po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 3 02:37:34 UTC 2008


 po/es.po |  207 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 108 insertions(+), 99 deletions(-)

New commits:
commit b2920417b830ccaa9cc861bde7790bc23fbdfced
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Mon Nov 3 02:37:26 2008 +0000

    updated spanish translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b1e929a..4d21c7c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 21:34-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-03 00:22-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -636,15 +636,15 @@ msgstr "Nueva herramienta <command>virt-pack</command>: convierte del formato xm
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para instalación de MV remota. Se puede usar el medio de instalación y las imágenes de disco en equipos remotos si fueron compartidos a través de <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite la provisión de almacenamiento en grupos remotos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para configurar la información de los CPU en MVs QEmu/KVM"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte de NUMA vía la opción  <option>--cpuset=auto</option>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 #, fuzzy
@@ -653,39 +653,39 @@ msgstr "Opciones del canal nuevo"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> permite poner un límite de tiempo para instalar"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> crea una MV con emulación de placa de sonido"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid "<option>--disk</option> allows specifying media as a path, storage volume, or a pool to provision storage on, device type, and several other options. Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--disk</option> le permite especificar si el medio es una dirección, un volúmen de almacenamiento o un grupo desde donde se provee almacenaje, el tipo de dispositivo y otras opciones varias. Hace obsoleta las opciones <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--nonsparse</option>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> La espera por entrada del usuario ya no es predeterminada, esta opción la vuelve a activar."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras a <command>virt-install</command>: <placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras a <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "Opción <option>--replace</option> para sobreescribir el archivo de imágen de MV ya existente."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
 msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para múltiples interfases de red en formato <filename>virt-image</filename>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte (Fedora 9 y 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 #, fuzzy
@@ -694,7 +694,7 @@ msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte para <option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 #, fuzzy
@@ -703,39 +703,39 @@ msgstr "Miembro desde"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Administración de Energía en el hipervisor (estados P & C)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "Dominios de emulación HVM (<command>qemu-on-minios</command>) para una mejor escalabilidad, performance y seguridad"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub: arranca kernels PV usando un GRUB real dentro de un dominio PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "Mejor performance de PV: el bloqueo de dominio se eliminó de las direcciones pagetable-update"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3: optimizaciones para hacer de éste el mejor algoritmo de tabla de página, mejorando la performance HVM más que nunca"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB locality"
-msgstr ""
+msgstr "Mejoras de Paginación Asistida por Hardware: soporte para páginas de 2MB para una mejor localidad TLB"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "Característica de nivelado de CPUID: permite la migración segura de dominio a través de sistemas con distintos modelos de CPU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "Controladores PVSCSI para acceso directo SCSI en invitados PV"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgstr "Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer más eficientemente"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 #, fuzzy
@@ -744,23 +744,23 @@ msgstr "Mejoras del color desactivadas."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Emulación completa del modo real x86 para invitados HVM en Intel VT: soporte a un rango más amplio de SOs invitados ancestrales."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva mezcla de qemu con el desarrollo de los creadores"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "Muchos otros cambios en portaciones x86 e IA64"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Hoja de ruta de Xen"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- paravirt_ops patch queue"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- cola de parches paravirt_ops"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -769,11 +769,11 @@ msgstr "Selector de sistemas multimedia"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Paquetes actualizados en Fedora 10"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid "This list is automatically generated by checking the difference between the (F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferencia entre el arbol DORADO de (F10)-1 y el árbol de F10 en una fecha específica. El contenido solamente se muestra en el wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -785,15 +785,15 @@ msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página \"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.4 están también disponibles."
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 #, fuzzy
@@ -802,15 +802,15 @@ msgstr "Activar _complementos:"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
 msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, edición de archivos spec de RPM <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Integración con Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python <command>eclipse-pydev</command>."
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "Traducciones desde el proyecto Babel - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note que algunos de los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. El proyecto Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos de traducción."
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
 #, fuzzy
@@ -819,7 +819,7 @@ msgstr "Actualizando desde Fedora 8"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
 msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma más simple de hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de Migración de Complementos\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -851,7 +851,7 @@ msgstr "Aplicar cambios"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 #, fuzzy
@@ -860,7 +860,7 @@ msgstr "Preferencias de línea de comandos"
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
 msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido agregada para generar automaicamente la instrucción <computeroutput>cld</computeroutput> en el prólogo de funciones que usen instrucciones de cadenas de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás en algunos sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-bit configurando GCC con la opción <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 #, fuzzy
@@ -869,39 +869,39 @@ msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
 msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier programa Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y distribución de paquete, que aumenta la calidad de las herramientas de Fedora así como un pequeño número de amigos, nunca ha sido tan fácil. A medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo contínuo a medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el código que funciona para Haskell funciona para Fedora también."
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "La cobertura de Objectiv >CAML OCaml fue ampliamente extendida"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una lista bastante comprensiva de paquetes:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgstr "OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en el lanzamiento inicial."
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. La configuración predeterminada del IDE NetBeans (configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas para la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el desarrollo de los módulos para la plataforma NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la comunidad y otras compañías."
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 #, fuzzy
@@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "Recursos monitorizados"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del proyecto NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 #, fuzzy
@@ -919,19 +919,19 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Lista para errores del IDE NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador de cuestiones del proyecto NetBeans. Por favor, use <menuchoice><guimenuitem>Componente: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los RPMs de NetBeans."
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 #, fuzzy
@@ -942,27 +942,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "Más específicamente, consiste en lo siguiente."
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor/negociador mensagero AMQP (protocolo versión 0-10)"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "Enlaces de Cliente para C++, Python y Java (usando la interfase JMS)"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de comando"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables y configuración de mensajes."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 #, fuzzy
@@ -976,11 +976,11 @@ msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Documentación de MRG de Red Hat"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sitio del Proyecto AMQP"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 #, fuzzy
@@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
+msgstr "Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a los ISVs, desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales. Los dos componentes de esta característica son el ACT (Herramienta de creación de aparatos) y el AOS (El sistema operativo de aparatos). Instale el paquete <package>appliance-tools</package> con <menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar software</guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 #, fuzzy
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr "Herramienta de montaje para el usuario"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgstr "La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de creador de CD vivo así como parches al API de CD vivo que permite la creación de imágenes de disco con varias particiones. Estas imágenes de disco pueden ser arrancados desde un contenedor virtual como Xen, KVM y VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete <package>appliance-tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones derivadas como RHEL, CentOS y otros."
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 #, fuzzy
@@ -1007,15 +1007,15 @@ msgstr "Identificador de sistema operativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr la aplicación del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es limitado, principalmente para contenedores virtuales como KVM y VMware. El objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores pueden contruir sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus sistemas necesitan."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos de herramientas para la construcción de aparatos"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sitio del Proyecto de Herramienta para Aparatos"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 #, fuzzy
@@ -1024,19 +1024,19 @@ msgstr "Examinador de procedimientos Python"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 de NIST."
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1086,21 +1086,23 @@ msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autof
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish se actualizó a la versión 2.0. La sintaxis VCL ha cambiado desde la versión 1.x. Los usuarios que actualicen desde 1.x deben cambiar sus archivos <filename>vcl</filename> como se indica en <filename>README.redhat</filename>. La mayoría de los cambios importantes son:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "En <filename>vcl</filename>, la palabra <computeroutput>insert</computeroutput> se debe reemplazar por <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
 "In the <filename>vcl</filename> declaration of backends, <computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> has been simplified to <computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"En la declaración de backends de <filename>vcl</filename>, <computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> se simplificó a <computeroutput>backend</computeroutput>, y las partes del backend tienen ahora un prefijo con un punto, por lo que la configuración de localhost predeterminada es parecida a la que sigue:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1109,6 +1111,9 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1117,7 +1122,7 @@ msgstr "Herramientas de configuración del servidor"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid "This section highlights changes and additions to the various GUI server and system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráficas para configuración del sistema y de servidores en Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 #, fuzzy
@@ -1126,7 +1131,7 @@ msgstr "Izquierda (&primera línea):"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de recuperación automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se diseñó para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora, y en sistemas en funcionamiento."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 #, fuzzy
@@ -1230,7 +1235,7 @@ msgstr "Paquete que contiene el programa"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can check their systems for security issues. There are libraries included that allow for the customization of system tests. More information can be found at the project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una herramienta que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 #, fuzzy
@@ -1255,18 +1260,18 @@ msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación d
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Tal vez sepa lo que debe ir en esta página?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para)
 #: en_US/Database_servers.xml:15(para)
 msgid "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Las notas del lanzamiento de Fedora son un esfuerzo colectivo de mucha gente. Puede contribuir editando la página wiki que corresponde a esta parte de las notas del lanzamiento."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) If you have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte de las notas del lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. Lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para más información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 #, fuzzy
@@ -1285,11 +1290,11 @@ msgstr "Coreano"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se eliminó lo innecesario"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -1324,7 +1329,7 @@ msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Cambios del contenido para compatibilidad con Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 #, fuzzy
@@ -1368,7 +1373,7 @@ msgstr "Impresión"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) user interface has been overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop applications. The <command>system-config-printer</command> application no longer needs to be run as the root user."
-msgstr ""
+msgstr "La interfase del usuario del administrador de impresión (<command>system-config-printer</command> o <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación <command>system-config-printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 #, fuzzy
@@ -1377,31 +1382,31 @@ msgstr "Incluir otros sistemas de archivos"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "La ventana de la herramienta de configuración se hizo más fácil de usar. El doble clic sobre el ícono de una impresora abre una ventana de diálogo con las propieades. Esto reemplaza el comportamiento anterior de una lista de nombres de impresora a la izquierda y las propiedades de la impresora a la derecha."
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "El diálogo de autenticación de CUPS selecciona el nombre de usuario apropiado y le permite modificarlo a mitad de la operación."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid "When the configuration tool is running, the list of printers is updated dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "Cuando la herramienta de configuración está corriendo, la lista de impresoras se actualiza dinámicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a printer icon and selecting <guimenuitem>View Print Queue</guimenuitem>. To see jobs queued on several printers, select the desired printers first before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers selected."
-msgstr ""
+msgstr "Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y seleccionado <guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para ver los trabajos encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para ver todos los trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no haya ninguna impresora seleccionada."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón <guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda proceder."
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan papel muestran un pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que están rechazando trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que no están disponibles."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -1445,7 +1450,7 @@ msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semico
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 también incluye soporte para las estaciones de trabajo Terrasoft Solutions powerstation."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -1530,7 +1535,7 @@ msgstr "En el indicador de OpenFirmware, ingrese el siguiente comando para arran
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
@@ -1539,7 +1544,7 @@ msgstr "O desde la red:"
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
 #, fuzzy
@@ -1552,6 +1557,8 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
 #, fuzzy
@@ -1589,7 +1596,7 @@ msgstr "El cargador <command>yaboot</command> soporta arranque TFTP para las IBM
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "El soporte de kernel para RS/6000 está discontinuado (al 28 de Agosto de 2008)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 #, fuzzy
@@ -1607,10 +1614,12 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1629,7 +1638,7 @@ msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 incluye la versión 2.6 del Programa de Manipulación de Imágenes de GNU."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for more details and how you can fix scripts that have this problem:"
@@ -1650,7 +1659,7 @@ msgstr "La siguiente información legal se aplica a algunos programas en Fedora.
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
 msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
-msgstr ""
+msgstr "Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -1664,11 +1673,11 @@ msgstr "Este PPD es generado por foomatic."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista se genera automáticamente. No se recomienda traducirla."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr ""
+msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. Se la construye usando el utilitario <command>treediff</command>, con el siguiente comando: <command>treediff newtree oldtree</command>, contra el árbol rawhide o el árbol del lanzamiento."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 #, fuzzy





More information about the Fedora-docs-commits mailing list