dni."
+"Może to zająć od godziny do kilku dni. Dostaniesz e-mail z powiadomieniem o "
+"członkostwie, kiedy zostaniesz zasponsorowany."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -1460,7 +1508,6 @@
 msgstr "Tworzenie konta wiki"
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
 "from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
@@ -1474,15 +1521,14 @@
 "grupy w najbliższym czasie."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
 "\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
 "'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
-"Jako nazwę wybierz \"ImięNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
-"guilabel>."
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> i "
+"utwórz stronę profilu. Jako nazwę użytkownika wybierz \"ImięNazwisko\" i "
+"wybierz <guilabel>Create Profile</guilabel>."
 
 #: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
 msgid ""
@@ -1619,105 +1665,14 @@
 "podręcznik danego narzędzia do tłumaczenia."
 
 #: en_US/Introduction.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/L10N/FAQ\"/>."
 msgstr ""
-"Twój język i zespół tłumaczenia powinien pojawić się na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+"Więcej informacji można znaleźć w FAQ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Introduction.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>, 2006"
-
-#~ msgid "cvs co release-notes/"
-#~ msgstr "cvs co release-notes/"
-
-#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-#~ msgstr "Można przeczytać wynikowe pliki HTML za pomocą przeglądarki WWW."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
-#~ "to translate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiedy już przygotowałeś strukturę folderów, możesz pobrać plik do "
-#~ "tłumaczenia."
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "nazwa_pakietu"
-
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "pl"
-
-#~ msgid "package_command"
-#~ msgstr "polecenie_pakietu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakończyć zakładanie "
-#~ "konta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wypełnij formularz i wybierz hasło konta Fedory. Podaj informacje o ID "
-#~ "klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz "
-#~ "języki, na które chcesz tłumaczyć."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poczekaj na e-maila z załącznikiem. Załącznik to umowa, którą możesz "
-#~ "podpisać i wysłać z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Naciśnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. "
-#~ "Dodaj tekst \"I agree\" i swoje imiÄ™ oraz nazwisko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
-#~ "command, providing your password when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podpisz cyfrowo plik tekstowy używając klucza GPG za pomocą poniższego "
-#~ "polecenia, podając hasło, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
-
-#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na pulpicie pojawi się nowy plik kończący się na <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
-#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, and send the email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. Dołącz "
-#~ "podpisany plik kończący się na <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename> i wyślij e-maila."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
-#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole "
-#~ "strony. W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</"
-#~ "userinput> i wybierz <guilabel>Add</guilabel>."




More information about the Fedora-docs-commits mailing list