po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 3 03:57:29 UTC 2008


 po/de.po |  292 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 122 insertions(+), 170 deletions(-)

New commits:
commit 71cb4e38f5d4e5a728c5d392270cc38228cdcdfc
Author: Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com>
Date:   Mon Nov 3 03:57:26 2008 +0000

    Updated German translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2d1e68e..55a2283 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:29+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-03 13:54+1000\n"
 "Last-Translator: Daniela Kugelmann <dkugelma at redhat.com >\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2472,7 +2472,7 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr ""
+msgstr "Diese neue Version ist designed, um Kompatibel mit der vorhergehenden Versionen zu sein. So können drittparteien Plug-Ins und Skripte weiterverwendet werden -- mit einer kleinen Ausnahme: Der enthaltene Script-Fu Scheme Interpreter akzeptiert keine Definitionen ohne Initialwert mehr (welche nicht zum Sprachstandard passen). Skripte im Fedora-Paket sollten dieses Problem nicht haben, aber wenn Sie Skripte von anderen Quellen verwenden, beziehen Sie sich bitte auf die GIMP-Veröffentlichungshinweise für mehr Details und Lösungsvorschlägen, wie man die Skripte mit diesem Problem reparieren kann:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2480,7 +2480,7 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzlich wurde das <command>gimptool</command> Skript, dass verwendet wird um Drittpartei-Plug-Ins und Skripte zu erstellen und zu installieren, vom <package>gimp</package> auf das <package>gimp-devel</package> -Paket verschoben. Installieren Sie dieses Paket, falls Sie <command>gimptool</command> verwenden möchten."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
@@ -2508,13 +2508,13 @@ msgstr "Änderungen an Paketen"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "Dies Liste wird automatisch generiert"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
+msgstr "Dies Liste wird automatisch generiert. Es ist nicht zu Ãœbersetzen."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2522,9 +2522,10 @@ msgid ""
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
 msgstr ""
+"Diese Liste wurde nur von den Veröffentlichungen und Nachrichten von Wiki generiert. Sie wird durch die Verwendung des <command>treediff</command> Dienstes erstellt und läuft als <command>treediff "
+"newtree oldtree</command> gegen ein Rawhide oder Veröffentlichungs-Tree."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For a list of which packages were updated since the previous release, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
@@ -2533,27 +2534,20 @@ msgid ""
 ">."
 msgstr ""
 "Für eine Liste von Paketen, die seit der letzten Version aktualisiert "
-"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Sie können auch einen "
-"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url="
-"\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink> "
-"finden."
+"wurden, schauen Sie bitte unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. Sie können auch einen "
+"Vergleich der wichtigen Pakete aller Fedora-Versionen unter <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
 msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
-"Dieser Abschnitt enthält Information über die Unterstützung zahlreicher "
-"Sprachen unter Fedora."
+msgstr "Dieser Abschnitt enthält Information über die Netzwerkveränderungen unter Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "Wireless Verbindungsteilung"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2562,7 +2556,7 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "Die Verbindungsteilung macht eine einfache Einrichtung eines ad-hoc WLAN Netzwerkes auf einer Maschine mit Netzwerkverbindung und einer extra Wireless-Karte möglich. Falls die Maschine eine primäre Netzwerkverbindung hat (LAN, 3G, zweite Wireless-Karte), ist das Routing so eingestellt, dass Geräte die mit dem ad-hoc WLAN verbunden sind, die Verbindung zum Netzwerk außerhalb teilen können."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2570,7 +2564,7 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr ""
+msgstr "Diese Fähigkeit wird vom <application>NetworkManager</application> Hilfsprogramm <command>nm-applet</command> bereitgestellt. Obwohl <command>nm-applet</command> ein <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> Menü seit einiger Zeit hat, macht dieses Feature das Arbeiten leichter."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2581,7 +2575,7 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie ein neues WLAN-Netzwerk erstellten, müssen Sie den Namen des Netzwerkes und was für eine Art Wireless-Sicherheit Sie verwenden möchten spezifizieren. NetworkManager stellt dann die Wireless-Karte so ein, dass die als ein ad-hoc WLAN-Node arbeitet und andere sich anmelden können. Das Routing wird zwischen den neuen Netzwerk und den Primärnetzwerk eingestellt. DHCP wird zum Zuweisen von IP-Adressen in dem neuen geteilten WLAN-Netzwerk verwendet. DNS-Fragen werden transparent an den Upstream-Namensserver weitergeleitet."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2607,7 +2601,6 @@ msgid "Multimedia players"
 msgstr "Multimedia-Player"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</"
 "application> and <application>Totem</application> for media playback. Many "
@@ -2620,13 +2613,12 @@ msgstr ""
 "Die Standardinstallation von Fedora enthält <application>Rhythmbox</"
 "application> und <application>Totem</application> für die Multimedia-"
 "Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Repositories "
-"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application>. "
+"verfügbar, darunter das bekannte Paket <application>XMMS</application> und KDEs <application>Amarok</application>. "
 "Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Abspielgeräten, die für "
 "eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu "
 "handhaben, sind zusätzliche Programme von Drittherstellern verfügbar."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now "
 "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or "
@@ -2636,8 +2628,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<package>Totem</package>, der Standard-Videoplayer für GNOME, hat nun die "
 "Fähigkeit zum Wechseln der Backends ohne Rekompilation oder dem Wechseln der "
-"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie den folgenden "
-"Befehl als root aus:"
+"Pakete. Zum Installieren der xine-Oberfläche, führen Sie <guimenuitem>Add/"
+"Remove Software</guimenuitem> aus, um <package>totem-xine</package> zu installieren oder führen Sie den folgenden "
+"Befehl als aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2656,11 +2649,10 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 msgstr ""
 "Zum Wechseln der Standard-Oberfläche von xine im gesamten System, führen Sie "
-"folgenden Befehl als root aus:"
+"folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2669,14 +2661,13 @@ msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 # Backend gefällt mir nicht sonderlich. fab
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr ""
 "Während der Benutzung des xine-Backendes ist es möglich temporär das "
 "GStreamer-Backends zu benutzen. Zum Benutzen des GStreamer-Backends führen "
-"Sie den folgenden Befehl als root aus:"
+"Sie den folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2694,7 +2685,6 @@ msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org-Foundation"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the "
 "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. "
@@ -2711,8 +2701,7 @@ msgstr ""
 "Alternativen zu verbreiteteren, beschränkten Formaten. Das Fedora-Projekt "
 "empfiehlt die Verwendung von Open Source-Formaten anstelle von "
 "eingeschränkten Formaten. Für weitere Informationen über diese Formate und "
-"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter <ulink "
-"url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
+"deren Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Org Foundation unter:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
@@ -2723,7 +2712,6 @@ msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia-Formate"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. "
 "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the "
@@ -2746,11 +2734,9 @@ msgstr ""
 "Staaten von Amerika verletzen. Weiterhin schliesst Fedora einige andere "
 "Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real Media Real-"
 "Player wegen Patent- oder Lizenzeinschränkungen aus. Weiteres über dieses "
-"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
+"Thema finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an "
 "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end "
@@ -2765,13 +2751,9 @@ msgstr ""
 "in Anwendungen, die das GStreamer-Framework als Backend benutzen. Fedora "
 "enthält dieses Plugin aus lizenzrechtlichen Gründen nicht, aber bietet neue "
 "Lösungen für ein altes Problem. Weitere Informationen finden Sie auf den "
-"Seiten <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia/fluendo-mp3"
-"\">Installing Fluendo MP3 Plug-in</ulink> oder <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Multimedia/Codeina\">Installing MP3 Plug-in with "
-"Codeina</ulink>."
+"Seiten:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs"
 
@@ -2786,13 +2768,18 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
+"Die standardmäßige Installation von Fedora und der Desktop-Live Version beinhaltet ein Built-In-Feature für das Brennen von CDs und DVDs. Fedora beinhaltet grafische Programme wie z.B. <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application> und <application>K3b</application>. "
+"Konsoltenprogramme beinhalten"
+"<command>wodim</command>, <application>readom</application> und "
+"<application>genisoimage</application>. Grafische Programme können unter "
+"<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> gefunden werden."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
 msgstr "Screencasts"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</"
 "firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. "
@@ -2806,21 +2793,17 @@ msgstr ""
 "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, "
 "aufgenommene Desktop-Sitzungen, unter Verwendung freier Technologien "
 "verwenden. Die Fedora enthält <package>istanbul</package>, das Screencasts "
-"unter Verwendung des Videoformats Theora und 'byzanz' erzeugt. Diese Videos "
+"unter Verwendung des Videoformats Theora und <command>byzanz</command> erzeugt. Diese Videos "
 "können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora "
 "enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts für die Verwendung "
 "durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora-Projekt "
-"einzureichen. Ein verständlicheres HowTo finden Sie unter <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/"
-"wiki/ScreenCasting</ulink>."
+"einzureichen. Für zusätzliche Anweisungen beziehen Sie sich bitte auf folgende Seite:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Erweiterte Unterstützung durch Plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add "
 "support for additional media formats and sound output systems. Some use "
@@ -2852,21 +2835,24 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Eine neue grafische Benutzeroberfläche für LIRC wird von <command>gnome-lirc-"
+"properties</command> bereitgestellt. Dies macht es einfacher Infrarot Remotecontrolls zu konfigurieren und zu verbinden. LIRC wird routinemäßig in Multimedia-Applikationen verwendet, um Unterstützung für Infrarot-Remote-Controlls zu implementieren. Die Verwendung in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte so einfach sein, wie den Remote-Empfänger in den Computer einzustecken und dann <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared "
+"Remote Control</guimenu> Präferenzen auszuwählen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie LIRC schon eingerichtet haben, wird empfohlen die konfigurieren Dateien mit <command>gnome-lirc-properties</command> zu regenerieren. Dies ist erforderlich,  dass die meiste Applikationen unter Ihrem neuen Einstellungen laufen."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Beziehen Sie sich bitte auf die Feature-Seite für mehr Informationen:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2877,7 +2863,7 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "Der PulseAudio-Sound-Server wurde neu geschrieben, um zeitbasierte Audio-Planung anstatt des traditionellen Interrupt aufgesetzten Ansatzes. Das ist der Ansatz, der von anderen Systemen wie Apples CoreAudio verwendet wird und den Windows Vista Audio-Untersystemen. Die zeitbasierte Audio-Planung hat mehrere Vorteile, wie z.B. den Energieverbrauch, Minimierung von Drop-Outs und flexiblen Anpassungen der Latenz für die Applikation."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2894,20 +2880,18 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr ""
-"Standardmässig akzeptiert der <application>Sendmail</application> Mail "
-"Transport Agent (MTA) keine Verbindungen ausser vom lokalen Rechner. Um "
-"<application>Sendmail</application> als Server für andere Clients zu "
+"Standardmäßig akzeptiert der Sendmail Mail "
+"Transport Agent (MTA) keine Verbindungen außer vom lokalen Rechner. Um "
+"Sendmail als Server für andere Clients zu "
 "konfigurieren:"
 
 # Bessere Übersetzung für den letzten Teil des Satzes? (Dominik Sandjaja, 01.04.2008)
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the "
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
@@ -2915,9 +2899,9 @@ msgid ""
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr ""
 "Bearbeiten Sie <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> und ändern Sie die "
-"Zeile <option>DAEMON_OPTIONS</option> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten "
+"Zeile <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> so ab, dass auch auf Netzwerkgeräten "
 "gehorcht wird oder kommentieren Sie die Option komplett aus, indem Sie das "
-"Kommentar-Zeichen <option>dnl</option> nutzen."
+"Kommentar-Zeichen <computeroutput>dnl</computeroutput> nutzen."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2940,37 +2924,33 @@ msgid "Linux_kernel"
 msgstr "Linux_kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
 msgstr ""
 "Dieser Abschnitt behandelt Änderungen und wichtige Information über den "
-"Kernel 2.6.25 in Fedora 9. Der 2.6.25-Kernel enthält:"
+"Kernel 2.6.27 in Fedora 9. Der 2.6.27-Kernel enthält:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
 msgstr ""
-"Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <filename>paravirt_ops</filename> "
-"in <filename>domU</filename>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-"
+"Der Fedora-Kernel bietet Unterstützung für <option>paravirt_ops</option> "
+"in <option>domU</option>, welches einen Teil der Bemühungen des Kernel-"
 "Teams darstellt, die Arbeit, einen aktuellen Xen-Kernel zu erstellen zu "
 "erleichtern."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 msgstr ""
-"Vollständig virtualisierte <application>Xen</application>-Gäste können "
-"direkt einen Kernel und initrd-Abbild starten und Kernel-Bootparameter "
-"übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+"Vollständig virtualisierte Xen-Gäste können "
+"direkt einen Kernel und <command>initrd</command>-Image starten und Kernel-Bootparameter "
+"übergeben. Für weitere Details lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
@@ -3041,7 +3021,6 @@ msgstr ""
 "verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Kernel-Varianten"
 
@@ -3058,7 +3037,6 @@ msgstr ""
 "Quellen sind im Paket <package>kernel-devel</package> verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or "
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
@@ -3080,16 +3058,14 @@ msgstr ""
 "verfügbar."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. "
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
 "Sie können Quellen für alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig "
-"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename class="
-"\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-"
-"kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename> installiert. Verwenden "
+"installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> Tree installiert. Verwenden "
 "Sie folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
@@ -3098,14 +3074,13 @@ msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr ""
 "Wählen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt "
 "durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewünscht aus. Geben Sie auf "
-"Aufforderung das <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Passwort "
+"Aufforderung das Root-Passwort "
 "ein."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
@@ -3113,7 +3088,6 @@ msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "x86-Kernel enthält Kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
@@ -3121,7 +3095,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der x86_64 und der i686 Kernel ist nun verlagerbar und die kdump "
 "Funktionalität ist nun integriert. Der PPC64 braucht dagegen immer noch die "
-"Installation des <package>-kdump</package> Kernels."
+"Installation des kdump Kernels."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3153,32 +3127,27 @@ msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Kernel-Entwicklung vorbereiten"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older "
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 msgstr ""
-"Fedora 9 enthält keine Kernel-Quellpakete (<package>kernel-source</"
-"package>), die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind "
-"vorkonfigurierte Quellen (<package>kernel-devel</package>) verfügbar, die "
-"zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref "
-"linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/> über Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben."
+"Fedora 10 enthält keine Kernel-Quellpakete, die bei älteren Version geliefert wurden. Stattdessen sind "
+"vorkonfigurierte Quellen verfügbar, die "
+"zum Bauen externer Module benötigt werden, wie bereits im Abschnitt <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> über Kernel-Varianten beschreiben."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Spezielle Kernel bauen"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr ""
 "Für Information über die Kernel-Entwicklung und dem Bauen von spezielle "
-"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
-"CustomKernel\"/>."
+"Kerneln, besuchen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
@@ -3212,7 +3181,7 @@ msgstr "Lizenz"
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Die Fedora Linzenbedingungen liegen den Veröffentlichungshinweisen bei. Eine Referenzversion ist über die Fedora-Project Webseite verfügbar."
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3222,7 +3191,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Dokument ist unter den Bedingungen von Open Publication License v1.0 lizenziert, ohne die Optionen:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3236,7 +3205,7 @@ msgstr "Handelmarke (Trademark)"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "'Fedora' und andere Fedora-Logos sind Handelsmarken von Red Hat, Inc. und unterliegen den Bedingungen der Fedora Handelsmarke-Richtlinien:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3244,11 +3213,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle anderen Handelsmarken sind das Eigentum der jeweiligen Besitzer."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "Externe Referenzen"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -3258,22 +3227,20 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Dokument kann zu anderen Ressourcen verlinkt sein, die nicht unter der Kontrolle und Entwicklung des Fedora Projects liegen. Red Hat, Inc ist nicht für den Inhalt dieser Quellen verantwortlich. Wir bieten diese Links nur zur Zweckmäßigkeit an und die Einbeziehung jeglichen Links zu solchen Ressourcen erfordern nicht die Befürwortung des Fedora Projects oder Red Hat für diese Quelle. Wir behalten uns das Recht vor, zur jeder Zeit, jeglichen Link oder verlinktes Programm zu entfernen."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
 msgstr "Export"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Ändern Sie Inhalte direkt unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>, falls Sie "
-"einen Fedora Account haben."
+"Bestimmte Exportbeschränkungen können für die Fedora Project Veröffentlichungen gelten. Siehe <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> für weitere Details."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -3283,7 +3250,7 @@ msgstr "Mehr Informationen"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "Zusätzliche rechtliche Informationen über dieses Dokument und Fedora Project Veröffentlichungen sind auf der Fedora Project Webseite erreichbar:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3291,7 +3258,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "Rechtliches und Administratives"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3300,6 +3267,10 @@ msgid ""
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
 msgstr ""
+"Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. und andere. This material may "
+"be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
+"Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
+"opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3307,18 +3278,22 @@ msgid ""
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
 msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, und das Fedora Logo sind Handelsmarken von Red Hat, Inc., "
+"sie sind in den USA und anderen Ländern registriert oder zur Anmeldung registriert und werden hier unter der Lizenz vom Fedora Project verwendet."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat und das Red Hat \"Shadow Man\" Logo sind registrierte Handelsmarken von are  Red "
+"Hat, Inc. in den vereinigten Staaten und anderen Ländern."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "Alle anderen Handelsmarken und Copyrights beziehen sich auf das Eigentum deren jeweiligen Besitzer."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3326,19 +3301,20 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
+"Die Dokumentation, sowie die Software, unterliegen evtl. Exportkontrollen. Lesen Sie mehr über die Fedora Project Exportkontrollen unter <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "KDE 3-Entwicklungsplattform und Bibliotheken"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr ""
-"Fedora enthält jetzt KDE 4.0 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
+"Fedora enthält jetzt KDE 4 und stellt KDE 3 nicht länger als vollständige "
 "Desktopumgebung zur Verfügung. Um die vielen existierenden KDE 3-Anwendungen "
 "laufen lassen und bauen zu können, stellt Fedora die folgenden KDE 3.5 "
 "Bibliothekspakete zur Verfügung:"
@@ -3370,7 +3346,6 @@ msgstr ""
 "Anwendungen benötigt werden"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which "
 "provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</"
@@ -3379,10 +3354,10 @@ msgid ""
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr ""
 "Desweiteren bietet das KDE 4-Paket <package>kdebase-runtime</package>, "
-"welches auch das Paket <package>khelpcenter</package> bereitstellt, "
-"<package>khelpcenter</package> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
+"welches auch das Paket <command>khelpcenter</command> bereitstellt, "
+"<command>khelpcenter</command> als Dienst für KDE 3-Anwendungen an, so dass "
 "die Hilfe auch in KDE 3-Anwendungen funktioniert. Anstelle der KDE 3-Version "
-"von <package>khelpcenter</package>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
+"von <command>khelpcenter</command>, welche nicht mehr bereitgestellt wird, "
 "wird die KDE 4-Version genutzt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
@@ -3420,18 +3395,16 @@ msgstr ""
 "Architektur abhängt."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr ""
-"Der <command>kconfig_compiler</command>- und das <command>makekdewidgets</"
-"command>-Werkzeug wurden umbenannt nach <command>kconfig_compiler4</"
-"command>, respektive  <command>makekdewidgets4</command>."
+"Der <command>kconfig_compiler</command> und das <command>makekdewidgets</"
+"command> Tool wurden umbenannt in <command>kconfig_compiler4</command> und "
+"<command>makekdewidgets4</command>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 "
 "applications that use <command>cmake</command> to build, since "
@@ -3444,24 +3417,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Diese Änderungen sollten von den meisten KDE 4-Anwendungen, die "
 "<command>cmake</command> für das Bauen nutzen nicht bemerkt werden, da "
-"<filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> gepatcht wurde, um diese "
+"<command>FindKDE4Internal.cmake</command> gepatcht wurde, um diese "
 "Änderungen einzubeziehen. Die KDE SIG hat diese Änderungen an den KDE 4-"
 "<package>kdelibs-devel</package>-Paketen anstelle an den <package>kdelibs3-"
-"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraller "
+"devel</package>-Paketen vorgenommen, da KDE 4 diese Orte an zentraler "
 "Stelle speichert, wohingegen KDE 3-Anwendungen üblicherweise fest "
 "einprogrammierte Kopien der Bibliothekspfade und Programmnamen enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das Paket <package>kdebase3</package> das folgende "
-"<emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> enthält:"
+msgstr "Beachten Sie, dass <package>kdebase3</package> folgendes <emphasis>nicht</emphasis> enthält:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
@@ -3469,18 +3438,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ein kompletter KDE 3-Arbeitsplatz (Workspace), welcher an Stelle von KDE 4 "
 "benutzt werden kann.  Besonders KDE 3- Versionen von KWin, KDesktop, Kicker, "
-"KSplash und KControl sind <emphasis role=\"strong\">nicht</emphasis> "
+"KSplash und KControl sind <emphasis>nicht</emphasis> "
 "enthalten."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr ""
 "Die KDE 3-Versionen von den <package>kdebase</package>-Applikationen, wie "
-"Konqueror und KWrite, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind "
+"<application>Konqueror</application> und <application>KWrite</application>, welche mit den KDE 4-Versionen doppelt vorhanden sind "
 "und mit ihnen kollidieren werden."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
@@ -3512,13 +3480,10 @@ msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "Entwickeln neuer Software gegen eine veraltete API ist unerwünscht"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
-msgstr ""
-"Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität wird das Entwickeln mit "
-"den veralteten APIs nicht empfohlen."
+msgstr "Wie bei jeder Bibliothek für Rückwärtskompatibilität würden Sie gegen die missbilligten Interfaces entwickeln."
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -3526,7 +3491,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Best of breed freie Software Java-Implementation"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3561,9 +3526,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr "Handhabung von Web Start-Anwendungen"
+msgstr "Handhabung von Java Hilfsprogrammen und Web Start-Anwendungen"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3759,9 +3723,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr "Fedora ein Communityunterstütztes Projekt"
+msgstr "Fedora ist ein Community-Unterstütztes Projekt"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
@@ -3858,7 +3821,6 @@ msgstr ""
 "\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is one of "
 "<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
@@ -3870,14 +3832,15 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
-"In obenstehendem Befehl ist <replaceable>language</replaceable> eine von "
-"<option>assamese</option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</"
-"option>, <option>gujarati</option>, <option>hindi</option>, "
-"<option>japanese</option>, <option>kannada</option>, <option>korean</"
-"option>, <option>malayalam</option>, <option>marathi</option>, "
-"<option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, <option>sinhala</option>, "
-"<option>tamil</option>, <option>telegu</option, <option>thai</option> und so "
-"weiter."
+"Im oberstehenden Befehl ist, <userinput><language></userinput> eine von "
+"<userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, "
+"<userinput>chinese</userinput>, <userinput>gujarati</userinput>, "
+"<userinput>hindi</userinput>, <userinput>japanese</userinput>, "
+"<userinput>kannada</userinput>, <userinput>korean</userinput>, "
+"<userinput>malayalam</userinput>, <userinput>marathi</userinput>, "
+"<userinput>oriya</userinput>, <userinput>punjabi</userinput>, "
+"<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
+"<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, und so weiter."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 #, fuzzy
@@ -3936,19 +3899,16 @@ msgid "Fonts"
 msgstr "Schriftarten"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
 msgstr ""
-"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmässig auf den "
+"Schriften für alle verfügbaren Sprachen werden standardmäßig auf den "
 "Desktop installiert, um eine gute Abdeckung von Standardsprachen zu bieten. "
-"Das <package>dejavu-fonts</package>-Paket ersetzt das <package>dejavu-lgc-"
-"fonts</package>-Paket als die Standard-Systemschrift."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "Standardmäßige Sprache für Han-Vereinheitlichung"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3964,7 +3924,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3977,17 +3937,14 @@ msgid "Japanese"
 msgstr "japanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
-"Das <package>ksudoku</package>-Paket ist nun ein Teil des <package>kdegames</"
-"package>-Pakets."
+msgstr "Das Paket <package>fonts-japanese</package> wurde in <package>japanese-bitmap-fonts</package> unbenannt."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -4000,13 +3957,12 @@ msgid "Korean"
 msgstr "koreanisch"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
 msgstr ""
-"Das <package>evolution-exchange</package>-Paket ersetzt <package>evolution-"
-"connector</package> und stellt sein Können unter dem alten Name bereit."
+"Das <package>un-core-fonts</package>-Paket ersetzt <package>baekmuk-ttf-"
+"fonts</package> als neuer standardmäßiger Hangul-Font."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -4014,7 +3970,7 @@ msgstr "Komplette Liste der Änderungen"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "Alle Schriftartenänderungen sind unter deren zugeordneten Seiten aufgelistet:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -4061,7 +4017,6 @@ msgstr ""
 "werden, um <emphasis>imsettings</emphasis> zu überschreiben."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. "
 "The current locale list is: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
@@ -4075,16 +4030,15 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Um SCIM Unterstützung für eine besondere Sprache hinzuzufügen, installieren "
-"Sie <package>scim-lang-<replaceable>LANG</replaceable></package> , wobei für "
-"<replaceable>LANG</replaceable> eingesetzt werden kann: <option>assamese</"
-"option>, <option>bengali</option>, <option>chinese</option>, "
-"<option>dhivehi</option>, <option>farsi</option>, <option>gujarati</option>, "
-"<option>hindi</option>, <option>japanese</option>, <option>kannada</option>, "
-"<option>korean</option>, <option>latin</option>, <option>malayalam</option>, "
-"<option>marathi</option>, <option>oriya</option>, <option>punjabi</option>, "
-"<option>sinhalese</option>, <option>tamil</option>, <option>telugu</option>, "
-"<option>thai</option> oder <option>tibetan</option>."
+"Input Methoden starten nur automatisch auf asiatischen Desktops: Die augenblickliche lokale Liste ist: <option>as</option>, <option>bn</option>, "
+"<option>gu</option>, <option>hi</option>, <option>ja</option>, <option>kn</"
+"option>, <option>ko</option>, <option>ml</option>, <option>mr</option>, "
+"<option>ne</option>, <option>or</option>, <option>pa</option>, <option>si</"
+"option>, <option>ta</option>, <option>te</option>, <option>th</option>, "
+"<option>ur</option>, <option>vi</option>, <option>zh</option>. Use "
+"<command>im-chooser</command> via <keycombo><keycap>System</"
+"keycap><keycap>Preferences</keycap><keycap>Personal</keycap><keycap>Input "
+"Method</keycap></keycombo>, um die Input-Methoden-Verwendung auf Ihren Desktop zu aktivieren oder deaktvieren."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -4151,9 +4105,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
-#, fuzzy
 msgid "Indic collation support"
-msgstr "Unterstützung für verschlüsselte Partitionen"
+msgstr "Indic Kollation Support"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -4163,9 +4116,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
-#, fuzzy
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr "Diese Pakete wurden entworfen, um:"
+msgstr "Diese Sprachen werden von diesen Support abgedeckt:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list