translation-quick-start-guide/po it.po,1.50,1.51
Francesco Tombolini (tombo)
fedora-docs-commits at redhat.com
Tue May 27 20:51:46 UTC 2008
Author: tombo
Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv718
Modified Files:
it.po
Log Message:
updated it po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/it.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -r1.50 -r1.51
--- it.po 18 May 2008 10:06:16 -0000 1.50
+++ it.po 27 May 2008 20:51:44 -0000 1.51
@@ -1,23 +1,23 @@
-# translation of it.po to Italiano
+# translation of it.po to
#
# Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-18 12:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-19 21:35+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-27 22:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-27 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
-"Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"Language-Team: <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: en_US/doc-entities.xml:5(title)
msgid "Document entities for Translation QSG"
-msgstr "Entità documento per Translation QSG"
+msgstr "Entità  documento per Translation QSG"
#: en_US/doc-entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -72,6 +72,9 @@
"Updated Accounts and Subscriptions chapter to comform the current FAS2. Some "
"minor changes made to other chapters along with bugs filed."
msgstr ""
+"Aggiornato capitolo Account e Sottoscrizioni per conformarsi all'attuale "
+"FAS2. Alcuni cambiamenti minori sono stati fatti agli altri capitoli per la "
+"risoluzione di errori segnalati."
#: en_US/rpm-info.xml:56(details)
msgid "Replaced the links in the section 3.2."
@@ -131,7 +134,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
msgid "Generate new POT and PO keeping general entities"
-msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità generali"
+msgstr "Generato nuovo POT e PO mantenendo le entità  generali"
#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
msgid "Fix erroneous URL (#209900)"
@@ -154,15 +157,13 @@
"GPG."
#: en_US/rpm-info.xml:124(details)
-msgid ""
-"Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
+msgid "Remove step for translating rpm-info since this is now part of document POT"
msgstr ""
"Rimosso il passo per la traduzione dell'rpm-info poiché è ora parte del "
"documento POT"
#: en_US/rpm-info.xml:129(details)
-msgid ""
-"Fix doc translation procedure to include other common files translations"
+msgid "Fix doc translation procedure to include other common files translations"
msgstr ""
"Migliorata la procedura di traduzione dei documenti per includere le "
"traduzioni dei files comuni"
@@ -175,8 +176,7 @@
#: en_US/rpm-info.xml:137(details)
msgid "Fix procedural guide and include document-specific entities"
-msgstr ""
-"Risolta guida procedurale ed incluse entità specifiche per il documento"
+msgstr "Risolta guida procedurale ed incluse entità  specifiche per il documento"
#: en_US/rpm-info.xml:141(details)
msgid "Move to DocBook XML 4.4 and use XInclude"
@@ -188,15 +188,14 @@
#: en_US/rpm-info.xml:149(details)
msgid "Add entity for bug reporting"
-msgstr "Aggiunta entità per le segnalazioni d'errore"
+msgstr "Aggiunta entità  per le segnalazioni d'errore"
#: en_US/rpm-info.xml:153(details)
msgid "Fix hostname error"
msgstr "Risolto errore hostname"
#: en_US/rpm-info.xml:157(details)
-msgid ""
-"Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
+msgid "Additional style editing, division of procedures into more readable sections"
msgstr ""
"Ulteriori aggiunte di stile, divisione delle procedure in sezioni più "
"leggibili"
@@ -229,7 +228,7 @@
"To translate documentation, you need a Fedora 5 or later system with the "
"following packages installed:"
msgstr ""
-"Per tradurre la documentazione, si dovrà avere un sistema Fedora 5 o "
+"Per tradurre la documentazione, si dovrà  avere un sistema Fedora 5 o "
"superiore con i seguenti pacchetti installati:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:26(package)
@@ -246,10 +245,9 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:35(package)
msgid "w3m"
-msgstr ""
+msgstr "w3m"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <package>gnome-doc-utils</package> package provides the <command>xml2po</"
"command> command, and does not require you to install the GNOME desktop "
@@ -259,9 +257,9 @@
msgstr ""
"Il pacchetto <package>gnome-doc-utils</package> fornisce il comando "
"<command>xml2po</command>, e non richiede l'installazione dell'ambiente "
-"desktop GNOME. I pacchetti <package>xmlto</package> e <package>make</"
-"package> contengono strumenti necessari alla verifica della compilazione e "
-"delle traduzioni."
+"desktop GNOME. I pacchetti <package>xmlto</package>, <package>make</package> "
+"e <package>w3m</package> contengono strumenti necessari alla verifica della "
+"compilazione e delle traduzioni."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:42(para)
msgid "To install these packages, use the following command:"
@@ -272,7 +270,6 @@
msgstr "Cominciamo"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:58(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora documentation is stored in a CVS repository under the directory "
"<filename>docs/</filename>. To list the available modules, run the following "
@@ -281,7 +278,8 @@
msgstr ""
"La documentazione Fedora è conservata in un repositorio CVS sotto la "
"directory <filename>docs/</filename>. Per elencare i moduli disponibili, "
-"eseguire i seguenti comandi:"
+"eseguire i seguenti comandi (dove <replaceable>username</replaceable> è "
+"sostituito dal proprio username account Fedora):"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:64(replaceable)
#: en_US/Translating_Documentation.xml:369(replaceable)
@@ -323,7 +321,7 @@
#: en_US/Translating_Documentation.xml:91(title)
msgid "How to get the smallest check out"
-msgstr ""
+msgstr "Come eseguire il minimo prelievo"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:92(para)
msgid ""
@@ -335,26 +333,34 @@
"filename>. For example, to get just the <filename>-devel</filename> version, "
"use this command:"
msgstr ""
+"Un altro metodo è quello di utilizzare un modulo alias. Usando l'alias "
+"<filename>release-notes-<replaceable>versione</replaceable></filename> "
+"verrà  prelevata solo la <replaceable>versione</replaceable> specificata. "
+"Questo metodo porta la sottodirectory prescelta ed il modulo <filename>docs-"
+"common</filename> in una directory, <filename>release-notes-"
+"<replaceable>versione</replaceable></filename>. Per esempio, per ottenere la "
+"sola versione <filename>-devel</filename>, usare questo comando:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:105(para)
msgid ""
"Everything needed to build the document is now in the directory <filename "
"class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
msgstr ""
+"Ogni cosa necessaria alla compilazione del documento è ora nella directory "
+"<filename class=\"directory\">release-notes-devel/</filename>:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:115(title)
msgid "Creating Common Files"
msgstr "Creare i files comuni"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:117(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Only if you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
"first translate some common files used in all documents for your locale. The "
"common files are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
"</filename>."
msgstr ""
-"Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà prima "
+"Se si sta creando la primissima traduzione per una lingua, si dovrà  prima "
"tradurre alcuni files comuni usati in tutti i documenti della lingua. I "
"files comuni si trovano in <filename class=\"directory\">docs-common/common/"
"</filename>."
@@ -382,14 +388,14 @@
msgstr ""
"Leggere il file <filename>README.txt</filename> in <filename class="
"\"directory\">docs-common/common/entities</filename> e seguire le "
-"indicazioni per creare le nuove entità ."
+"indicazioni per creare le nuove entità  ."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:141(para)
msgid ""
"Once you have created common entities for your locale and committed the "
"results to CVS, create locale files for the legal notices:"
msgstr ""
-"Una volta create le entità comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
+"Una volta create le entità  comuni per la lingua ed eseguito il commit dei "
"files al CVS, creare i files di lingua per le note legali:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:148(replaceable)
@@ -412,8 +418,7 @@
msgstr "Non tradurre le note legali"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:154(para)
-msgid ""
-"To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
+msgid "To ensure it is legally equivalent in all locales, do not translate the OPL."
msgstr ""
"Per assicurare che sia legalmente equivalente in tutte le lingue, non "
"tradurre la OPL."
@@ -453,10 +458,9 @@
msgstr "Errori di compilazione"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:194(para)
-msgid ""
-"If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
msgstr ""
-"Se non si creano queste entità comuni, la compilazione del documento "
+"Se non si creano queste entità  comuni, la compilazione del documento "
"potrebbe fallire."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:202(title)
@@ -519,10 +523,8 @@
msgstr "Cambiare la directory"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:245(para)
-msgid ""
-"In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-msgstr ""
-"In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "In un terminale, entrare nella directory del documento che si vuole tradurre:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:255(title)
msgid "Add Locale to List"
@@ -537,8 +539,8 @@
"translating has not been updated, notify the Fedora Documentation Project or "
"file a bug using Bugzilla."
msgstr ""
-"Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà trovare e cambiare "
-"l'appropriato elenco di località . Alcuni documenti stanno usando il file "
+"Per aggiungere la propria localizzazione, si dovrà  trovare e cambiare "
+"l'appropriato elenco di località  . Alcuni documenti stanno usando il file "
"<filename>po/LINGUAS</filename>, come standardizzato nel progetto GNOME, per "
"tracciare le localizzazioni. Alcuni documenti non sono ancora stati "
"aggiornati a questo standard. Se si trova che il modulo che si sta "
@@ -546,32 +548,31 @@
"Project o si invii una segnalazione d'errore usando Bugzilla."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Add your translation language code to the list in the <filename>po/LINGUAS</"
"filename> file using your preferred editor. For example,"
msgstr ""
"Nel file <filename>po/LINGUAS</filename>, aggiungere il codice della lingua "
-"tradotta all'elenco. <emphasis>Mantenere la lista in ordine alfabetico.</"
-"emphasis>"
+"tradotta all'elenco, utilizzando il proprio editor preferito. Ad esempio,"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:267(para)
msgid ""
"Press 'a' to modify and add your language code. Once added, save it and exit "
"the editor."
msgstr ""
+"Premere 'a' per modificare ed aggiungere il codice di linguaggio. Una volta "
+"aggiunto, salvarlo ed uscire dall'editor."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:270(emphasis)
msgid "Please remember to keep the list in alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Si prega di lasciare questo elenco in ordine alfabetico."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:274(title)
msgid "Create PO File"
msgstr "Creare il file PO"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:275(para)
-msgid ""
-"Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
msgstr ""
"Creare un nuovo file <filename class=\"extension\">.po</filename> per la "
"lingua:"
@@ -581,22 +582,21 @@
msgstr "Tradurre le stringhe"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:285(para)
-msgid ""
-"To translate the file, use the same application used to translate software:"
+msgid "To translate the file, use the same application used to translate software:"
msgstr ""
"Per tradurre il file, usare la stessa applicazione usata per tradurre il "
"software:"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:294(title)
msgid "Check Integrity"
-msgstr "Controllare l'integrità "
+msgstr "Controllare l'integrità  "
#: en_US/Translating_Documentation.xml:295(para)
msgid ""
"Before committing your changes, check the integrity of the XML with the "
"following command. This ensures a sane build for all users."
msgstr ""
-"Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità dell'XML con il "
+"Prima di inviare i cambiamenti, controllare l'integrità  dell'XML con il "
"seguente comando. Questo assicura una corretta compilazione a tutti gli "
"utenti."
@@ -606,6 +606,9 @@
"created, the error message(s) can be found in the output. Please resolve "
"them before commit."
msgstr ""
+"E' possibile leggere i risultanti file HTML con un navigatore Web. Se non "
+"viene creato alcun HTML, si potranno trovare i messaggi(o) d'errore "
+"nell'output. Si prega di risolverli prima di eseguire il commit."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:304(title)
msgid "Always Test Your Translation"
@@ -626,15 +629,15 @@
msgstr "Eseguire il commit del lavoro"
#: en_US/Translating_Documentation.xml:314(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Before commit your <filename class=\"extension\">.po</filename> file, always "
"make sure that the html has been generated successfully. You may note the "
"percent complete or some other useful message at commit time."
msgstr ""
-"Quando si è terminata la traduzione, eseguire il commit del file <filename "
-"class=\"extension\">.po</filename>. Si noterà la percentuale di "
-"completamento od alcuni altri utili messaggi durante il commit."
+"Prima di eseguire il commit del file <filename class=\"extension\">.po</"
+"filename>. si deve essere sempre sicuri che l'HTML sia generato con "
+"successo. Si potranno osservare la percentuale di completamento od altri "
+"utili messaggi al momento del commit."
#: en_US/Translating_Documentation.xml:318(replaceable)
msgid "'Translating... 400/10/126'"
@@ -756,15 +759,14 @@
msgstr "mkdir -p ~/myproject/comps/"
#: en_US/Translating_Software.xml:49(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To work on another module later, make a directory with the module name under "
"the parent directory such as <filename class=\"directory\">~/myproject/"
"system-config-printer/</filename>."
msgstr ""
"Successivamente per lavorare su un altro modulo, creare una directory con il "
-"nome del modulo sotto la directory genitore tipo la <filename class="
-"\"directory\">myproject</filename>."
+"nome del modulo sotto la directory genitore come ad esempio <filename class="
+"\"directory\">~/myproject/system-config-printer/</filename>."
#: en_US/Translating_Software.xml:57(title)
msgid "Obtaining and Translating Modules"
@@ -777,6 +779,10 @@
"language team to avoid confliction. If you are not sure, please contact your "
"language coordinator."
msgstr ""
+"Ora, una volta preparata la struttura delle directory, è possibile eseguire "
+"il download di un file da tradurre. Si dovrà  comunicare con gli altri "
+"traduttori del proprio team di linguaggio per evitare conflitti. Se non si è "
+"sicuri, si prega di contattare il coordinatore della lingua."
#. typo in the link. Also instead this link, another link is used to locate particular release's file easier.
#. <para>
@@ -787,7 +793,6 @@
#. url="http://translate.fedoraproject.org/submit/module/comps/"/>.
#. </para>
#: en_US/Translating_Software.xml:72(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit your language page such as <ulink url=\"http://translate.fedoraproject."
"org/languages/ja/\"/>, and select a target release. The interface will "
@@ -795,10 +800,10 @@
"translate.fedoraproject.org/languages/ja/fedora-9\"/>."
msgstr ""
"Visitare la pagina del proprio linguaggio <ulink url=\"http://translate."
-"fedoraproject.org/languages/it/\"/> e selezionare il modulo prescelto. "
-"L'interfaccia ci redirezionerà alla pagina di quella versione, come ad "
-"esempio <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/it/fedora-"
-"9/\"/>."
+"fedoraproject.org/languages/it/\"/> e selezionare una versione su cui "
+"lavorare. L'interfaccia ci redirezionerà  alla pagina della versione, come "
+"ad esempio <ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/languages/it/"
+"fedora-9/\"/>."
#. <para>
#. Scroll down the page to find the table of all <filename
@@ -844,7 +849,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:123(para)
msgid "Check the integrity of your file before you commit it."
-msgstr "Controllare l'integrità del file prima di inviarlo."
+msgstr "Controllare l'integrità  del file prima di inviarlo."
#: en_US/Translating_Software.xml:126(command)
msgid "msgfmt -cvo /dev/null ja.po"
@@ -903,7 +908,7 @@
"In fondo alla pagina di <guilabel>Submit</guilabel>, selezionare "
"<guilabel>Authenticate as a translator</guilabel> per visitare la pagina di "
"<guilabel>Login</guilabel>. Autenticarsi con l'username e la password del "
-"Fedora Account System. Si verrà quindi riportati alla pagina di "
+"Fedora Account System. Si verrà  quindi riportati alla pagina di "
"<guilabel>Submit</guilabel> dopo un login riuscito."
#: en_US/Translating_Software.xml:169(title)
@@ -943,23 +948,22 @@
"<guilabel>Differences</guilabel> section to verify your changes and select "
"the <guibutton>Submit</guibutton> button."
msgstr ""
-"Selezionando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà alla "
+"Selezionando il bottone <guibutton>Preview</guibutton>, si arriverà  alla "
"pagina <guilabel>Preview submission</guilabel>. Controllare la sezione "
"<guilabel>Differences</guilabel> per verificare i cambiamenti e cliccare il "
"bottone <guibutton>Submit</guibutton>."
#: en_US/Translating_Software.xml:191(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Submit</guilabel> page appears and displays the message "
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. If you "
"receive an error or some other success message, please post it to the Fedora "
"Localization Project mailing list so it can be addressed."
msgstr ""
-"La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà e mostrerà il messaggio "
+"La pagina <guilabel>Submit</guilabel> apparirà  e mostrerà  il messaggio "
"<guilabel>Your submission was committed successfully</guilabel>. Se si "
-"riceverà un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, "
-"lo si invii alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa "
+"riceverà  un messaggio d'errore o un qualsiasi messaggio diverso da questo, "
+"inviarlo alla mailing list del Fedora Translation Project affinché possa "
"esserne rintracciata la causa."
#: en_US/Translating_Software.xml:202(title)
@@ -983,7 +987,6 @@
"come proprio file di linguaggio <filename class=\"extension\">po</filename>."
#: en_US/Translating_Software.xml:219(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once you finish the translation, follow the same steps for verifying and "
"then commit your translation described in previous section."
@@ -1006,69 +1009,64 @@
msgstr "Correggere le bozze"
#: en_US/Translating_Software.xml:240(para)
-msgid ""
-"To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
-msgstr ""
-"Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
+msgid "To proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "Se si vuole verificare la traduzione nel software, seguire i seguenti passi:"
#: en_US/Translating_Software.xml:246(para)
-#, fuzzy
msgid "Change directory to the package you want to proofread. For example,"
-msgstr "Entrare nella directory del pacchetto che si vuole verificare:"
+msgstr "Entrare nella directory del pacchetto che si vuole verificare. Ad esempio,"
#: en_US/Translating_Software.xml:250(replaceable)
msgid "system-config-printer/"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer/"
#: en_US/Translating_Software.xml:250(command)
msgid "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
msgstr "cd ~/myproject/<placeholder-1/>"
#: en_US/Translating_Software.xml:254(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Convert the <filename class=\"extension\">.po</filename> file to a <filename "
"class=\"extension\">.mo</filename> file using <command>msgfmt</command> with "
"<option>-o</option> option:"
msgstr ""
"Convertire il file <filename class=\"extension\">.po</filename> in file "
-"<filename class=\"extension\">.mo</filename> con <command>msgfmt</command>:"
+"<filename class=\"extension\">.mo</filename> con <command>msgfmt</command> "
+"con l'opzione <option>-o</option>:"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
msgid "ja"
-msgstr ""
+msgstr "it"
#: en_US/Translating_Software.xml:259(command)
-#, fuzzy
msgid "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
-msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt -o system-config-printer.mo <placeholder-1/>.po"
#: en_US/Translating_Software.xml:263(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"As a root user, overwrite the existing <filename class=\"extension\">.mo</"
"filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
msgstr ""
-"Sovrascrivere il file <filename class=\"extension\">.mo</filename> esistente "
-"in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</"
-"filename>. Ma prima, fare un back up del file esistente:"
+"Come utente root, sovrascrivere il file <filename class=\"extension\">.mo</"
+"filename> esistente in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</"
+"replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>."
#: en_US/Translating_Software.xml:268(para)
msgid "First, back up the existing file:"
-msgstr ""
+msgstr "Ma prima, eseguire un back up del file esistente:"
#: en_US/Translating_Software.xml:271(command)
msgid "su -"
-msgstr ""
+msgstr "su -"
#: en_US/Translating_Software.xml:272(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:276(replaceable)
#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "system-config-printer"
-msgstr ""
+msgstr "system-config-printer"
#: en_US/Translating_Software.xml:272(command)
msgid ""
@@ -1080,7 +1078,7 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:273(para)
msgid "Now move the file converted for proofreading."
-msgstr ""
+msgstr "Ora spostare il file convertito per la verifica di leggibilità  ."
#: en_US/Translating_Software.xml:276(command)
msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
@@ -1088,22 +1086,21 @@
#: en_US/Translating_Software.xml:277(para)
msgid "Exit root user."
-msgstr ""
+msgstr "Uscire dall'utente root."
#: en_US/Translating_Software.xml:280(command)
msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "exit"
#: en_US/Translating_Software.xml:283(para)
-msgid ""
-"Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
msgstr ""
"Analizzare il pacchetto con le stringhe tradotte come parte "
"dell'applicazione:"
#: en_US/Translating_Software.xml:288(replaceable)
msgid "ja_JP.UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "it_IT.UTF-8"
#: en_US/Translating_Software.xml:288(command)
msgid "LANG=<placeholder-1/><placeholder-2/>"
@@ -1114,8 +1111,8 @@
"The application related to the translated package runs with the translated "
"strings."
msgstr ""
-"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà eseguita con le stringhe "
-"tradotte."
+"L'applicazione relativa al pacchetto tradotto verrà  eseguita con le "
+"stringhe tradotte."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:14(title)
msgid "Accounts and Subscriptions"
@@ -1176,7 +1173,7 @@
"following procedure. If you do not have a SSH key yet, start with the first "
"step below:"
msgstr ""
-"Se si possiede già una chiave SSH, è possibile utilizzarla per lavorare in "
+"Se si possiede già  una chiave SSH, è possibile utilizzarla per lavorare in "
"Fedora. In quel caso, come nella seguente procedura, si proceda a <xref "
"linkend=\"st-change-permissions\"/>. Se non si ha ancora una chiave SSH, si "
"cominci con il primo passo qui sotto:"
@@ -1206,13 +1203,12 @@
"You must have your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be "
"recovered if you forget it."
msgstr ""
-"Si avrà bisogno della passphrase per accedere al repositorio CVS. Non potrà "
-"essere recuperata se dimenticata."
+"Si avrà  bisogno della passphrase per accedere al repositorio CVS. Non "
+"potrà  essere recuperata se dimenticata."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:81(para)
msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
+msgstr "Cambiare i permessi alla chiave ed alla directory <filename>.ssh</filename>:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:86(command)
msgid "chmod 700 ~/.ssh chmod 600 ~/.ssh/id_dsa chmod 644 ~/.ssh/id_dsa.pub"
@@ -1223,6 +1219,8 @@
"This public key (~/.ssh/id_dsa.pub) will be used for your Fedora account "
"creation described in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr ""
+"Questa chiave pubblica (~/.ssh/id_dsa.pub) verrà  usata per la creazione "
+"dell'account Fedora descritto in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:100(title)
msgid "Making a GPG Key"
@@ -1241,7 +1239,7 @@
"A series of prompts guides you through the process. The default values "
"suffice in almost all cases. Remember to choose a good password."
msgstr ""
-"Si verrà guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori "
+"Si verrà  guidati attraverso il processo da una serie di prompts. I valori "
"predefiniti sono sufficienti per la maggior parte dei casi. Ricordarsi di "
"scegliere una buona password."
@@ -1276,9 +1274,9 @@
"slash (<literal>/</literal>). In the previous example, the GPG Key ID is "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Write down your key ID."
msgstr ""
-"Nel testo risultante, si troverà l'ID chiave nella riga che somiglia a \"pub "
-"1024D/1B2AFA1C\". L'ID chiave è la \"parola\" di 8 caratteri dopo lo slash "
-"(<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è "
+"Nel testo risultante, si troverà  l'ID chiave nella riga che somiglia a "
+"\"pub 1024D/1B2AFA1C\". L'ID chiave è la \"parola\" di 8 caratteri dopo lo "
+"slash (<literal>/</literal>). Nell'esempio precedente l'ID chiave GPG è "
"<literal>1B2AFA1C</literal>. Scriversi il proprio ID chiave."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:141(para)
@@ -1303,20 +1301,21 @@
"This GPG key ID will be used for your Fedora account creation described in "
"<xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
msgstr ""
+"Questo ID chiave GPG sarà  usato per la creazione dell'account Fedora "
+"descritto in <xref linkend=\"sn-apply-account\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:156(title)
msgid "Applying for an Account"
msgstr "Richiedere un account"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:159(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To sign up for a Fedora account, first visit <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/\"/> and select <guilabel>New Account</guilabel>."
msgstr ""
"Per richiedere un account Fedora, visitare <ulink url=\"https://admin."
-"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>Apply for a new "
-"account</guilabel>."
+"fedoraproject.org/accounts/\"/> e selezionare <guilabel>New account</"
+"guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:165(para)
msgid ""
@@ -1324,6 +1323,9 @@
"<guilabel>Email</guilabel>, and click <guibutton>Sign up!</guibutton>. Your "
"password will be emailed to you."
msgstr ""
+"Compilate i campi <guilabel>Username</guilabel>, <guilabel>Full Name</"
+"guilabel> ed <guilabel>Email</guilabel>, e clickare <guibutton>Sign up!</"
+"guibutton>. La password verrà  inviata via email."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:170(para)
msgid ""
@@ -1331,6 +1333,10 @@
"log in with your password. The welcome page will be displayed, and it "
"reminds you that CLA is not completed and that an SSH key is not submitted."
msgstr ""
+"Tornare indietro <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
+"ed accedere con la propria password. Verrà  mostrata la pagina di benvenuto, "
+"che vi ricorderà  che la CLA non è completa e che non è stata inviata alcuna "
+"chiave SSH."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:175(para)
msgid ""
@@ -1338,6 +1344,9 @@
"guilabel> or go to <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/"
"user/edit\"/>."
msgstr ""
+"Per inviare la chiave pubblica SSH ed l'ID chiave GPG, clicca su "
+"<guilabel>Il mio account</guilabel> o vai su <ulink url=\" https://admin."
+"fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:180(para)
msgid ""
@@ -1346,6 +1355,11 @@
"guilabel> button located next to <guilabel>Public SSH Key:</guilabel> field "
"and specify your public SSH key."
msgstr ""
+"Nella pagina di Modifica account (user_name), immettere il proprio ID chiave "
+"GPG nel campo <guilabel>ID chiave GPG:</guilabel>. Per la chiave pubblica "
+"SSH, cliccare sul bottone <guilabel>Sfoglia...</guilabel> che si trova a "
+"fianco del campo <guilabel>Public RSA SSH Key:</guilabel> e specifichiamo la "
+"nostra chiave SSH."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:185(para)
msgid ""
@@ -1355,18 +1369,27 @@
"Fedora Privacy Policy at <ulink url=\" http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
"PrivacyPolicy\"/>."
msgstr ""
+"Anche i campi <guilabel>Numero telefono</guilabel> ed <guilabel>Indirizzo "
+"postale</guilabel> sono necessari per la firma della CLA. Queste "
+"informazioni NON sono accessibili ad altri che all'amministratore del "
+"gruppo. Fare riferimento alla Fedora Privacy Policy su <ulink url=\" http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:190(para)
msgid ""
"Other fields will be displayed by any other member by visitng the user's "
"view page."
msgstr ""
+"Gli altri campi saranno mostrati a qualsiasi altro membro, visitando la "
+"pagina di visualizzazione utente."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:195(para)
msgid ""
"Now click <guilabel>Save!</guilabel> located at the bottom of this page to "
"save your information."
msgstr ""
+"Ora cliccare il bottone <guilabel>Salva!</guilabel> che si trova alla fine "
+"di questa pagina per salvare le informazioni."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:203(title)
msgid "Signing the CLA"
@@ -1381,14 +1404,13 @@
"acronym>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:210(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Visit <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> and login "
"your account using your username and password obtained from the previous "
"process."
msgstr ""
-"Visitare <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/send-cla.cgi"
-"\"/>. Autenticarsi usando il proprio username e password dal processo "
+"Visitare <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> ed "
+"autenticarsi usando il proprio username e password ottenuti dal processo "
"precedente."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:214(para)
@@ -1396,6 +1418,9 @@
"In the Welcome page, click <guilabel>complete the CLA</guilabel> or go to "
"<ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/>."
msgstr ""
+"Nella pagina di benvenuto, cliccare <guilabel>completa la CLA</guilabel> o "
+"andare su <ulink url=\" https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/edit\"/"
+">."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:219(para)
msgid ""
@@ -1405,12 +1430,19 @@
"the agreement carefully and click <guibutton>I agree</guibutton> if you are "
"happy to do so."
msgstr ""
+"Se le informazioni relative al numero di telefono ed all'indirizzo postale "
+"non sono ancora state fornite, la pagina Modifica account (user_name) "
+"ricomparirà . Altrimenti verrà mostrata la pagina del Fedora Contributor "
+"License Agreement. Leggere con attenzione l'accordo di licenza e cliccare "
+"<guibutton>Sono daccordo</guibutton> se siete lieti di farlo."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:224(para)
msgid ""
"The user-view page is appeared and shows the <guilabel>CLA:</guilabel> field "
"as <guilabel>CLA Done</guilabel>."
msgstr ""
+"La pagina user-view comparirà e mostrerà il campo <guilabel>CLA:</guilabel> "
+"come <guilabel>CLA completata</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:232(title)
msgid "Joining the <systemitem>cvsl10n</systemitem> Group"
@@ -1423,29 +1455,38 @@
"your user-view page can be reached at <ulink url=\"https://admin."
"fedoraproject.org/accounts/user/view/user_name\"/>."
msgstr ""
+"Nella pagina user-view, cliccare sul link <guilabel>Aderisci ad un nuovo "
+"gruppo</guilabel> sulla barra laterale a sinistra. Se si desidera compiere "
+"questo passo successivamente, la pagina user-view può essere raggiunta "
+"mediante <ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/view/"
+"user_name\"/>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guilabel>C</guilabel> of the alphabet, it returns the list of the "
"groups starting with 'c'."
msgstr ""
+"Cliccando la lettera <guilabel>C</guilabel> dell'alfabeto, verrà mostrato "
+"l'elenco dei gruppi che cominciano per 'c'."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:245(para)
msgid ""
"Find the group name <guilabel>cvsl10n</guilabel> in the list and click "
"<guilabel>Apply</guilabel>."
msgstr ""
+"Trovare il nome del gruppo <guilabel>cvsl10n</guilabel> nell'elenco e "
+"cliccare <guilabel>Richiedi</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:250(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"An administrator is notified of your application, and offers to sponsor you. "
"This may take between an hour and a few days. The membership notification "
"will be emailed to you once sponsored."
msgstr ""
-"Un amministratore verrà notificato della tua partecipazione, e ti offrirà di "
-"sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po di "
-"giorni."
+"Un amministratore verrà  notificato della tua partecipazione, e si offrirà  "
+"di sponsorizzarti. Per questo passaggio potrebbero volerci da un ora a un po "
+"di giorni. La notifica di appartenenza al gruppo verrà spedita per email una "
+"volta sponsorizzati."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:256(para)
msgid ""
@@ -1455,8 +1496,8 @@
"they are optional for translations, everyone is encouraged to follow them."
msgstr ""
"I restanti passi aiuteranno nella verifica dell'accesso e delle grant dei "
-"privilegi a tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà aver necessità in "
-"futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi "
+"privilegi a tutte le infrastrutture Fedora di cui si potrà  aver necessità  "
+"in futuro. I manutentori dei linguaggi e le persone che iniziano nuovi "
"linguaggi dovranno seguirli. Nonostante essi siano opzionali per i "
"traduttori, ogniuno è incoraggiato a seguirli."
@@ -1469,8 +1510,8 @@
"Install the <package>cvs</package> package, if it is not already installed, "
"with the following command:"
msgstr ""
-"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già installato, con "
-"i seguenti comandi:"
+"Installare il pacchetto <package>cvs</package>, se non è già  installato, "
+"con i seguenti comandi:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:274(command)
msgid "su -c 'yum install cvs'"
@@ -1497,7 +1538,6 @@
msgstr "Creare un account wiki"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:292(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A current wiki user can give you Edit access on the wiki. Contact someone "
"from the Edit Group at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroup/"
@@ -1508,18 +1548,17 @@
"Contattare qualcuno dell'Edit Group su <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/EditGroup/\"/>, o aggiungere il proprio nome alla EditGroupQueue su "
"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/EditGroupQueue/\"/>, e qualcuno "
-"in breve tempo fornirà l'accesso desiderato."
+"in breve tempo fornirà  l'accesso desiderato."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:297(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Once added, Visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/"
"\"/> and create a profile page. For your username, choose a name like "
"'FirstnameLastname' and select <guilabel>Create Profile</guilabel>."
msgstr ""
-"Visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/UserPreferences/\"/>. "
-"Per username, scegliere un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare "
-"<guilabel>Create Profile</guilabel>."
+"Una volta aggiunti, visitare <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"UserPreferences/\"/> e creare una pagina di profilo. Per username, scegliere "
+"un nome tipo 'NomeCognome' e selezionare <guilabel>Create Profile</guilabel>."
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:302(para)
msgid ""
@@ -1575,7 +1614,7 @@
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:346(para)
msgid "You should now have the following:"
-msgstr "Si dovrà essere in possesso di quanto segue:"
+msgstr "Si dovrà  essere in possesso di quanto segue:"
#: en_US/Accounts_And_Subscriptions.xml:350(para)
msgid ""
@@ -1633,9 +1672,9 @@
"submitting bugs, following the discussions of our groups and joining other "
"Fedora teams."
msgstr ""
-"A questo punto ci si potrà sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è "
-"pienamente riconosciuti come membri della comunità Fedora, capaci di firmare "
-"digitalmente documenti ed emails, inviare contributi ai nostri CVS, "
+"A questo punto ci si potrà  sedere per godersi quanto ottenuto. Ora si è "
+"pienamente riconosciuti come membri della comunità  Fedora, capaci di "
+"firmare digitalmente documenti ed emails, inviare contributi ai nostri CVS, "
"publicare contenuti sulla wiki, segnalare errori, seguire le discussioni dei "
"nostri gruppi e partecipare agli altri teams Fedora."
@@ -1657,109 +1696,17 @@
"strumento di traduzione."
#: en_US/Introduction.xml:25(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"More information can be found in FAQ, <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
"wiki/L10N/FAQ\"/>."
msgstr ""
-"Il proprio linguaggio ed il team appariranno su <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/\"/>"
+"Maggiori informazioni possono essere trovate nelle FAQ, <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ\"/>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/Introduction.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net> 2005, 2006Guido Caruso <g."
-"caruso at fedoraserver.org> 2006"
-
-#~ msgid "cvs co release-notes/"
-#~ msgstr "cvs co release-notes/"
-
-#~ msgid "You can read the resulting HTML files with a Web browser."
-#~ msgstr "E' possibile leggere i files HTML risultanti con un navigatore Web."
+"caruso at fedoraserver.org>"
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have prepared a directory structure, you can download a file "
-#~ "to translate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ora che si è preparata la struttura della directory, è possibile "
-#~ "scaricare un file da tradurre."
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "package_name"
-
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "lang"
-
-#~ msgid "package_command"
-#~ msgstr "package_command"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiare ed incollare la chiave SSH nello spazio fornito per poter "
-#~ "completare la sottoscrizione all'account."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill in the form and choose a password for your Fedora account. Enter "
-#~ "information for your GPG key ID and SSH key in the form. In the "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel> field, write the languages you plan to work "
-#~ "on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Riempire il form e scegliere una password per l'account Fedora. Immettere "
-#~ "le informazioni sull'ID chiave GPG e la chiave SSH. Nel campo "
-#~ "<guilabel>Comments</guilabel>, scrivere la lingua su cui si è pianificato "
-#~ "di lavorare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Wait for receipt of an email with an attachment. The attachment is an "
-#~ "agreement you can sign and return. Save the attachment to your Desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Attendere la ricezione di un email con un allegato. L'allegato è un "
-#~ "accordo che si deve firmare e restituire. Salvare l'allegato sul Desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click the file on your Desktop to open it with an editor. Add the "
-#~ "phrase \"I agree\" and your full name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doppio-cliccare il file sul Desktop per aprirlo con un editor. Aggiungere "
-#~ "la frase \"I agree\" ed il proprio nome completo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Digitally sign the text file using your GPG key with the following "
-#~ "command, providing your password when prompted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Firmare digitalmente il file di testo usando la propria chiave GPG con il "
-#~ "seguente comando, fornendo la password quando richiestta:"
-
-#~ msgid "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-#~ msgstr "gpg -a --sign fedora-icla-{username}.txt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is now a new file on your Desktop that ends with <filename class="
-#~ "\"extension\">.asc</filename>. This file is the signed version of the CLA."
-#~ msgstr ""
-#~ "In quel momento comparirà un nuovo file sul desktop che termina per "
-#~ "<filename class=\"extension\">.asc</filename>. Questo file è la versione "
-#~ "firmata della CLA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open your email client again and reply to the CLA email. Attach the "
-#~ "signed file which ends with <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, and send the email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aprire il client email e rispondere alla lettera della CLA. Allegare il "
-#~ "file firmato che termina con <filename class=\"extension\">.asc</"
-#~ "filename>, e spedire l'email."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox.cgi?"
-#~ "_edit=1\"/>. Select <guilabel>Add new membership</guilabel> at the bottom "
-#~ "of the page. In the field <guilabel>Groupname</guilabel>, enter "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> and select <guilabel>Add</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visitare <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/userbox."
-#~ "cgi?_edit=1\"/>. Selezionare <guilabel>Add new membership</guilabel> alla "
-#~ "fine della pagina. Nel campo <guilabel>Groupname</guilabel>, inserire "
-#~ "<userinput>cvsl10n</userinput> e selezionare <guilabel>Add</guilabel>."
More information about the Fedora-docs-commits
mailing list