translation-quick-start-guide/po pl.po,1.47,1.48
Transifex System User (transif)
fedora-docs-commits at redhat.com
Wed May 14 23:08:13 UTC 2008
Author: transif
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv24337
Modified Files:
pl.po
Log Message:
2008-05-14 Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)
* pl.po: Updated Polish translation
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/pl.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -r1.47 -r1.48
--- pl.po 12 May 2008 06:37:19 -0000 1.47
+++ pl.po 14 May 2008 23:08:11 -0000 1.48
@@ -6,7 +6,7 @@
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:35+1000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-15 01:05+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -70,6 +70,8 @@
"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
msgstr ""
+"Zaktualizowanie rozdziaÅu konta i subskrypcje, aby zgadzaÅ siÄ z obecnym "
+"FAS2. Kilka maÅych zmian w innych rozdziaÅach, razem ze zgÅoszonymi bÅÄdami."
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -239,10 +241,9 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
msgid "w3m"
-msgstr ""
+msgstr "w3m"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
@@ -252,8 +253,9 @@
msgstr ""
"Pakiet <package>gnome-doc-utils</package> dostarcza polecenie "
"<command>xml2po</command> i nie wymaga instalowania Årodowiska graficznego "
-"GNOME. Pakiety <package>xmlto</package> i <package>make</package> zawierajÄ
"
-"narzÄdzia niezbÄdne do testowania budowania dokumentacji i tÅumaczeÅ."
+"GNOME. Pakiety <package>xmlto</package>, <package>make</package> i "
+"<package>w3m</package> zawierajÄ
narzÄdzia niezbÄdne do testowania budowania "
+"dokumentacji i tÅumaczeÅ."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -264,7 +266,6 @@
msgstr "Rozpoczynanie"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
@@ -273,7 +274,8 @@
msgstr ""
"Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze "
"<filename>docs/</filename>. Aby wyÅwietliÄ listÄ dostÄpnych moduÅów, wykonaj "
-"nastÄpujÄ
ce polecenia:"
+"nastÄpujÄ
ce polecenia (zastÄ
p <replaceable>nazwaużytkownika</replaceable> "
+"nazwÄ
konta Fedory):"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -314,7 +316,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
msgid "How to get the smallest check out"
-msgstr ""
+msgstr "Jak uzyskaÄ najmniejsze pliki"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
msgid ""
@@ -326,19 +328,26 @@
"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
"use this command:"
msgstr ""
+"InnÄ
metodÄ
jest użycie aliasu moduÅu. Użycie aliasu <filename>release-notes-"
+"<replaceable>wersja</replaceable></filename> pobiera tylko okreÅlonÄ
"
+"<replaceable>wersjÄ</replaceable>. TÄ
metodÄ
uzyskuje siÄ folder wersji i "
+"moduÅ <filename>docs-common</filename> w jednym folderze, <filename>release-"
+"notes-<replaceable>wersja</replaceable></filename>. Na przykÅad aby uzyskaÄ "
+"tylko wersjÄ <filename>-devel</filename>, użyj tego polecenia:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
msgid ""
"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
msgstr ""
+"Wszystko wymagane do zbudowania dokumentu znajduje siÄ teraz w folderze "
+"<filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Tworzenie wspólnych plików"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
@@ -532,23 +541,24 @@
"Fedory lub zgÅoÅ bÅÄ
d używajÄ
c Bugzilli."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
"filename> file using your preferred editor. For example,"
msgstr ""
"Dodaj kod jÄzyka tÅumaczenia do listy w pliku <filename>po/LINGUAS</"
-"filename>. <emphasis>Lista musi byÄ w porzÄ
dku alfabetycznym.</emphasis>"
+"filename>. Na przykÅad"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
msgid ""
"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
"the editor."
msgstr ""
+"NaciÅnij \"a\", aby zmodyfikowaÄ i dodaÄ kod jÄzyka. Po dodaniu zapisz go i "
+"zakoÅcz edytor."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Lista musi byÄ w porzÄ
dku alfabetycznym."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
msgid "Create PO File"
@@ -590,6 +600,9 @@
"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
"them before commit."
msgstr ""
+"Można przejrzeÄ wynikowe pliki HTML za pomocÄ
przeglÄ
darki WWW. JeÅli nie "
+"utworzono HTML-a, można znaleÅºÄ komunikaty bÅÄdów na wyjÅciu. Napraw je "
+"przed wysÅaniem."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
msgid "Always Test Your Translation"
@@ -610,15 +623,14 @@
msgstr "WyÅlij zmiany"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
"percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr ""
-"Kiedy skoÅczysz tÅumaczenie, wyÅlij plik <filename class=\"extension\">.po</"
-"filename>. Możesz zapisaÄ ile procent jest skoÅczone lub jakieÅ inne "
-"przydatne informacje przy wysyÅaniu."
+"Zanim wyÅlesz plik <filename class=\"extension\">.po</filename>, zawsze "
+"upewnij siÄ, że pliki HTML sÄ
tworzone prawidÅowo. Możesz zapisaÄ ile "
+"procent jest skoÅczone lub jakieÅ inne przydatne informacje przy wysyÅaniu."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -734,14 +746,14 @@
msgstr "mkdir -p ~/mójprojekt/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To work on another module later, make a directory with the module name under "
"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
"system-config-printer/</filename>."
msgstr ""
"Aby pracowaÄ później z innym moduÅem, utwórz folder z nawÄ
moduÅu w folderze "
-"nadrzÄdnym, takim jak <filename class=\"directory\">mójprojekt</filename>."
+"nadrzÄdnym, takim jak <filename class=\"directory\">~/mójprojekt/system-"
+"config-printer/</filename>."
#: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -754,6 +766,10 @@
"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
"language coordinator."
msgstr ""
+"Kiedy już przygotowaÅeÅ strukturÄ folderów, można pobraÄ plik do "
+"przetÅumaczenia. Musisz komunikowaÄ siÄ z innymi tÅumaczami w zespole "
+"tÅumaczenia, aby uniknÄ
Ä konfliktów. JeÅli nie jesteÅ czegoÅ pewny, "
+"skontaktuj siÄ z koordynatorem jÄzyka."
#. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
#. <para>
@@ -764,7 +780,6 @@
#. url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
#. </para>
#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
"org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
@@ -772,9 +787,9 @@
"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
msgstr ""
"Odwiedź stronÄ swojego jÄzyka, takÄ
jak <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages/pl/\"/> i wybierz wydanie docelowe. Interfejs "
+"fedoraproject.org/languages/ja/\"/> i wybierz wydanie docelowe. Interfejs "
"przekieruje ciÄ na stronÄ tego wydania, takÄ
jak <ulink url=\"http://"
-"translate.fedoraproject.org/languages/pl/fedora-9/\"/>."
+"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
#. <para>
#. Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -920,7 +935,6 @@
"wybierz przycisk <guibutton>Submit</guibutton>."
#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
@@ -930,7 +944,7 @@
"Pojawi siÄ strona <guilabel>Submit</guilabel> i wyÅwietli komunikat "
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. JeÅli "
"otrzymasz bÅÄ
d lub inny komunikat, wyÅlij go na listÄ mailingowÄ
Projektu "
-"tÅumaczenia Fedory, aby można byÅo go naprawiÄ."
+"lokalizacji Fedory, aby można byÅo go naprawiÄ."
#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
msgid "Adding New .po file"
@@ -953,7 +967,6 @@
"plik <filename class=\"extension\">po</filename> twojego jÄzyka."
#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
"then commit your translation described in previous section."
@@ -983,20 +996,18 @@
"wykonaj te kroki:"
#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
-#, fuzzy
msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
-msgstr "ZmieÅ folder pakietu, który chcesz sprawdziÄ:"
+msgstr "ZmieÅ folder na pakiet, który chcesz sprawdziÄ. Na przykÅad"
#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
msgid "system-config-printer/"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer/"
#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/mójprojekt/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
@@ -1004,43 +1015,41 @@
msgstr ""
"Przekonwertuj plik <filename class=\"extension\">.po</filename> do pliku "
"<filename class=\"extension\">.mo</filename> za pomocÄ
<command>msgfmt</"
-"command>:"
+"command> z opcjÄ
<option>-o</option>:"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
msgid "ja"
-msgstr ""
+msgstr "pl"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
-#, fuzzy
msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
msgstr ""
"ZastÄ
p istniejÄ
cy plik <filename class=\"extension\">.mo</filename> w "
-"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. Najpierw utwórz kopiÄ zapasowÄ
istniejÄ
cego pliku:"
+"<filename>/usr/share/locale/<replaceable>jÄzyk</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
+"filename> jako użytkownik root."
#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
msgid "First, back up the existing file:"
-msgstr ""
+msgstr "Najpierw utwórz kopiÄ zapasowÄ
istniejÄ
cego pliku:"
#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
msgid "su-"
-msgstr ""
+msgstr "su -"
#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
msgid ""
@@ -1052,7 +1061,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
msgid "Now move the file converted for proofreading."
-msgstr ""
+msgstr "Teraz przenieÅ przekonwertowany plik do sprawdzenia."
#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
@@ -1060,11 +1069,11 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
msgid "Exit root user."
-msgstr ""
+msgstr "Wyjdź z użytkownika root."
#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "exit"
#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
msgid ""
@@ -1073,7 +1082,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "pl_PL.UTF-8"
#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
@@ -1190,6 +1199,8 @@
"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr ""
+"Ten klucz publiczny (~/.ssh/id_dsa.pub) zostanie użyty do utworzenia konta "
+"Fedory, jak opisano w <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
msgid "Making a GPG Key"
@@ -1268,20 +1279,20 @@
"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr ""
+"Ten identyfikator klucza GPG zostanie użyty do utworzenia konta Fedory, jak "
+"opisano w <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
msgid "Applying for an Account"
msgstr "ZakÅadanie konta"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
msgstr ""
"Aby zaÅożyÄ konto Fedory, najpierw odwiedź <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>Apply for a new account</"
-"guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> i wybierz <guilabel>New Account</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
msgid ""
@@ -1289,6 +1300,9 @@
"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
"password will be emailed to you."
msgstr ""
+"WypeÅnij <guilabel>Nazwa użytkownika</guilabel>, <guilabel>ImiÄ i nazwisko</"
+"guilabel> i <guilabel>E-mail</guilabel> oraz naciÅnij <guibutton>ZaÅóż konto!"
+"</guibutton>. HasÅo zostanie wysÅane w e-mailu."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
msgid ""
@@ -1296,6 +1310,9 @@
"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
msgstr ""
+"Cofnij siÄ do <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> i "
+"zaloguj siÄ używajÄ
c hasÅa. Zostanie wyÅwietlona strona powitalna, która "
+"przypomni ci o niewypeÅnionym CLA i nieprzesÅanym kluczu SSH."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
msgid ""
@@ -1303,6 +1320,9 @@
"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
"user/edit\"/>."
msgstr ""
+"Aby wysÅaÄ publiczny klucz SSH i identyfikator klucza GPG, naciÅnij "
+"<guilabel>Moje konto</guilabel> lub przejdź do <ulink url=\" https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid ""
@@ -1311,6 +1331,10 @@
"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
"and specify your public SSH key."
msgstr ""
+"Na stronie Edytuj konto (nazwa_użytkownika) podaj identyfikator klucza GPG w "
+"polu <guilabel>Identyfikator klucza GPG:</guilabel>. Dla publicznego klucza "
+"SSH naciÅnij przycisk <guilabel>PrzeglÄ
daj...</guilabel> poÅożony obok pola "
+"<guilabel>Publiczny klucz SSH:</guilabel> i podaj swój publiczny klucz SSH."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
msgid ""
@@ -1320,18 +1344,26 @@
"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"PrivacyPolicy\"/>."
msgstr ""
+"Pola <guilabel>Numer telefonu</guilabel> i <guilabel>Adres pocztowy</"
+"guilabel> sÄ
także wymagane, aby podpisaÄ CLA. Te informacje NIE sÄ
dostÄpne "
+"dla innych, poza grupami administratorów. Zobacz PolitykÄ prywatnoÅci Fedory "
+"na <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
msgid ""
"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
"view page."
msgstr ""
+"Inne pola zostanÄ
wyÅwietlone wszystkim czÅonkom odwiedzajÄ
cym stronÄ "
+"użytkownika."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
msgid ""
"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
"save your information."
msgstr ""
+"Teraz naciÅnij <guilabel>Zapisz!</guilabel>, poÅożony na dole tej strony, "
+"aby zapisaÄ informacje."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
msgid "Signing the CLA"
@@ -1344,21 +1376,22 @@
msgstr "Musisz podpisaÄ UmowÄ licencyjnÄ
wspóÅtwórcy <acronym>CLA</acronym>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
"your account using your username and password obtained from the previous "
"process."
msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi\"/"
-">. Uwierzytelnij siÄ używajÄ
c nazwy użytkownika i hasÅa z poprzedniego "
-"procesu."
+"Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> i zaloguj "
+"siÄ na swoje konto używajÄ
c nazwy użytkownika i hasÅa uzyskanego w "
+"poprzednim procesie."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
msgid ""
"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
msgstr ""
+"Na stronie powitalnej naciÅnij <guilabel>wypeÅnij CLA</guilabel> lub przejdź "
+"do <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
msgid ""
@@ -1368,12 +1401,19 @@
"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
"happy to do so."
msgstr ""
+"JeÅli nie podaÅeÅ jeszcze informacji o numerze telefonu i adresie pocztowym, "
+"nie pojawi siÄ strona Edytuj konto (nazwa_użytkownika). W innym przypadku "
+"zostanie wyÅwietlona strona Warunków licencji wspóÅtwórcy Fedory. Przeczytaj "
+"umowÄ uważnie i naciÅnij <guibutton>Zgadzam siÄ</guibutton>, jeÅli chcesz to "
+"zrobiÄ."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
msgid ""
"The user-veiw page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
msgstr ""
+"Pojawi siÄ strona przeglÄ
dania użytkownika i wyÅwietli pole <guilabel>CLA:</"
+"guilabel> jako <guilabel>ZakoÅczono CLA</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1386,28 +1426,36 @@
"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
msgstr ""
+"Na stronie przeglÄ
dania użytkownika naciÅnij <guilabel>WyÅlij aplikacjÄ "
+"nowej grupy</guilabel> na lewym pasku. JeÅli chcesz wykonaÄ ten krok "
+"później, można przejÅÄ do strony przeglÄ
dania użytkownika na <ulink url="
+"\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/nazwa_użytkownika\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
"groups starting with 'c'."
msgstr ""
+"NaciÅniÄcie litery <guilabel>C</guilabel> zwraca listÄ grup zaczynajÄ
cych "
+"siÄ na \"c\"."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
msgid ""
"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
"<guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr ""
+"Znajdź na liÅcie nazwÄ grupy <guilabel>cvsl10n</guilabel> i naciÅnij "
+"<guilabel>WyÅlij aplikacjÄ</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
"will be emailed to you once sponsored."
msgstr ""
"Administrator zostaÅ powiadomiony o twoim zgÅoszeniu i zasponsoruje siÄ. "
-"Może to zajÄ
Ä od godziny do kilku dni."
+"Może to zajÄ
Ä od godziny do kilku dni. Dostaniesz e-mail z powiadomieniem o "
+"czÅonkostwie, kiedy zostaniesz zasponsorowany."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
msgid ""
@@ -1460,7 +1508,6 @@
msgstr "Tworzenie konta wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
@@ -1474,15 +1521,14 @@
"grupy w najbliższym czasie."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
-"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
-"Jako nazwÄ wybierz \"ImiÄNazwisko\" i wybierz <guilabel>Create Profile</"
-"guilabel>."
+"Odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> i "
+"utwórz stronÄ profilu. Jako nazwÄ użytkownika wybierz \"ImiÄNazwisko\" i "
+"wybierz <guilabel>Create Profile</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
msgid ""
@@ -1619,105 +1665,14 @@
"podrÄcznik danego narzÄdzia do tÅumaczenia."
#: en_US/Introduction.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/L10N/FAQ\"/>."
msgstr ""
-"Twój jÄzyk i zespóŠtÅumaczenia powinien pojawiÄ siÄ na <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+"WiÄcej informacji można znaleÅºÄ w FAQ <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
+"wiki/L10N/FAQ\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>, 2006"
-
-#~ msgid "cvs co release-notes/"
-#~ msgstr "cvs co release-notes/"
-
-#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-#~ msgstr "Można przeczytaÄ wynikowe pliki HTML za pomocÄ
przeglÄ
darki WWW."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
-#~ "to translate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiedy już przygotowaÅeÅ strukturÄ folderów, możesz pobraÄ plik do "
-#~ "tÅumaczenia."
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "nazwa_pakietu"
-
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "pl"
-
-#~ msgid "package_command"
-#~ msgstr "polecenie_pakietu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skopiuj i wklej klucz SSH w odpowiednie miejsce, aby zakoÅczyÄ zakÅadanie "
-#~ "konta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "WypeÅnij formularz i wybierz hasÅo konta Fedory. Podaj informacje o ID "
-#~ "klucza GPG i klucza SSH. W polu <guilabel>Comments</guilabel> wypisz "
-#~ "jÄzyki, na które chcesz tÅumaczyÄ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poczekaj na e-maila z zaÅÄ
cznikiem. ZaÅÄ
cznik to umowa, którÄ
możesz "
-#~ "podpisaÄ i wysÅaÄ z powrotem. Zapisz go na pulpicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
-#~ msgstr ""
-#~ "NaciÅnij dwukrotnie na pliku na pulpicie i otwórz go edytorem tekstu. "
-#~ "Dodaj tekst \"I agree\" i swoje imiÄ oraz nazwisko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
-#~ "command, providing your password when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podpisz cyfrowo plik tekstowy używajÄ
c klucza GPG za pomocÄ
poniższego "
-#~ "polecenia, podajÄ
c hasÅo, gdy zostaniesz o nie poproszony:"
-
-#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{nazwaużytkownika}.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na pulpicie pojawi siÄ nowy plik koÅczÄ
cy siÄ na <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. Ten plik do podpisana wersja CLA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
-#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, and send the email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otwórz klienta poczty ponownie i odpowiedz na e-mail z CLA. DoÅÄ
cz "
-#~ "podpisany plik koÅczÄ
cy siÄ na <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename> i wyÅlij e-maila."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
-#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odwiedź <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Wybierz <guilabel>Add new membership</guilabel> na dole "
-#~ "strony. W polu <guilabel>Groupname</guilabel> podaj <userinput>cvsl10n</"
-#~ "userinput> i wybierz <guilabel>Add</guilabel>."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list