po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 4 02:31:21 UTC 2008


 po/zh_TW.po |  462 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 247 insertions(+), 215 deletions(-)

New commits:
commit 0bee00acf7fec38cf637f6b0df8a2b27d026a350
Author: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>
Date:   Tue Nov 4 02:31:17 2008 +0000

    Updated translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 40473ed..d7502f6 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: zh_TW\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 14:18+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-04 12:28+1000\n"
 "Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
 "Language-Team:  <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2034,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Power Users 的新功能與修正"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
@@ -2279,7 +2279,7 @@ msgid ""
 "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real "
 "Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 無法包含 MP3 或是 DVD 影像播放或錄製上的支援。MP3 格式具有專利的問題存在,並且該專利持有者並未提供必要的版權。DVD 影像格式也具有專利上的問題,並且格式已受到加密。專利持有者並未提供必要的使用版權,並且用來解密 CSS 加密光碟的編碼可能會違反 Digital Millennium Copyright Act(數位化千禧年著作權法),這是由美國所簽署的著作權法案。基於專利、版權或是著作權限制的原因,Fedora 也排除了其它多媒體軟體,這包括了 Adobe 的 Flash 播放器和 Real Media 的 Real Player。如欲取得更多相關資訊,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -2289,11 +2289,11 @@ msgid ""
 "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora "
 "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For "
 "more information refer to these pages:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 可能含有其它可用的 MP3 選項,Fluendo 現在也提供了一個 GStreamer 的 MP3 插件,它具有用戶所需的其相關著作權。此插件可提供使用 GStreamer 架構為後端的應用程式 MP3 的支援。基於著作權的原因,我們無法在 Fedora 中發佈此插件,不過它為此舊問題提供了一個新的解決方案。如欲取得更多相關資訊請參閱:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
-msgstr ""
+msgstr "CD 與 DVD 的著作和燒錄"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2306,10 +2306,12 @@ msgid ""
 "<application>genisoimage</application>. Graphical programs are found under "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu>."
 msgstr ""
+"Fedora 與 Desktop Live 的預設安裝包含了一個內建的 CD 和 DVD 燒錄功能。Fedora 包含了各種其它用來輕易建立與燒錄 CD 和 DVD 的工具。Fedora 包含了像是 <application>Brasero</application>、<application>GnomeBaker</application>,以及 <application>K3b</application> 的圖形化程式。主控台程式包含了 <command>wodim</command>、<application>readom</application> 以及 "
+"<application>genisoimage</application>。圖形化程式可在 <guimenu>應用程式</guimenu><guisubmenu>影音</guisubmenu> 下找到。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Screencasts(以數位方式記錄電腦螢幕的輸出)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -2321,11 +2323,11 @@ msgid ""
 "of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit "
 "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For "
 "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
-msgstr ""
+msgstr "您可使用 Fedora 來建立與播放 <firstterm>screencasts</firstterm>,這是透過使用開放式技術來紀錄下來的桌面環境 session。Fedora 包含了 <command>istanbul</command>,這會透過使用 Theora 影像格式來建立 screencasts,以及 <command>byzanz</command>,這會將 screencasts 建立為動畫 GIF 檔案。您可藉由使用 Fedora 中所包含的播放器之一來播放這些影像。我們建議使用此方式來將 screencasts 提交至 Fedora Project 給貢獻成員或是其他用戶。如欲取得更廣泛的指示,請參閱 screencasting 網頁:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
 msgid "Extended support through plugins"
-msgstr ""
+msgstr "透過插件來取得延伸的支援"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -2335,11 +2337,11 @@ msgid ""
 "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for "
 "these backends and for individual applications, and third parties may offer "
 "additional plugins to add even greater capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 中大部分的多媒體播放器都支援使用插件來支援額外的多媒體格式以及音效輸出系統。有些播放器使用了強大的後端(如 <package>gstreamer</package> 套件)來處理多媒體格式上的支援以及音效輸出。Fedora 為這些後端以及各別的應用程式提供了插件套件,並且第三方供應商可能也會提供額外的插件來增加更強大的功能。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
 msgid "Infrared remote support"
-msgstr ""
+msgstr "紅外線遠端支援"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -2351,22 +2353,22 @@ msgid ""
 "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then "
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
-msgstr ""
+msgstr "<command>gnome-lirc-properties</command> 所提供的一個新的 LIRC 前端,這使得連接與配置紅外線遠端控制變得更加容易。LIRC 被例行地使用於多媒體應用程式來實施紅外線遠端控制上的支援,並且將它使用於 <application>Rhythmbox</application> 和 <application>Totem</application> 之中會與插入遠端接收器至您的電腦一樣地簡單,然後請選擇 <guimenu>紅外線遠端控制</guimenu> 偏好設定中的 <guimenuitem>自動偵測</guimenuitem>。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "若您先前已設定了 LIRC,我們建議您透過 <command>gnome-lirc-properties</command> 來重新產生配置檔案。您需要這麼作才能使大部分應用程式運作於您新的設定下。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "請參閱功能網頁來取得更多相關資訊:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr ""
+msgstr "Glitch-free PulseAudio"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid ""
@@ -2377,7 +2379,7 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio 音效伺服器已被重新編寫以使用基於計時器的音效排程來取代傳統基於中斷的方式。此方式已被其它像是 Apple 的 CoreAudio 以及 Windows Vista 音效子系統之類的系統所使用了。基於計時器的音效排程具有一些優點,包括較低的用電量、降低漏碼情況,以及可靈活地視應用程式所需來調整延遲時間。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2385,7 +2387,7 @@ msgstr "郵件伺服器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
 msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
-msgstr ""
+msgstr "此部份有關於電子郵件伺服器或是郵件傳送代理(MTA)。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
@@ -2396,7 +2398,7 @@ msgid ""
 "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network "
 "connections from any host other than the local computer. To configure "
 "Sendmail as a server for other clients:"
-msgstr ""
+msgstr "就預設值來講,Sendmail 郵件傳送代理(MTA)不會接受來自於任何除了本地電腦之外的主機的網路連線。若要將 Sendmail 配置為其它客戶端的伺服器:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2404,7 +2406,7 @@ msgid ""
 "<computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on "
 "network devices, or comment out this option entirely using the "
 "<computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
-msgstr ""
+msgstr "編輯 <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> 並更改 <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> 行列來監聽網路裝置,或是藉由使用 <computeroutput>dnl</computeroutput> 註解區隔字元來將此選項整個反註解。"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2430,21 +2432,21 @@ msgstr "Linux_kernel"
 msgid ""
 "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 "
 "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr ""
+msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 10 中基於 2.6.27 的 kernel 的變更與重要資訊。2.6.27 kernel 包含了:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
 msgid ""
 "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
 "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
 "work required to produce current Xen kernels."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora kernel 在 <option>domU</option> 中提供了 <option>paravirt_ops</option> 來減少產生目前 Xen kernel 所需的作業。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
 msgid ""
 "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</"
 "command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xen 完整虛擬化的客座端可直接地啟動一個 kernel 與 <command>initrd</command> 映像並傳送 kernel boot 引數。如欲取得更多相關資訊請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
@@ -2456,13 +2458,13 @@ msgid ""
 "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be "
 "line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</"
 "firstterm> from the kernel.org web site:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 可能會包含 kernel 的額外修正檔來進行改善、錯誤修正,或是額外功能。基於這個原因,Fedora kernel 可能會和 kernel.org 網站上所謂的 <firstterm>vanilla kernel</firstterm> 有所不同。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
-msgstr ""
+msgstr "若要取得這些修正檔,請下載來源 RPM 套件並針對於這些套件執行下列指令:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2471,11 +2473,11 @@ msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
-msgstr "Changelog"
+msgstr "Changelog(更改紀錄)"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "若要取得套件的更改紀錄,請執行下列指令:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
@@ -2488,27 +2490,27 @@ msgid ""
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of "
 "the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The "
 "Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr ""
+msgstr "若您需要一個較易為使用版本的更改紀錄,請參閱 <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>。您可藉由 <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/> 來取得簡短與完整的 kernel diff。Fedora 版本的 kernel 基於 Linus 樹。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
 msgid ""
 "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url="
 "\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "針對於 Fedora 版本所進行的自訂化 kernel 可由 <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/> 取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
 msgid "Kernel flavors"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel flavors"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 10 包含著下列 kernel 建置:"
+msgstr "Fedora 10 包含著下列 kernel:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
 "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in "
 "the <package>kernel-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Native kernel,用於大部分系統上。配置過的來源可由 <package>kernel-devel</package> 套件中取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2516,13 +2518,13 @@ msgid ""
 "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both "
 "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available "
 "in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Kernel-APE,用於含有多於 4GB 記憶體,或是 CPU 含有 NX(No eXecute)功能的 32 位元 x86 系統。此 kernel 支援單處理器以及多重處理器的系統。配置過的來源可由 <package>kernel-PAE-devel</package> 套件中取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
 msgid ""
 "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured "
 "sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "虛擬化 kernel,用於 Xen 模擬器套件。配置過的來源可由 <package>kernel-xen-devel</package> 套件中取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
 msgid ""
@@ -2530,52 +2532,54 @@ msgid ""
 "The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
 "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr ""
+"您可同時為全部的四個 kernel flavor 安裝 kernel 標頭。這些檔案安裝在 <filename>/usr/src/kernels/<version>[-"
+"PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> 樹之中。請使用下列指令:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
 msgid ""
 "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as "
 "appropriate. Enter the root password when prompted."
-msgstr ""
+msgstr "請選擇一個或是更多個 flavor,適當地以逗號區隔開來並且無空白。當被提示時請輸入 root 密碼。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
-msgstr ""
+msgstr "x86 Kernel 包含了 kdump"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
 msgid ""
 "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer "
 "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a "
 "separate kdump kernel."
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 和 i686 kernel 兩者都可被重新定位,因此它們已不再需要一個各別的 kernel 才能含有 kdump 功能。PPC64 依然需要一個各別的 kdump kernel。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
-msgstr ""
+msgstr "預設的 Kernel 提供了 SMP"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
 msgid ""
 "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and "
 "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 在 i386、x86_64 以及 ppc64 上沒有各別的 SMP kernel。多重處理器支援是由 native kernel 所提供的。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC Kernel 支援"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
 msgid ""
 "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. "
 "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 中的 PowerPC 架構並不支援 Xen 或是 kdump。32 位元的 PowerPC 依然擁有各別的 SMP kernel。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
-msgstr ""
+msgstr "準備 kernel 開發"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -2583,7 +2587,7 @@ msgid ""
 "versions since only the kernel-devel package is required now to build "
 "external modules. Configured sources are available, as described <xref "
 "linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 並不包含較舊版本所提供的 kernel-source 套件,因為現在只需要 kernel-devel 套件即可建置外部模組。配置過的來源可藉由 <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/> 所描述的來取得。"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -2593,7 +2597,7 @@ msgstr "自訂 kernel 建置"
 msgid ""
 "For information on kernel development and working with custom kernels, refer "
 "to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得 kernel 開發以及使用自訂 kernel 的相關資訊,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
@@ -2605,25 +2609,25 @@ msgid ""
 "html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also "
 "use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are "
 "specific to Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "請參閱 <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> 來取得回報 Linux kernel 中的錯誤的相關資訊。您也可使用 <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> 來回報 Fedora 特屬的錯誤。"
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr "法律"
+msgstr "法律資訊"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project 為 Red Hat, Inc. 所贊助"
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr "憑證"
+msgstr "授權合約"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "所有發行版中都包含著 Fedora 授權合約。您可在 Fedora 專案網頁上參閱參考的版本:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -2633,7 +2637,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr ""
+msgstr "此文件的授權合約屬於 Open Publication Lincense v1.0 之下的條約:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -2647,7 +2651,7 @@ msgstr "註冊商標"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr ""
+msgstr "「Fedora」以及 Fedora 圖示皆為 Red Hat, Inc. 的註冊商標並且受限於 Fedora 註冊商標指南的條規。"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -2655,11 +2659,11 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "所有其它註冊商標皆屬於它們相應的擁有者。"
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
-msgstr ""
+msgstr "外部參考資料"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -2669,7 +2673,7 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "此文件可連至其它非 Fedora Project 所維護與控制的資源上。Red Hat, Inc. 針對於這些資源的內容一概不負責。我們純粹是為了您的方便而提供了這些連結,任何被包含的資源連結皆不代表受到 Fedora Project 或是 Red Hat 的支援或認可。我們保留隨時可終止任何連結或是連結程式的權利。"
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -2681,6 +2685,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
 msgstr ""
+"Fedora Project 的發行可能會含有特定的匯出限制。請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> 來取得更多相關資訊。"
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
@@ -2690,7 +2696,7 @@ msgstr "更多資訊"
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr ""
+msgstr "您可透過 Fedora Project 的網站來取得有關於此文件以及 Fedora Project 發行版的額外法律相關資訊:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -2698,7 +2704,7 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
-msgstr ""
+msgstr "法律狀況和 Administrivia"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -2706,44 +2712,44 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © 2007, 2008 Red Hat, Inc. 以及其它成員的版權聲明。此文件只可在遵循開放出版物授權條款 Open Publication License 版本 1.0 的型態下發佈,此授權條款位於 <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "FEDORA、FEDORA PROJECT 以及 Fedora 商標皆屬於 Red Hat, Inc. 的註冊商標,該商標註冊於美國以及其它國家,並且在 Fedora Project 的授權合約下使用於此。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat 和 Red Hat「Shadow Man」商標為 Red Hat, Inc. 在美國以及其它國家的註冊商標。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr ""
+msgstr "所有其它註冊商標和著作權為它們相應擁有者所屬。"
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
 "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. "
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "文件以及軟體本身可能會有匯出上的控制。請於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/> 參閱有關於 Fedora Project 的匯出控制。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 開發平台與函式庫"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
 msgid ""
 "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop "
 "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to "
 "run and build the many existing KDE 3 applications:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 現在含有 KDE 4 並且已不再提供 KDE 3 為完整的桌面環境。Fedora 依然提供下列 KDE 3.5 的函式庫套件以便執行和建置許多現有的 KDE 3 應用程式:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -2764,7 +2770,7 @@ msgid ""
 "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, "
 "<package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some "
 "applications"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdebase3</package>、<package>kdebase3-pim-ioslaves</package>、<package>kdebase3-devel</package>:一些應用程式所需的 KDE 3 核心檔案"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2773,7 +2779,7 @@ msgid ""
 "command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications "
 "works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer "
 "provided, and the KDE 4 version is used instead."
-msgstr ""
+msgstr "此外,提供了 <command>khelpcenter</command> 的 KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> 套件也將 <command>khelpcenter</command> 設為了 KDE 3 應用程式的服務,並協助 KDE 3 應用程式正常運作。KDE 3 版本的 <command>khelpcenter</command> 已不再被提供,而是以 KDE 4 版本來取代。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
@@ -2781,33 +2787,33 @@ msgstr "這些套件是被設計來:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
-msgstr ""
+msgstr "遵循檔案系統層次標準(Filesystem Hierarchy Standard,FHS)"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para)
 msgid ""
 "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the "
 "<package>-devel</package> packages."
-msgstr ""
+msgstr "便能安全地與 KDE 4 平行地安裝,包括 <package>-devel</package> 套件。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para)
 msgid ""
 "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes "
 "to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "為了達成此目標,Fedora KDE SIG 成員針對於 KDE 4 的 <package>kdelibs-devel</package> 套件進行了兩項變更:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para)
 msgid ""
 "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</"
 "filename> or <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename> depending on system "
 "architecture."
-msgstr ""
+msgstr "函式庫的符號連結會基於系統架構來安裝至 <filename>/usr/lib/kde4/devel</filename> 或是 <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
 msgid ""
 "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</"
 "command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and "
 "<command>makekdewidgets4</command>, respectively."
-msgstr ""
+msgstr "<command>kconfig_compiler</command> 和 <command>makekdewidgets</command> 工具已被相應地重新命名為 <command>kconfig_compiler4</command> 和 <command>makekdewidgets4</command>。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -2819,27 +2825,27 @@ msgid ""
 "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications "
 "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable "
 "names."
-msgstr ""
+msgstr "這些變更對於大部分透過使用 <command>cmake</command> 來建置的 KDE 4 應用程式來說應該都很明顯,因為 <command>FindKDE4Internal.cmake</command> 已根據這些變更而被修正。KDE SIG 對於 KDE4 <package>kdelibs-devel</package> 進行了這些變更而不是針對於 <package>kdelibs3-devel</package> 因為 KDE 4 會將這些位置儲存在一個中央位置,而 KDE 3 應用程式一般包含著寫死的函式庫搜尋路徑以及可執行檔的名稱。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
 msgid ""
 "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include "
 "the following:"
-msgstr ""
+msgstr "請注意,<package>kdebase3</package> 套件<emphasis>不</emphasis>包含下列:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
 msgid ""
 "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; "
 "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and "
 "KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr ""
+msgstr "一個可用來取代 KDE 4 的完整 KDE 3 桌面(工作空間)環境。特別是,KDE 3 版本的 KWin、KDesktop、Kicker、KSplash 以及 KControl 都<emphasis>不</emphasis>包含在內。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
 msgid ""
 "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as "
 "<application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, "
 "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 版本的 <package>kdebase</package> 應用程式(如 <application>Konqueror</application> 和 <application>KWrite</application>)和 KDE 4 版本的有重複,這將會造成衝突。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2847,7 +2853,7 @@ msgid ""
 "required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those "
 "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin."
 "</application>"
-msgstr ""
+msgstr "<application>KWin</application> 3 視窗裝飾需要 <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> 函式庫,因為那些視窗裝飾無法使用於 KDE 4 版本的 <application>KWin</application> 中。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -2855,17 +2861,17 @@ msgid ""
 "required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no "
 "<application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</"
 "application> applets cannot be used."
-msgstr ""
+msgstr "一些 <application>Kicker</application> applet 需要 <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> 函式庫,因為 Fedora 10 中沒有 <application>Kicker</application>,因此 <application>Kicker</application> applet 無法使用。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
-msgstr ""
+msgstr "我們不建議針對於 legacy API 開發新的軟體。"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
 msgid ""
 "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against "
 "a deprecated interface."
-msgstr ""
+msgstr "就和任何其它向後相容的函式庫相同,您將會針對於已淘汰的介面進行開發。"
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
@@ -2873,7 +2879,7 @@ msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Best of breed free software Java 實做"
 
 #: en_US/Java.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -2889,6 +2895,8 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"Fedora 包含了多重的 best of breed free software Java(TM) 設備,這是透過 Fedora 和其他成員在上游專案之中有效利用創新技術整合所達成的。整合入 Fedora 的設備基於 OpenJDK(<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>)和 IcedTea GNU/Linux 發佈整合專案(<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>),或是基於其它像是 Java 的 GNU 編譯器(GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/>)以及 GNU Classpath 核心 class libraries(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>)。所有 Fedora 的新功能都會被推至上游並取得一般 Java 實做中最廣泛的技術整合。"
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2897,7 +2905,7 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "包含在 Fedora 10 中的 OpenJDK 6 實做在 x86、x86_64 以及 SPARC 上使用了 HotSpot 虛擬機器 runtime 編譯器。在 PowerPC(PPC)上,它使用了較慢的 zero 解譯程式。在所有架構上都有個供選擇、基於 GCJ 和 GNU Classpath 的實施包含在內,它包含了一個用來產生原生 binary 的提前編譯器。"
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -2905,11 +2913,11 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat 已完成了特定架構(目前只有基於 OpenJDK 的 x86 和 x86_64 )的 Fedora binary 的 Java Compatibility Kit(JCK)測試,並保證 100% 的 Java Specification(目前為 JDK 1.6)相容性。"
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
-msgstr ""
+msgstr "處理 Java Applet 以及 web start 應用程式"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2920,7 +2928,7 @@ msgid ""
 "plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing "
 "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge "
 "(LiveConnect)\", refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 10 中,<command>gcjwebplugin</command> 已被取代為 <command>IcedTeaPlugin</command>,它可在任何架構上的網站瀏覽器中安全地執行非信任的 applet。您可透過在 Firefox 中輸入 <userinput>about:plugins</userinput> 來查看已安裝的 Applet 插件。新的插件提供了先前版本中所沒有的 JavaScript 橋接(LiveConnect)支援。如欲取得更多有關於「bytecode-to-JavaScript bridge(LiveConnect)」的相關資訊,請參閱錯誤報告:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -2933,6 +2941,8 @@ msgid ""
 "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the "
 "future."
 msgstr ""
+"我們感謝您提供安全性政策上的意見。若您懷疑安全性政策可能限制過當以至於被限制的 applet 無法啟用的話,請在終端機視窗中執行 <command>firefox -g</command> 指令來查看被限制的 applet 有哪些,然後在 <filename>/usr/"
+"lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> 檔案中授予權限。若您在這之後提交錯誤報告的話,您的異常例外資料來源(exception)會出現在安全性政策套件中,並且您未來將無須修改政策檔案。"
 
 #: en_US/Java.xml:57(para)
 msgid ""
@@ -2940,7 +2950,7 @@ msgid ""
 "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol "
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "透過 NetX 的實驗性 Web Start(<command>javaws</command>)支援已被新增至 IcedTea 儲存處中。當網站上崁入了一個 Java Network Launching Protocol(<filename>.jnlp</filename>)檔案時,您可透過 IcedTea 的 Web Start(<filename>/usr/bin/javaws</filename>)來開啟它。"
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
@@ -2948,17 +2958,17 @@ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
-msgstr ""
+msgstr "其它的新 Fedora 技術整合"
 
 #: en_US/Java.xml:69(para)
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "經過了 IcedTea 專案,OpenJDK 已和幾個屬於 Fedora 10 一部分的新技術整合。"
 
 #: en_US/Java.xml:72(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
-msgstr ""
+msgstr "透過 NetBeans 架構整合的 VisualVM"
 
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2971,7 +2981,7 @@ msgid ""
 "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, "
 "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, "
 "heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM(<placeholder-1/>)提供了所有本地或是遠端執行的 Java 應用程式的圖形化總覽,它可讓您監控所有執行中的線程、class,以及透過使用 thread dump、heap dump 和其它輕型的 profiling 工具來分配的物件。"
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -2981,7 +2991,7 @@ msgstr "<package>javax.sound</package> 的 PulseAudio 整合"
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "PulseAudio 整合提供了所有使用 <package>javax.sound</package> 套件的 java 應用程式 PulseAudio 的所有好處。"
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -2992,13 +3002,13 @@ msgid ""
 "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an "
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "Rhino 是個來自於 Mozilla 的純 Java JavaScript 實做,它為使用 <package>javax.script</package> 套件的開發人員提供了一個簡易的 Java 與 JavaScript 的混合。"
 
 #: en_US/Java.xml:96(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr ""
+msgstr "此外,在 Fedora 10 中,Java 加密(<package>javax.crypto</package>)被完整支援並且沒有任何的(區域性)限制。"
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3006,7 +3016,7 @@ msgstr "Fedora 和 JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了許多由 JPackage Project 所導出的套件。"
 
 #: en_US/Java.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3015,22 +3025,22 @@ msgid ""
 "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage "
 "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage "
 "website for more information about the project and the software it provides."
-msgstr ""
+msgstr "有些套件在 Fedora 中已被修改以移除專利軟體的相依性,並使用 GCJ 的提前編譯功能。您可使用 Fedora 的儲存處來更新這些套件,或是使用 JPackage 儲存處來更新 Fedora 未提供的套件。請參閱 JPackage 網站來取得更多有關於此專案以及它所提供的軟體的相關資訊。"
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "綜合來自 Fedora 和 JPackage 的套件"
 
 #: en_US/Java.xml:116(para)
 msgid ""
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr ""
+msgstr "在您將來自 Fedora 和 JPackage 這兩個儲存處的軟體安裝於同一部系統上之前,請先檢查套件的相容性。不相容的套件可能會造成複雜的問題。"
 
 #: en_US/Java.xml:122(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
-msgstr ""
+msgstr "由 Fedora 8 升級的注意事項 - OpenJDK 會取代 IcedTea"
 
 #: en_US/Java.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3040,7 +3050,7 @@ msgid ""
 "<package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 "
 "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-"
 "1.6.0-openjdk</package> SRPM."
-msgstr ""
+msgstr "從 Feodra 9 開始,在 Fedora 8 中的 <package>java-1.7.0-icedtea*</package> 套件已被重新命名為 <package>java-1.6.0-openjdk*</package>。Fedora 8 IcedTea 套件追蹤了不穩定的 OpenJDK 7 branch,而 <package>java-1.6.0-openjdk*</package> 套件則是追蹤穩定的 OpenJDK 6 branch。所有的上游 IcedTea 來源都包含在 <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM 中。"
 
 #: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid ""
@@ -3048,7 +3058,7 @@ msgid ""
 "installed, the package changeover does not happen automatically. The "
 "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then "
 "the new OpenJDK 6 packages installed."
-msgstr ""
+msgstr "若您要從一部基於 Fedora 8 並且安裝了 IcedTea 的系統進行更新的話,套件更換不會自動地進行。基於 OpenJDK 7 並與 IcedTea 相關的套件首先必須被刪除掉,在這之後才安裝新的 OpenJDK 6 套件。"
 
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3057,11 +3067,11 @@ msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1
 
 #: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
-msgstr ""
+msgstr "從 Fedora 9 進行升級則無須進行任何特殊動作。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title)
 msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案以及技術發行公告的介紹"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -3070,15 +3080,15 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案是個由 Red Hat 所設計的開放式開發專案,任何人都可參與、由知識界精華所領導,並遵照一系列的專案目標來進行。此專案的成果包含 Fedora Core,這是個完全透過開放式來源軟體所建置的完整、多用途作業系統。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 是個社群支援的專案"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para)
 msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 並非 Red Hat, Inc. 所支援的商業產品"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
@@ -3089,14 +3099,14 @@ msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得有關於此發行版的額外重要資訊,請參閱 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>。我們建議用戶們定時檢查此連結來查看更新。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "若要回報錯誤或是其它有關於這些發行公告的請求,請透過使用這個預填的 bugzilla 頁面格式來提交一份 bug 報告:<ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3104,23 +3114,23 @@ msgstr "國際語言支援"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "此部份包含了有關於 Fedora 所支援的語言的相關資訊。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:11(para)
 msgid ""
 "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora "
 "Localization Project -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的本地化(翻譯)是由 Fedora 本地化專案所管理的 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:16(para)
 msgid ""
 "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的國際化是由 Fedora I18n 專案所維護的 -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/I18N\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
-msgstr "語言覆蓋範圍"
+msgstr "語言支援範圍"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3128,7 +3138,7 @@ msgid ""
 "For a list of languages refer to the translation statistics for the "
 "<application>Anaconda</application> module, which is one of the core "
 "software applications in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包含了許多已被翻譯為多國語言的軟體。您可透過參閱 <application>Anaconda</application> 模組的翻譯數據來取得語言的清單,該模組為 Fedora 中的核心軟體應用程式。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
@@ -3139,7 +3149,7 @@ msgid ""
 "To install langpacks and additional language support from the "
 "<menuchoice><guimenuitem>Languages</guimenuitem></menuchoice> group, run "
 "this command:"
-msgstr ""
+msgstr "若要由 <menuchoice><guimenuitem>語言</guimenuitem></menuchoice> 群組安裝語言套件(langpacks)以及額外的語言支援,請執行這項指令:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3162,6 +3172,11 @@ msgid ""
 "<userinput>sinhala</userinput>, <userinput>tamil</userinput>, "
 "<userinput>telegu</userinput>, <userinput>thai</userinput>, and so on."
 msgstr ""
+"在上述指令中,<userinput><language></userinput> 為下列其中之一:<userinput>assamese</userinput>、<userinput>bengali</userinput>、<userinput>chinese</userinput>、"
+"<userinput>gujarati</userinput>、<userinput>hindi</userinput>、<userinput>japanese</userinput>、"
+"<userinput>kannada</userinput>、<userinput>korean</userinput>、<userinput>malayalam</userinput>、"
+"<userinput>marathi</userinput>、<userinput>oriya</userinput>、<userinput>punjabi</userinput>、"
+"<userinput>sinhala</userinput>、<userinput>tamil</userinput>、<userinput>telegu</userinput>、<userinput>thai</userinput> 等等。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -3169,7 +3184,7 @@ msgid ""
 "install <package>scim-bridge-gtk</package>, which works well with third-"
 "party C++ applications linked against older versions of <package>libstdc++</"
 "package>."
-msgstr ""
+msgstr "我們強烈建議由先前版本的 Fedora 進行升級的 SCIM 用戶安裝 <package>scim-bridge-gtk</package>,此套件對於和舊版 <package>libstdc++</package> 連結的第三方 C++ 應用程式來說相當有幫助。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
@@ -3181,7 +3196,7 @@ msgid ""
 "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the "
 "core packages use Transifex to receive translations from numerous "
 "contributors."
-msgstr ""
+msgstr "Transifex 為 Fedora 的線上工具,它主要被用來協助 host 於遠端以及不同版本的控制系統上的專案翻譯。許多核心套件都使用了 Transifex 來由各個貢獻人員取得該套件的翻譯。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -3192,7 +3207,7 @@ msgid ""
 "community can easily reach out to Fedora's established community for "
 "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects "
 "related to Fedora to easily contribute translations."
-msgstr ""
+msgstr "透過新網站工具(<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/\"/>)、社群成長以及改善程序的組合,翻譯人員可直接地透過一個譯者導向的網站介面來貢獻翻譯任何上游專案。沒有現有的翻譯社群的專案開發人員亦可輕易透過 Fedora 所建立的社群來進行翻譯。相反地,譯者也可搜尋各種和 Fedora 相關的專案並輕易地貢獻翻譯。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:90(title)
 msgid "Fonts"
@@ -3202,11 +3217,11 @@ msgstr "å­—åž‹"
 msgid ""
 "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give "
 "good default language coverage."
-msgstr ""
+msgstr "大部分語言的字型都已預設安裝在桌面環境上以便提供最佳的預設語言涵蓋範圍。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:94(title)
 msgid "Default language for Han Unification"
-msgstr ""
+msgstr "預設統漢碼(Han Unification)的語言"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:95(para)
 msgid ""
@@ -3218,7 +3233,7 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "當在基於 GTK 的應用程式中沒有使用一個亞洲 locale 時,中文字元(也就是中文漢字、日文漢字或是韓國漢字)可能會視文字融合中文、日文以及韓國字型。當 Pango 無法測出所使用的語言為何時,這便會發生。目前的預設字型配置較偏好於中文字型。若您一般想要使用日文或是韓文,您可藉由設定 <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> 環境變數來使 Pango 預設使用這些字型。比方說:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3228,7 +3243,7 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr ""
+msgstr "會使 Pango 在沒有其它指示的情況下使用日文文字。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3242,13 +3257,13 @@ msgstr "<package>fonts-japanese</package> 套件已被重新命名為 <package>j
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr "Khmer"
+msgstr "高棉語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr ""
+msgstr "高棉語作業系統字型 <package>khmeros-fonts</package> 已被新增至 Fedora 以涵蓋高棉語於此發行版中。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
@@ -3258,7 +3273,7 @@ msgstr "韓文"
 msgid ""
 "The <package>un-core-fonts</package> packages replaces <package>baekmuk-ttf-"
 "fonts</package> as the new Hangul default fonts."
-msgstr ""
+msgstr "<package>un-core-fonts</package> 套件取代了 <package>baekmuk-ttf-fonts</package> 為新的 Hangul 預設字型。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
@@ -3266,7 +3281,7 @@ msgstr "完整的變更清單"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
-msgstr ""
+msgstr "所有字型的變更都列在它們專屬的網頁上:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
@@ -3279,7 +3294,7 @@ msgid ""
 "org/wiki/Fonts\"/>). Please join this special interest group if you are "
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
-msgstr ""
+msgstr "字型 SIG(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>)負責處理 Fedora Linux 的字型(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts\"/>)。若您有興趣建立、改善、整理,或純粹只是建議字型,請加入此特殊群組。我們感謝您任何的協助。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3292,7 +3307,7 @@ msgid ""
 "installed by default. This allows turning on the default input method system "
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
-msgstr ""
+msgstr "許多語言現在都有個新的 <command>yum</command> 群組稱為 <package>input-methods</package> 和 <firstterm>Input Methods</firstterm>,這些群組都已被預設安裝。這能讓您開啟預設的輸入法系統並即時可使用大部分語言的標準輸入法。它也同時可提供與 Fedora Live 一致的一般安裝。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3304,7 +3319,7 @@ msgid ""
 "thanks to the <command>imsettings</command> framework. The "
 "<envar>GTK_IM_MODULE</envar> environment variable is no longer needed by "
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
-msgstr ""
+msgstr "基於 <command>imsettings</command> 架構,現在您已能在 runtime 時啟用或停用輸入法。就預設值來講,<envar>GTK_IM_MODULE</envar> 環境變數已不再是必要的,不過它還是可用來取代 <command>imsettings</command>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:175(para)
 msgid ""
@@ -3320,6 +3335,10 @@ msgid ""
 "Method</keycap></keycombo> to enable or disable Input Method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
+"輸入法只有在執行 Asian locale 的桌面環境上才會預設啟用。目前的 locale 清單為:<option>as</option>、<option>bn</option>、<option>gu</option>、<option>hi</option>、<option>ja</option>、"
+"<option>kn</option>、<option>ko</option>、<option>ml</option>、<option>mr</option>、<option>ne</option>、"
+"<option>or</option>、<option>pa</option>、<option>si</option>、<option>ta</option>、<option>te</option>、"
+"<option>th</option>、<option>ur</option>、<option>vi</option>、<option>zh</option>。您可透過 <keycombo><keycap>系統</keycap><keycap>偏好設定</keycap><keycap>更多偏好設定</keycap><keycap>輸入法</keycap></keycombo> 來使用 <command>im-chooser</command> 輸入法設定工具以便啟用或停用您桌面環境上的輸入法。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
@@ -3330,11 +3349,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>ibus</command>, a new input method system that "
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 <command>ibus</command>,這是個被開發來解決一些 <command>scim</command> 限制上的問題的新輸入法系統。它可能在 Fedora 11 中會成為預設的輸入法系統。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:200(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
-msgstr ""
+msgstr "它已提供了一些輸入法引擎以及 immodules:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
@@ -3372,77 +3391,77 @@ msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等等)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "我們鼓勵用戶安裝 <command>ibus</command> 並使用它來測試自己的語言,然後回報任何問題。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "印度文螢幕鍵盤"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 <command>iok</command>,這是個螢幕上的印度語言虛擬鍵盤,它允許透過使用 Inscript keymap 格式以及其它 1:1 的鍵值對映來進行輸入。如欲取得更多相關資訊請參閱主頁:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 msgid "Indic collation support"
-msgstr ""
+msgstr "印度文校對支援"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:246(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了印度語言的排序支援。此項支援修正了這些語言中的排列和順序,並使它們以排序過的順序顯示出,以便使用戶可輕易地進行選擇。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:250(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
-msgstr ""
+msgstr "此項支援涵蓋了下列語言:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:253(para)
 msgid "Marathi"
-msgstr ""
+msgstr "馬拉地語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:255(para)
 msgid "Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "印文"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:257(para)
 msgid "Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "古吉拉特語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:259(para)
 msgid "Kashmiri"
-msgstr ""
+msgstr "喀什米爾語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 msgid "indhi"
-msgstr ""
+msgstr "indhi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
 msgid "Maithili"
-msgstr ""
+msgstr "米德勒語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:265(para)
 msgid "Nepali"
-msgstr ""
+msgstr "尼泊爾文國語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:267(para)
 msgid "Konkani"
-msgstr ""
+msgstr "孔卡尼語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:269(para)
 msgid "Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "泰盧固語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:271(para)
 msgid "Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "坎那達語"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:273(para)
 msgid "Punjabi"
-msgstr ""
+msgstr "旁遮普語"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
@@ -3452,7 +3471,7 @@ msgstr "安裝注意事項"
 msgid ""
 "To learn how to install Fedora, refer to <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "若要學習如何安裝 Fedora,請參閱 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"/>"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -3461,13 +3480,15 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
+"若您在進行安裝時遇上了一些未涵蓋於這些發行公告中的問題或是產生了疑問,請參閱 <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> 和 <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:17(para)
 msgid ""
 "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. "
 "This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> "
 "and installing Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> 為 Fedora 安裝程式的名稱。此部份列出了有關於 <application>Anaconda</application> 以及安裝 Fedora 10 上的相關問題。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
@@ -3477,7 +3498,7 @@ msgstr "安裝媒介"
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr ""
+msgstr "若您希望下載 Fedora DVD 的 ISO 映像,請記得,並非所有檔案下載工具都可接受大於 2GiB 大小的檔案。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -3487,7 +3508,7 @@ msgid ""
 "method for downloading large files. For information about obtaining and "
 "using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject."
 "org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<command>wget</command> 1.9.1-16 和以上程式、<command>curl</command> 以及 <command>ncftpget</command> 都沒有這項限制,並且能夠成功地下載大於 2 GiB 的檔案。BitTorrent 為另外一個下載大型檔案的方式。有關於取得與使用 torrent 檔案的相關資訊,請參閱 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -3495,7 +3516,7 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "當由一個 installation-only 的媒介啟動時,若選擇了 <menuchoice><guimenuitem>安裝或是升級現有的系統</guimenuitem></menuchoice> 的話,<application>Anaconda</application> 便會詢問是否需要驗證安裝媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -3508,31 +3529,31 @@ msgid ""
 "running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</"
 "guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with "
 "the medium you want to test instead."
-msgstr ""
+msgstr "當要使用 Fedora Live 媒介時,請在初始開機計數時按下任何按鍵來開啟開機選項選單。請選擇 <menuchoice><guimenuitem>驗證並啟動</guimenuitem></menuchoice> 來進行媒介測試。純安裝的媒介可被用來驗證 Fedora Live 媒介。<application>Anaconda</application> 會在媒介檢查時詢問您是否希望檢查 <application>Anaconda</application> 所執行的光碟以外的任何其它光碟。若要測試其它媒介,請選擇 <menuchoice><guimenuitem>退出</guimenuitem></menuchoice> 來將插入的媒介退出,然後將它替換成您所希望測試的媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
 msgid ""
 "Perform this test everytime after you create or receive a new installation "
 "or live medium."
-msgstr ""
+msgstr "每當您建立或是取得了新安裝或 live 媒介時,請執行此測試。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Project 強烈建議您在回報任何與安裝相關的錯誤之前先進行這項測試。許多被回報的錯誤都是因為 CD 光碟或是 DVD 燒錄出了問題所產生的。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "再極少數的情況下,測試程序可能會將可用的光碟回報為錯誤光碟。這一般是因為該光碟燒錄軟體可能在由 ISO 檔案建立光碟時沒有包含 padding 所產生的。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
-msgstr ""
+msgstr "BitTorrent 會自動地驗證檔案整合性。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -3545,7 +3566,7 @@ msgid ""
 "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you "
 "burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test "
 "the integrity of the media."
-msgstr ""
+msgstr "若您使用了 BitTorrent,任何您下載的檔案都會被自動地驗證。若您的檔案完成了下載,您則無須檢查該檔案。當您燒錄了您的 CD 或是 DVD,您還是應該使用 <placeholder-1/> 來測試媒介的整合性。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -3556,7 +3577,7 @@ msgid ""
 "standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</"
 "application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues "
 "until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
+msgstr "另一個使得安裝失敗的原因就是記憶體錯誤。若要在您安裝 Fedora 之前執行記憶體測試,請按下任何按鍵來進入開機選單,然後選擇 <menuchoice><guimenuitem>記憶體測試</guimenuitem></menuchoice>。這項選項會執行 <application>Memtest86</application> 獨立記憶體測試軟體來取代 <application>Anaconda</application>。<application>Memtest86</application> 記憶體測試會持續進行直到您按下 <keycap>Esc</keycap> 鍵。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -3568,11 +3589,11 @@ msgid ""
 "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based "
 "installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 支援了圖形化 FTP 以及 HTTP 安裝。不過,安裝程式的映像必須符合記憶體或是出現在本地儲存裝置上(例如安裝 DVD 或是 Live 媒介)。因此,只有含有大於 192MiB RAM 的系統或是由安裝 DVD 或 Live Media 啟動的系統才可使用圖形化安裝程式。含有少於 192MiB RAM 的系統則會自動地被帶回至文字模式的安裝程式中。若您偏好於使用文字模式的安裝程式,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示輸入 <userinput>linux text</userinput>。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "Anaconda 中的變更"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
 msgid ""
@@ -3595,7 +3616,7 @@ msgid ""
 "<application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the "
 "network settings during installation. The screen now simply prompts for the "
 "hostname. The settings used during installation are written to the system."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda 目前在進行安裝時使用了 <application>NetworkManager</application> 來配置網路介面。先前的後端工具為 <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>(它取代了 <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>)。<application>Anaconda</application> 藉由在安裝時透過 D-Bus 來與 <application>NetworkManager</application> 通訊以便使用它。在 <application>Anaconda</application> 中移至 <application>NetworkManager</application> 還在進行中並且有些功能還未能 100% 運作,不過現有的功能已被保留住。<application>NetworkManager</application> 在新安裝的系統上預設值為啟用的,因此在 <application>Anaconda</application> 中移至 <application>NetworkManager</application> 能讓安裝程式使用和最終系統所使用的相同網路管理工具。移至 <application>NetworkManager</applicat
 ion> 帶來了一些變更。最明顯的就是 <application>Anaconda</application> 中的網路介面配置畫面被移除了。您已不再會在進行安裝時被要求驗證網路設定了。畫面上現在只會提示您輸入主機名稱。進行安裝時所使用的設定將會被寫入系統中。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -3612,22 +3633,22 @@ msgid ""
 "<computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</"
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "當使用 <filename>netinst.iso</filename> 來啟動安裝程式時,<application>Anaconda</application> 會就預設值使用 Fedora 鏡像清單的 URL 為安裝來源。就預設值,選擇方式的畫面現在已不會再出現了。若您不希望使用鏡像清單的 URL,您可新增 <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> 或是 <option>askmethod</option> 至安裝程式的開機參數。<option>askmethod</option> 選項會造成選擇畫面像在先前版本中一樣地出現。開機參數可藉由在初始開機畫面中按下 <keycap>Tab</keycap> 鍵然後將您新的參數附加至現有清單中來加入。如欲取得更多相關資訊請參閱位於 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/> 的 <computeroutput>repo=</computeroutput> 與 <computeroutput>stage2=</computeroutput> 描述。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
 msgid "Installation related issues"
-msgstr ""
+msgstr "安裝上的相關問題"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "由一個 <filename>.iso</filename> 進行 PXE 開機"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
 msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the "
 "installation media via NFS you are now required to add "
 "<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
-msgstr ""
+msgstr "現在當進行 PXE 開機並透過 NFS 來使用 <filename>.iso</filename> 檔案來作為安裝媒介時,您需要將 <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> 新增至指令列上。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -3639,7 +3660,7 @@ msgid ""
 "changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading "
 "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the "
 "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
-msgstr ""
+msgstr "在 Fedora 7 中,i386 and x86_64 上使用的 IDE 驅動程式 <filename>/dev/hdX</filename> 已更改為 <filename>/dev/sdX</filename>。若您要由一個比 Fedora 7 還要舊的版本進行升級的話,您需要研究升級用的裝置標籤重要性以及任何分割區的限制。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
@@ -3651,11 +3672,11 @@ msgid ""
 "yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may "
 "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For "
 "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "並非所有 IDE RAID 控制器都受支援。若您的 RAID 控制器還未被 <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem> 支援的話,您可透過配置 Linux 軟體 RAID 來將驅動程式合併入 RAID 陣列中。若控制器受支援的話,請在電腦的 BIOS 中配置 RAID 功能。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "多重 NIC 以及 PXE 安裝"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -3664,7 +3685,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "有些含有多重網路介面的伺服器可能不會分配 eth0 至第一個網路介面,因為這可能會造成安裝程式嘗試使用一個和 PXE 所使用的不同網路介面。若要更改此特性,請在 <filename>pxelinux.cfg/*</filename> 配置檔案中使用以下配置選項:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3679,7 +3700,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "上述配置選項會造成安裝程式使用與 BIOS 和 PXE 所使用的相同的網路介面。您也可使用下列選項:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3690,7 +3711,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "此選項會造成安裝程式使用它所發現的第一個、連至網路切換器的網路裝置。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
 msgid "Upgrade related issues"
@@ -3700,11 +3721,11 @@ msgstr "和升級相關的問題"
 msgid ""
 "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> "
 "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> 來取得建議的詳細 Fedora 升級程序。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI 驅動程式分割限制"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
 msgid ""
@@ -3723,11 +3744,11 @@ msgid ""
 "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. "
 "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for "
 "other operating systems as well."
-msgstr ""
+msgstr "若您要升級一部擁有超過 15 個分割區的系統的話,您可能需要將磁碟遷移至邏輯卷冊管理員(LVM)。這項限制可能會造成和其它已安裝不過並不支援 LVM 的系統上的衝突。現今大部分的 Linux 發行版本都支援 LVM 並且其它作業系統也有可用的驅動程式。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
-msgstr ""
+msgstr "磁碟分割區必須被標記"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -3741,16 +3762,18 @@ msgid ""
 "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do "
 "not require relabeling."
 msgstr ""
+"更改 Linux kernel 處理儲存裝置的方式就代表裝置名稱(如 <filename>/dev/hdX</filename> 或 <filename>/dev/sdX</"
+"filename>)有可能會含有不同於先前發行版本的值。<application>Anaconda</application> 藉由了依賴用來尋找裝置的分割區標籤或是 UUID 來解決了此問題。倘若這些都不存在的話,那麼 <application>Anaconda</application> 便會發出警告顯示分割區需要被標記並且升級無法進行。使用了邏輯卷冊管理員(Logical Volume Management,LVM)與裝置對映程式的系統一般無須進行重新標記。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
 msgid "To check disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "檢查磁碟分割區標籤"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
 msgid ""
 "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter "
 "the following at a terminal prompt:"
-msgstr ""
+msgstr "若要檢視分割區標籤,請 boot 現有的 Fedora 安裝,然後輸入下列指令於終端機提示中:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3761,7 +3784,7 @@ msgstr "/sbin/blkid"
 msgid ""
 "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</"
 "computeroutput> value, as shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "確認清單中各個卷冊行列都含有一個 <computeroutput>LABEL=</computeroutput> 值,如下列:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3776,11 +3799,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
 msgid "To set disk partition labels"
-msgstr ""
+msgstr "設置磁碟分割區標籤"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "若是針對於沒有標籤的 ext2 與 ext3 分割區,請使用下列指令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3794,17 +3817,17 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "針對於 VFAT 檔案系統請使用來自於 <package>dosfstools</package> 套件的 <command>dosfslabel</command>,若是針對 NTFS 檔案系統的話請使用來自於 <package>ntfsprogs</package> 套件的 <command>ntfslabel</command>。在重新啟動機器以前,請更新檔案系統掛載項目,以及 GRUB kernel root 項目。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
-msgstr ""
+msgstr "更新檔案系統掛載項目"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
 msgid ""
 "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in "
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
-msgstr ""
+msgstr "倘若有任何檔案系統標籤被新增或是修改的話,那麼 <filename>/etc/fstab</filename> 中的裝置項目就必須被調整來進行相配:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3817,7 +3840,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr ""
+msgstr "以下為一個透過標籤項目來進行的掛載範例:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:270(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3830,14 +3853,14 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr ""
+msgstr "æ›´æ–° <filename>grub.conf</filename> kernel root é …ç›®"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
 msgid ""
 "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, "
 "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be "
 "modified:"
-msgstr ""
+msgstr "若 <filename>/</filename>(root)檔案系統的標籤遭到修改的話,kernel 在 grub 配置檔案中的開機參數也必須被修改:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3846,7 +3869,7 @@ msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
-msgstr ""
+msgstr "以下為相符的 kernel grub 行列範例:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:285(computeroutput)
 #, no-wrap
@@ -3859,7 +3882,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
-msgstr ""
+msgstr "測試對於標籤進行的變更"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
 msgid ""
@@ -3868,11 +3891,11 @@ msgid ""
 "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, "
 "reboot with the installation media to start the installer and begin the "
 "upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "若分割區標籤被調整,或是 <filename>/etc/fstab</filename> 檔案被修改的話,請啟動現有的 Fedora 來確認所有分割區都可正常掛載並且成功進行登錄。當完成後,請使用安裝媒介來重新啟動系統以便啟動安裝程式並開始進行升級。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "升級與重新安裝"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
 msgid ""
@@ -3881,7 +3904,7 @@ msgid ""
 "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation "
 "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to "
 "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
-msgstr ""
+msgstr "一般來講,我們建議重新安裝而不是進行升級。特別是包含著來自於第三方儲存處軟體的系統。先前版本所保留下的第三方套件不一定能照預期地在升級過的 Fedora 系統上正常運作。若您無論如何還是決定要進行升級的話,下列資訊將會對您有幫助:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
 msgid ""
@@ -3891,21 +3914,21 @@ msgid ""
 "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with "
 "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. "
 "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
-msgstr ""
+msgstr "在您進行升級前,請先完整備份您的系統。特別是,請將 <filename>/etc</filename>、<filename>/home</filename> 保留下來,並且若可以的話,請將 <filename>/opt</filename> 與 <filename>/usr/local</filename> 保留下來(若自訂化套件被安裝於此的話)。您可能會想要使用一個多重啟動的方式,在其它分割區上保留舊配置的「clone」來作為備用。在此情況下,請建立例如 GRUB 開機磁片的額外開機媒介。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
 msgid "Configuration backups"
-msgstr ""
+msgstr "配置備份"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
 msgid ""
 "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in "
 "reconstructing system settings after a fresh installation."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/etc</filename> 中的配置備份在系統重新安裝後可用來重建系統設定。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "當您完成了升級後,請執行下列指令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3919,7 +3942,7 @@ msgid ""
 "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be "
 "available in any configured repository. To list all these packages, use the "
 "following command:"
-msgstr ""
+msgstr "請查看升級前的套件的輸出後段。請將那些第三方儲存處的套件移除或是進行升級,或是依照需要來處理它們。有些先前安裝的套件可能已不存在任何經過配置的儲存處中了。若要列出所有的這些套件,請使用下列指令:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3928,7 +3951,7 @@ msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
-msgstr ""
+msgstr "Kickstart HTTP 問題"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
 msgid ""
@@ -3937,11 +3960,11 @@ msgid ""
 "the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making "
 "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one "
 "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
-msgstr ""
+msgstr "當透過 HTTP 使用 Kickstart 配置檔案時,kickstart 檔案檢索可能會失敗並出現一則顯示檔案無法檢索的錯誤。請按下 <guibutton>確定</guibutton> 按鈕幾次並且不進行任何修改來成功地略過此錯誤。另一個解決方式便是使用其中一個受支援的方式來檢索 Kickstart 配置。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot 需要建立非 root 的用戶"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
 msgid ""
@@ -3950,13 +3973,16 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"<application>Firstboot</application> 應用程式需要系統上建立非 root 用戶 這是為了支援 <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> 已不再允許 root 用戶登入至圖形化桌面環境的問題。"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a that does "
 "not use local user."
-msgstr ""
+msgstr "若在安裝時選擇了網路驗證機制的話,<application>Firstboot</application> 就無須建立一個不使用本地使用者的"
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "How are Things for Developers"
@@ -3964,7 +3990,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title)
 msgid "Hardware overview"
-msgstr ""
+msgstr "硬體總覽"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -3979,29 +4005,31 @@ msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "不過,因為我們反對關閉式原始碼的硬體驅動程式並且面臨硬體的 binary 軔體問題,因此 Fedora Project 希望提供給 Fedora 用戶一些額外的資訊。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
-msgstr ""
+msgstr "這些發行公告中的有用硬體資訊"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para)
 msgid "For 32-bit x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "32 位元 x86 - <xref linkend=\"x86_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para)
 msgid "For 64-bit x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "64 位元 x86 - <xref linkend=\"x86_64_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para)
 msgid ""
 "For PowerPC (<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
 "PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 msgstr ""
+"PowerPC(<abbrev>PPC</abbrev>)- <xref linkend=\"sn-"
+"PPC_specifics_for_Fedora\"/>"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title)
 msgid "Hardware stance"
-msgstr ""
+msgstr "硬體狀態"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
@@ -4009,15 +4037,15 @@ msgstr "由 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "若是含有財產權的話則無法包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para)
 msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "若是會牽涉到法律上的問題則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "若違反了美國聯邦法律的話則無法被包含於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -4027,7 +4055,7 @@ msgstr "您應該怎麼作呢?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr ""
+msgstr "告訴您的硬體供應商您只要免費的開放式原始碼驅動程式和軔體"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4035,10 +4063,12 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"使用您的購買能力並只向使用開放式驅動程式和軔體來支援它們硬體的硬體供應商購買。請參閱 <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> 來取得更多相關資訊。"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "遊戲和娛樂"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4047,31 +4077,33 @@ msgid ""
 "package>) and KDE (<package>kdegames</package>). There are also many "
 "additional games that span every major genre available in the repositories."
 msgstr ""
+"Fedora 提供了一系列涵蓋了各種類型的遊戲。用戶們可為 GNOME 與 KDE 安裝小型的遊戲套件(<package>gnome-games</"
+"package> 以及 <package>kdegames</package>)。儲存處中還有許多各種主要類型的遊戲可供安裝。"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project website features a section dedicated to games that "
 "details many of the available games, including overviews and installation "
 "instructions. For more information, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案的網站中含有一部分屬於遊戲以及遊戲詳情的專區,這裡面包含了遊戲的總覽和安裝指示。如欲取得更多相關資訊,請參閱:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para)
 msgid ""
 "For a list of other games that are available for installation, select "
 "<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</"
 "guimenuitem>, or via the command line:"
-msgstr ""
+msgstr "若要取得可安裝的遊戲清單,請選擇 <guimenu>應用程式</guimenu><guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem>,或是透過指令列輸入:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
-msgstr ""
+msgstr "yum groupinfo \"Games and Entertainment\""
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para)
 msgid ""
 "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, "
 "refer to the guide available at:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得有關於使用 <command>yum</command> 來安裝遊戲套件的相關協助,請參閱位於此處的指南:"
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
@@ -4085,7 +4117,7 @@ msgstr "eCryptfs"
 msgid ""
 "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and "
 "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 初次提供了加密的檔案系統支援,而 F10 則是由此來進行改善並修復了幾項可能會造成資料損毀的問題。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4098,7 +4130,7 @@ msgid ""
 "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 "
 "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in "
 "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 9 初次提供了 ext4 支援的預覽。F10 帶來了完整的 ext4 相容的 e2fsprogs。另外,倘若您使用了 ext4 選項來啟動安裝程式的話,Anaconda 的分割區畫面上將會含有個可用的 ext4 檔案系統選項。Fedora 10 也帶來了 ext4 的延遲分配。不過,Fedora 10 中的 ext4 目前並不支援大於 16 TB 的檔案系統。"
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
@@ -4108,7 +4140,7 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning "
 "screen of Anaconda"
-msgstr ""
+msgstr "XFS 現在已是個受支援的檔案系統,並且是個 Anaconda 分割畫面上的選項"
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list