install-guide/devel/po pl.po,1.42,1.43
Transifex System User (transif)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 22 19:21:24 UTC 2008
Author: transif
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14525/po
Modified Files:
pl.po
Log Message:
2008-05-22 Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)
* po/pl.po: Finished Polish translation. Ready for publication. :)
Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- pl.po 21 May 2008 19:26:14 -0000 1.42
+++ pl.po 22 May 2008 19:21:21 -0000 1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-22 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ
g <piotrdrag at gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -837,7 +837,7 @@
msgstr ""
"W przeszÅoÅci administratorzy musieli przeprowadziÄ wiele rÄcznej "
"konfiguracji, aby utworzyÄ serwer instalacji. JeÅli masz w sieci lokalnej "
-"serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, możesz użyÄ "
+"serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, można użyÄ "
"<package>cobblera</package>, aby to zrobiÄ."
#: en_US/pxe-server.xml:26(para)
@@ -850,7 +850,7 @@
msgstr ""
"Aby jeÅli chcesz użyÄ informacji z tej sekcji, przeÅÄ
cz siÄ na konto "
"<systemitem class=\"username\">roota</systemitem> za pomocÄ
polecenia "
-"<command>su -</command>. Możesz też uruchomiÄ polecenie za pomocÄ
opcji "
+"<command>su -</command>. Można też uruchomiÄ polecenie za pomocÄ
opcji "
"<option>-c</option>, używajÄ
c formy <command>su -c '<replaceable>command</"
"replaceable>'</command>."
@@ -986,7 +986,7 @@
"<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
"network as part of the import process."
msgstr ""
-"JeÅli nie posiadasz pÅyt ani obrazów ISO dystrybucji, możesz użyÄ "
+"JeÅli nie posiadasz pÅyt ani obrazów ISO dystrybucji, można użyÄ "
"<command>cobblera</command>, aby utworzyÄ serwer instalacji. Polecenie "
"<command>cobbler</command> może przechwyciÄ dystrybucjÄ przez sieÄ jako "
"czÄÅÄ procesu importowania."
@@ -1687,7 +1687,7 @@
"complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
"application> application to make desired changes."
msgstr ""
-"jeÅli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie możesz zmieniÄ wybranych "
+"JeÅli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie można zmieniÄ wybranych "
"pakietów. Ta metoda instalacji przesyÅa kopiÄ obrazu Live, zamiast "
"instalowaÄ pakiety z repozytorium. Aby zmieniÄ wybrane pakiety, zakoÅcz "
"instalacjÄ, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuÅ oprogramowanie</"
@@ -1767,9 +1767,12 @@
"beyond the selection found on the default installation source. All software "
"in Fedora is entirely free and open source."
msgstr ""
+"Repozytorium oprogramowania Fedory jest automatycznie wybierane. "
+"Repozytorium <guilabel>Dodatkowe oprogramowanie Fedory</guilabel> zawiera "
+"oprogramowanie spoza wyboru znajdujÄ
cego siÄ na domyÅlnym źródle instalacji. "
+"CaÅe oprogramowanie Fedory jest caÅkowicie wolne i otwarte."
#: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
"Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1779,14 +1782,17 @@
msgstr ""
"Aby doÅÄ
czyÄ oprogramowanie z <firstterm>repozytoriów</firstterm> innych niż "
"zbiór pakietów Fedory, wybierz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria "
-"oprogramowania</guilabel>. Poniższa lista zawiera przykÅady zastosowania tej "
-"opcji."
+"oprogramowania</guilabel>. Można podaÄ poÅożenie repozytorium oprogramowania "
+"firmy trzeciej. W zależnoÅci od konfiguracji tego repozytorium, można wybraÄ "
+"oprogramowanie spoza Fedory podczas instalacji."
#: en_US/packageselection.xml:90(para)
msgid ""
"To edit an existing software repository location, select the repository in "
"the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
msgstr ""
+"Aby zmodyfikowaÄ istniejÄ
ce poÅożenie repozytorium oprogramowania, wybierz "
+"je z listy i naciÅnij <guilabel>Zmodyfikuj repozytorium</guilabel>."
#: en_US/packageselection.xml:96(title)
msgid "Network Access Required"
@@ -1798,6 +1804,9 @@
"such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
"configuration information."
msgstr ""
+"JeÅli zmienisz informacje o repozytorium podczas niesieciowej instalacji, "
+"takiej jak z DVD Fedory, instalator poprosi o informacje o konfiguracji "
+"sieci."
#: en_US/packageselection.xml:103(para)
msgid ""
@@ -2096,7 +2105,6 @@
msgstr "DziaÅalnoÅÄ CD/DVD"
#: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
"its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2104,10 +2112,10 @@
"installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
"the source you choose."
msgstr ""
-"JeÅli uruchomiÅeÅ z DVD dystrybucji Fedory, program instalacyjny wczyta "
-"nastÄpny etap z tej pÅyty. Jest to niezależne od wybranej metody instalacji, "
-"chyba że wysuniesz pÅytÄ przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów</"
-"emphasis> nadal zostanÄ
pobrane z wybranego źródÅa."
+"JeÅli uruchomiÅeÅ z noÅnika instalacyjnego Fedory, program instalacyjny "
+"wczyta nastÄpny etap z tej pÅyty. Jest to niezależne od wybranej metody "
+"instalacji, chyba że wysuniesz pÅytÄ przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane "
+"pakietów</emphasis> nadal zostanÄ
pobrane z wybranego źródÅa."
#: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2119,19 +2127,18 @@
"CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
"computer's hard disk, or from a network server."
msgstr ""
-"Nawet jeÅli uruchomiÅeÅ z alternatywnego noÅnika, wciÄ
ż możesz zainstalowaÄ "
-"FedorÄ z noÅnika CD lub DVD. Możesz także zainstalowaÄ z obrazów ISO "
+"Nawet jeÅli uruchomiÅeÅ z alternatywnego noÅnika, wciÄ
ż można zainstalowaÄ "
+"FedorÄ z noÅnika CD lub DVD. Można także zainstalowaÄ z obrazów ISO "
"przechowywanych na dysku twardym komputera lub z serwera sieciowego."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
"Aby zainstalowaÄ z noÅnika CD lub DVD, wÅóż DVD z FedorÄ
lub pierwszÄ
"
-"instalacyjnÄ
CD, wybierz <guilabel>Lokalny CD-ROM</guilabel> i przejdź do "
+"instalacyjnÄ
CD, wybierz <guilabel>Lokalny CD/DVD</guilabel> i przejdź do "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2144,13 +2151,12 @@
"\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
"server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
msgstr ""
-"Aby zainstalowaÄ z sieci używajÄ
c NFS, FTP lub HTTP, przejdź do <xref "
-"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+"Aby zainstalowaÄ z serwera NFS lub innego poÅożenia sieciowego, takiego jak "
+"WWW lub FTP, <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2476,15 +2482,14 @@
msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP"
#: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
"the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
"Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
msgstr ""
-"Podaj nazwÄ lub adres IP serwera WWW i folder, w którym znajdujÄ
siÄ pliki "
-"instalacyjne. Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuowaÄ. Przejdź do "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Podaj nazwÄ lub adres IP serwera sieciowego i folder, w którym znajdujÄ
siÄ "
+"pliki instalacyjne. Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuowaÄ. "
+"Przejdź do <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
@@ -2522,7 +2527,6 @@
"Fedory."
#: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
"is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2530,13 +2534,11 @@
"notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
"the message to update your system's software."
msgstr ""
-"Nowy aplet aktualizacji o nazwie <application>puplet</application> "
-"przypomina ci o aktualizacjach, kiedy te stanÄ
siÄ dostÄpne. Aplet "
-"<application>puplet</application> jest domyÅlnie zainstalowany w Fedorze. "
-"Sprawdza, czy sÄ
dostÄpne aktualizacje dla wszystkich skonfigurowanych "
-"repozytoriów, jest uruchomiony jako usÅuga w tle. JeÅli je znajdzie, tworzy "
-"komunikat powiadamiania na pulpicie, na który można nacisnÄ
Ä, aby "
-"zaktualizowaÄ oprogramowanie systemu."
+"Aplet aktualizacji przypomina o aktualizacjach, kiedy te stanÄ
siÄ dostÄpne. "
+"Ten aplet jest domyÅlnie zainstalowany w Fedorze. Sprawdza, czy sÄ
dostÄpne "
+"aktualizacje dla wszystkich skonfigurowanych repozytoriów, jest uruchomiony "
+"jako usÅuga w tle. JeÅli je znajdzie, tworzy komunikat powiadamiania na "
+"pulpicie, na który można nacisnÄ
Ä, aby zaktualizowaÄ oprogramowanie systemu."
#: en_US/nextsteps.xml:43(para)
msgid ""
@@ -2570,6 +2572,8 @@
"To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Aby przejrzeÄ listÄ zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj "
+"aktualizacje</guilabel>."
#: en_US/nextsteps.xml:72(para)
msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2627,15 +2631,14 @@
msgstr "Wymagane jest poÅÄ
czenie sieciowe"
#: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Ensure that your system has an active network connection before you run the "
"<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
"command> utility. The update process downloads information and packages from "
"a network of servers."
msgstr ""
-"Przed uruchomieniem <application>Aktualizatora oprogramowania</application> "
-"lub narzÄdzia <command>yum</command> upewnij siÄ, że system ma aktywne "
+"Przed uruchomieniem narzÄdzia <application>Aktualizacji oprogramowania</"
+"application> lub <command>yum</command> upewnij siÄ, że system ma aktywne "
"poÅÄ
czenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z "
"sieci serwerów."
@@ -2680,7 +2683,7 @@
"JeÅli wybierzesz aktualizacjÄ systemu z poprzedniego wydania zamiast "
"przeprowadzenia Åwieżej instalacji, możesz zechcieÄ sprawdziÄ różnice w "
"zestawach pakietów. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> poleca utworzenie "
-"listy pakietów oryginalnego systemu. Możesz teraz użyÄ tej listy, aby "
+"listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyÄ tej listy, aby "
"okreÅliÄ w jaki sposób przywróciÄ nowy system do oryginalnego stanu systemu."
#: en_US/nextsteps.xml:142(para)
@@ -2736,7 +2739,7 @@
"remedy any problems you find."
msgstr ""
"Z powodu zmian w pakietach miÄdzy wydaniami Fedory jest możliwe, że ta "
-"metoda może nie przywróciÄ caÅego oprogramowania systemu. Możesz użyÄ "
+"metoda może nie przywróciÄ caÅego oprogramowania systemu. Można użyÄ "
"powyższych procedur, aby ponownie porównaÄ oprogramowanie systemu i "
"rozwiÄ
zaÄ problemy, jeÅli je znajdziesz."
@@ -2863,7 +2866,6 @@
msgstr "Nowi użytkownicy"
#: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This chapter explains how to get the files you need to install and run "
"Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -2874,7 +2876,8 @@
"Ten rozdziaÅ wyjaÅnia, jak zdobyÄ pliki potrzebne do zainstalowania i "
"uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojÄcia w tym rozdziale mogÄ
byÄ "
"dla ciebie nowe, jeÅli nigdy nie pobieraÅeÅ kompletnego, wolnego systemu "
-"operacyjnego."
+"operacyjnego. JeÅli masz problemy z tym rozdziaÅem, można znaleÅºÄ pomoc "
+"odwiedzajÄ
c Fora Fedory na <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
#: en_US/new-users.xml:24(title)
msgid "Download Links"
@@ -2886,6 +2889,9 @@
"fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
"refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
msgstr ""
+"Aby skorzystaÄ z przewodnika pobierania przez WWW, odwiedź <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Aby dowiedzieÄ siÄ, jakÄ
architekturÄ "
+"pobraÄ, zobacz <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
#: en_US/new-users.xml:33(title)
msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2907,7 +2913,6 @@
msgstr "PeÅny zestaw oprogramowania na noÅniku DVD do zainstalowania"
#: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
"you like"
@@ -2916,20 +2921,18 @@
"jeÅli chcesz"
#: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
"over an Internet connection"
msgstr ""
-"Minimalne obrazy startowe CD i USB, które umożliwiajÄ
zainstalowanie przez "
-"Internet"
+"Obrazy startowe CD i USB o zmniejszonym rozmiarze, które umożliwiajÄ
"
+"zainstalowanie przez poÅÄ
czenie internetowe"
#: en_US/new-users.xml:51(para)
msgid "Source code on DVD media"
msgstr "Kod źródÅowy na noÅnikach DVD"
#: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most users want either the Live image or the full set of installable "
"software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -2938,11 +2941,11 @@
"useful to experienced users and software developers."
msgstr ""
"WiÄkszoÅÄ użytkowników potrzebuje obrazu Live lub peÅnego zestawu "
-"oprogramowania na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz startowy CD "
-"przeznaczony jest dla użytkowników, który posiadajÄ
szybkie poÅÄ
czenie z "
-"Internetem i chcÄ
zainstalowaÄ FedorÄ tylko na jednym komputerze. PÅyty z "
-"kodem źródÅowym nie sÄ
używane do instalowania Fedory, ale sÄ
przydatne dla "
-"zaawansowanych użytkowników i programistów."
+"oprogramowania na DVD lub CD do zainstalowania. Obrazy startowe o "
+"zmniejszonym rozmiarze przeznaczone sÄ
dla użytkowników, którzy posiadajÄ
"
+"szybkie poÅÄ
czenie z Internetem i chcÄ
zainstalowaÄ FedorÄ tylko na jednym "
+"komputerze. PÅyty z kodem źródÅowym nie sÄ
używane do instalowania Fedory, "
+"ale sÄ
przydatne dla zaawansowanych użytkowników i programistów."
#: en_US/new-users.xml:61(title)
msgid "Downloading media"
@@ -3020,7 +3023,7 @@
"znaleÅºÄ serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
"org/publiclist\"/> używajÄ
c przeglÄ
darki WWW i wybierz serwer z listy. "
"Strona WWW wyÅwietla listÄ serwerów lustrzanych wedÅug ich poÅożenia "
-"geograficznego. Możesz wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
+"geograficznego. Można wybraÄ serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
"pobieraÄ."
#: en_US/new-users.xml:100(para)
@@ -3186,14 +3189,13 @@
"Windows"
#: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
"using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
"systemitem>."
msgstr ""
"JeÅli nie jesteÅ pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
-"Macintosha, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
+"Macintosha nie opartego na Intelu, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
#: en_US/new-users.xml:190(title)
msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3237,15 +3239,14 @@
"możliwoÅÄ zainstalowania wiÄcej oprogramowania, pobierz peÅnÄ
wersjÄ DVD. "
"Oba typy noÅników sÄ
startowe i zawierajÄ
zarówno program instalacyjny, jak "
"i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
-"awarii. Możesz pobraÄ wersjÄ DVD bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub "
-"przez BitTorrenta."
+"awarii. Można pobraÄ wersjÄ DVD bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub przez "
+"BitTorrenta."
#: en_US/new-users.xml:215(title)
msgid "Live Image"
msgstr "Obraz Live"
#: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3255,13 +3256,13 @@
"the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
"image directly from a mirror, or using BitTorrent."
msgstr ""
-"JeÅli chcesz wypróbowaÄ FedorÄ przez zainstalowaniem jej w systemie, pobierz "
-"wersjÄ Live. JeÅli komputer obsÅuguje uruchamianie z CD, możesz uruchomiÄ "
-"system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. Obraz Live "
-"udostÄpnia również opcjÄ \"Zainstaluj na dysk twardy\". JeÅli spodoba ci siÄ "
-"to, co widzisz i chcesz to zainstalowaÄ, po prostu wybierz opcjÄ skopiowania "
-"Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ obraz Live bezpoÅrednio z serwera "
-"lustrzanego lub z BitTorrenta."
+"JeÅli chcesz wypróbowaÄ FedorÄ przez zainstalowaniem jej na komputerze, "
+"pobierz wersjÄ obrazu Live. JeÅli komputer obsÅuguje uruchamianie z CD, "
+"można uruchomiÄ system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. "
+"Obraz Live udostÄpnia również skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku twardym"
+"\". JeÅli spodoba ci siÄ to, co widzisz i chcesz to zainstalowaÄ, po prostu "
+"wybierz opcjÄ skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobraÄ obraz Live "
+"bezpoÅrednio z serwera lustrzanego lub używajÄ
c BitTorrenta."
#: en_US/new-users.xml:235(title)
msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3280,13 +3281,13 @@
"system as desired."
msgstr ""
"JeÅli masz szybkie poÅÄ
czenie z Internetem, a nie chcesz pobieraÄ caÅej "
-"dystrybucji, możesz pobraÄ maÅy obraz startowy. Fedora udostÄpnia obrazy "
+"dystrybucji, można pobraÄ maÅy obraz startowy. Fedora udostÄpnia obrazy "
"minimalnego Årodowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz ratunkowy CD "
"o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ
minimalnego "
-"noÅnika, możesz zainstalowaÄ FedorÄ bezpoÅrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
+"noÅnika, można zainstalowaÄ FedorÄ bezpoÅrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
"metoda wciÄ
ż wymusza pobieranie dużej iloÅci danych przez Internet, ma "
"prawie zawsze mniejszy rozmiar od noÅników peÅnej dystrybucji. Kiedy "
-"zakoÅczysz instalacjÄ, możesz dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w systemie "
+"zakoÅczysz instalacjÄ, można dodawaÄ lub usuwaÄ oprogramowanie w systemie "
"wedÅug uznania."
#: en_US/new-users.xml:249(title)
@@ -3389,6 +3390,8 @@
"You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable "
"USB media."
msgstr ""
+"Można zmieniÄ pliki ISO Fedory na pÅyty CD lub DVD, albo na startowy noÅnik "
+"USB."
#: en_US/new-users.xml:286(title)
msgid "Making CD or DVD Discs"
@@ -3412,10 +3415,12 @@
"minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make "
"the bootable USB media."
msgstr ""
+"Aby utworzyÄ startowy noÅnik USB, można użyÄ obrazu Live Fedory lub jednego "
+"z minimalnych plików startowych ISO. Można użyÄ systemu Windows lub Linux."
#: en_US/new-users.xml:300(title)
msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie obrazu na USB nie uszkadza danych"
#: en_US/new-users.xml:301(para)
msgid ""
@@ -3423,6 +3428,9 @@
"<emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not "
"be harmed."
msgstr ""
+"Zapisywanie minimalnego obrazu startowego lub noÅnika Live na noÅniku USB "
+"<emphasis>nie uszkadza danych</emphasis>. Wszystkie istniejÄ
ce dane nie "
+"zostanÄ
uszkodzone."
#: en_US/new-users.xml:307(para)
msgid ""
@@ -3431,32 +3439,42 @@
"<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
"performing sensitive disk operations.</emphasis>"
msgstr ""
+"Przed zalogowaniem upewnij siÄ, że na noÅniku USB jest wystarczajÄ
ca iloÅÄ "
+"wolnego miejsca. Nie musisz ponownie partycjonowaÄ lub formatowaÄ noÅnika. "
+"<emphasis>Zawsze jest dobrze wykonaÄ kopiÄ zapasowÄ
ważnych danych przed "
+"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku.</emphasis>"
#: en_US/new-users.xml:315(title)
msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie startowego noÅnika USB za pomocÄ
Windows"
#: en_US/new-users.xml:317(para) en_US/new-users.xml:355(para)
msgid ""
"Download a Live or minimal boot ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-"
"which-files\"/>."
msgstr ""
+"Pobierz obraz Live lub minimalny plik startowych ISO, jak pokazano w <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/>."
#: en_US/new-users.xml:323(para)
msgid ""
"Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
msgstr ""
+"Pobierz program <application>liveusb-creator</application> dla Windows na "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
#: en_US/new-users.xml:330(para)
msgid ""
"Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
"creator</application> program to create the bootable USB media."
msgstr ""
+"PostÄpuj zgodnie z instrukcjami podanymi na stronie i w programie "
+"<application>liveusb-creator</application>, aby utworzyÄ startowy noÅnik USB."
#: en_US/new-users.xml:338(title)
msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie startowego noÅnika USB za pomocÄ
Linuksa"
#: en_US/new-users.xml:339(para)
msgid ""
@@ -3466,25 +3484,31 @@
"Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
"create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
msgstr ""
+"NoÅniki USB czÄsto wystÄpujÄ
w formie urzÄ
dzeÅ flash, nazywanych czasami "
+"<firstterm>pendrive'ami</firstterm> lub <firstterm>kluczami</firstterm>, "
+"albo jako zewnÄtrznie podÅÄ
czane urzÄ
dzenie dysku twardego. Prawie wszystkie "
+"noÅniku tego typu sÄ
sformatowane jako system plików VFAT. Można utworzyÄ "
+"startowe noÅniki USB na noÅnikach sformatowanych jako ext2, ext3 lub VFAT."
#: en_US/new-users.xml:348(title)
-#, fuzzy
msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Minimalny noÅnik startowy"
+msgstr "Inny noÅnik USB"
#: en_US/new-users.xml:349(para)
msgid ""
"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
"writing may fail."
msgstr ""
+"W niektórych przypadkach na nietypowo sformatowanych lub spartycjonowanych "
+"noÅnikach USB zapisywanie obrazu może siÄ nie powieÅÄ."
#: en_US/new-users.xml:361(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
"Fedora systems, use the following command:"
msgstr ""
-"Aby zainstalowaÄ <package>cobblera</package>, użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
+"Zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> w systemie. W systemach "
+"Fedora użyj nastÄpujÄ
cego polecenia:"
#: en_US/new-users.xml:368(para)
msgid "Plug in your USB media."
@@ -3496,6 +3520,9 @@
"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
msgstr ""
+"Znajdź nazwÄ urzÄ
dzenia noÅnika USB. JeÅli noÅnik posiada nazwÄ woluminu, "
+"poszukaj nazwy w <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> "
+"lub użyj <command>findfs</command>:"
#: en_US/new-users.xml:379(replaceable)
msgid "MyLabel"
@@ -3506,12 +3533,16 @@
"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
msgstr ""
+"JeÅli noÅnik nie posiada nazwy woluminu lub jej nie znasz, sprawdź plik "
+"<filename>/var/log/messages</filename>, aby uzyskaÄ szczegóÅy:"
#: en_US/new-users.xml:388(para)
msgid ""
"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
"to the media:"
msgstr ""
+"Użyj polecenia <command>livecd-iso-to-disk</command>, aby zapisaÄ obraz ISO "
+"na noÅniku:"
#: en_US/new-users.xml:392(replaceable)
msgid "the_image.iso"
@@ -3528,6 +3559,10 @@
"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
msgstr ""
+"ZastÄ
p <replaceable>sdX1</replaceable> nazwÄ
urzÄ
dzenia dla partycji na "
+"noÅniku USB. WiÄkszoÅÄ dysków USB i zewnÄtrznych dysków twardych używa tylko "
+"jednej partycji. JeÅli zmieniÅeÅ to zachowanie lub posiadasz nietypowo "
+"spartycjonowany noÅnik USB, musisz sprawdziÄ inne źródÅa pomocy."
#: en_US/new-users.xml:405(title)
msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3694,7 +3729,7 @@
"network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
"boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
msgstr ""
-"Możesz wyÅÄ
czyÄ obsÅugÄ IPv6 w programie instalacyjnym używajÄ
c opcji "
+"Można wyÅÄ
czyÄ obsÅugÄ IPv6 w programie instalacyjnym używajÄ
c opcji "
"startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
"wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o opcjach "
"uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -4089,9 +4124,9 @@
"or a network installation. If you only download selected files from a "
"mirror, you may only perform a network installation."
msgstr ""
-"JeÅli pobierzesz obraz, możesz wybraÄ instalacjÄ w oparciu o dysk twardy lub "
+"JeÅli pobierzesz obraz, można wybraÄ instalacjÄ w oparciu o dysk twardy lub "
"instalacjÄ sieciowÄ
. JeÅli pobierzesz tylko wybrane pliki z serwera "
-"lustrzanego, możesz przeprowadziÄ tylko instalacjÄ sieciowÄ
."
+"lustrzanego, można przeprowadziÄ tylko instalacjÄ sieciowÄ
."
#: en_US/medialess.xml:68(para)
msgid ""
@@ -4395,20 +4430,18 @@
msgstr "Projekt dokumentacji Fedory"
#: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
"volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
"content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
"this document and is always interested in reader feedback."
msgstr ""
-"Projekt dokumentacji Fedory (FDP) jest grupÄ
wolontariuszy: pisarzy, "
-"redaktorów, tÅumaczy i innych, którzy tworzÄ
dokumentacjÄ dla wolnego "
-"oprogramowania i oprogramowania open source. FDP opiekuje siÄ tym dokumentem "
-"i jest zawsze zainteresowany opiniami czytelników."
+"Projekt dokumentacji Fedory jest grupÄ
wolontariuszy: pisarzy, redaktorów, "
+"tÅumaczy i innych, którzy tworzÄ
dokumentacjÄ dla wolnego oprogramowania i "
+"oprogramowania open source. Projekt dokumentacji Fedory opiekuje siÄ tym "
+"dokumentem i jest zawsze zainteresowany opiniami czytelników."
#: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:"
"docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url="
@@ -4420,11 +4453,12 @@
msgstr ""
"Aby wysÅaÄ opinie dotyczÄ
ce tego dokumentu, wyÅlij e-mail do <ulink url="
"\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub odwiedź "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w Bugzilli. "
-"Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, wybierz nazwÄ "
-"tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako wersjÄ. "
-"Wolontariusze FDP otrzymajÄ
twojÄ
opiniÄ i mogÄ
razie potrzeby skontaktowaÄ "
-"siÄ z tobÄ
, aby uzyskaÄ dodatkowe informacje."
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgÅosiÄ bÅÄ
d w Bugzilli "
+"(w jÄzyku angielskim). Aby zgÅosiÄ bÅÄ
d, podaj \"Fedora Documentation\" jako "
+"Product, wybierz nazwÄ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" "
+"jako wersjÄ. Wolontariusze Projektu dokumentacji Fedory otrzymajÄ
twojÄ
"
+"opiniÄ i mogÄ
razie potrzeby skontaktowaÄ siÄ z tobÄ
, aby uzyskaÄ dodatkowe "
+"informacje."
#: en_US/installingpackages.xml:16(title)
msgid "Installing Packages"
@@ -4461,7 +4495,7 @@
"to enjoy the newly installed Fedora system."
msgstr ""
"JeÅli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie pojawi siÄ proÅba o ponowne "
-"uruchomienie. Możesz kontynuowaÄ używanie obrazu Live i ponownie uruchomiÄ "
+"uruchomienie. Można kontynuowaÄ używanie obrazu Live i ponownie uruchomiÄ "
"system w dowolnym czasie, aby cieszyÄ siÄ nowo zainstalowanym systemem "
"Fedora."
@@ -4726,6 +4760,11 @@
"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
"smolts.org/\"/>."
msgstr ""
+"<application>Agent ustawieÅ</application> wyÅwietla ekran, który pozwala na "
+"anonimowe wysÅanie informacji o sprzÄcie Projektowi Fedora. ProgramiÅci "
+"używajÄ
tych danych o sprzÄcie, aby poprowadziÄ dalsze prace nad obsÅugÄ
"
+"sprzÄtu. Można przeczytaÄ wiÄcej o tym projekcie i jego rozwoju na <ulink "
+"url=\"http://smolts.org/\"/>."
#: en_US/firstboot.xml:404(para)
msgid ""
@@ -4733,6 +4772,10 @@
"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
"Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
msgstr ""
+"Aby doÅÄ
czyÄ siÄ do tej ważnej pracy, wybierz <guilabel>WyÅlij profil</"
+"guilabel>. JeÅli wybraÅeÅ nie wysÅanie żadnych danych profilu, nie zmieniaj "
+"domyÅlnego wyboru. Wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby przejÅÄ do ekranu "
+"logowania."
#: en_US/firstboot.xml:411(title)
msgid "Update Your System"
@@ -4827,6 +4870,8 @@
"Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
"the downloaded files."
msgstr ""
+"Pobranie może siÄ nie powieÅÄ z wielu powodów. Zawsze sprawdź sumy kontrolne "
+"SHA1 pobranych plików."
#: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
msgid ""
@@ -4837,7 +4882,7 @@
"shortcut on the desktop after you log in."
msgstr ""
"Pobierz obraz ISO Live. Utwórz noÅnik CD z pliku ISO używajÄ
c preferowanej "
-"aplikacji. Możesz także użyÄ pakietu <package>livecd-tools</package>, aby "
+"aplikacji. Można także użyÄ pakietu <package>livecd-tools</package>, aby "
"zapisaÄ obraz na inny noÅnik startowy, taki jak noÅnik USB. Aby zainstalowaÄ "
"dystrybucjÄ na dysku twardym, użyj skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
@@ -4852,24 +4897,22 @@
"partycji FAT32 Windows lub linuksowej ext2/ext3."
#: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
"USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
"bootable media."
msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub plik "
-"<filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. Zapisz "
-"obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ minimalny noÅnik."
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub "
+"dysku USB. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ "
+"noÅnik startowy."
#: en_US/expert-quickstart.xml:79(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
"CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
"media."
msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
+"Pobierz obraz <filename>netinst.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
"rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym noÅniku, aby utworzyÄ "
"noÅnik startowy."
@@ -4894,7 +4937,7 @@
"install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
msgstr ""
"Aby uzyskaÄ wiÄcej informacji o serwerze uruchamiania sieciowego, z którego "
-"możesz zainstalowaÄ FedorÄ, zobacz <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"można zainstalowaÄ FedorÄ, zobacz <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
#: en_US/expert-quickstart.xml:98(title)
msgid "Prepare for Installation"
@@ -4911,28 +4954,27 @@
#: en_US/expert-quickstart.xml:103(para)
msgid "Back up any user data you need to preserve."
msgstr ""
+"Wykonaj kopiÄ zapasowÄ
wszystkich danych użytkownika, które chcesz zachowaÄ."
#: en_US/expert-quickstart.xml:105(title)
msgid "Resizing Partitions"
msgstr "Zmienianie rozmiaru partycji"
#: en_US/expert-quickstart.xml:106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
"NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
"for more information."
msgstr ""
-"RozÅÄ
cz wszystkie zewnÄtrzne dyski FireWire lub USB, które nie sÄ
niezbÄdne "
-"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
-"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
+"Program instalacyjny dostarcza funkcje zmieniania rozmiaru partycji "
+"sformatowanych jako ext2, ext3 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej."
#: en_US/expert-quickstart.xml:112(title)
msgid "Install Fedora"
msgstr "Instalacja Fedory"
#: en_US/expert-quickstart.xml:113(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
"and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -4944,9 +4986,9 @@
"Uruchom z wybranego noÅnika ze wszystkimi opcjami odpowiednimi dla sprzÄtu i "
"trybu instalacji. Zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>, aby "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o opcjach startowych. JeÅli uruchamiasz z Live CD, "
-"wybierz opcjÄ \"Zainstaluj na twardy dysk\" z menu, aby uruchomiÄ program "
-"instalacyjny. JeÅli uruchamiasz z minimalnego noÅnika lub pobranego jÄ
dra, "
-"wybierz zasób sieciowy lub dyskowy, z którego chcesz zainstalowaÄ."
+"wybierz opcjÄ \"Zainstaluj na dysku twardym\" na pulpicie, aby uruchomiÄ "
+"program instalacyjny. JeÅli uruchamiasz z minimalnego noÅnika lub pobranego "
+"jÄ
dra, wybierz zasób sieciowy lub dysk twardy, z którego chcesz zainstalowaÄ."
#: en_US/expert-quickstart.xml:120(para)
msgid ""
@@ -4978,9 +5020,9 @@
"> explains drive partitions in more detail."
msgstr ""
"Fedora tworzy i używa kilku <firstterm>partycji</firstterm> na dostÄpnych "
-"dyskach twardych. Możesz dostosowaÄ zarówno partycje, jak i to, w jaki "
-"sposób dyski systemu sÄ
zarzÄ
dzane. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
-"\"/> wyjaÅnia partycje dysku bardziej szczegóÅowo."
+"dyskach twardych. Można dostosowaÄ zarówno partycje, jak i to, w jaki sposób "
+"dyski systemu sÄ
zarzÄ
dzane. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> "
+"wyjaÅnia partycje dysku bardziej szczegóÅowo."
#: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -5023,7 +5065,7 @@
"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
"hardware."
msgstr ""
-"Na systemach z wiÄcej niż jednym dyskiem twardym możesz skonfigurowaÄ FedorÄ "
+"Na systemach z wiÄcej niż jednym dyskiem twardym można skonfigurowaÄ FedorÄ "
"tak, aby operowaÅa kilkoma dyskami jako linuksowÄ
macierzÄ
RAID nie "
"wymagajÄ
c przy tym żadnego dodatkowego sprzÄtu."
@@ -5038,10 +5080,10 @@
"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"Możesz użyÄ programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyÄ programowe "
-"linuksowe macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ
kontrolowane przez system "
-"operacyjny zamiast specjalnego sprzÄtu. Te funkcje zostaÅy szczegóÅowo "
-"wyjaÅnione w <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"Można użyÄ programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyÄ programowe linuksowe "
+"macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ
kontrolowane przez system operacyjny "
+"zamiast specjalnego sprzÄtu. Te funkcje zostaÅy szczegóÅowo wyjaÅnione w "
+"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -5067,7 +5109,7 @@
"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
"for use at that time."
msgstr ""
-"Możesz podÅÄ
czyÄ i skonfigurowaÄ zewnÄtrzne dyski twarde FireWire i USB po "
+"Można podÅÄ
czyÄ i skonfigurowaÄ zewnÄtrzne dyski twarde FireWire i USB po "
"instalacji. WiÄkszoÅÄ takich urzÄ
dzeÅ jest rozpoznawana przez jÄ
dro i "
"dostÄpna po instalacji."
@@ -5481,6 +5523,10 @@
"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
"storage."
msgstr ""
+"Fedora zawiera funkcje szyfrowania pamiÄci masowej. Ta funkcja jest "
+"przydatna dal wÅaÅcicieli laptopów i osób, które obawiajÄ
siÄ utraty danych. "
+"Szyfrowanie dysku wymaga podania dodatkowego hasÅa podczas uruchamiania lub "
+"podczas pierwszego dostÄpu do dysku."
#: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
msgid ""
@@ -5494,6 +5540,15 @@
"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
"and should not be used for sensitive data."
msgstr ""
+"Można wybraÄ zaszyfrowanie wszystkich partycji lub tylko wybranych. Typowe "
+"użycie to zaszyfrowanie partycji zawierajÄ
cych <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> i "
+"<filename class=\"directory\">/tmp</filename>, a także partycji wymiany. "
+"Zazwyczaj nie ma potrzeby zaszyfrowania <filename class=\"directory\">/usr</"
+"filename>, ponieważ ten folder zwykle zawiera tylko pliki wykonywalne i "
+"biblioteki systemu, które nie majÄ
żadnej wartoÅci prywatnej. Partycja "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> nigdy nie jest szyfrowana i "
+"nie powinna byÄ używana dla ważnych danych."
#: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -5505,6 +5560,8 @@
"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
"encryption provides."
msgstr ""
+"Szyfrowanie pamiÄci masowej lekko zmniejsza wydajnoÅÄ. Możesz przedkÅadaÄ "
+"wydajnoÅÄ ponad bezpieczeÅstwo i prywatnoÅÄ, jakÄ
dostarcza szyfrowanie."
#: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
msgid ""
@@ -5512,6 +5569,8 @@
"more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
">."
msgstr ""
+"Aby szyfrowanie daÅo efekt, wybierz dobre dÅugie hasÅo. WiÄcej informacji o "
+"dobrych hasÅach można znaleÅºÄ w <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
msgid ""
@@ -5519,6 +5578,9 @@
"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
"\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
msgstr ""
+"Dostarczane szyfrowanie używa Ujednoliconego systemu kluczy Linuksa "
+"(<acronym>LUKS</acronym>). Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o LUKS, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
msgid "Advice on Partitions"
@@ -5542,7 +5604,7 @@
msgstr ""
"JeÅli ty lub inny użytkownik tego komputera bÄdzie przechowywaÄ dane na tym "
"systemie, utwórz oddzielnÄ
partycjÄ dla folderu <filename>/home</filename> w "
-"grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizowaÄ lub ponownie instalowaÄ FedorÄ "
+"grupie woluminów. Wtedy można aktualizowaÄ lub ponownie instalowaÄ FedorÄ "
"bez utraty danych użytkowników."
#: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
@@ -5585,7 +5647,7 @@
"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
msgstr ""
"Ponieważ Fedora jest szybko rozwijanym zestawem oprogramowania, aktualizacje "
-"dostÄpne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogÄ
mieÄ duży rozmiar. Możesz "
+"dostÄpne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogÄ
mieÄ duży rozmiar. Można "
"później dodaÄ repozytorium aktualizacji do źródeÅ instalacji, aby zmniejszyÄ "
"ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieÄ "
"siÄ wiÄcej."
@@ -5625,7 +5687,7 @@
"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
"case you need to reinstall later."
msgstr ""
-"JeÅli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymaÄ zawartoÅÄ tych "
+"JeÅli oddzielisz podfoldery na partycje, można zatrzymaÄ zawartoÅÄ tych "
"podfolderów, jeÅli zdecydujesz siÄ zainstalowaÄ nowÄ
wersjÄ Fedory na swój "
"aktualny system. Na przykÅad, jeÅli chcesz uruchomiÄ bazÄ danych "
"<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">/var/lib/"
@@ -5737,7 +5799,6 @@
"napÄdu."
#: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5746,11 +5807,11 @@
"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
"alternative from the drop-down list:"
msgstr ""
-"DomyÅlnie program instalacji usuwa wszystkie istniejÄ
ce partycje linuksowe "
-"na wybranych dyskach i zastÄpuje je domyÅlnym ukÅadem partycji Fedory. "
+"DomyÅlnie proces instalacji usuwa wszystkie istniejÄ
ce partycje linuksowe na "
+"wybranych dyskach i zastÄpuje je domyÅlnym ukÅadem partycji Fedory. "
"Wszystkie pozostaÅe typy partycji pozostajÄ
niezmienione (np. partycje "
"używane przez Microsoft Windows lub partycje przywracania systemu utworzone "
-"przez producenta komputera). Możesz jednak wybraÄ z listy kilka możliwoÅci:"
+"przez producenta komputera). Można wybraÄ z listy kilka innych możliwoÅci:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -5833,14 +5894,12 @@
"opcjÄ, Fedora nie utworzy automatycznie żadnych partycji."
#: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"Program startowy nie może odczytaÄ woluminów LVM. Musisz utworzyÄ "
-"standardowÄ
partycjÄ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>."
+"Wybierz <guilabel>Zaszyfruj system</guilabel>, aby zaszyfrowaÄ wszystkie "
+"partycje oprócz partycji <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
msgid ""
@@ -5895,18 +5954,16 @@
"kontynuowaÄ."
#: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
msgstr ""
-"NastÄpny ekran to <guilabel>UrzÄ
dzenia sieciowe</guilabel>, wytÅumaczony w "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, chyba, że wybraÅeÅ <guilabel>Utwórz "
-"indywidualny ukÅad</guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj ukÅad "
-"partycjonowania</guilabel>. Wtedy przejdź do <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/>."
+"JeÅli nie wybraÅeÅ opcji dostosowania ukÅÄ
du partycji, przejdź <xref linkend="
+"\"sn-disk-changes\"/>. JeÅli wybraÅeÅ <guilabel>Utwórz indywidualny ukÅad</"
+"guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj ukÅad partycjonowania</"
+"guilabel>, przejdź do <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
msgid "Disk Druid"
@@ -5963,7 +6020,6 @@
msgstr "Nowa"
#: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
"primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -5977,7 +6033,7 @@
"LVM. W oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ</guilabel> wybierz punkt "
"montowania i typ partycji. JeÅli masz wiÄcej niż jeden dysk w systemie, "
"wybierz na którym z nich partycja ma siÄ znajdowaÄ. Podaj rozmiar w "
-"megabajtach."
+"megabajtach. JeÅli chcesz zaszyfrowaÄ partycjÄ, wybierz tÄ opcjÄ."
#: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
msgid "Illegal Partitions"
@@ -6015,7 +6071,7 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "Możesz także wybraÄ jednÄ
z trzech opcji rozmiaru partycji:"
+msgstr "Można także wybraÄ jednÄ
z trzech opcji rozmiaru partycji:"
#: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
msgid "Fixed size"
@@ -6058,6 +6114,8 @@
"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
"information on the disk partition."
msgstr ""
+"Wybierz opcjÄ <guilabel>Zaszyfruj partycjÄ</guilabel>, aby zaszyfrowaÄ "
+"wszystkie informacje na partycji dysku."
#: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
msgid ""
@@ -6066,6 +6124,11 @@
"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
msgstr ""
+"Po podaniu szczegóÅów partycji wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby "
+"kontynuowaÄ. JeÅli wybraÅeÅ zaszyfrowanie partycji, instalator poprosi o "
+"przydzielenie dÅugiego hasÅa przed wpisanie go dwa razy. Aby poznaÄ "
+"wskazówki o używaniu dobrych haseÅ, zobacz <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
#: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6196,7 +6259,7 @@
"usuniÄcie lub zatrzymanie danych na poszczególnych partycjach. JeÅli dane "
"użytkowników znajdujÄ
siÄ na oddzielnej partycji "
"<indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>/home</filename></"
-"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, możesz zostawiÄ te dane "
+"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, można zostawiÄ te dane "
"usuwajÄ
c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
@@ -6209,6 +6272,13 @@
"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
"passphrases."
msgstr ""
+"Aby zmieniÄ punkt montowania partycji, podaj nowy punkt w podanym polu. Aby "
+"zmieniÄ rozmiar partycji, wybierz <guilabel>ZmieÅ rozmiar</guilabel> i podaj "
+"nowy rozmiar lub naciÅnij i przytrzymaj strzaÅki kontrolne, aby dostosowaÄ "
+"wymagany rozmiar. Aby zaszyfrowaÄ partycjÄ, wybierz <guilabel>Zaszyfruj</"
+"guilabel> i podaj dÅugie hasÅo przed wpisanie go dwa razy. Zobacz <xref "
+"linkend=\"ch-rootpassword\"/>, aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej o używaniu dobrych "
+"haseÅ."
#: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
#: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6335,7 +6405,7 @@
"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
msgstr ""
-"Nie możesz usunÄ
Ä woluminu logicznego z grupy woluminów, jeÅli to może "
+"Nie można usunÄ
Ä woluminu logicznego z grupy woluminów, jeÅli to może "
"zostawiÄ niewystarczajÄ
cÄ
iloÅÄ wolnego miejsca dla woluminów logicznych tej "
"grupy. Weźmy na na przykÅad grupÄ woluminów utworzonÄ
z dwóch partycji "
"woluminu fizycznego LVM o rozmiarze 5GB, która zawiera wolumin logiczny o "
@@ -6391,6 +6461,11 @@
"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
"those partitions is retained."
msgstr ""
+"Aby kontynuowaÄ, instalator wprowadza niezbÄdne zmiany w konfiguracji "
+"dysków. To ostatni moment, kiedy można zakoÅczyÄ instalator i pozostawiÄ "
+"oryginalnÄ
konfiguracjÄ systemu. JeÅli wybraÅeÅ zmianÄ rozmiaru istniejÄ
cych "
+"partycji NTFS Windows bez usuwania i formatowania ich, dane na tych "
+"partycjach zostanÄ
zachowane."
#: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
@@ -6502,7 +6577,7 @@
msgstr ""
"JeÅli masz zainstalowane inne systemy operacyjne, Fedora spróbuje "
"automatycznie wykryÄ i skonfigurowaÄ <application>GRUB-a</application> do "
-"ich uruchomienia. Możesz rÄcznie skonfigurowaÄ wszystkie dodatkowe systemy "
+"ich uruchomienia. Można rÄcznie skonfigurowaÄ wszystkie dodatkowe systemy "
"operacyjne, jeÅli <application>GRUB</application> ich nie wykryje."
#. <important>
@@ -6576,7 +6651,7 @@
"systemu operacyjnego. Operator może podczas sekwencji uruchamiania wybraÄ "
"inny system operacyjny, zmieniÄ opcje uruchamiania lub przywróciÄ system w "
"razie bÅÄdu. Jednak te opcje mogÄ
stanowiÄ poważne zagrożenie dla "
-"bezpieczeÅstwa w niektórych Årodowiskach. Możesz dodaÄ hasÅo "
+"bezpieczeÅstwa w niektórych Årodowiskach. Można dodaÄ hasÅo "
"<application>GRUB-a</application>, aby operator musiaÅ je wpisaÄ, jeÅli "
"bÄdzie chciaÅ naruszyÄ normalnÄ
sekwencjÄ uruchamiania."
@@ -6641,8 +6716,8 @@
"<application>GRUB</application> przechowuje hasÅo w formie zaszyfrowanej, "
"wiÄc <emphasis>nie da siÄ</emphasis> go odczytaÄ lub przywróciÄ. JeÅli je "
"zapomnisz, uruchom system normalnie, a nastÄpnie zmieÅ wpis z hasÅem w pliku "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. JeÅli nie możesz uruchomiÄ, "
-"możesz użyÄ trybu ratunkowego na pierwszej pÅycie instalacyjnej Fedory, aby "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. JeÅli nie można uruchomiÄ, można "
+"użyÄ trybu ratunkowego na pierwszej pÅycie instalacyjnej Fedory, aby "
"przywróciÄ hasÅo GRUB-a."
#: en_US/bootloader.xml:190(para)
@@ -6681,7 +6756,7 @@
"installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
"<filename>/boot</filename> partition."
msgstr ""
-"Możesz zatrzymaÄ obecny program startowy w <abbrev>MBR</abbrev> i "
+"Można zatrzymaÄ obecny program startowy w <abbrev>MBR</abbrev> i "
"zainstalowaÄ GRUB-a jako drugi program startowy. JeÅli wybierzesz tÄ opcjÄ, "
"program instalacyjny zapisze GRUB-a na pierwszym sektorze linuksowej "
"partycji <filename>/boot</filename>."
@@ -6735,7 +6810,7 @@
"kernel parameter using the advanced boot loader options."
msgstr ""
"JÄ
dro Linuksa zwykle automatycznie wykrywa Årodowisko i żadne dodatkowe "
-"parametry jÄ
dra nie sÄ
potrzebne. Jednak możesz przekazaÄ dowolne potrzebne "
+"parametry jÄ
dra nie sÄ
potrzebne. Jednak można przekazaÄ dowolne potrzebne "
"parametry jadra używajÄ
c zaawansowanych opcji programu startowego."
#: en_US/bootloader.xml:255(title)
@@ -6876,14 +6951,12 @@
#: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
#: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
"information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
msgstr ""
-"Aby wybraÄ obsÅugÄ dodatkowych jÄzyków, dostosuj instalacjÄ na etapie wyboru "
-"pakietów. Aby dowiedzieÄ siÄ wiÄcej, zobacz <xref linkend=\"sn-lang-packages"
-"\"/>."
+"Ta opcja wykonuje wyczerpujÄ
cy test pamiÄci systemu. Aby dowiedzieÄ siÄ "
+"wiÄcej, zobacz <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
#: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
#: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -6896,6 +6969,9 @@
"this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
"immediately without starting the installer."
msgstr ""
+"Ta opcja uruchamia system z pierwszego zainstalowanego dysku. JeÅli "
+"uruchomiÅeÅ tÄ pÅytÄ przez przypadek, użyj tej opcji, aby uruchomiÄ komputer "
+"z dysku twardego bez wÅÄ
czania instalatora."
#: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
msgid ""
@@ -6931,7 +7007,7 @@
msgstr ""
"Wybierz tÄ opcjÄ, aby zainstalowaÄ FedorÄ na komputerze używajÄ
c tekstowego "
"programu instalacyjnego. JeÅli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
-"programu instalacyjnego, możesz zainstalowaÄ system za pomocÄ
tej opcji. "
+"programu instalacyjnego, można zainstalowaÄ system za pomocÄ
tej opcji. "
"Instalowanie za pomocÄ
tej opcji <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
"używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
@@ -6987,10 +7063,10 @@
"one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
"disk or network server than from a CD or DVD."
msgstr ""
-"Możesz zainstalowaÄ FedorÄ z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym "
-"lub z sieci używajÄ
c metody NFS, FTP lub HTTP. DoÅwiadczeni użytkownicy "
-"czÄsto używajÄ
jednej z tych metod, ponieważ czÄsto szybciej odczytuje siÄ "
-"dane z dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
+"Można zainstalowaÄ FedorÄ z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym lub "
+"z sieci używajÄ
c metody NFS, FTP lub HTTP. DoÅwiadczeni użytkownicy czÄsto "
+"używajÄ
jednej z tych metod, ponieważ czÄsto szybciej odczytuje siÄ dane z "
+"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
#: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
msgid ""
@@ -7070,7 +7146,6 @@
msgstr "Sprawdzanie Live CD"
#: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
"from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7078,11 +7153,11 @@
"verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
"earlier."
msgstr ""
-"JeÅli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu</"
-"guilabel> z menu startowego. Proces sprawdzania zostanie automatycznie "
-"wÅÄ
czony podczas procesu uruchamiania i jeÅli siÄ powiedzie, Live CD "
-"kontynuuje wczytywanie. JeÅli sprawdzanie nie powiedzie siÄ, utwórz nowe "
-"Live CD używajÄ
c obrazu ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
+"JeÅli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom</guilabel> z "
+"menu startowego. Proces sprawdzania zostanie automatycznie wykonany podczas "
+"procesu uruchamiania i jeÅli siÄ powiedzie, Live CD kontynuuje wczytywanie. "
+"JeÅli sprawdzanie nie powiedzie siÄ, utwórz nowe Live CD używajÄ
c obrazu "
+"ISO, który wczeÅniej pobraÅeÅ."
#: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
msgid "Verifying the DVD"
@@ -7205,7 +7280,7 @@
"The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
"configure your system for graphical interface use after installation."
msgstr ""
-"Ekrany tekstowe majÄ
te same funkcje, co standardowe ekrany. Możesz "
+"Ekrany tekstowe majÄ
te same funkcje, co standardowe ekrany. Można "
"skonfigurowaÄ system, aby używaÅ interfejsu graficznego po instalacji."
#: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
@@ -7542,13 +7617,13 @@
msgstr "Opcje startowe Anacondy"
#: en_US/adminoptions.xml:36(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
msgstr ""
-"Aby poznaÄ dodatkowe źródÅa pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Instalator Anaconda posiada wiele opcji startowych. WiÄkszoÅÄ z nich "
+"znajduje siÄ na liÅcie na wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
#: en_US/adminoptions.xml:42(title)
msgid "Kernel Boot Options"
@@ -7562,6 +7637,11 @@
"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
"package."
msgstr ""
+"Strona <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
+"zawiera wiele czÄsto używanych opcji startowych jÄ
dra. PeÅna lista opcji "
+"jÄ
dra znajduje siÄ w pliku /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>wersja</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, który jest instalowany w "
+"pakiecie kernel-doc."
#: en_US/adminoptions.xml:52(title)
msgid "Rescue Mode"
@@ -7588,7 +7668,7 @@
"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
"installation system, including:"
msgstr ""
-"Możesz użyÄ menu startowego do podania ustawieÅ systemu instalacyjnego, "
+"Można użyÄ menu startowego do podania ustawieÅ systemu instalacyjnego, "
"takich jak:"
#: en_US/adminoptions.xml:71(para)
@@ -7659,7 +7739,7 @@
"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
"resolution to 1024x768, enter:"
msgstr ""
-"Możesz zmusiÄ system instalacyjny, aby użyÅ najniższej możliwej "
+"Można zmusiÄ system instalacyjny, aby użyÅ najniższej możliwej "
"rozdzielczoÅci ekranu (640x480) za pomocÄ
opcji <option>lowres</option>. Aby "
"użyÄ okreÅlonej rozdzielczoÅci ekranu, podaj "
"<option>resolution=<replaceable>ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ "
@@ -7709,7 +7789,7 @@
"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
msgstr ""
"Użyj opcji <option>askmethod</option>, aby wyÅwietliÄ dodatkowe menu, które "
-"umożliwiajÄ
okreÅlenie metody instalacji i ustawienia sieciowe. Możesz także "
+"umożliwiajÄ
okreÅlenie metody instalacji i ustawienia sieciowe. Można także "
"skonfigurowaÄ to przez znak zachÄty <prompt>boot:</prompt>."
#: en_US/adminoptions.xml:164(para)
@@ -7796,7 +7876,7 @@
"DomyÅlnie system instalacyjny używa DHCP do automatycznego uzyskania "
"wÅaÅciwych ustawieÅ sieciowych. Aby rÄcznie skonfigurowaÄ ustawienia "
"sieciowe, podaj je na ekranie <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</guilabel> lub po "
-"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Możesz okreÅliÄ adres <option>ip</"
+"znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>. Można okreÅliÄ adres <option>ip</"
"option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz ustawienia "
"serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. JeÅli okreÅlisz "
"konfiguracjÄ sieciowÄ
przy znaku zachÄty <prompt>boot:</prompt>, zostanÄ
one "
@@ -7860,7 +7940,7 @@
"protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
"Mac OS, as well as UNIX-based systems."
msgstr ""
-"Możesz uzyskaÄ dostÄp do graficznych lub tekstowych interfejsów systemu "
+"Można uzyskaÄ dostÄp do graficznych lub tekstowych interfejsów systemu "
"instalacyjnego z każdego innego systemu. DostÄp do trybu tekstowego wymaga "
"<command>telnetu</command>, który jest domyÅlnie instalowany w systemach "
"Fedora. Aby zdalnie uzyskaÄ dostÄp do ekranu graficznego systemu instalacji, "
@@ -7896,9 +7976,9 @@
"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
"firstterm>."
msgstr ""
-"System instalacyjny obsÅuguje dwie metody ustanawiania poÅÄ
czenia VNC. "
-"Możesz uruchomiÄ instalacjÄ i rÄcznie zalogowaÄ siÄ na graficznym ekranie za "
-"pomocÄ
klienta VNC na innym systemie. Możesz także skonfigurowaÄ system "
+"System instalacyjny obsÅuguje dwie metody ustanawiania poÅÄ
czenia VNC. Można "
+"uruchomiÄ instalacjÄ i rÄcznie zalogowaÄ siÄ na graficznym ekranie za pomocÄ
"
+"klienta VNC na innym systemie. Można także skonfigurowaÄ system "
"instalacyjny, aby automatycznie poÅÄ
czyÅ siÄ z klientem VNC w sieci "
"uruchomionym w <firstterm>trybie nasÅuchiwania</firstterm>."
@@ -7952,7 +8032,7 @@
"the correct connection setting for the VNC client:"
msgstr ""
"OkreÅl jÄzyk, ukÅad klawiatury i ustawienia sieciowe dla systemu "
-"instalacyjnego za pomocÄ
nastÄpnego ekranu. Możesz wtedy uzyskaÄ dostÄp do "
+"instalacyjnego za pomocÄ
nastÄpnego ekranu. Można wtedy uzyskaÄ dostÄp do "
"graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyÅwietli "
"wÅaÅciwe ustawienia poÅÄ
czenia dla klienta VNC:"
@@ -7967,7 +8047,7 @@
"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
msgstr ""
-"Możesz wtedy zalogowaÄ siÄ do systemu instalacyjnego za pomocÄ
klienta VNC. "
+"Można wtedy zalogowaÄ siÄ do systemu instalacyjnego za pomocÄ
klienta VNC. "
"Aby uruchomiÄ klienta <application>vncviewer</application> na Fedorze, "
"wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
"guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ
darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
@@ -8085,7 +8165,7 @@
"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
"IP address of the installation system:"
msgstr ""
-"Możesz wtedy poÅÄ
czyÄ siÄ z systemem instalacyjnym za pomocÄ
narzÄdzia "
+"Można wtedy poÅÄ
czyÄ siÄ z systemem instalacyjnym za pomocÄ
narzÄdzia "
"<command>telnet</command>. Polecenie <command>telnet</command> wymaga nazwy "
"lub adresu IP systemu instalacyjnego:"
@@ -8120,7 +8200,7 @@
"indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
msgstr ""
"DomyÅlnie proces instalacji wysyÅa komunikaty dziennika na konsolÄ w formie, "
-"w jakiej zostaÅy utworzone. Możesz okreÅliÄ, że te komunikaty majÄ
byÄ "
+"w jakiej zostaÅy utworzone. Można okreÅliÄ, że te komunikaty majÄ
byÄ "
"zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomionÄ
usÅugÄ "
"<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
"firstterm>."
@@ -8273,7 +8353,7 @@
msgstr ""
"Proces instalacji Fedory automatycznie zapisuje plik kickstart, który "
"zawiera ustawienia zainstalowanego systemu. Ten plik jest zawsze zapisywany "
-"jako <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Możesz użyÄ go, aby "
+"jako <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Można użyÄ go, aby "
"powtórzyÄ instalacjÄ z identycznymi ustawieniami lub zmodyfikowaÄ kopie, aby "
"okreÅliÄ ustawienia dla innych systemów."
@@ -8328,9 +8408,9 @@
"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
"for the supported Kickstart sources."
msgstr ""
-"Możesz użyÄ plików kickstart, które sÄ
przechowywane na wymiennych "
-"pamiÄciach masowych, dysku twardym lub serwerze sieciowym. Zobacz <xref "
-"linkend=\"tb-kssources\"/>, aby poznaÄ obsÅugiwane źródÅa kickstart."
+"Można użyÄ plików kickstart, które sÄ
przechowywane na wymiennych pamiÄciach "
+"masowych, dysku twardym lub serwerze sieciowym. Zobacz <xref linkend=\"tb-"
+"kssources\"/>, aby poznaÄ obsÅugiwane źródÅa kickstart."
#: en_US/adminoptions.xml:629(title)
msgid "Kickstart Sources"
@@ -8783,7 +8863,7 @@
"you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
"or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
-"Możesz uruchomiÄ wiersz poleceÅ systemu Linux z <indexterm><primary>pÅyta "
+"Można uruchomiÄ wiersz poleceÅ systemu Linux z <indexterm><primary>pÅyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> pÅyty ratunkowej lub pÅyty instalacyjnej bez "
"instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie narzÄdzi i funkcji "
"uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikowaÄ lub naprawiÄ systemy już "
@@ -8864,7 +8944,7 @@
msgstr ""
"W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
"Fedora powiadomi ciÄ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
-"instalacyjnego. Możesz uruchomiÄ ponownie i za pomocÄ
noÅnika instalacyjnego "
+"instalacyjnego. Można uruchomiÄ ponownie i za pomocÄ
noÅnika instalacyjnego "
"zaczÄ
Ä jeszcze raz."
#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list