install-guide/devel/po pl.po,1.42,1.43

Transifex System User (transif) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu May 22 19:21:24 UTC 2008


Author: transif

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14525/po

Modified Files:
	pl.po 
Log Message:
2008-05-22  Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com> (via raven at fedoraproject.org)

  * po/pl.po: Finished Polish translation. Ready for publication. :)




Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.42 -r1.43
--- pl.po	21 May 2008 19:26:14 -0000	1.42
+++ pl.po	22 May 2008 19:21:21 -0000	1.43
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-05-20 20:37-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-21 21:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-22 21:17+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <piotrdrag at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -837,7 +837,7 @@
 msgstr ""
 "W przeszłości administratorzy musieli przeprowadzić wiele ręcznej "
 "konfiguracji, aby utworzyć serwer instalacji. Jeśli masz w sieci lokalnej "
-"serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, możesz użyć "
+"serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, można użyć "
 "<package>cobblera</package>, aby to zrobić."
 
 #: en_US/pxe-server.xml:26(para)
@@ -850,7 +850,7 @@
 msgstr ""
 "Aby jeśli chcesz użyć informacji z tej sekcji, przełącz się na konto "
 "<systemitem class=\"username\">roota</systemitem> za pomocÄ… polecenia "
-"<command>su -</command>. Możesz też uruchomić polecenie za pomocą opcji "
+"<command>su -</command>. Można też uruchomić polecenie za pomocą opcji "
 "<option>-c</option>, używając formy <command>su -c '<replaceable>command</"
 "replaceable>'</command>."
 
@@ -986,7 +986,7 @@
 "<command>cobbler</command> command can fetch the distribution over the "
 "network as part of the import process."
 msgstr ""
-"Jeśli nie posiadasz płyt ani obrazów ISO dystrybucji, możesz użyć "
+"Jeśli nie posiadasz płyt ani obrazów ISO dystrybucji, można użyć "
 "<command>cobblera</command>, aby utworzyć serwer instalacji. Polecenie "
 "<command>cobbler</command> może przechwycić dystrybucję przez sieć jako "
 "część procesu importowania."
@@ -1687,7 +1687,7 @@
 "complete the installation, then use the <application>Add/Remove Software</"
 "application> application to make desired changes."
 msgstr ""
-"jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie możesz zmienić wybranych "
+"Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie można zmienić wybranych "
 "pakietów. Ta metoda instalacji przesyła kopię obrazu Live, zamiast "
 "instalować pakiety z repozytorium. Aby zmienić wybrane pakiety, zakończ "
 "instalację, a potem użyj aplikacji <application>Dodaj/usuń oprogramowanie</"
@@ -1767,9 +1767,12 @@
 "beyond the selection found on the default installation source. All software "
 "in Fedora is entirely free and open source."
 msgstr ""
+"Repozytorium oprogramowania Fedory jest automatycznie wybierane. "
+"Repozytorium <guilabel>Dodatkowe oprogramowanie Fedory</guilabel> zawiera "
+"oprogramowanie spoza wyboru znajdującego się na domyślnym źródle instalacji. "
+"Całe oprogramowanie Fedory jest całkowicie wolne i otwarte."
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the "
 "Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software "
@@ -1779,14 +1782,17 @@
 msgstr ""
 "Aby dołączyć oprogramowanie z <firstterm>repozytoriów</firstterm> innych niż "
 "zbiór pakietów Fedory, wybierz <guilabel>Dodaj dodatkowe repozytoria "
-"oprogramowania</guilabel>. Poniższa lista zawiera przykłady zastosowania tej "
-"opcji."
+"oprogramowania</guilabel>. Można podać położenie repozytorium oprogramowania "
+"firmy trzeciej. W zależności od konfiguracji tego repozytorium, można wybrać "
+"oprogramowanie spoza Fedory podczas instalacji."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid ""
 "To edit an existing software repository location, select the repository in "
 "the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
 msgstr ""
+"Aby zmodyfikować istniejące położenie repozytorium oprogramowania, wybierz "
+"je z listy i naciśnij <guilabel>Zmodyfikuj repozytorium</guilabel>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:96(title)
 msgid "Network Access Required"
@@ -1798,6 +1804,9 @@
 "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network "
 "configuration information."
 msgstr ""
+"Jeśli zmienisz informacje o repozytorium podczas niesieciowej instalacji, "
+"takiej jak z DVD Fedory, instalator poprosi o informacje o konfiguracji "
+"sieci."
 
 #: en_US/packageselection.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -2096,7 +2105,6 @@
 msgstr "Działalność CD/DVD"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads "
 "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation "
@@ -2104,10 +2112,10 @@
 "installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from "
 "the source you choose."
 msgstr ""
-"Jeśli uruchomiłeś z DVD dystrybucji Fedory, program instalacyjny wczyta "
-"następny etap z tej płyty. Jest to niezależne od wybranej metody instalacji, "
-"chyba że wysuniesz płytę przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane pakietów</"
-"emphasis> nadal zostaną pobrane z wybranego źródła."
+"Jeśli uruchomiłeś z nośnika instalacyjnego Fedory, program instalacyjny "
+"wczyta następny etap z tej płyty. Jest to niezależne od wybranej metody "
+"instalacji, chyba że wysuniesz płytę przed kontynuowaniem. <emphasis>Dane "
+"pakietów</emphasis> nadal zostaną pobrane z wybranego źródła."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:43(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2119,19 +2127,18 @@
 "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your "
 "computer's hard disk, or from a network server."
 msgstr ""
-"Nawet jeśli uruchomiłeś z alternatywnego nośnika, wciąż możesz zainstalować "
-"Fedorę z nośnika CD lub DVD. Możesz także zainstalować z obrazów ISO "
+"Nawet jeśli uruchomiłeś z alternatywnego nośnika, wciąż można zainstalować "
+"Fedorę z nośnika CD lub DVD. Można także zainstalować z obrazów ISO "
 "przechowywanych na dysku twardym komputera lub z serwera sieciowego."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CD/DVD</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Aby zainstalować z nośnika CD lub DVD, włóż DVD z Fedorą lub pierwszą "
-"instalacyjną CD, wybierz <guilabel>Lokalny CD-ROM</guilabel> i przejdź do "
+"instalacyjną CD, wybierz <guilabel>Lokalny CD/DVD</guilabel> i przejdź do "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:60(para)
@@ -2144,13 +2151,12 @@
 "\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:67(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP "
 "server, proceed to <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"Aby zainstalować z sieci używając NFS, FTP lub HTTP, przejdź do <xref "
-"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+"Aby zainstalować z serwera NFS lub innego położenia sieciowego, takiego jak "
+"WWW lub FTP, <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2476,15 +2482,14 @@
 msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:283(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the network server and the directory where "
 "the installation files reside. Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. "
 "Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Podaj nazwę lub adres IP serwera WWW i folder, w którym znajdują się pliki "
-"instalacyjne. Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuować. Przejdź do "
-"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"Podaj nazwę lub adres IP serwera sieciowego i folder, w którym znajdują się "
+"pliki instalacyjne. Wybierz <guilabel>OK</guilabel>, aby kontynuować. "
+"Przejdź do <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2522,7 +2527,6 @@
 "Fedory."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet "
 "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all "
@@ -2530,13 +2534,11 @@
 "notification message on the desktop if updates are found, and you can click "
 "the message to update your system's software."
 msgstr ""
-"Nowy aplet aktualizacji o nazwie <application>puplet</application> "
-"przypomina ci o aktualizacjach, kiedy te staną się dostępne. Aplet "
-"<application>puplet</application> jest domyślnie zainstalowany w Fedorze. "
-"Sprawdza, czy są dostępne aktualizacje dla wszystkich skonfigurowanych "
-"repozytoriów, jest uruchomiony jako usługa w tle. Jeśli je znajdzie, tworzy "
-"komunikat powiadamiania na pulpicie, na który można nacisnąć, aby "
-"zaktualizować oprogramowanie systemu."
+"Aplet aktualizacji przypomina o aktualizacjach, kiedy te staną się dostępne. "
+"Ten aplet jest domyślnie zainstalowany w Fedorze. Sprawdza, czy są dostępne "
+"aktualizacje dla wszystkich skonfigurowanych repozytoriów, jest uruchomiony "
+"jako usługa w tle. Jeśli je znajdzie, tworzy komunikat powiadamiania na "
+"pulpicie, na który można nacisnąć, aby zaktualizować oprogramowanie systemu."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -2570,6 +2572,8 @@
 "To review the list of updated packages, select <guilabel>Review updates</"
 "guilabel>."
 msgstr ""
+"Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz <guilabel>Przejrzyj "
+"aktualizacje</guilabel>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:72(para)
 msgid "Click <guibutton>Apply Updates</guibutton> to begin the update process."
@@ -2627,15 +2631,14 @@
 msgstr "Wymagane jest połączenie sieciowe"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ensure that your system has an active network connection before you run the "
 "<application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</"
 "command> utility. The update process downloads information and packages from "
 "a network of servers."
 msgstr ""
-"Przed uruchomieniem <application>Aktualizatora oprogramowania</application> "
-"lub narzędzia <command>yum</command> upewnij się, że system ma aktywne "
+"Przed uruchomieniem narzędzia <application>Aktualizacji oprogramowania</"
+"application> lub <command>yum</command> upewnij się, że system ma aktywne "
 "połączenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z "
 "sieci serwerów."
 
@@ -2680,7 +2683,7 @@
 "Jeśli wybierzesz aktualizację systemu z poprzedniego wydania zamiast "
 "przeprowadzenia świeżej instalacji, możesz zechcieć sprawdzić różnice w "
 "zestawach pakietów. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> poleca utworzenie "
-"listy pakietów oryginalnego systemu. Możesz teraz użyć tej listy, aby "
+"listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyć tej listy, aby "
 "określić w jaki sposób przywrócić nowy system do oryginalnego stanu systemu."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
@@ -2736,7 +2739,7 @@
 "remedy any problems you find."
 msgstr ""
 "Z powodu zmian w pakietach między wydaniami Fedory jest możliwe, że ta "
-"metoda może nie przywrócić całego oprogramowania systemu. Możesz użyć "
+"metoda może nie przywrócić całego oprogramowania systemu. Można użyć "
 "powyższych procedur, aby ponownie porównać oprogramowanie systemu i "
 "rozwiązać problemy, jeśli je znajdziesz."
 
@@ -2863,7 +2866,6 @@
 msgstr "Nowi użytkownicy"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
@@ -2874,7 +2876,8 @@
 "Ten rozdział wyjaśnia, jak zdobyć pliki potrzebne do zainstalowania i "
 "uruchomienia Fedory na komputerze. Niektóre pojęcia w tym rozdziale mogą być "
 "dla ciebie nowe, jeśli nigdy nie pobierałeś kompletnego, wolnego systemu "
-"operacyjnego."
+"operacyjnego. Jeśli masz problemy z tym rozdziałem, można znaleźć pomoc "
+"odwiedzajÄ…c Fora Fedory na <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
@@ -2886,6 +2889,9 @@
 "fedoraproject.org/\"/>. For guidance on which architecture to download, "
 "refer to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 msgstr ""
+"Aby skorzystać z przewodnika pobierania przez WWW, odwiedź <ulink url="
+"\"http://get.fedoraproject.org/\"/>. Aby dowiedzieć się, jaką architekturę "
+"pobrać, zobacz <xref linkend=\"sn-which-arch\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:33(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2907,7 +2913,6 @@
 msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD do zainstalowania"
 
 #: en_US/new-users.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if "
 "you like"
@@ -2916,20 +2921,18 @@
 "jeśli chcesz"
 
 #: en_US/new-users.xml:47(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install "
 "over an Internet connection"
 msgstr ""
-"Minimalne obrazy startowe CD i USB, które umożliwiają zainstalowanie przez "
-"Internet"
+"Obrazy startowe CD i USB o zmniejszonym rozmiarze, które umożliwiają "
+"zainstalowanie przez połączenie internetowe"
 
 #: en_US/new-users.xml:51(para)
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "Kod źródłowy na nośnikach DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:54(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users "
@@ -2938,11 +2941,11 @@
 "useful to experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Większość użytkowników potrzebuje obrazu Live lub pełnego zestawu "
-"oprogramowania na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz startowy CD "
-"przeznaczony jest dla użytkowników, który posiadają szybkie połączenie z "
-"Internetem i chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym komputerze. Płyty z "
-"kodem źródłowym nie są używane do instalowania Fedory, ale są przydatne dla "
-"zaawansowanych użytkowników i programistów."
+"oprogramowania na DVD lub CD do zainstalowania. Obrazy startowe o "
+"zmniejszonym rozmiarze przeznaczone są dla użytkowników, którzy posiadają "
+"szybkie połączenie z Internetem i chcą zainstalować Fedorę tylko na jednym "
+"komputerze. Płyty z kodem źródłowym nie są używane do instalowania Fedory, "
+"ale są przydatne dla zaawansowanych użytkowników i programistów."
 
 #: en_US/new-users.xml:61(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -3020,7 +3023,7 @@
 "znaleźć serwer lustrzany, odwiedź <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject."
 "org/publiclist\"/> używając przeglądarki WWW i wybierz serwer z listy. "
 "Strona WWW wyświetla listę serwerów lustrzanych według ich położenia "
-"geograficznego. Możesz wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
+"geograficznego. Można wybrać serwer bliski geograficznie, aby szybciej "
 "pobierać."
 
 #: en_US/new-users.xml:100(para)
@@ -3186,14 +3189,13 @@
 "Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:184(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</"
 "systemitem>."
 msgstr ""
 "Jeśli nie jesteś pewny typu procesora swojego komputera i nie używasz Apple "
-"Macintosha, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
+"Macintosha nie opartego na Intelu, wybierz <systemitem>i386</systemitem>."
 
 #: en_US/new-users.xml:190(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -3237,15 +3239,14 @@
 "możliwość zainstalowania więcej oprogramowania, pobierz pełną wersję DVD. "
 "Oba typy nośników są startowe i zawierają zarówno program instalacyjny, jak "
 "i tryb do przeprowadzania operacji ratunkowych systemów Fedora w razie "
-"awarii. Możesz pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub "
-"przez BitTorrenta."
+"awarii. Można pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub przez "
+"BitTorrenta."
 
 #: en_US/new-users.xml:215(title)
 msgid "Live Image"
 msgstr "Obraz Live"
 
 #: en_US/new-users.xml:216(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3255,13 +3256,13 @@
 "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live "
 "image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
-"Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej w systemie, pobierz "
-"wersję Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, możesz uruchomić "
-"system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. Obraz Live "
-"udostępnia również opcję \"Zainstaluj na dysk twardy\". Jeśli spodoba ci się "
-"to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po prostu wybierz opcję skopiowania "
-"Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz Live bezpośrednio z serwera "
-"lustrzanego lub z BitTorrenta."
+"Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej na komputerze, "
+"pobierz wersję obrazu Live. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, "
+"można uruchomić system operacyjny bez zmieniania niczego na dysku twardym. "
+"Obraz Live udostępnia również skrót na pulpicie \"Zainstaluj na dysku twardym"
+"\". Jeśli spodoba ci się to, co widzisz i chcesz to zainstalować, po prostu "
+"wybierz opcję skopiowania Fedory na dysk twardy. Można pobrać obraz Live "
+"bezpośrednio z serwera lustrzanego lub używając BitTorrenta."
 
 #: en_US/new-users.xml:235(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -3280,13 +3281,13 @@
 "system as desired."
 msgstr ""
 "Jeśli masz szybkie połączenie z Internetem, a nie chcesz pobierać całej "
-"dystrybucji, możesz pobrać mały obraz startowy. Fedora udostępnia obrazy "
+"dystrybucji, można pobrać mały obraz startowy. Fedora udostępnia obrazy "
 "minimalnego środowiska startowego na CD lub dysk USB oraz obraz ratunkowy CD "
 "o zmniejszonym rozmiarze. Kiedy uruchomisz system za pomocÄ… minimalnego "
-"nośnika, możesz zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
+"nośnika, można zainstalować Fedorę bezpośrednio przez Internet. Mimo, ze ta "
 "metoda wciąż wymusza pobieranie dużej ilości danych przez Internet, ma "
 "prawie zawsze mniejszy rozmiar od nośników pełnej dystrybucji. Kiedy "
-"zakończysz instalację, możesz dodawać lub usuwać oprogramowanie w systemie "
+"zakończysz instalację, można dodawać lub usuwać oprogramowanie w systemie "
 "według uznania."
 
 #: en_US/new-users.xml:249(title)
@@ -3389,6 +3390,8 @@
 "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs, or into bootable "
 "USB media."
 msgstr ""
+"Można zmienić pliki ISO Fedory na płyty CD lub DVD, albo na startowy nośnik "
+"USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "Making CD or DVD Discs"
@@ -3412,10 +3415,12 @@
 "minimal boot ISO files. You can use either a Windows or Linux system to make "
 "the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Aby utworzyć startowy nośnik USB, można użyć obrazu Live Fedory lub jednego "
+"z minimalnych plików startowych ISO. Można użyć systemu Windows lub Linux."
 
 #: en_US/new-users.xml:300(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie obrazu na USB nie uszkadza danych"
 
 #: en_US/new-users.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -3423,6 +3428,9 @@
 "<emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not "
 "be harmed."
 msgstr ""
+"Zapisywanie minimalnego obrazu startowego lub nośnika Live na nośniku USB "
+"<emphasis>nie uszkadza danych</emphasis>. Wszystkie istniejÄ…ce dane nie "
+"zostanÄ… uszkodzone."
 
 #: en_US/new-users.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -3431,32 +3439,42 @@
 "<emphasis>It is always a good idea to back up important data before "
 "performing sensitive disk operations.</emphasis>"
 msgstr ""
+"Przed zalogowaniem upewnij się, że na nośniku USB jest wystarczająca ilość "
+"wolnego miejsca. Nie musisz ponownie partycjonować lub formatować nośnika. "
+"<emphasis>Zawsze jest dobrze wykonać kopię zapasową ważnych danych przed "
+"przeprowadzeniem dużych operacji na dysku.</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:315(title)
 msgid "Creating Bootable USB Media with Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie startowego nośnika USB za pomocą Windows"
 
 #: en_US/new-users.xml:317(para) en_US/new-users.xml:355(para)
 msgid ""
 "Download a Live or minimal boot ISO file as shown in <xref linkend=\"sn-"
 "which-files\"/>."
 msgstr ""
+"Pobierz obraz Live lub minimalny plik startowych ISO, jak pokazano w <xref "
+"linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:323(para)
 msgid ""
 "Download the Windows <application>liveusb-creator</application> program at "
 "<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 msgstr ""
+"Pobierz program <application>liveusb-creator</application> dla Windows na "
+"<ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:330(para)
 msgid ""
 "Follow the instructions given at the site and in the <application>liveusb-"
 "creator</application> program to create the bootable USB media."
 msgstr ""
+"Postępuj zgodnie z instrukcjami podanymi na stronie i w programie "
+"<application>liveusb-creator</application>, aby utworzyć startowy nośnik USB."
 
 #: en_US/new-users.xml:338(title)
 msgid "Creating Bootable USB Media with Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Tworzenie startowego nośnika USB za pomocą Linuksa"
 
 #: en_US/new-users.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -3466,25 +3484,31 @@
 "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can "
 "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
 msgstr ""
+"Nośniki USB często występują w formie urządzeń flash, nazywanych czasami "
+"<firstterm>pendrive'ami</firstterm> lub <firstterm>kluczami</firstterm>, "
+"albo jako zewnętrznie podłączane urządzenie dysku twardego. Prawie wszystkie "
+"nośniku tego typu są sformatowane jako system plików VFAT. Można utworzyć "
+"startowe nośniki USB na nośnikach sformatowanych jako ext2, ext3 lub VFAT."
 
 #: en_US/new-users.xml:348(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Minimalny nośnik startowy"
+msgstr "Inny nośnik USB"
 
 #: en_US/new-users.xml:349(para)
 msgid ""
 "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image "
 "writing may fail."
 msgstr ""
+"W niektórych przypadkach na nietypowo sformatowanych lub spartycjonowanych "
+"nośnikach USB zapisywanie obrazu może się nie powieść."
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For "
 "Fedora systems, use the following command:"
 msgstr ""
-"Aby zainstalować <package>cobblera</package>, użyj następującego polecenia:"
+"Zainstaluj pakiet <package>livecd-tools</package> w systemie. W systemach "
+"Fedora użyj następującego polecenia:"
 
 #: en_US/new-users.xml:368(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -3496,6 +3520,9 @@
 "look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
 "filename>, or use the <command>findfs</command>:"
 msgstr ""
+"Znajdź nazwę urządzenia nośnika USB. Jeśli nośnik posiada nazwę woluminu, "
+"poszukaj nazwy w <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename> "
+"lub użyj <command>findfs</command>:"
 
 #: en_US/new-users.xml:379(replaceable)
 msgid "MyLabel"
@@ -3506,12 +3533,16 @@
 "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
 "<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
 msgstr ""
+"Jeśli nośnik nie posiada nazwy woluminu lub jej nie znasz, sprawdź plik "
+"<filename>/var/log/messages</filename>, aby uzyskać szczegóły:"
 
 #: en_US/new-users.xml:388(para)
 msgid ""
 "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
 "to the media:"
 msgstr ""
+"Użyj polecenia <command>livecd-iso-to-disk</command>, aby zapisać obraz ISO "
+"na nośniku:"
 
 #: en_US/new-users.xml:392(replaceable)
 msgid "the_image.iso"
@@ -3528,6 +3559,10 @@
 "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
 "partitioned media, you may need to consult other sources of help."
 msgstr ""
+"ZastÄ…p <replaceable>sdX1</replaceable> nazwÄ… urzÄ…dzenia dla partycji na "
+"nośniku USB. Większość dysków USB i zewnętrznych dysków twardych używa tylko "
+"jednej partycji. Jeśli zmieniłeś to zachowanie lub posiadasz nietypowo "
+"spartycjonowany nośnik USB, musisz sprawdzić inne źródła pomocy."
 
 #: en_US/new-users.xml:405(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -3694,7 +3729,7 @@
 "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on "
 "boot options, refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
 msgstr ""
-"Możesz wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
+"Można wyłączyć obsługę IPv6 w programie instalacyjnym używając opcji "
 "startowej <option>noipv6</option>. Program instalacyjny nie skonfiguruje "
 "wtedy interfejsów sieciowych dla IPv6. Aby dowiedzieć się więcej o opcjach "
 "uruchamiania, zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>."
@@ -4089,9 +4124,9 @@
 "or a network installation. If you only download selected files from a "
 "mirror, you may only perform a network installation."
 msgstr ""
-"Jeśli pobierzesz obraz, możesz wybrać instalację w oparciu o dysk twardy lub "
+"Jeśli pobierzesz obraz, można wybrać instalację w oparciu o dysk twardy lub "
 "instalację sieciową. Jeśli pobierzesz tylko wybrane pliki z serwera "
-"lustrzanego, możesz przeprowadzić tylko instalację sieciową."
+"lustrzanego, można przeprowadzić tylko instalację sieciową."
 
 #: en_US/medialess.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -4395,20 +4430,18 @@
 msgstr "Projekt dokumentacji Fedory"
 
 #: en_US/intro.xml:90(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora Documentation Project (Fedora Docs Project) is a group of "
 "volunteer writers, editors, translators, and other contributors who create "
 "content for free and open source software. The Fedora Docs Project maintains "
 "this document and is always interested in reader feedback."
 msgstr ""
-"Projekt dokumentacji Fedory (FDP) jest grupÄ… wolontariuszy: pisarzy, "
-"redaktorów, tłumaczy i innych, którzy tworzą dokumentację dla wolnego "
-"oprogramowania i oprogramowania open source. FDP opiekuje siÄ™ tym dokumentem "
-"i jest zawsze zainteresowany opiniami czytelników."
+"Projekt dokumentacji Fedory jest grupą wolontariuszy: pisarzy, redaktorów, "
+"tłumaczy i innych, którzy tworzą dokumentację dla wolnego oprogramowania i "
+"oprogramowania open source. Projekt dokumentacji Fedory opiekuje siÄ™ tym "
+"dokumentem i jest zawsze zainteresowany opiniami czytelników."
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To send feedback regarding this document, send email to <ulink url=\"mailto:"
 "docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>, or visit <ulink url="
@@ -4420,11 +4453,12 @@
 msgstr ""
 "Aby wysłać opinie dotyczące tego dokumentu, wyślij e-mail do <ulink url="
 "\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink> lub odwiedź "
-"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgłosić błąd w Bugzilli. "
-"Aby zgłosić błąd, podaj \"Fedora Documentation\" jako Product, wybierz nazwę "
-"tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" jako wersjÄ™. "
-"Wolontariusze FDP otrzymają twoją opinię i mogą razie potrzeby skontaktować "
-"się z tobą, aby uzyskać dodatkowe informacje."
+"<ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/>, aby zgłosić błąd w Bugzilli "
+"(w języku angielskim). Aby zgłosić błąd, podaj \"Fedora Documentation\" jako "
+"Product, wybierz nazwÄ™ tego dokumentu z listy Component i wybierz \"devel\" "
+"jako wersjÄ™. Wolontariusze Projektu dokumentacji Fedory otrzymajÄ… twojÄ… "
+"opinię i mogą razie potrzeby skontaktować się z tobą, aby uzyskać dodatkowe "
+"informacje."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4461,7 +4495,7 @@
 "to enjoy the newly installed Fedora system."
 msgstr ""
 "Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie pojawi się prośba o ponowne "
-"uruchomienie. Możesz kontynuować używanie obrazu Live i ponownie uruchomić "
+"uruchomienie. Można kontynuować używanie obrazu Live i ponownie uruchomić "
 "system w dowolnym czasie, aby cieszyć się nowo zainstalowanym systemem "
 "Fedora."
 
@@ -4726,6 +4760,11 @@
 "can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
 "smolts.org/\"/>."
 msgstr ""
+"<application>Agent ustawień</application> wyświetla ekran, który pozwala na "
+"anonimowe wysłanie informacji o sprzęcie Projektowi Fedora. Programiści "
+"używają tych danych o sprzęcie, aby poprowadzić dalsze prace nad obsługą "
+"sprzętu. Można przeczytać więcej o tym projekcie i jego rozwoju na <ulink "
+"url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid ""
@@ -4733,6 +4772,10 @@
 "If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
 "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
 msgstr ""
+"Aby dołączyć się do tej ważnej pracy, wybierz <guilabel>Wyślij profil</"
+"guilabel>. Jeśli wybrałeś nie wysłanie żadnych danych profilu, nie zmieniaj "
+"domyślnego wyboru. Wybierz <guilabel>Dalej</guilabel>, aby przejść do ekranu "
+"logowania."
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -4827,6 +4870,8 @@
 "Downloads may fail for any number of reasons. Always verify the sha1sum of "
 "the downloaded files."
 msgstr ""
+"Pobranie może się nie powieść z wielu powodów. Zawsze sprawdź sumy kontrolne "
+"SHA1 pobranych plików."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -4837,7 +4882,7 @@
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
 "Pobierz obraz ISO Live. Utwórz nośnik CD z pliku ISO używając preferowanej "
-"aplikacji. Możesz także użyć pakietu <package>livecd-tools</package>, aby "
+"aplikacji. Można także użyć pakietu <package>livecd-tools</package>, aby "
 "zapisać obraz na inny nośnik startowy, taki jak nośnik USB. Aby zainstalować "
 "dystrybucję na dysku twardym, użyj skrótu na pulpicie po zalogowaniu."
 
@@ -4852,24 +4897,22 @@
 "partycji FAT32 Windows lub linuksowej ext2/ext3."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub plik "
-"<filename>bootdisk.img</filename> minimalnego startowego dysku USB. Zapisz "
-"obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć minimalny nośnik."
+"Pobierz obraz <filename>boot.iso</filename> minimalnej startowej CD lub "
+"dysku USB. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć "
+"nośnik startowy."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:79(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
 msgstr ""
-"Pobierz obraz <filename>rescuecd.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
+"Pobierz obraz <filename>netinst.iso</filename> startowej CD o zmniejszonym "
 "rozmiarze. Zapisz obraz na odpowiednim fizycznym nośniku, aby utworzyć "
 "nośnik startowy."
 
@@ -4894,7 +4937,7 @@
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 msgstr ""
 "Aby uzyskać więcej informacji o serwerze uruchamiania sieciowego, z którego "
-"możesz zainstalować Fedorę, zobacz <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
+"można zainstalować Fedorę, zobacz <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:98(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4911,28 +4954,27 @@
 #: en_US/expert-quickstart.xml:103(para)
 msgid "Back up any user data you need to preserve."
 msgstr ""
+"Wykonaj kopię zapasową wszystkich danych użytkownika, które chcesz zachować."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:105(title)
 msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Zmienianie rozmiaru partycji"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:106(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and "
 "NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> "
 "for more information."
 msgstr ""
-"Rozłącz wszystkie zewnętrzne dyski FireWire lub USB, które nie są niezbędne "
-"do instalacji. Zobacz <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/>, aby "
-"dowiedzieć się więcej."
+"Program instalacyjny dostarcza funkcje zmieniania rozmiaru partycji "
+"sformatowanych jako ext2, ext3 i NTFS. Zobacz <xref linkend=\"ch-disk-"
+"partitioning\"/>, aby dowiedzieć się więcej."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:112(title)
 msgid "Install Fedora"
 msgstr "Instalacja Fedory"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware "
 "and installation mode. Refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> for "
@@ -4944,9 +4986,9 @@
 "Uruchom z wybranego nośnika ze wszystkimi opcjami odpowiednimi dla sprzętu i "
 "trybu instalacji. Zobacz <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>, aby "
 "dowiedzieć się więcej o opcjach startowych. Jeśli uruchamiasz z Live CD, "
-"wybierz opcję \"Zainstaluj na twardy dysk\" z menu, aby uruchomić program "
-"instalacyjny. Jeśli uruchamiasz z minimalnego nośnika lub pobranego jądra, "
-"wybierz zasób sieciowy lub dyskowy, z którego chcesz zainstalować."
+"wybierz opcję \"Zainstaluj na dysku twardym\" na pulpicie, aby uruchomić "
+"program instalacyjny. Jeśli uruchamiasz z minimalnego nośnika lub pobranego "
+"jądra, wybierz zasób sieciowy lub dysk twardy, z którego chcesz zainstalować."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -4978,9 +5020,9 @@
 "> explains drive partitions in more detail."
 msgstr ""
 "Fedora tworzy i używa kilku <firstterm>partycji</firstterm> na dostępnych "
-"dyskach twardych. Możesz dostosować zarówno partycje, jak i to, w jaki "
-"sposób dyski systemu są zarządzane. <xref linkend=\"sn-partitioning-general"
-"\"/> wyjaśnia partycje dysku bardziej szczegółowo."
+"dyskach twardych. Można dostosować zarówno partycje, jak i to, w jaki sposób "
+"dyski systemu sÄ… zarzÄ…dzane. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> "
+"wyjaśnia partycje dysku bardziej szczegółowo."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:26(title)
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
@@ -5023,7 +5065,7 @@
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
 msgstr ""
-"Na systemach z więcej niż jednym dyskiem twardym możesz skonfigurować Fedorę "
+"Na systemach z więcej niż jednym dyskiem twardym można skonfigurować Fedorę "
 "tak, aby operowała kilkoma dyskami jako linuksową macierzą RAID nie "
 "wymagając przy tym żadnego dodatkowego sprzętu."
 
@@ -5038,10 +5080,10 @@
 "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Możesz użyć programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyć programowe "
-"linuksowe macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ… kontrolowane przez system "
-"operacyjny zamiast specjalnego sprzętu. Te funkcje zostały szczegółowo "
-"wyjaśnione w <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+"Można użyć programu instalacyjnego Fedory, aby utworzyć programowe linuksowe "
+"macierze RAID, gdzie funkcje RAID sÄ… kontrolowane przez system operacyjny "
+"zamiast specjalnego sprzętu. Te funkcje zostały szczegółowo wyjaśnione w "
+"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title)
 msgid "FireWire and USB Disks"
@@ -5067,7 +5109,7 @@
 "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
 "for use at that time."
 msgstr ""
-"Możesz podłączyć i skonfigurować zewnętrzne dyski twarde FireWire i USB po "
+"Można podłączyć i skonfigurować zewnętrzne dyski twarde FireWire i USB po "
 "instalacji. Większość takich urządzeń jest rozpoznawana przez jądro i "
 "dostępna po instalacji."
 
@@ -5481,6 +5523,10 @@
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
 msgstr ""
+"Fedora zawiera funkcje szyfrowania pamięci masowej. Ta funkcja jest "
+"przydatna dal właścicieli laptopów i osób, które obawiają się utraty danych. "
+"Szyfrowanie dysku wymaga podania dodatkowego hasła podczas uruchamiania lub "
+"podczas pierwszego dostępu do dysku."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid ""
@@ -5494,6 +5540,15 @@
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
 "and should not be used for sensitive data."
 msgstr ""
+"Można wybrać zaszyfrowanie wszystkich partycji lub tylko wybranych. Typowe "
+"użycie to zaszyfrowanie partycji zawierających <filename class=\"directory"
+"\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> i "
+"<filename class=\"directory\">/tmp</filename>, a także partycji wymiany. "
+"Zazwyczaj nie ma potrzeby zaszyfrowania <filename class=\"directory\">/usr</"
+"filename>, ponieważ ten folder zwykle zawiera tylko pliki wykonywalne i "
+"biblioteki systemu, które nie mają żadnej wartości prywatnej. Partycja "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> nigdy nie jest szyfrowana i "
+"nie powinna być używana dla ważnych danych."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -5505,6 +5560,8 @@
 "weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
 "encryption provides."
 msgstr ""
+"Szyfrowanie pamięci masowej lekko zmniejsza wydajność. Możesz przedkładać "
+"wydajność ponad bezpieczeństwo i prywatność, jaką dostarcza szyfrowanie."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -5512,6 +5569,8 @@
 "more information about good passphrases in <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"Aby szyfrowanie dało efekt, wybierz dobre długie hasło. Więcej informacji o "
+"dobrych hasłach można znaleźć w <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
 msgid ""
@@ -5519,6 +5578,9 @@
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
 "\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 msgstr ""
+"Dostarczane szyfrowanie używa Ujednoliconego systemu kluczy Linuksa "
+"(<acronym>LUKS</acronym>). Aby dowiedzieć się więcej o LUKS, odwiedź <ulink "
+"url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -5542,7 +5604,7 @@
 msgstr ""
 "Jeśli ty lub inny użytkownik tego komputera będzie przechowywać dane na tym "
 "systemie, utwórz oddzielną partycję dla folderu <filename>/home</filename> w "
-"grupie woluminów. Wtedy możesz aktualizować lub ponownie instalować Fedorę "
+"grupie woluminów. Wtedy można aktualizować lub ponownie instalować Fedorę "
 "bez utraty danych użytkowników."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:425(para)
@@ -5585,7 +5647,7 @@
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Ponieważ Fedora jest szybko rozwijanym zestawem oprogramowania, aktualizacje "
-"dostępne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogą mieć duży rozmiar. Możesz "
+"dostępne późno w trakcie cyklu wydawniczego mogą mieć duży rozmiar. Można "
 "później dodać repozytorium aktualizacji do źródeł instalacji, aby zmniejszyć "
 "ten problem. Zobacz <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/>, aby dowiedzieć "
 "się więcej."
@@ -5625,7 +5687,7 @@
 "var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
 "case you need to reinstall later."
 msgstr ""
-"Jeśli oddzielisz podfoldery na partycje, możesz zatrzymać zawartość tych "
+"Jeśli oddzielisz podfoldery na partycje, można zatrzymać zawartość tych "
 "podfolderów, jeśli zdecydujesz się zainstalować nową wersję Fedory na swój "
 "aktualny system. Na przykład, jeśli chcesz uruchomić bazę danych "
 "<application>MySQL</application> w <filename class=\"directory\">/var/lib/"
@@ -5737,7 +5799,6 @@
 "napędu."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:544(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
 "the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
@@ -5746,11 +5807,11 @@
 "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
-"Domyślnie program instalacji usuwa wszystkie istniejące partycje linuksowe "
-"na wybranych dyskach i zastępuje je domyślnym układem partycji Fedory. "
+"Domyślnie proces instalacji usuwa wszystkie istniejące partycje linuksowe na "
+"wybranych dyskach i zastępuje je domyślnym układem partycji Fedory. "
 "Wszystkie pozostałe typy partycji pozostają niezmienione (np. partycje "
 "używane przez Microsoft Windows lub partycje przywracania systemu utworzone "
-"przez producenta komputera). Możesz jednak wybrać z listy kilka możliwości:"
+"przez producenta komputera). Można wybrać z listy kilka innych możliwości:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:555(guilabel)
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
@@ -5833,14 +5894,12 @@
 "opcję, Fedora nie utworzy automatycznie żadnych partycji."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:610(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Program startowy nie może odczytać woluminów LVM. Musisz utworzyć "
-"standardowÄ… partycjÄ™ na dysku (nie LVM) dla partycji <filename class="
-"\"partition\">/boot</filename>."
+"Wybierz <guilabel>Zaszyfruj system</guilabel>, aby zaszyfrować wszystkie "
+"partycje oprócz partycji <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:615(para)
 msgid ""
@@ -5895,18 +5954,16 @@
 "kontynuować."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:647(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
 "<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
 "layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
 "guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
-"Następny ekran to <guilabel>Urządzenia sieciowe</guilabel>, wytłumaczony w "
-"<xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, chyba, że wybrałeś <guilabel>Utwórz "
-"indywidualny układ</guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ "
-"partycjonowania</guilabel>. Wtedy przejdź do <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"general\"/>."
+"Jeśli nie wybrałeś opcji dostosowania ukłądu partycji, przejdź <xref linkend="
+"\"sn-disk-changes\"/>. Jeśli wybrałeś <guilabel>Utwórz indywidualny układ</"
+"guilabel> lub <guilabel>Przejrzyj i zmodyfikuj układ partycjonowania</"
+"guilabel>, przejdź do <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:657(title)
 msgid "Disk Druid"
@@ -5963,7 +6020,6 @@
 msgstr "Nowa"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</"
 "primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to "
@@ -5977,7 +6033,7 @@
 "LVM. W oknie dialogowym <guilabel>Dodaj partycjÄ™</guilabel> wybierz punkt "
 "montowania i typ partycji. Jeśli masz więcej niż jeden dysk w systemie, "
 "wybierz na którym z nich partycja ma się znajdować. Podaj rozmiar w "
-"megabajtach."
+"megabajtach. Jeśli chcesz zaszyfrować partycję, wybierz tę opcję."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -6015,7 +6071,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:734(para)
 msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:"
-msgstr "Możesz także wybrać jedną z trzech opcji rozmiaru partycji:"
+msgstr "Można także wybrać jedną z trzech opcji rozmiaru partycji:"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:740(guilabel)
 msgid "Fixed size"
@@ -6058,6 +6114,8 @@
 "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
 "information on the disk partition."
 msgstr ""
+"Wybierz opcję <guilabel>Zaszyfruj partycję</guilabel>, aby zaszyfrować "
+"wszystkie informacje na partycji dysku."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:781(para)
 msgid ""
@@ -6066,6 +6124,11 @@
 "prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
 "good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 msgstr ""
+"Po podaniu szczegółów partycji wybierz <guibutton>OK</guibutton>, aby "
+"kontynuować. Jeśli wybrałeś zaszyfrowanie partycji, instalator poprosi o "
+"przydzielenie długiego hasła przed wpisanie go dwa razy. Aby poznać "
+"wskazówki o używaniu dobrych haseł, zobacz <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/"
+">."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:792(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton)
@@ -6196,7 +6259,7 @@
 "usunięcie lub zatrzymanie danych na poszczególnych partycjach. Jeśli dane "
 "użytkowników znajdują się na oddzielnej partycji "
 "<indexterm><primary>partycja</primary><secondary><filename>/home</filename></"
-"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, możesz zostawić te dane "
+"secondary></indexterm><filename>/home</filename>, można zostawić te dane "
 "usuwajÄ…c partycje systemowe, takie jak <filename>/boot</filename>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
@@ -6209,6 +6272,13 @@
 "to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
 "passphrases."
 msgstr ""
+"Aby zmienić punkt montowania partycji, podaj nowy punkt w podanym polu. Aby "
+"zmienić rozmiar partycji, wybierz <guilabel>Zmień rozmiar</guilabel> i podaj "
+"nowy rozmiar lub naciśnij i przytrzymaj strzałki kontrolne, aby dostosować "
+"wymagany rozmiar. Aby zaszyfrować partycję, wybierz <guilabel>Zaszyfruj</"
+"guilabel> i podaj długie hasło przed wpisanie go dwa razy. Zobacz <xref "
+"linkend=\"ch-rootpassword\"/>, aby dowiedzieć się więcej o używaniu dobrych "
+"haseł."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -6335,7 +6405,7 @@
 "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
 "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
 msgstr ""
-"Nie możesz usunąć woluminu logicznego z grupy woluminów, jeśli to może "
+"Nie można usunąć woluminu logicznego z grupy woluminów, jeśli to może "
 "zostawić niewystarczającą ilość wolnego miejsca dla woluminów logicznych tej "
 "grupy. Weźmy na na przykład grupę woluminów utworzoną z dwóch partycji "
 "woluminu fizycznego LVM o rozmiarze 5GB, która zawiera wolumin logiczny o "
@@ -6391,6 +6461,11 @@
 "Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
 "those partitions is retained."
 msgstr ""
+"Aby kontynuować, instalator wprowadza niezbędne zmiany w konfiguracji "
+"dysków. To ostatni moment, kiedy można zakończyć instalator i pozostawić "
+"oryginalną konfigurację systemu. Jeśli wybrałeś zmianę rozmiaru istniejących "
+"partycji NTFS Windows bez usuwania i formatowania ich, dane na tych "
+"partycjach zostanÄ… zachowane."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
@@ -6502,7 +6577,7 @@
 msgstr ""
 "Jeśli masz zainstalowane inne systemy operacyjne, Fedora spróbuje "
 "automatycznie wykryć i skonfigurować <application>GRUB-a</application> do "
-"ich uruchomienia. Możesz ręcznie skonfigurować wszystkie dodatkowe systemy "
+"ich uruchomienia. Można ręcznie skonfigurować wszystkie dodatkowe systemy "
 "operacyjne, jeśli <application>GRUB</application> ich nie wykryje."
 
 #. <important>
@@ -6576,7 +6651,7 @@
 "systemu operacyjnego. Operator może podczas sekwencji uruchamiania wybrać "
 "inny system operacyjny, zmienić opcje uruchamiania lub przywrócić system w "
 "razie błędu. Jednak te opcje mogą stanowić poważne zagrożenie dla "
-"bezpieczeństwa w niektórych środowiskach. Możesz dodać hasło "
+"bezpieczeństwa w niektórych środowiskach. Można dodać hasło "
 "<application>GRUB-a</application>, aby operator musiał je wpisać, jeśli "
 "będzie chciał naruszyć normalną sekwencję uruchamiania."
 
@@ -6641,8 +6716,8 @@
 "<application>GRUB</application> przechowuje hasło w formie zaszyfrowanej, "
 "więc <emphasis>nie da się</emphasis> go odczytać lub przywrócić. Jeśli je "
 "zapomnisz, uruchom system normalnie, a następnie zmień wpis z hasłem w pliku "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Jeśli nie możesz uruchomić, "
-"możesz użyć trybu ratunkowego na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, aby "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Jeśli nie można uruchomić, można "
+"użyć trybu ratunkowego na pierwszej płycie instalacyjnej Fedory, aby "
 "przywrócić hasło GRUB-a."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
@@ -6681,7 +6756,7 @@
 "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux "
 "<filename>/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Możesz zatrzymać obecny program startowy w <abbrev>MBR</abbrev> i "
+"Można zatrzymać obecny program startowy w <abbrev>MBR</abbrev> i "
 "zainstalować GRUB-a jako drugi program startowy. Jeśli wybierzesz tę opcję, "
 "program instalacyjny zapisze GRUB-a na pierwszym sektorze linuksowej "
 "partycji <filename>/boot</filename>."
@@ -6735,7 +6810,7 @@
 "kernel parameter using the advanced boot loader options."
 msgstr ""
 "Jądro Linuksa zwykle automatycznie wykrywa środowisko i żadne dodatkowe "
-"parametry jądra nie są potrzebne. Jednak możesz przekazać dowolne potrzebne "
+"parametry jądra nie są potrzebne. Jednak można przekazać dowolne potrzebne "
 "parametry jadra używając zaawansowanych opcji programu startowego."
 
 #: en_US/bootloader.xml:255(title)
@@ -6876,14 +6951,12 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:66(para)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:131(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This option runs an exhaustive test on the memory on your system. For more "
 "information, refer to <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 msgstr ""
-"Aby wybrać obsługę dodatkowych języków, dostosuj instalację na etapie wyboru "
-"pakietów. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-lang-packages"
-"\"/>."
+"Ta opcja wykonuje wyczerpujący test pamięci systemu. Aby dowiedzieć się "
+"więcej, zobacz <xref linkend=\"sn-memtest\"/>."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(title)
 #: en_US/beginninginstallation.xml:122(title)
@@ -6896,6 +6969,9 @@
 "this disc accidentally, use this option to boot from the hard disk "
 "immediately without starting the installer."
 msgstr ""
+"Ta opcja uruchamia system z pierwszego zainstalowanego dysku. Jeśli "
+"uruchomiłeś tę płytę przez przypadek, użyj tej opcji, aby uruchomić komputer "
+"z dysku twardego bez włączania instalatora."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -6931,7 +7007,7 @@
 msgstr ""
 "Wybierz tę opcję, aby zainstalować Fedorę na komputerze używając tekstowego "
 "programu instalacyjnego. Jeśli komputer ma problemy z używaniem graficznego "
-"programu instalacyjnego, możesz zainstalować system za pomocą tej opcji. "
+"programu instalacyjnego, można zainstalować system za pomocą tej opcji. "
 "Instalowanie za pomocÄ… tej opcji <emphasis>nie</emphasis> przeszkadza w "
 "używaniu graficznego interfejsu w systemie po zainstalowaniu go."
 
@@ -6987,10 +7063,10 @@
 "one of these methods because it is often faster to read data from a hard "
 "disk or network server than from a CD or DVD."
 msgstr ""
-"Możesz zainstalować Fedorę z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym "
-"lub z sieci używając metody NFS, FTP lub HTTP. Doświadczeni użytkownicy "
-"często używają jednej z tych metod, ponieważ często szybciej odczytuje się "
-"dane z dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
+"Można zainstalować Fedorę z obrazów ISO przechowywanych na dysku twardym lub "
+"z sieci używając metody NFS, FTP lub HTTP. Doświadczeni użytkownicy często "
+"używają jednej z tych metod, ponieważ często szybciej odczytuje się dane z "
+"dysku twardego lub serwera sieciowego niż z CD czy DVD."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -7070,7 +7146,6 @@
 msgstr "Sprawdzanie Live CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you boot from the Live CD, choose <guilabel>Verify and Boot</guilabel> "
 "from the boot menu. The verification process runs automatically during the "
@@ -7078,11 +7153,11 @@
 "verification fails, create a new Live CD using the ISO image you downloaded "
 "earlier."
 msgstr ""
-"Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom z obrazu</"
-"guilabel> z menu startowego. Proces sprawdzania zostanie automatycznie "
-"włączony podczas procesu uruchamiania i jeśli się powiedzie, Live CD "
-"kontynuuje wczytywanie. Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe "
-"Live CD używając obrazu ISO, który wcześniej pobrałeś."
+"Jeśli uruchomisz z Live CD, wybierz <guilabel>Sprawdź i uruchom</guilabel> z "
+"menu startowego. Proces sprawdzania zostanie automatycznie wykonany podczas "
+"procesu uruchamiania i jeśli się powiedzie, Live CD kontynuuje wczytywanie. "
+"Jeśli sprawdzanie nie powiedzie się, utwórz nowe Live CD używając obrazu "
+"ISO, który wcześniej pobrałeś."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:196(title)
 msgid "Verifying the DVD"
@@ -7205,7 +7280,7 @@
 "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can "
 "configure your system for graphical interface use after installation."
 msgstr ""
-"Ekrany tekstowe mają te same funkcje, co standardowe ekrany. Możesz "
+"Ekrany tekstowe mają te same funkcje, co standardowe ekrany. Można "
 "skonfigurować system, aby używał interfejsu graficznego po instalacji."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:283(title)
@@ -7542,13 +7617,13 @@
 msgstr "Opcje startowe Anacondy"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
-"Aby poznać dodatkowe źródła pomocy dla Fedory, odwiedź <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
+"Instalator Anaconda posiada wiele opcji startowych. Większość z nich "
+"znajduje się na liście na wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:42(title)
 msgid "Kernel Boot Options"
@@ -7562,6 +7637,11 @@
 "Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
 "package."
 msgstr ""
+"Strona <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> "
+"zawiera wiele często używanych opcji startowych jądra. Pełna lista opcji "
+"jÄ…dra znajduje siÄ™ w pliku /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>wersja</"
+"replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, który jest instalowany w "
+"pakiecie kernel-doc."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:52(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -7588,7 +7668,7 @@
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Możesz użyć menu startowego do podania ustawień systemu instalacyjnego, "
+"Można użyć menu startowego do podania ustawień systemu instalacyjnego, "
 "takich jak:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:71(para)
@@ -7659,7 +7739,7 @@
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
-"Możesz zmusić system instalacyjny, aby użył najniższej możliwej "
+"Można zmusić system instalacyjny, aby użył najniższej możliwej "
 "rozdzielczości ekranu (640x480) za pomocą opcji <option>lowres</option>. Aby "
 "użyć określonej rozdzielczości ekranu, podaj "
 "<option>resolution=<replaceable>ustawienie</replaceable></option> jako opcjÄ™ "
@@ -7709,7 +7789,7 @@
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
 "Użyj opcji <option>askmethod</option>, aby wyświetlić dodatkowe menu, które "
-"umożliwiają określenie metody instalacji i ustawienia sieciowe. Możesz także "
+"umożliwiają określenie metody instalacji i ustawienia sieciowe. Można także "
 "skonfigurować to przez znak zachęty <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:164(para)
@@ -7796,7 +7876,7 @@
 "Domyślnie system instalacyjny używa DHCP do automatycznego uzyskania "
 "właściwych ustawień sieciowych. Aby ręcznie skonfigurować ustawienia "
 "sieciowe, podaj je na ekranie <guilabel>Skonfiguruj TCP/IP</guilabel> lub po "
-"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Możesz określić adres <option>ip</"
+"znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Można określić adres <option>ip</"
 "option>, <option>netmask</option>, <option>gateway</option> oraz ustawienia "
 "serwera <option>dns</option> dla systemu instalacyjnego. Jeśli określisz "
 "konfigurację sieciową przy znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>, zostaną one "
@@ -7860,7 +7940,7 @@
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"Możesz uzyskać dostęp do graficznych lub tekstowych interfejsów systemu "
+"Można uzyskać dostęp do graficznych lub tekstowych interfejsów systemu "
 "instalacyjnego z każdego innego systemu. Dostęp do trybu tekstowego wymaga "
 "<command>telnetu</command>, który jest domyślnie instalowany w systemach "
 "Fedora. Aby zdalnie uzyskać dostęp do ekranu graficznego systemu instalacji, "
@@ -7896,9 +7976,9 @@
 "client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
 "firstterm>."
 msgstr ""
-"System instalacyjny obsługuje dwie metody ustanawiania połączenia VNC. "
-"Możesz uruchomić instalację i ręcznie zalogować się na graficznym ekranie za "
-"pomocą klienta VNC na innym systemie. Możesz także skonfigurować system "
+"System instalacyjny obsługuje dwie metody ustanawiania połączenia VNC. Można "
+"uruchomić instalację i ręcznie zalogować się na graficznym ekranie za pomocą "
+"klienta VNC na innym systemie. Można także skonfigurować system "
 "instalacyjny, aby automatycznie połączył się z klientem VNC w sieci "
 "uruchomionym w <firstterm>trybie nasłuchiwania</firstterm>."
 
@@ -7952,7 +8032,7 @@
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
 "Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe dla systemu "
-"instalacyjnego za pomocą następnego ekranu. Możesz wtedy uzyskać dostęp do "
+"instalacyjnego za pomocą następnego ekranu. Można wtedy uzyskać dostęp do "
 "graficznego interfejsu przez klienta VNC. System instalacyjny wyświetli "
 "właściwe ustawienia połączenia dla klienta VNC:"
 
@@ -7967,7 +8047,7 @@
 "the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
-"Możesz wtedy zalogować się do systemu instalacyjnego za pomocą klienta VNC. "
+"Można wtedy zalogować się do systemu instalacyjnego za pomocą klienta VNC. "
 "Aby uruchomić klienta <application>vncviewer</application> na Fedorze, "
 "wybierz <menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Akcesoria</"
 "guisubmenu><guimenuitem>PrzeglÄ…darka VNC</guimenuitem></menuchoice> lub "
@@ -8085,7 +8165,7 @@
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
-"Możesz wtedy połączyć się z systemem instalacyjnym za pomocą narzędzia "
+"Można wtedy połączyć się z systemem instalacyjnym za pomocą narzędzia "
 "<command>telnet</command>. Polecenie <command>telnet</command> wymaga nazwy "
 "lub adresu IP systemu instalacyjnego:"
 
@@ -8120,7 +8200,7 @@
 "indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
 "Domyślnie proces instalacji wysyła komunikaty dziennika na konsolę w formie, "
-"w jakiej zostały utworzone. Możesz określić, że te komunikaty mają być "
+"w jakiej zostały utworzone. Można określić, że te komunikaty mają być "
 "zapisywane na zdalnym systemie, który ma uruchomioną usługę "
 "<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
 "firstterm>."
@@ -8273,7 +8353,7 @@
 msgstr ""
 "Proces instalacji Fedory automatycznie zapisuje plik kickstart, który "
 "zawiera ustawienia zainstalowanego systemu. Ten plik jest zawsze zapisywany "
-"jako <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Możesz użyć go, aby "
+"jako <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Można użyć go, aby "
 "powtórzyć instalację z identycznymi ustawieniami lub zmodyfikować kopie, aby "
 "określić ustawienia dla innych systemów."
 
@@ -8328,9 +8408,9 @@
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
-"Możesz użyć plików kickstart, które są przechowywane na wymiennych "
-"pamięciach masowych, dysku twardym lub serwerze sieciowym. Zobacz <xref "
-"linkend=\"tb-kssources\"/>, aby poznać obsługiwane źródła kickstart."
+"Można użyć plików kickstart, które są przechowywane na wymiennych pamięciach "
+"masowych, dysku twardym lub serwerze sieciowym. Zobacz <xref linkend=\"tb-"
+"kssources\"/>, aby poznać obsługiwane źródła kickstart."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:629(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -8783,7 +8863,7 @@
 "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 "or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
-"Możesz uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
+"Można uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
 "ratunkowa</primary></indexterm> płyty ratunkowej lub płyty instalacyjnej bez "
 "instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie narzędzi i funkcji "
 "uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikować lub naprawić systemy już "
@@ -8864,7 +8944,7 @@
 msgstr ""
 "W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
 "Fedora powiadomi ciÄ™ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
-"instalacyjnego. Możesz uruchomić ponownie i za pomocą nośnika instalacyjnego "
+"instalacyjnego. Można uruchomić ponownie i za pomocą nośnika instalacyjnego "
 "zacząć jeszcze raz."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)




More information about the Fedora-docs-commits mailing list