translation-quick-start-guide/po hu.po,NONE,1.1

Peter Sulyok (peti) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 15 05:55:35 UTC 2008


Author: peti

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv9669

Added Files:
	hu.po 
Log Message:
Added Hungarian translation


--- NEW FILE hu.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translation-quick-start-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-15 06:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-15 07:06+0100\n"
"Last-Translator: Sulyok Péter <peti at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <fedora-trans-hu at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
msgstr "Dokumentum bejegyzések a Fordítás gyorstalpalóban"

#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core helyi változata"

#: en_US/doc-entities.xml:9(text)
msgid "6"
msgstr "6"

#: en_US/doc-entities.xml:12(comment)
msgid "Minimum version of Fedora Core to use"
msgstr "Legkorábbi használható Fedora Core változat"

#: en_US/doc-entities.xml:13(text)
msgid "5"
msgstr "5"

#: en_US/rpm-info.xml:38(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:39(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:42(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:43(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:44(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:45(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. és mások"

#: en_US/rpm-info.xml:47(title)
msgid "Translation Quick Start Guide"
msgstr "Fordítás gyorstalpaló"

#: en_US/rpm-info.xml:48(desc)
msgid "Quick start guide to providing translations on the Fedora Project."
msgstr "Gyorstalpaló fordításokhoz a Fedora Tervben."

#: en_US/rpm-info.xml:52(details)
msgid "Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some minor changes made to other chapters along with bugs filed."
msgstr "Időszerűsített Számlák és feliratkozás fejezet, hogy a jelenlegi FAS2-höz igazodjon. Néhány apró változtatás a többi fejezetben hibajavításokkal."

#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Replaced the links in the section 3.2."
msgstr "Hivatkozások a 3.2 szakaszban helyettesítve"

#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
msgid "Removed references to i18n.redhat.com (elvis)"
msgstr "Hivatkozások az i18n.redhat.com (elvis) helyre eltávolítva"

#: en_US/rpm-info.xml:64(details)
msgid "Fix GPG key URL"
msgstr "GPG kulcs URL javítása"

#: en_US/rpm-info.xml:68(details)
msgid "Fix links to Transifex system"
msgstr "Transifex rendszerre mutató hivatkozások javítása"

#: en_US/rpm-info.xml:72(details)
msgid "Editing for style, grammar, and clarity"
msgstr "Szerkesztés stílus, nyelvtan és érthetőség javítására"

#: en_US/rpm-info.xml:76(details)
msgid "Modified and updated all chapters to reflect latest information including usage of transifex, moved repository etc."
msgstr "Minden fejezet módosítása és frissítése, hogy a legújabb adatokat tükrözze, beleértve a transifex használatát, átköltöztetett tárolót, stb."

#: en_US/rpm-info.xml:80(details)
msgid "Add information on using an existing SSH key"
msgstr "Tájékoztató hozzáadása meglévő SSH kulcs használatáról"

#: en_US/rpm-info.xml:84(details)
msgid "Brokeup main file into multiple files based on chapters"
msgstr "Fő fájl felbontása több fájlra fejezet alapon"

#: en_US/rpm-info.xml:88(details)
msgid "Add information about LINGUAS and remove unnecessary admonitions"
msgstr "Tájékoztató hozzádaása a LINGUAS fájlról, és szükségtelen jótanácsok eltávolítása"

#: en_US/rpm-info.xml:92(details)
msgid "Add information on branch modules and testing changes"
msgstr "Tájékoztató hozzáadása modulok ágairól és a kipróbálás változásairól"

#: en_US/rpm-info.xml:96(details)
msgid "Make admonition against manual POT changes"
msgstr "Jótanács kézi POT változtatások ellen"

#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
msgid "Fix CVS group membership details; shorten copyright holders list"
msgstr "CVS csoporttagság részleteinek javítása; szerzői jog birtokos lista lerövidítése"

#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
msgstr "Új POT és PO készítése általános bejegyzések megtartásával"

#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
msgstr "Hibás URL javítása (#209900)"

#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
msgid "Bug fixes (#198726, #204266, #205167)"
msgstr "Hibajavítások (#198726, #204266, #205167)"

#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
msgid "Editorial pass, revising procedure to match proper ordering"
msgstr "Szerkesztői menet, megfelelő rendezés illesztésére való eljárás felülvizsgálata"

#: en_US/rpm-info.xml:120(details)
msgid "Additional information about joining the Docs Project and GPG."
msgstr "További tájékoztatás a Doks Tervhez csatlakozásról és GPG-ről"

#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr "Az rpm-info fordítás lépés eltávolítása, mivel ez már a dokumentum POT része"

#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr "Dokumentum fordítás eljárás javítása, hogy tartalmazzon más közös fájl fordításokat"

#: en_US/rpm-info.xml:133(details)
msgid "Add information on common entities and admonition for disabled locales"
msgstr "Tájékoztató hozzáadása közös bejegyzésekről, és jótanácsok inaktív helyekhez"

#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
msgstr "Eljárás útmutató javítása, és dokumentum-függő bejegyzések hozzáadása"

#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
msgstr "Átállás DocBook XML 4.4-re és XInclude használata"

#: en_US/rpm-info.xml:145(details)
msgid "Fix spelling (#179717)"
msgstr "Helyesírás javítás (#179717)"

#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
msgid "Add entity for bug reporting"
msgstr "Hibabejelentő rész hozzáadása"

#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
msgid "Fix hostname error"
msgstr "Gazdanév hiba javítása"

#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr "További stílus szerkesztés, eljárások felosztása olvashatóbb szakaszokba"

#: en_US/rpm-info.xml:162(details)
msgid "First round of editing."
msgstr "Szerkesztés első köre."

#: en_US/rpm-info.xml:166(details)
msgid "First draft"
msgstr "Első munkaanyag"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:14(title)
msgid "Translating Documentation"
msgstr "Dokumentáció fordítás"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:16(para)
msgid "To translate Fedora documentation, become a member of the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group. For more information on account and subscriptions, refer to <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."
msgstr "Fedora dokumentáció fordításához, a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoport tagjává kell válni. További tudnivalókat számláról és feliratkozásról itt olvashatnak: <xref linkend=\"sn_accounts\"/>."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:21(para)
msgid "To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the following packages installed:"
msgstr "Dokumentáció fordításához legalább Fedora 5-ös vagy újabb rendszer kell a következő telepített csomagokkal:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
msgid "gnome-doc-utils"
msgstr "gnome-doc-utils"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:29(package)
msgid "xmlto"
msgstr "xmlto"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:32(package)
msgid "make"
msgstr "make"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
msgid "w3m"
msgstr "w3m"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
msgid "The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</command> command, and does not require you to install the GNOME desktop environment. The <package>xmlto</package>, <package>make</package> and <package>w3m</package> packages contain tools necessary for testing document builds and translations."
msgstr "A <package>gnome-doc-utils</package> csomag tartalmazza az <command>xml2po</command> parancsot, és nem igényli a GNOME munkaasztal környezet telepítését. Az <package>xmlto</package>, <package>make</package> és a <package>w3m</package> csomag dokumentum építéséhez és fordításához szükséges eszközöket tartalmaz."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
msgstr "A csomagok telepítéséhez használhatja a következő parancsot:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:56(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Elindulás"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
msgid "The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following commands (where <replaceable>username</replaceable> is replaced with your Fedora account username):"
msgstr "A Fedora dokumentációt CVS tárolóban tartják a <filename>docs/</filename> mappában. Az elérhető modulok listájáért futtassa a következő parancsot (ahol <replaceable>név</replaceable> helyettesítendő az ön Fedora számlanevével):"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(replaceable)
msgid "username"
msgstr "név"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:67(para)
msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module to work with some modules."
msgstr "Fordítandó modul letöltéséhez listázza ki az aktuális modulokat a tárolóban, és vegye ki azt a modult! A <filename>docs-common</filename> modult szintén ki kell venni néhány modulhoz."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:76(para)
msgid "Some modules are <firstterm>release specific</firstterm>, meaning that they have a <firstterm>branch</firstterm>, or subdirectory, for each release of Fedora:"
msgstr "Néhány modul <firstterm>kiadásfüggő</firstterm>, tehát <firstterm>ága</firstterm> vagy részmappája van minden egyes Fedora kiadáshoz:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:84(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">devel/</filename> branch is used for the <emphasis>upcoming</emphasis> release of Fedora. Often translators work on this branch, and port changes back to previous branches as required."
msgstr "A <filename class=\"directory\">devel/</filename> ágat a  <emphasis>következő</emphasis> Fedora kiadásban használják. A fordítók gyakran ezen az ágon dolgoznak, és visszaviszik a változásokat a korábbi ágakba, ha szükséges."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
msgid "How to get the smallest check out"
msgstr "Hogyan kell a legkevesebbet kivenni"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
msgid "Another method is to use a module alias. Using the alias <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename> checks out just the <replaceable>version</replaceable> specified. This method brings the versioned subdirectory and the <filename>docs-common</filename> module into one directory, <filename>release-notes-<replaceable>version</replaceable></filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, use this command:"
msgstr "Másik eljárás a modul álnév használata. A <filename>release-notes-<replaceable>változat</replaceable></filename> álnevet használva csak a megadott <replaceable>változat</replaceable> részt veszi ki. Ez az eljárás hozza a változat részmappáját és a <filename>docs-common</filename> modult egy helyre, a <filename>release-notes-<replaceable>változat</replaceable></filename> mappába. Például, csaka <filename>-devel</filename> változat megszerzéséhez használja ezt a parancsot:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
msgid "Everything needed to build the document is now in the directory <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
msgstr "A dokumentum építéséhez minden szükséges a <filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename> mappában van:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Közös fájlok megteremtése"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
msgid "Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate some common files used in all documents for your locale. The common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename>."
msgstr "Ha ön a legeslegelső fordítást készíti egy helyre, akkor először néhány, a hely minden dokumentumában közösen használt fájlt kell lefordítania. A közös fájlok a <filename class=\"directory\">docs-common/common/</filename> mappában vannak."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:125(title)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:235(title)
msgid "Example Locale is <replaceable>pt_BR</replaceable>"
msgstr "Példa hely a <replaceable>hu_HU</replaceable>"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:126(para)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:236(para)
msgid "The following examples use the locale code <replaceable>pt_BR</replaceable>. Substitute your locale code in these commands as necessary."
msgstr "A következő példák a <replaceable>hu_HU</replaceable> hely kódot használják. Helyettesítse be a saját helyének megfelelő kódot a parancsokba, ha szükséges!"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:133(para)
msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in the <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> and follow the directions to create new entities."
msgstr "Olvassa el a <filename>README.txt</filename> fájlt a <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename> mappában, és kövesse az utasításokat az új bejegyzések megteremtéséhez!"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create locale files for the legal notices:"
msgstr "Amint megvannak az ön helyére szabott közös bejegyzések, és beküldte az eredményt CVS-be, teremtsen egy hely fájlt a jogi tudnivalóknak:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:149(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:165(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:166(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:177(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:186(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:187(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:280(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:290(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:300(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
msgid "pt_BR"
msgstr "hu_HU"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:153(title)
msgid "Do Not Translate Legal Notice"
msgstr "Ne fordítsa le a jogi tudnivalókat!"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr "Hogy a jogilag egyenlő legyen minden helyen, ne fordítsa le az OPL-t."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:161(para)
msgid "Then commit those file to CVS also:"
msgstr "Küldje be CVS-be azokat a fájlokat is:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:170(para)
msgid "Next, build the draft watermark for your locale in the <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> folder:"
msgstr "Készítse el a helyének megfelelő munkaanyag vízjelet a <filename class=\"directory\">docs-common/images/</filename> mappában:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:179(para)
msgid "Translate the <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elements in the SVG. Then add your locale's SVG file to the <filename>Makefile</filename>, produce the PNG and commit the results:"
msgstr "Fordítsa le a <sgmltag class=\"element\">text</sgmltag> elemeket az SVG-ben. Majd adja hozzá az ön helyének megfelelő SVG fájlt a <filename>Makefile</filename>-hoz, csináljon PNG-t, és küldje be az eredményeket:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:188(command)
msgid "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Added <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"
msgstr "<![CDATA[cvs ci -m ]]>'Hozzáadva <placeholder-1/> images'<![CDATA[ Makefile watermark-]]><placeholder-2/><![CDATA[*]]>"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:193(title)
msgid "Build Errors"
msgstr "Készítési hibák"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr "Ha nem teremti meg e közös bejegyzéseket, akkor a dokumentum készítése elbukhat."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
msgid "Using Translation Applications"
msgstr "Fordító alkalmazások használata"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:203(para)
msgid "The <filename class=\"directory\">po/</filename> directory contains the <filename class=\"extension\">.po</filename> files used to translate content. It also contains a <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or PO template, which is used to create new <filename class=\"extension\">.po</filename> files when necessary."
msgstr "A <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa tartalmazza a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlokat, amiket tartalom fordítására használnak. Szintén tartalmaz egy <filename class=\"extension\">.pot</filename> fájlt (PO Template – PO sablon), amit új <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlok készítésére használhatnak, amikor szükséges."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:209(para)
msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
msgstr "Ha nincs <filename class=\"directory\">po/</filename> mappa, akkor a következő parancsokkal teremtheti meg azt és a fordítás sablon fájlt:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:221(title)
msgid "Do Not Make Manual POT Changes"
msgstr "Ne változtassa meg a POT fájlt kézzel!"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:222(para)
msgid "Authors and editors generate the POT file from the source XML files, which overwrite any manual changes to a POT file. If you find a problem in the original messages of a POT file, visit Bugzilla at <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> to file a bug against the document."
msgstr "Szerzők és szerkesztők készítik a POT fájlt az XML forrás fájlokból, ami egyben a POT fájl felülírását is jelenti. Ha egy POT fájl eredeti üzeneteivel baj van, akkor a Bugzillában, a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com\"/> helyen, jelentse a hibát a dokumentumra."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:228(para)
msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps."
msgstr "<filename class=\"extension\">.po</filename> szerkesztő – mint <application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy <application>gtranslator</application> – használatához a következő lépéseket kell megtenni."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:244(title)
msgid "Change Directory"
msgstr "Mappaváltás"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
msgstr "Egy terminálban menjen a lefordítandó dokumentum mappájába:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
msgid "Add Locale to List"
msgstr "Hely hozzáadása a listához"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:256(para)
msgid "To add your locale, you must locate and change the appropriate locale list. Some documents are using the <filename>po/LINGUAS</filename> file, as standardized in the GNOME project, to track locales. Some documents have not been updated to this standard yet. If you find the module you are translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or file a bug using Bugzilla."
msgstr "Saját hely hozzáadásához a megfelelő hely listát kell megtalálni és megváltoztatni. Néhány dokumentum a <filename>po/LINGUAS</filename> fájlt használja – ahogy azt a GNOME tervben szabványosították – helyek nyomon követésére. Néhány dokumentumot még nem igazítottak ehhez a szabványhoz. Ha az éppen fordított dokumentum ennek nem felel meg, értesítse a Fedora Dokumentáció Tervet, vagy jelentse a hibát Bugzillát használva."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
msgid "Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</filename> file using your preferred editor. For example,"
msgstr "Adja hozzá az ön fordításának nyelvkódját a listához a <filename>po/LINGUAS</filename> fájlban a kedvenc szövegszerkesztőjét használva. Például"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
msgid "Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit the editor."
msgstr "Nyomjon „a”-t, hogy módosítsa az ön nyelvkódját. Amint hozzáadta, mentse el és lépjen ki a szerkesztőből."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
msgstr "Kérem emlékezzen, hogy a listát ábécé sorrendben tartsa."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
msgid "Create PO File"
msgstr "PO fájl készítése"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr "Új, az ön helyének megfelelő <filename class=\"extension\">.po</filename> fájl készítése:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:284(title)
msgid "Translate Strings"
msgstr "Szövegek fordítása"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
msgstr "A fájl lefordításához, használhatják ugyanazt az alkalmazást, amit szoftver fordítására:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
msgid "Check Integrity"
msgstr "Épség ellenőrzése"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
msgid "Before committing your changes, check the integrity of the XML with the following command. This ensures a sane build for all users."
msgstr "A változások beküldése előtt ellenőrizze az XML fájl épségét a következő paranccsal! Ez minden használónak egészséges építést biztosít."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:301(para)
msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser. If no HTML is created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve them before commit."
msgstr "Az eredmény HTML fájlokat elolvashatja egy webböngészővel. Ha nincs kész HTML, a hibaüzenet(ek) a kimenetben találhatók. Kérem oldja meg őket beküldés előtt."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
msgid "Always Test Your Translation"
msgstr "MIndig próbálja ki a fordítását!"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:305(para)
msgid "Do not go to the next step or commit changes until you test your work in this step. Erroneous changes can break documents for other users, editors, and automated applications."
msgstr "Ne tegye meg a következő lépést, illetve ne küldje be a változásokat, amíg nem ellenőrizte a munkáját e lépésben! Hibás változások elronthatják a dokumentumot más használóknak, és önműködő alkalmazásoknak."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:313(title)
msgid "Commit Work"
msgstr "Munka beküldése"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
msgid "Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always make sure that the html has been generated successfully. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr "Mialőtt beküldené a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlt, mindig bizonyosodjon meg arról, hogy sikerül elkészíteni a html fájlt. Beküldéskor megjegyzésként beírhatja a készenlét szintjét vagy más hasznos üzenetet."

#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
msgstr "'Translating... 400/10/126'"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:326(title)
msgid "What to Translate"
msgstr "Fordítanivalók"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:327(para)
msgid "The most important docs modules/directories for each release are the following:"
msgstr "A legfontosabb doksi modulok/mappák minden kiadásban a következők:"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:334(filename)
msgid "docs-common/common/entities"
msgstr "docs-common/common/entities"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:338(filename)
msgid "release-notes/devel"
msgstr "release-notes/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:342(filename)
msgid "homepage/devel"
msgstr "release-notes/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:346(filename)
msgid "install-guide/devel"
msgstr "install-guide/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:350(filename)
msgid "about-fedora/devel"
msgstr "about-fedora/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:353(filename)
msgid "readme/devel"
msgstr "readme/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:357(filename)
msgid "readme-burning-isos/devel"
msgstr "readme-burning-isos/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:361(filename)
msgid "readme-live-image/devel"
msgstr "readme-live-image/devel"

#: en_US/Translating_Documentation.xml:364(para)
msgid "To see all documents available in the documentation repository, run:"
msgstr "A dokumentumok tárolójában elérhető összes dokumentumot megnézni így lehet:"

#: en_US/Translating_Software.xml:14(title)
msgid "Translating Software"
msgstr "Szoftver fordítás"

#: en_US/Translating_Software.xml:16(para)
msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename class=\"extension\">po</filename> files. These files may be maintained in any of a number of version control systems (VCSs) depending on the project, such as CVS, Subversion, Mercurial, and git. They may be hosted on either <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> or other systems."
msgstr "Egy szoftvercsomag lefordítható része egy vagy több <filename class=\"extension\">po</filename> fájlban érhető el. E fájlokat a számos változáskezelő rendszer – mint a CVS, Subversion, Mercurial és git – (VCS) bármelyikében tarthatják. Ezek lehetnek a <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem> helyen vagy más rendszerekben."

#: en_US/Translating_Software.xml:25(para)
msgid "This chapter explains how to translate the modules hosted on <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>. Translators work on two interfaces, one for obtaining modules and another for committing modules. Before you start, you must first prepare the directories which hold your <filename class=\"extension\">po</filename> files."
msgstr "Ez a fejezet magyarázatot ad arról, hogy kell fordítani modulokat, amiket a <systemitem class=\"domainname\">fedoraproject.org</systemitem>on tartanak. Fordítók két felületen dolgoznak, egyikkel megszerzik a modulokat, a másikkal beküldik őket. Mielőtt nekilátna, először el kell készítenie a mappákat, ahol a <filename class=\"extension\">po</filename> fájlokat tartja."

#: en_US/Translating_Software.xml:35(title)
msgid "File Structure"
msgstr "Fáljstruktúra"

#: en_US/Translating_Software.xml:36(para)
msgid "To find which modules are translatable, visit the Module List at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/>."
msgstr "A lefordítható modulok megtalálhatók a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit/module/\"/> helyen a modullistában."

#: en_US/Translating_Software.xml:41(para)
msgid "Before you download any files, prepare the structure holding those files. The described structure below is an example, and your structure can be formed differently. For example, if you want to download the <systemitem>comps</systemitem> module for translation, make the following directories:"
msgstr "Mielőtt bármelyik fájlt letöltené, készítse el a struktúrát a fájlok tárolásához. Az alább leírt struktúra csak egy példa. Ezt lehet másképp is csinálni. Például ha a <systemitem>comps</systemitem> modult akarja fordítani, így csinálhat neki mappát:"

#: en_US/Translating_Software.xml:48(command)
msgid "mkdir -p ~/myproject/comps/"
msgstr "mkdir -p ~/fordítások/comps/"

#: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
msgid "To work on another module later, make a directory with the module name under the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
msgstr "Ha más modulon dolgozik, csináljon a modul nevével a szülő mappába egy olyan mappát, mint a <filename class=\"directory\">~/fordítások/system-config-printer</filename>."

#: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
msgstr "Modulok beszerzése és fordítása"

#: en_US/Translating_Software.xml:58(para)
msgid "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file to translate. You may need to communicate with other translators in your language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your language coordinator."
msgstr "Most, hogy a mappa struktúra kész, letöltheti a fordítandó fájlt. Szükséges lehet megvitatni más fordítókkal az ön nyelvének csapatában, hogy elkerüljék az összeütközéseket. Ha bizonytalan, kérem lépjen kapcsolatba az ön nyelve koordinátorával."

#. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
#. 	<para>
#. 	  Visit <ulink
#. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/"/>
#. 	  and select a target module. The interface will redirect you to
#. 	  a page for that module, such as <ulink
#. 	    url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
#. 	</para>
#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
msgid "Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will redirect you to a page for that release, such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
msgstr "Nézze meg a saját nyelve lapját – <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/hu/\"/>, és válasszon kiadást! A felület átirányítja a kiadás lapjára – <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/hu/fedora-9\"/>."

#. <para>
#. 	  Scroll down the page to find the table of all <filename
#. 	  class="extension">po</filename> files
#. 	  available. The <filename class="extension">pot</filename> file
#. 	  appears at the top of the listing. Use the green download
#. 	  icon next to each language to download the file to the
#. 	  directory you created in the previous section.
#. 	</para>
#: en_US/Translating_Software.xml:87(para)
msgid "Scroll down the page to find the table of all modules available for that release. Use the green download icon next to each module to download the po file to the directory you created in the previous section."
msgstr "Görgesse le a lapot, hogy megtalálja a kiadásban elérhető modulokat. Használja a zöld letöltés ikont – ami minden modul mellett van – hogy letöltse a po fájlt az előző szakaszban elkészített mappába."

#: en_US/Translating_Software.xml:92(para)
msgid "Since the file name to commit follows the name convention of <filename>lang.po</filename>, change the name of the downloaded file. The following example uses the Japanese locale for the <filename class=\"extension\">po</filename> file:"
msgstr "Mivel a beküldendő fájl neve a <filename>nyelv.po</filename> hagyományos elnevezést követi, változtassa meg a letöltött fájl nevét. A következő példa a japán helyet használja a  <filename class=\"extension\">po</filename> fájlhoz."

#: en_US/Translating_Software.xml:114(para)
msgid "Now the file is ready for translation. Translate the <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language in a <filename class=\"extension\">po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>."
msgstr "Most a fájl készen áll, hogy a lefordítsák. Fordítsa le a <filename class=\"extension\">po</filename> fájlt a saját nyelvére egy <filename class=\"extension\">po</filename> szerkesztőbe, mint amilyen a <application>poedit</application>, <application>KBabel</application> vagy <application>gtranslator</application>."

#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
msgstr "Ellenőrizze a fájl épségét, mielőtt beküldi!"

#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
msgstr "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"

#: en_US/Translating_Software.xml:131(para)
msgid "If any error message appears, correct it before commit."
msgstr "Ha hiba jelenik meg, javítsa ki beküldés előtt!"

#: en_US/Translating_Software.xml:139(title)
msgid "Committing Modules"
msgstr "Modulok beküldése"

#: en_US/Translating_Software.xml:140(para)
msgid "Once you finish translation work, commit the file using a separate interface called <application>Transifex</application>. You can find detailed information about this web tool at <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/>."
msgstr "Amint végzett a fordítással, beküldheti a fájlt egy másik felület, a <application>Transifex</application> használatával. Részletesebb tájékoztatás e webes eszközről a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> címen található."

#: en_US/Translating_Software.xml:148(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> and click the link <guilabel>Jump to Modules!</guilabel> to go to the <guilabel>Modules and repositories</guilabel> page. This page displays all modules to which you can commit changes. Find the module to commit from the list and select it to visit the <guilabel>Submit</guilabel> page for that module."
msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://translate.fedoraproject.org/submit\"/> helyre, és kattintson az <guilabel>Ugrás a modulokra!</guilabel> hivatkozásra, hogy a <guilabel>Modulok és tárolók</guilabel> lapra jusson. Ez a lap az összes modult mutatja, amibe változásokat lehet küldeni. Keresse meg a beküldendő modult a listában, és válassza ki, hogy a modul <guilabel>Beküldés</guilabel> lapjára jusson."

#: en_US/Translating_Software.xml:159(title)
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: en_US/Translating_Software.xml:160(para)
msgid "At the bottom of the <guilabel>Submit</guilabel> page, select <guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> to visit the <guilabel>Login</guilabel> page. Authenticate with your Fedora Account System username and password. Upon successful login, the <guilabel>Submit</guilabel> page appears."
msgstr "A <guilabel>Beküldés</guilabel> lap alján, válassza ki a <guilabel>Fordító hitelesítése</guilabel> hivatkozást, hogy a <guilabel>Bejelentkezés</guilabel> lapra jusson. A Fedora Számlarendszerbeli nevével és jelszavával hitelesítheti magát. Miután sikerült bejelentkezni, megjelenik a <guilabel>Beküldés</guilabel> lap."

#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"

#: en_US/Translating_Software.xml:170(para)
msgid "In the section labeled <guilabel>Local file</guilabel>, click the browse button to locate your translated file."
msgstr "A <guilabel>Helyi fájl</guilabel> címkéjű szakaszban, a bönésző gombra kattintva megkeresheti a fájlt."

#: en_US/Translating_Software.xml:176(para)
msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, click the dropdown menu labeled <guilabel>Overwrite an existing file:</guilabel> to select your language."
msgstr "A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, válasszon nyelvet a <guilabel>Meglévő fájl felülírása:</guilabel> címkéjű legördülő menüből."

#: en_US/Translating_Software.xml:181(para)
msgid "In the section labeled <guilabel>Commit message</guilabel>, enter a comment to describe your work."
msgstr "A <guilabel>Kísérő szöveg</guilabel> címkéjű szakaszban írjon egy megjegyzést a munka leírása céljából."

#: en_US/Translating_Software.xml:185(para)
msgid "Select the <guibutton>Preview</guibutton> button to proceed to the <guilabel>Preview submission</guilabel> page. Check the <guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select the <guibutton>Submit</guibutton> button."
msgstr "Válassza az <guibutton>Előnézet</guibutton> gombot, hogy továbblépjen a <guilabel>Beküldés előnézet</guilabel> lapra. Ellenőrizze a változásokat <guilabel>Különbségek</guilabel> szakaszban. Nyomja meg a <guibutton>Beküldés</guibutton> gombot."

#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
msgid "The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message <guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you receive an error or some other success message, please post it to the Fedora Localization Project mailing list so it can be addressed."
msgstr "Megjelenik a <guilabel>Beküldés</guilabel> lap, ami mutatja <guilabel>A beküldést sikerült feldolgozni.</guilabel> üzenetet. Ha hibaüzenet vagy más siker üzenet jelenik meg, kérem küldje el a Fedora Honosítás Terv levelező listájára, hogy kezelhessék."

#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
msgid "Adding New .po file"
msgstr "Új .po fájl hozzáadása"

#: en_US/Translating_Software.xml:203(para)
msgid "If there is no <filename class=\"extension\">po</filename> file for your language, add it."
msgstr "Ha nincs <filename class=\"extension\">po</filename> fájl az adott nyelvhez, adja hozzá."

#: en_US/Translating_Software.xml:209(para)
msgid "Download the <filename class=\"extension\">pot</filename> file and copy it as your own language's <filename class=\"extension\">po</filename> file."
msgstr "Töltse le a <filename class=\"extension\">pot</filename> fájlt. Másolja le mint a saját nyelve <filename class=\"extension\">po</filename> fájlját."

#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
msgid "Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and then commit your translation described in previous section."
msgstr "Amint elkészült a fordítás, kövesse a ugyanezen lépéseket az ellenőrzéshez, és utána küldje ba a fordítást az előző szakaszban leírtak szerint."

#: en_US/Translating_Software.xml:226(para)
msgid "In the section labeled <guilabel>Destination file</guilabel>, type your new filename in the field marked <guilabel>Type the name for a new one:</guilabel>, replacing the filename with your locale:"
msgstr "A <guilabel>Célfájl</guilabel> címkéjű szakaszban, gépelje be az új fájlnevet a <guilabel>gépeljen be nevet egy újhoz:</guilabel> címkéjű mezőbe a saját hely fájlnevével helyettesítve."

#: en_US/Translating_Software.xml:238(title)
msgid "Proofreading"
msgstr "Kipróbálás"

#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
msgstr "A szoftvert kipróbálni, hogy ellenőrizze a fordítást, a következő lépésekkel lehet:"

#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
msgstr "Váltson mappát a kipróbálandó csomaghoz. Például"

#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
msgid "system-config-printer/"
msgstr "system-config-printer/"

#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/fordítás/<placeholder-1/>"

#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
msgid "Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with <option>-o</option> option:"
msgstr "Készítsen <filename class=\"extension\">.mo</filename> fájlt a <filename class=\"extension\">.po</filename> fájlból az <command>msgfmt</command> parancsot használva az <option>-o</option> opcióval:"

#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
msgid "ja"
msgstr "hu"

#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"

#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
msgid "As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
msgstr "Rendszergazdaként, írja felül a meglévő <filename class=\"extension\">.mo</filename> fájlt a <filename>/usr/share/locale/<replaceable>hu</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> mappában."

#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
msgid "First, back up the existing file:"
msgstr "Először mentse el a meglévő fájlt:"

#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
msgid "su-"
msgstr "su-"

#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "system-config-printer"
msgstr "system-config-printer"

#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"

#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
msgid "Now move the file converted for proofreading."
msgstr "Most mozgassa az átalakított fájlt kipróbálásra."

#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"

#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
msgid "Exit root user."
msgstr "Rendszergazda kilép."

#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
msgid "exit"
msgstr "exit"

#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr "Próbálja ki a csomagot a lefordított szövegekkel az alkalmazás részeként:"

#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "ja_JP.UTF-8"
msgstr "hu_HU.UTF-8"

#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "LANG=<placeholder-1/> <placeholder-2/>"

#: en_US/Translating_Software.xml:292(para)
msgid "The application related to the translated package runs with the translated strings."
msgstr "A lefordított csomaghoz tartozó alkalmazás az új lefordított szövegekkel fut."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
msgstr "Számlák és feliratkozás"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:15(para)
msgid "To become a Fedora Translator, you must sign up for accounts and subscriptions as described in this chapter. If you have questions, post them on the fedora-trans-list, or ask for help via Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym>, at <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> on channel <systemitem>#fedora-l10n</systemitem>."
msgstr "Fedora fordítóvá váláshoz számla és feliratkozás szükséges, ahogy az ebben a fejezetben olvasható. Ha bármilyen kérdés felmerül, üzenjen a fedora-trans-list levelező listán, vagy kérjen segítséget <acronym>IRC</acronym> csevegőszobában az <systemitem class=\"fqdomainname\">irc.freenode.org</systemitem> kiszolgáló <systemitem>#fedora-l10n</systemitem> csatornáján."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:24(title)
msgid "Subscribing to the Mailing List"
msgstr "Feliratkozás a levelező listára"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:27(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> and subscribe to the main translation mailing list."
msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list/\"/> helyre, és iratkozzon fel a fő levelező listára."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:34(para)
msgid "Wait for the confirmation email which contains a link to confirm your subscription. Click the link to confirm your subscription."
msgstr "Várja meg a visszaigazoló üzenetet, ami egy hivatkozást tartalmaz a feliratkozás megerősítésére. Kattintson a hivatkozásra, hogy megerősítse a feliratkozást."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:41(para)
msgid "Check <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/> to see if there is a special mailing list for your language. If so, subscribe to that list too."
msgstr "Nézze meg a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/teams/\"/> helyet, hogy lássa van-e a saját nyelvének külön levelező listája. Ha igen, iratkozzon fel arra is."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:51(title)
msgid "Making a SSH Key"
msgstr "SSH kulcs készítése"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:53(para)
msgid "If you already have an existing SSH key, you can use it for Fedora work. In that case, proceed to <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> in the following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first step below:"
msgstr "Ha már van SSH kulcsa, használhatja Fedora munkához is. Ebben az esetben ugorjon a <xref linkend=\"st-change-permissions\"/> pontra a következő eljárásban. Ha nincs még SSH kulcsa, kezdje az alábbi első lépéssel:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:62(para)
msgid "Enter the following command:"
msgstr "Adja ki a következő parancsot:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:66(command)
msgid "ssh-keygen -t dsa"
msgstr "ssh-keygen -t dsa"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:68(para)
msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
msgstr "Fogadja el az alapértelmezett helyet (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>), és adjon neki egy jelszót."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:73(title)
msgid "Remember Your Passphrase"
msgstr "Emlékezzen a jelszavára!"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:74(para)
msgid "You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
msgstr "Meg kell lennie a jelszónak, hogy hozzáférjen a CVS tárolóhoz. Nem lehet elővenni, ha elfelejtené."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
msgstr "Változtassa meg az engedélyeket a kulcsához és az <filename>.ssh</filename> mappához."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
msgstr "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:92(para)
msgid "This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr "Ezt a nyilvános kulcsot (~/.ssh/id_dsa.pub) fogják használni az ön Fedora számlája megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
msgid "Making a GPG Key"
msgstr "GPG kulcs készítése"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:103(para)
msgid "Generate a key by typing in a command line:"
msgstr "Készítsen egy kulcsot a következő paranccsal:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:106(command)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:107(para)
msgid "A series of prompts guides you through the process. The default values suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
msgstr "Egy sor kiírás segít át a folyamaton. Az alapértelmezett értékek majdnem minden esetben megfelelőek. Emlékezzen, hogy választania kell egy jó jelszót."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:113(title)
msgid "Choosing a Good Password"
msgstr "Jó jelszóválasztás"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:114(para)
msgid "A good password:"
msgstr "A jó jelszó:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:117(para)
msgid "consists of uppercase and lowercase letters, numbers, punctuation, and other characters"
msgstr "tartalmaz kis- illetve nagybetűket, számokat, írásjeleket, és más jeleket"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:121(para)
msgid "does not include any words or names, with or without substitutions"
msgstr "nem tartalmaz szót vagy nevet, sem helyettesítésekkel sem anélkül"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:125(para)
msgid "is not the same as any other password used for other systems"
msgstr "nem egyezik meg más rendszerben használt jelszóval"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:132(para)
msgid "In the resulting text, find your key ID in the statement that resembles \"pub 1024D/1B2AFA1C\". Your key ID is the 8 character \"word\" after the slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is <literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
msgstr "Az eredményül kapott szövegben keresse meg a kulcs azonosítóját, ami ehhez hasonlóan néz ki: „1024D/1B2AFA1C”. Az ön azonosítója a 8 betű/szám a perjel (<literal>/</literal>) után. Az előző példában a GPG kulcs azonosítója <literal>1B2AFA1C</literal>. Írja fel a kulcs azonosítóját."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
msgid "Export your public key to a public server so that others can find it with the following command, substituting your key ID:"
msgstr "Exportálja a nyilvános kulcsát egy nyilvános kiszolgálóra, hogy mások megtalálják a következő paranccsal, az ön azonosítóját behelyettesítve:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(replaceable)
msgid "GPGKEYID"
msgstr "GPGKULCS"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:145(command)
msgid "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"
msgstr "gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys <placeholder-1/>"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:148(para)
msgid "This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr "Ezt a GPG kulcs azonosítót fogják használni az ön Fedora számlája megteremtésekor, ahogy azt itt írják: <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
msgid "Applying for an Account"
msgstr "Jelentkezés számláért"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
msgid "To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
msgstr "Fedora számlára beiratkozni először menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre, és válassza az <guilabel>Új számla</guilabel> hivatkozást."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
msgid "Fill in <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</guilabel> and <guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your password will be emailed to you."
msgstr "Töltse ki a <guilabel>Név</guilabel>, <guilabel>Teljes név</guilabel> és <guilabel>Email</guilabel> mezőket, majd kattintson a <guibutton>Feliratkozás!</guibutton> gombra. Az ön jelszavát emailben fogják elküldeni önnek."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
msgid "Go back to <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and log in with your password. The welcome page will be displayed, and it reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
msgstr "Menjen vissza a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre, és lépjen be a jelszavával. Az üdvözlőlap fog megjelenni, és emlékezteti, hogy a CLA nincs befejezve, és egy SSH kulcsot nem küldött be."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
msgid "To submit public SSH key and GPG key ID, click <guilabel>My Account</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
msgstr "Nyilvános SSH kulcs és GPG kulcs azonosító beküldéséhez, kattintson a <guilabel>Saját számla</guilabel> hivatkozásra, vagy menjen a <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/> helyre."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid "In the Edit Account (user_name) page, enter your GPG key ID in <guilabel>GPG Key ID:</guilabel> field. For pubic SSH key, click <guilabel>Browse...</guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field and specify your public SSH key."
msgstr "A Számla szerkesztése (név) lapon, adja meg a GPG kulcs azonosítóját a <guilabel>GPG kulcs azonosító:</guilabel> mezőben. Az SSH kulcshoz kattintson a <guilabel>Tallózás…</guilabel> gombra, ami a <guilabel>Nyilvános SSH kulcs:</guilabel> címke mellett van, és adja meg a nyilvános SSH kulcsát."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
msgid "<guilabel>Telephone Number</guilabel> and <guilabel>Postal Address</guilabel> fields are also required to fill in for signing the CLA. These information is NOT accessible by others except admin groups. Please refer to Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
msgstr "A <guilabel>Telefonszám</guilabel> és a <guilabel>Postai cím</guilabel> mezők kitöltése is szükséges a CLA aláírásához. Ezeket az adatokat más nem érheti el, az admin csoportot kivéve. Kérem tekintse meg a Fedora személyes adatok szabályzatát: <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
msgid "Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's view page."
msgstr "Más mezők meg fognak jelenni bármely más tag használó nézet lapjára ellátogatva."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
msgid "Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to save your information."
msgstr "Most kattintson a <guilabel>Mentés!</guilabel> gombra, ami a a lap alján van hogy elmentse a személyes adatokat."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
msgid "Signing the CLA"
msgstr "A CLA aláírása"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:204(para)
msgid "You must complete the Contributors License Agreement, or <acronym>CLA</acronym>."
msgstr "Teljesítenie kell a Hozzájáruló engedély egyezményt, azaz a <acronym>CLA</acronym>-t."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login your account using your username and password obtained from the previous process."
msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> helyre. Hitelesítse magát a nevével és a jelszavával, amit az előző eljárásban szerzett."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
msgid "In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
msgstr "Az üdvözlő lapon kattintson a <guilabel>CLA teljesítése</guilabel> , vagy menjen a <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/> helyre."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
msgid "If the information of telephone number and postal address have not been provided yet, the Edit Account (user_name) page will be appeared. Otherwise Fedora Contributor License Agreement page will be displayed. Read through the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are happy to do so."
msgstr "Ha a telefonszám és a postacím adatait nem adta még meg, akkor a számla (név) szerkesztés lap jelenik meg. Különben Fedora Hozzájáruló engedély egyezmény lap jelenik meg. Olvassa végig az egyezményt alaposan, és kattintson az <guibutton>Egyetértek</guibutton> gombra, ha boldogan teszi azt."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
msgid "The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
msgstr "Megjelenik a használó nézet lap, és mutatja a <guilabel>CLA:</guilabel> mezőt mint <guilabel>CLA Kész</guilabel>."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
msgstr "Csatlakozás a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoporthoz"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:235(para)
msgid "In the user-view page, click <guilabel>Apply For a new Group</guilabel> located in the left side bar. If you like to do this step sometime later, your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
msgstr "A használó nézet lapon kattintson a <guilabel>Jelentkezés egy új csoportba</guilabel> hivatkozásra a bal oldali menüben. Ha valamivel később szeretné megtenni e lépést, akkor az ön használó nézet lapja elérhető a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/> helyen."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
msgid "Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the groups starting with 'c'."
msgstr "Kattintson a <guilabel>C</guilabel> betűre az ábécében. Ez a „c”-vel kezdődő csomagokat adja vissza."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
msgid "Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click <guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr "Keresse meg a <guilabel>cvsl10n</guilabel> nevű csoportot, és kattintson az <guilabel>Alkalmazás</guilabel> gombra."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
msgid "An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. This may take between an hour and a few days. The membership notification will be emailed to you once sponsored."
msgstr "Egy adminisztrátor értesül a jelentkezésről, és felajánlja a támogatását önnek. Ez tarthat egy óráig, de néhány napig is. A tagságról értesítőt emailben küldik el önnek amint támogatják."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
msgid "The rest of the steps help you test your access and grant you privileges to all the Fedora infrastructure you might need in the near future. Language maintainers and people starting new languages should follow them. Although they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
msgstr "A hátralévő lépések segítik a hozzáférés kipróbálását, és jogokat biztosítanak az egész Fedora infrastruktúrához, amire szüksége lehet a közeljövőben. Nyelv karbantartók és új nyelvet kezdő emberek kövessék őket. Meglehet nem kötelezőek fordítóknak, mindenkit bátorítunk arra, hogy kövessék azokat."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:267(title)
msgid "Testing Your Access"
msgstr "Hozzáférés kipróbálása"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:270(para)
msgid "Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, with the following command:"
msgstr "Telepítse a <package>cvs</package> csomagot – ha még nem lenne – a következő paranccsal:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
msgid "su -c 'yum install cvs'"
msgstr "su -c 'yum install cvs'"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:277(para)
msgid "Checkout some PO files with the following command, substituting your username and providing your SSH key passphrase when prompted:"
msgstr "Vegyen ki néhány PO fájlt a következő paranccsal. Helyettesítse be a nevét, és adja meg az SSH kulcsának jelszavát amikor kell:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:281(command)
msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"
msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/l10n cvs co web ls web/flpweb/po"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:289(title)
msgid "Creating a Wiki Account"
msgstr "Wiki számla készítése"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
msgid "A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/>, or add your name to the EditGroupQueue at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, and someone will add you shortly."
msgstr "Jelenlegi wiki használó adhat önnek szerkesztő hozzáférést a wikin. Lépjen kapcsolatba valakivel az „Edit” csoportban a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/\"/> helyen, vagy adja hozzá a nevét az „EditGroupQueue”-hoz a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/> helyen, és hamarosan valaki felveszi önt."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
msgid "Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like 'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr "Amint hozzáadták, menjen a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/> helyre, és csináljon profil lapot. Névnek válasszon egy olyat, mint „KeresztnévVezetéknév” és válassza a <guilabel>Profil létrehozása</guilabel> gombot."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
msgid "If you are starting a new language, or want to become the maintainer of one, add your information on the L10N/Teams page at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>."
msgstr "Ha új nyelvet indít, vagy egy karbantartójává akar válni, akkor kövesse az utasításokat a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer\"/> helyen."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:312(title)
msgid "Introducing Yourself"
msgstr "Bemutatkozás"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:315(para)
msgid "Once you have edit access on the wiki, create a personal page. at a URL like this: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FirstnameLastname/\"/>. This is very useful for Fedora contributors to get to know and contact each other."
msgstr "Amint megvan a wiki szerkesztő hozzáférés, készítse el a személyes lapját egy ilyen URL-en: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KeresztnevVezeteknev/\"/>. Ez nagyon hasznos Fedora hozzájárulóknak, hogy megismerjék egymást, illetve kapcsolatba léphessenek egymással."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:325(para)
msgid "Post a short self introduction <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> to the <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> mailing list and to the list of your local team."
msgstr "Küldjön egy rövid bemutatkozó üzenetet – <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join/SelfIntroduction/\"/> – a <systemitem>fedora-trans-list</systemitem> levelező listára, és a saját honi csapat listájára."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:336(title)
msgid "Create a Bugzilla account"
msgstr "Teremtsen Bugzilla számlát"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:337(para)
msgid "Visit <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> to create a Bugzilla account."
msgstr "Menjen a <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi/\"/> helyre Bugzilla számlát teremteni."

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:345(title)
msgid "Checklist"
msgstr "Ellenőrző lista"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
msgid "You should now have the following:"
msgstr "Most a következőknek kell meglenni:"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
msgid "Subscription to fedora-trans-list mailing list and your locale-specific mailing list, if there is one"
msgstr "Feliratkozás fedora-trans-list levelező listára és a saját helynek megfelelő levelező listára, ha van olyan"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:353(para)
msgid "A SSH key"
msgstr "SSH kulcs"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:354(para)
msgid "A GPG key"
msgstr "GPG kulcs"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:355(para)
msgid "A Fedora account"
msgstr "Fedora számla"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:356(para)
msgid "Membership in the <systemitem>cvsl10n</systemitem> group"
msgstr "Tagság a <systemitem>cvsl10n</systemitem> csoportban"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:358(para)
msgid "A wiki account"
msgstr "Wiki számla"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:359(para)
msgid "Your language and translation team appear on <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
msgstr "Saját nyelv és fordító csapat megjelenik a <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/teams/\"/> helyen"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:362(para)
msgid "A Bugzilla account"
msgstr "Bugzilla számla"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:363(para)
msgid "A personal homepage on the wiki"
msgstr "Személyes honlap a wikiben"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:364(para)
msgid "A self-introduction sent to the mailing list"
msgstr "Bemutatkozás elküldve a levelező listákra"

#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:367(para)
msgid "Sit back and enjoy your achievement. You are now a fully recognized member of the Fedora community, capable of digitally signing documents and emails, submitting contributions to our CVS, publishing content on the wiki, submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other Fedora teams."
msgstr "Dőljön hátra és élvezze az eredményeit. Ön most már a Fedora közösség teljesen elismert tagja, képes digitálisan aláírni dokumentumokat és emaileket, beküldeni hozzájárulásokat a CVS-ünkbe, közzé tenni tartalmat a wikiben, hibákat jelenteni, követni a csoportjaink megbeszéléseit csatlakozni más Fedora csapatokhoz."

#: en_US/Introduction.xml:15(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Bevezetés"

#: en_US/Introduction.xml:17(para)
msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
msgstr "Ez a gyors, egyszerű útmutató lépésről-lépésre segít Fedora Terv szoftvert és dokumentumokat fordítani. Ha szeretné jobban érteni az érintett fordítás folyamatát, forduljon a Fordítás útmutatóhoz, vagy az illető fordító eszköz kézikönyvéhez."

#: en_US/Introduction.xml:25(para)
msgid "More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
msgstr "További tájékoztatás található a GYIK-ban a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/> helyen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Peti <peti at fedoraproject dot org>, 2008."

#~ msgid "cvs co release-notes/"
#~ msgstr "cvs co release-notes/"
#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Az erdményül kapott HTML fájlokat egy webböngészővel lehet megtekinteni."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
#~ "to translate."
#~ msgstr ""
#~ "Most, hogy készen van a mappa struktúra, letöltheti a lefordítandó fájlt."
#~ msgid "package_name"
#~ msgstr "csomagnév"
#~ msgid "lang"
#~ msgstr "hu"
#~ msgid "package_command"
#~ msgstr "package_command"
#~ msgid ""
#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
#~ "account application."
#~ msgstr ""
#~ "Másolja és illessze be az SSH kulcsot a megadott helyre, hogy befejezze a "
#~ "számla jelentkezést."
#~ msgid ""
#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
#~ "on."
#~ msgstr ""
#~ "Töltse ki az űrlapot, és válasszon jelszót a Fedora számlájának. Adja meg "
#~ "a GPG kulcsa azonosítóját és az SSH kulcsát az űrlapon. A "
#~ "<guilabel>Megjegyzések</guilabel> mezőbe írja be a nyelveket, amiken "
#~ "dolgozni szándékozik."
#~ msgid ""
#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Várja meg a visszaigazoló emailt egy csatolmánnyal. A csatolmány az "
#~ "egyezmény amit aláírhat és visszaküldhet. Mentse el a csatolmányt a "
#~ "munkaasztalra."
#~ msgid ""
#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson duplán a fájlra az asztalon, hogy megnyissa egy szerkesztővel. "
#~ "Adja hozzá az „I agree” (egyetértek angolul) kifejezést és a teljes nevét."
#~ msgid ""
#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
#~ "command, providing your password when prompted:"
#~ msgstr ""
#~ "Írja alá digitálisan a szövegfájlt a saját GPG kulcsát használva a "
#~ "következő paranccsal megadva a jelszavát amikor kell:"
#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{név}.txt"
#~ msgid ""
#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
#~ msgstr ""
#~ "Most van egy új fájl az asztalon, ami <filename class=\"extension\">.asc</"
#~ "filename>-re végződik. A fájl a CLA aláírt változata."
#~ msgid ""
#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
#~ "filename>, and send the email."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg az email ügyfelét ismét, és válaszoljon a CLA emailre. "
#~ "Csatolja az aláírt fájlt – ami <filename class=\"extension\">.asc</"
#~ "filename>-re végződik –, és küldje el."
#~ msgid ""
#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Menjen a <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/home\"/> "
#~ "helyre. Válassza a <guilabel>Jelentkezés egy új csoportba</guilabel> "
#~ "hivatkozást. A <guilabel>Csoportok keresése</guilabel> mezőbe írja be, "
#~ "hogy <userinput>cvsl10n</userinput>, és válassza a <guilabel>Jelentkezés</"
#~ "guilabel> hivatkozást a cvsl10n sorában."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list