po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 6 06:23:09 UTC 2008


 po/es.po | 1271 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 574 insertions(+), 697 deletions(-)

New commits:
commit 421f8a13d6476468e78eae3c32833926c34c6f59
Author: Juan Manuel Rodriguez Moreno <nushio at gmail.com>
Date:   Thu Nov 6 06:23:04 2008 +0000

    Updated spanish translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 04d28ca..28d9ab7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -3,9 +3,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-05 00:20-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-04 09:34-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:14-0600\n"
+"Last-Translator: Juan M. Rodriguez <nushio at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -43,16 +43,14 @@ msgid "Important information about this release of Fedora"
 msgstr "Información importante acerca de este lanzamiento de Fedora"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
-#, fuzzy
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F9"
+msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
 msgstr "Notas del Lanzamiento de F9"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "X Window system - graphics"
 msgstr "Sistema de Ventanas X (Gráficos)"
 
@@ -74,23 +72,18 @@ msgid "Fedora 10 uses the <placeholder-1/> input driver as standard mouse and ke
 msgstr "Fedora 10 usa el controlador de entrada <placeholder-1/> como el ratón estándar y el controlador de teclado para el servidor X. Este controlador funciona con HAL para proveer una configuración por dispositivo que permite que se agreguen y se eliminen los dispositivos en tiempo de ejecución."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
-#, fuzzy
 msgid "Third-party Video Drivers"
 msgstr "Controladores de Video de Terceros"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using third-party video drivers."
 msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">Controladores de Terceros de Xorg</ulink> para lineamientos detallados sobre cómo usar controladores de terceros."
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
-#: en_US/Server_tools.xml:19(title)
-#, fuzzy
 msgid "Resources"
 msgstr "Recursos"
 
@@ -99,7 +92,6 @@ msgid "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nut
 msgstr "<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-nutshell.html</ulink> -- Configuración de evdev."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86 specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86"
 
@@ -113,7 +105,6 @@ msgstr "Requerimientos de Hardware para x86"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, you may need to know details of other hardware components such as video and network cards."
 msgstr "Para usar las características específicas de Fedora 9 durante o después de la instalación, necesitará conocer detalles de otros componentes de hardware tales como la placa de video y las placas de red."
 
@@ -127,32 +118,26 @@ msgid "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors.
 msgstr "Las siguientes especificaciones de CPU se pusieron en términos de procesadores Intel. Los demás procesadores, tales como los de AMD, Cyrix y VIA, que son compatibles y equivalentes a los procesadores de Intel, también se pueden usar con Fedora."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for Pentium 4 and later processors."
 msgstr "Fedora 9 requiere un procesador Pentium de Intel o uno mejor, y está optimizado para usar procesadores Pentium 4 y posteriores."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
 msgstr "Para modo texto se recomienda: Pentium 200 MHz o mejor"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
 msgstr "Para gráficos: 400 MHz Pentium II o mejor"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
 msgstr "RAM mínimo para modo texto: 128 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
 msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 192 MB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 256 MB"
 
@@ -162,24 +147,21 @@ msgid "Hard disk space"
 msgstr "Espacio en Disco Rígido"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
 msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
-msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Éste espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "In practical terms the additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for a larger installation."
 msgstr "En términos prácticos, los requerimientos de espacio adicional puede ir desde 90MB para una instalación mínima hasta 175MB para una instalación más grande."
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "Additional space is also required for any user data and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
 msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
 msgstr "Fedora en x86_64"
 
@@ -196,17 +178,14 @@ msgid "Memory requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimientos de Memoria en X86_64"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
 msgstr "RAM mínimo para modo texto: 256 MB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
 msgstr "Mínimo de RAM para gráficos: 384 MB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
 msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
 
@@ -214,11 +193,6 @@ msgstr "RAM recomendado para gráficos: 512 MB"
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
 msgstr "Requerimientos de Espacio en Disco Rígido para x86_64"
 
-#: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
-#, fuzzy
-msgid "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. The final install size is determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. The additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
-
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
 msgstr "Qué es lo más Nuevo en el Escritorio"
@@ -248,12 +222,10 @@ msgid "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to vi
 msgstr "Visite <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> para ver las últimas notas del lanzamiento de Fedora, especialmente si está actualizando."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately previous one, you should refer to older Release Notes for additional information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 msgstr "Si está migrando desde una versión de Fedora más vieja que la inmediatamente anterior, debe leer las Notas del Lanzamiento anteriores para información adicional. Puede encontrar las Notas de la Versión anteriores en <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>."
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about bug and feature reporting. Thank you for your participation."
 msgstr "Ud. puede ayudar a que la comunidad del Proyecto Fedora continúe mejorando Fedora si informa errores y requerimientos de mejoras. Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> para más información acerca de los errores. Gracias por su participación."
 
@@ -264,105 +236,69 @@ msgstr "Para buscar más información general acerca de Fedora, vaya a las sigui
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr ""
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr "Visite el Wiki de la comunidad Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/\"/>."
+msgstr "Preguntas Frecuentes Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
-msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "Ayuda y Discusiones - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
-msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Participa en el Proyecto Fedora - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr "¡Bienvenido al Proyecto de Regionalización de Fedora! (FLP en inglés)"
+msgstr "Bienvenido a Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 #, fuzzy
-msgid "Web servers"
-msgstr "Servidores Web"
+msgid "Web and Content Servers"
+msgstr "Servidores de Contenido y Páginas Web"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
-msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:10(title)
-#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
-msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:11(para)
-#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
-msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
-
-#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
-msgid "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the <filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr "Los usuarios del módulo <filename>mod_dbd</filename> notarán que el controlador DBD para PostgreSQL <filename>apr-util</filename> es ahora distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-mysql</package>."
-
-#: en_US/Web_servers.xml:24(title)
 msgid "Drupal"
 msgstr "Drupal"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:25(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Web_servers.xml:9(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr "Drupal ha sido actualizado desde la serie 5.x a la 6.2. Para detalles, ir a:"
+msgstr "Drupal ha sido actualizado a 6.4. Para detalles, vea:"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:29(para)
+#: en_US/Web_servers.xml:13(para)
 msgid "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the following step."
 msgstr "Si su instalación es actualizada a la versión 6.4 en Fedora 9, omita el siguiente paso."
 
-#: en_US/Web_servers.xml:31(para)
-#, fuzzy
-msgid "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules before upgrading this package. After upgrading the package:"
+#: en_US/Web_servers.xml:15(para)
+msgid "Before upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-party modules. After upgrading the package:"
 msgstr "Recuerde entrar a su sitio como usuario administrativo y deshabilitar cualquier módulo de tercero antes de actualizar este paquete. Luego de actualizar el paquete:"
 
-#: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
-#, no-wrap
-msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
-
-#: en_US/Web_servers.xml:36(para)
-msgid "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
+#: en_US/Web_servers.xml:20(para)
+msgid "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to <filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any additional sites' <filename>settings.php</filename> files."
+msgstr "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
 
-#: en_US/Web_servers.xml:43(para)
-msgid "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade script."
+#: en_US/Web_servers.xml:26(para)
+msgid "Browse to <uri>http://host/drupal/update.php</uri> to run the upgrade script."
 msgstr "Navege hacia <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> para correr el script de actualización."
 
-#: en_US/Web_servers.xml:47(para)
-#, fuzzy
-msgid "Also, several modules are now available: <filename>drupal-date</filename>, <filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-service_links</filename>."
-msgstr "Imágen ISO de arranque en red consolidada, reemplazando el viejo <filename>boot.iso</filename>, <filename>diskboot.img</filename> y <filename>rescuecd.iso</filename>."
+#: en_US/Web_servers.xml:30(para)
+msgid "Several modules are also now available in Fedora 10, including <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, and <package>-service_links</package>."
+msgstr "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, y <package>-service_links</package>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
 msgstr "Virtualización"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr "La virtualización en Fedora 9 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
+msgstr "La virtualización en Fedora 10 incluye cambios principales y nuevas características, que continúan dando soporte a las plataformas Xen y KVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr "PCX: imagen inválida"
+msgstr "Imagen de kernel unificada"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid "The <package>kernel-xen</package> package has been obsoleted by the integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The <package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
@@ -381,14 +317,13 @@ msgid "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this
 msgstr "Los sistemas que no tengan virtualización por hardware no tendrán soporte para invitados Xen por el momento."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more information refer to:"
 msgstr "Para más información, vaya a:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 #, fuzzy
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr "Administración de Almacenamiento Mejorado"
+msgstr "Administración de Almacenamiento Virtualizado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid "Advances in <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> now provide the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and attach to iSCSI targets."
@@ -428,9 +363,8 @@ msgstr "Asignar automáticamente las etiquetas de contexto de seguridad SELinux
 #: en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:432(para)
-#, fuzzy
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr "Para más información, vaya a:"
+msgstr "Para más detalles, vaya a:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage Management"
@@ -441,9 +375,8 @@ msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/>
 msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- Adminsitración de Almacenamiento de virt-manager"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
-#, fuzzy
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
+msgstr "Instalación remota de máquinas virtuales"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be provisioned on the remote system."
@@ -458,8 +391,7 @@ msgid "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/>
 msgstr "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- Descubrimiento de virt-manager "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title)
-#: en_US/Java.xml:95(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Java.xml:109(title)
 msgid "Other improvements"
 msgstr "Otras Mejoras"
 
@@ -472,9 +404,8 @@ msgid "Utilities in the new <package>virt-mem</package> package provide access t
 msgstr "Los utilitarios en el nuevo paquete <package>virt-mem</package>  proveen acceso a tablas de proceso, información de la interfase, dmesg, y uname de los invitados QEmu y KVM en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
-#, fuzzy
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr "Herramientas del espacio del usuario <command>e2fsprogs</command>"
+msgstr "<command>virt-mem</command> es experimental."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
@@ -485,9 +416,8 @@ msgid "The new <command>virt-df</command> tool provides information on the disk
 msgstr "La nueva herramienta <command>virt-df</command> provee información del uso del disco de los invitados en el sistema anfitrión. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
-#, fuzzy
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
+msgstr "<package>libvirt</package> se actualizó a 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid "The <package>libvirt</package> package provides an API and tools to interact with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is designed to be a common denominator among all virtualization technologies with support for the following:"
@@ -498,14 +428,12 @@ msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
 msgstr "El hipervisor Xen el anfitriones Linux y Solaris."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
-#, fuzzy
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
+msgstr "Emulador QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
-#, fuzzy
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr "URI de conexión al hipervisor"
+msgstr "El Hypervisor KVM Linux"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
@@ -524,9 +452,8 @@ msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
 msgstr "Nuevas características y mejoras desde 0.4.2:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
-#, fuzzy
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
+msgstr "Soporte OpenVZ mejorado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
@@ -535,12 +462,11 @@ msgstr "Soporte mejorado para contenedores Linux (LXC)"
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 #, fuzzy
 msgid "Storage pools API"
-msgstr "Tamaño de almacenamiento necesario:"
+msgstr "API para almacenamiento"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
-#, fuzzy
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
+msgstr "Soporte iSCSI mejorado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
@@ -647,9 +573,8 @@ msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
 msgstr "Soporte de NUMA vía la opción  <option>--cpuset=auto</option>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
-#, fuzzy
 msgid "New options:"
-msgstr "Opciones del canal nuevo"
+msgstr "Nuevas opciones:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
@@ -688,18 +613,16 @@ msgid "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora
 msgstr "Use los controladores virtio de disco/red si eligió un SO que de ese soporte (Fedora 9 y 10)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
-#, fuzzy
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr "#  Fallo al ser actualizado."
+msgstr "Xen actualizado a 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 until such support is provided in the upstream kernel. Support for a <option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
 msgstr "Fedora 10 da soporte al arranque como un domU invitado, pero no funciona como un dom0 hasta que tal soporte sea provisto en el kernel. El soporte para <option>pv_ops</option> dom0 está previsto en Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
-#, fuzzy
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr "Miembro desde"
+msgstr "Cambios desde 3.2.0:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
@@ -737,10 +660,11 @@ msgstr "Controladores PVSCSI para acceso directo SCSI en invitados PV"
 msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
 msgstr "Optimizaciones de framebuffer HVM: se buscan actualizaciones de framebuffer más eficientemente"
 
+# Pasarela se usa mucho en otros sistemas operativos en español... 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 #, fuzzy
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr "Mejoras del color desactivadas."
+msgstr "Mejoras en el dispositivo de pasarela"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much wider range of legacy guest OSes"
@@ -779,265 +703,250 @@ msgstr "Esta lista se genera automáticamente mediante el chequeo de la diferenc
 msgid "Tools"
 msgstr "Herramientas"
 
-#: en_US/Tools.xml:7(title)
+#: en_US/Tools.xml:6(para)
+#: en_US/Development.xml:7(para)
+msgid "This section covers various development tools and features."
+msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características."
+
+#: en_US/Tools.xml:9(title)
 msgid "Eclipse"
 msgstr "Eclipse"
 
-#: en_US/Tools.xml:8(para)
+#: en_US/Tools.xml:10(para)
 msgid "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
 msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye Fedora Eclipse, basado en el SDK de Eclipse versión 3.4. La serie 3.4 de lanzamientos tiene una nueva página \"Qué hay de nuevo en 3.4\":"
 
-#: en_US/Tools.xml:13(para)
+#: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
 msgstr "Las notas del lanzamiento específicas a 3.4 están también disponibles."
 
-#: en_US/Tools.xml:16(para)
+#: en_US/Tools.xml:18(para)
 msgid "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional help with refactoring."
 msgstr "Algunas de las características notables de 3.4 incluyen un número de mejoras en el manejo de marcadores, formas fáciles de buscar e instalar complementos, y ayuda adicional con el refactoring."
 
-#: en_US/Tools.xml:20(title)
+# Complementos? Plugins?
+#: en_US/Tools.xml:22(title)
 #, fuzzy
 msgid "Additional plugins"
-msgstr "Activar _complementos:"
+msgstr "Plugins adicionales"
 
-#: en_US/Tools.xml:21(para)
+#: en_US/Tools.xml:23(para)
 msgid "This release of Fedora includes plugins for C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, RPM specfile editing <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> and <command>eclipse-setools</command>, regular expression testing <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python <command>eclipse-pydev</command>."
 msgstr "Este lanzamiento de Fedora incluye complementos para C/C++ <command>eclipse-cdt</command>, edición de archivos spec de RPM <command>eclipse-rpm-editor</command>, PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>, Subversion <command>eclipse-subclipse</command>, SELinux <command>eclipse-slide</command> y <command>eclipse-setools</command>, prueba de expresiones regulares <command>eclipse-quickrex</command>, Fortran <command>eclipse-photran</command>, Integración con Bugzilla <command>eclipse-mylyn</command>, Git <command>eclipse-egit</command>, Perl <command>eclipse-epic</command>, Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, y Python <command>eclipse-pydev</command>."
 
-#: en_US/Tools.xml:36(title)
+#: en_US/Tools.xml:39(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
 msgstr "Traducciones desde el proyecto Babel - eclipse-nls"
 
-#: en_US/Tools.xml:37(para)
+#: en_US/Tools.xml:40(para)
 msgid "This release also includes the Babel language packs, which provide translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note that some of the languages have very low coverage: even if you have the translations installed, you will probably still see many strings in English. The Babel project accepts contributions if you would like to help their translation efforts."
 msgstr "Este lanzamiento también incluye los paquetes de idioma de Babel, que proveen traducciones para Eclipse y sus complementos a varios idiomas. Note que algunos de los idiomas tienen poca cobertura: aún si tiene instaladas las traducciones, probablemente verá muchas cadenas en inglés. El proyecto Babel acepta contribuciones si desea ayudar en los esfuerzos de traducción."
 
-#: en_US/Tools.xml:50(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr "Actualizando desde Fedora 8"
+msgstr "Actualizando desde Fedora 9"
 
-#: en_US/Tools.xml:51(para)
+#: en_US/Tools.xml:54(para)
 msgid "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in Migration Guide\":"
 msgstr "Los usuarios que actualizan desde Eclipse 3.3 necesitarán migrar cualquier complemento que hayan instalado desde las fuentes o desde los RPMs. La forma más simple de hacer esto es reinstalar Para los desarrolladores de complementos, la migración de 3.3, vaya a la \"Guía de Migración de Complementos\":"
 
-#: en_US/Tools.xml:62(title)
+#: en_US/Tools.xml:64(title)
+msgid "Emacs"
+msgstr "Emacs"
+
+#: en_US/Tools.xml:65(para)
+msgid "Fedora 10 includes Emacs 22.2."
+msgstr "Fedora 10 incluye Emacs 22.2"
+
+#: en_US/Tools.xml:68(para)
+#, fuzzy
+msgid "In addition to many bugfixes, Emacs 22.2 includes new support for the Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved scrolling support in Image mode."
+msgstr "Además de corregir errores, Emacs 22.2 incluye soporte para sistemas de control de versiones como Bazaar, Mercurial, Monotone y Git, nuevos modos de edición CSS, Vera, Verilog y el estilo de archivos BibTex, y soporte mejorado en el modo de desplazamiento de Imagenes. "
+
+#: en_US/Tools.xml:75(para)
+msgid "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr "Para una descripción detallada de los cambios, vea el boletín de noticias Emacs  (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+
+#: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
 msgstr "Colección de Compiladores GCC"
 
-#: en_US/Tools.xml:63(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:83(para)
 msgid "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with the distribution."
-msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.0, el cual también se incluye en la distribución."
+msgstr "Esta versión de Fedora fue contruída usando GCC 4.3.2, el cual también se incluye en la distribución."
 
-#: en_US/Tools.xml:65(para)
+#: en_US/Tools.xml:85(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
 msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
 
-#: en_US/Tools.xml:71(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:90(title)
 msgid "Target-specific improvements"
 msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo"
 
-#: en_US/Tools.xml:73(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:92(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr "Genera código x86-64 de 64bit"
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
-#: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:94(emphasis)
 msgid "ABI changes"
-msgstr "Aplicar cambios"
+msgstr "Cambios ABI"
 
-#: en_US/Tools.xml:78(para)
+#: en_US/Tools.xml:97(para)
 msgid "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
 msgstr "A partir de GCC 4.3.1, las variables de punto flotante decimal están alineadas a sus límites naturales cuando se las pasan a través de la pila en i386."
 
-#: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr "Preferencias de línea de comandos"
+msgstr "Cambios de línea de comandos"
 
-#: en_US/Tools.xml:86(para)
+#: en_US/Tools.xml:105(para)
 msgid "Starting with GCC 4.3.1, the <option>-mcld</option> option has been added to automatically generate a <computeroutput>cld</computeroutput> instruction in the prologue of functions that use string instructions. This option is used for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-cld</option> configure option."
 msgstr "A partir de GCC 4.3.1, la opción <option>-mcld</option> ha sido agregada para generar automaicamente la instrucción <computeroutput>cld</computeroutput> en el prólogo de funciones que usen instrucciones de cadenas de caracteres. Esta opción se usa para compatibilidad hacia atrás en algunos sistemas operativos y se puede habilitar por defecto en destinos x86 de 32-bit configurando GCC con la opción <option>--enable-cld</option>."
 
-#: en_US/Tools.xml:99(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:118(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
+msgstr "Soporte Haskell mejorado"
 
-#: en_US/Tools.xml:100(para)
+#: en_US/Tools.xml:119(para)
 msgid "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been easier. As support for Haskell grows there will be continued development for Haskell as more libraries are introduced."
 msgstr "Fedora 10 introduce un mejor soporte de Haskell. Con un nuevo lineamiento de empaquetamiento y herramientas, es realmente fácil dar soporte a cualquier programa Haskell usando el Compilador de Haskell Glasgow. La creación y distribución de paquete, que aumenta la calidad de las herramientas de Fedora así como un pequeño número de amigos, nunca ha sido tan fácil. A medida que el soporte para Haskell crece, habrá un desarrollo contínuo a medida que se vayan introduciendo nuevas bibliotecas."
 
-#: en_US/Tools.xml:107(para)
+#: en_US/Tools.xml:126(para)
 msgid "Package creation is quite simple. Haskell already provides the infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in Haskell works in Fedora too."
 msgstr "La creación de paquetes es bastante simple. Haskell ya provee la infraestructura para compilar y distribuir paquetes de manera consistente. Configurar un paquete para Fedora toma poco tiempo, lo que significa que el código que funciona para Haskell funciona para Fedora también."
 
-#: en_US/Tools.xml:112(para)
+#: en_US/Tools.xml:131(para)
 msgid "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code can be used in Fedora."
 msgstr "Fedora también provee herramientas para la distribución en la empresa de paquetes de Fedora. Con la inclusión de Haskell en Fedora, el desarrollador es libre de escribir aplicaciones a nivel de la empresa en Haskell y sentirse seguro sabiendo que el código se puede usar en Fedora."
 
-#: en_US/Tools.xml:122(title)
+#: en_US/Tools.xml:140(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
 msgstr "La cobertura de Objectiv >CAML OCaml fue ampliamente extendida"
 
-#: en_US/Tools.xml:123(para)
+#: en_US/Tools.xml:141(para)
 msgid "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very comprehensive list of packages:"
 msgstr "Fedora 10 continene el lenguaje de programación avanzada OCaml 3.10.2 y una lista bastante comprensiva de paquetes:"
 
-#: en_US/Tools.xml:128(para)
+#: en_US/Tools.xml:146(para)
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
 msgstr "OCaml estaba disponible como una actualización en Fedora 9 pero no estaba en el lanzamiento inicial."
 
-#: en_US/Tools.xml:131(title)
+#: en_US/Tools.xml:149(title)
 msgid "NetBeans"
 msgstr "NetBeans"
 
-#: en_US/Tools.xml:132(para)
+#: en_US/Tools.xml:150(para)
 msgid "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) supports development of programs for the Java platform, Standard Edition (Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
 msgstr "Este lanzamiento de Fedora include el IDE de NetBeans, versión 6.1. El IDE de NetBeans es un Entorno de Desarrollo Integrado (IDE) para Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. La configuración predeterminada del IDE NetBeans (configuración del IDE de Java SE) soporta el desarrollo de programas para la plataforma Java, Edición Estándar (Java SE), que incluye el desarrollo de los módulos para la plataforma NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:139(para)
+#: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans IDE that are provided by community members and third-party companies."
 msgstr "El IDE de NetBeans es un sistema modular e incluye infraestructura para la actualización y la instalación de complementos. Hay un amplio espectro de complementos para el IDE NetBeans que se proveen por miembros de la comunidad y otras compañías."
 
-#: en_US/Tools.xml:144(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:162(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr "Recursos monitorizados"
+msgstr "Recursos NetBean"
 
-#: en_US/Tools.xml:147(para)
+#: en_US/Tools.xml:165(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans project."
 msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Sitio oficial del proyecto NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:152(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:169(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/OneSecondX\"/>."
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - Páginas Wiki de NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:157(para)
+#: en_US/Tools.xml:173(para)
 msgid "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing list for discussion of the packaging issues."
 msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de correo para la discusión de cuestiones de empaquetamientos."
 
-#: en_US/Tools.xml:162(para)
+#: en_US/Tools.xml:178(para)
 msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/> - Lista para errores del IDE NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:167(para)
+#: en_US/Tools.xml:183(para)
 msgid "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-platform8\"/> - Lista para errores de la Plataforma NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:172(para)
+#: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Issue Tracker of the NetBeans project. Please, use <menuchoice><guimenuitem>Component: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Trazador de cuestiones del proyecto NetBeans. Por favor, use <menuchoice><guimenuitem>Componente: installer</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>OS: Linux</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponente: rpm</guimenuitem></menuchoice> para informar cuestiones relacionadas con los RPMs de NetBeans."
 
-#: en_US/Tools.xml:187(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:202(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
-"Infraestructura\n"
-"Adhoc"
+msgstr "Infraestructura AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:188(para)
+#: en_US/Tools.xml:203(para)
 msgid "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. The package allows for development of scalable, interoperable, and high-performance enterprise applications."
 msgstr "El paquete de Infraestructura de AMQP es un subconjunto del MRG para Empresas de Red Hat. El paquete le permite el desarrollo de aplicaciones escalables, interoperables y de alta performance para empresas."
 
-#: en_US/Tools.xml:192(para)
+#: en_US/Tools.xml:207(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
 msgstr "Más específicamente, consiste en lo siguiente."
 
-#: en_US/Tools.xml:195(para)
+#: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
 msgstr "Servidor/negociador mensagero AMQP (protocolo versión 0-10)"
 
-#: en_US/Tools.xml:198(para)
+#: en_US/Tools.xml:213(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
 msgstr "Enlaces de Cliente para C++, Python y Java (usando la interfase JMS)"
 
-#: en_US/Tools.xml:201(para)
+#: en_US/Tools.xml:216(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
 msgstr "Un conjunto de utilitarios para la configuración/administración en línea de comando"
 
-#: en_US/Tools.xml:204(para)
+#: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "A high-performance asynchronous message store for durable messages and messaging configuration."
 msgstr "Un almacén de mensajes asíncronos de alta performance para mensajes durables y configuración de mensajes."
 
-#: en_US/Tools.xml:209(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:224(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr "Recursos monitorizados"
+msgstr "Recursos AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:210(para)
-#, fuzzy
-msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr "Para más información sobre GCC 4.3, vaya a:"
+#: en_US/Tools.xml:225(para)
+msgid "For more information refer to the following resources:"
+msgstr "Para más información, vaya a:"
 
-#: en_US/Tools.xml:214(para)
+#: en_US/Tools.xml:229(para)
 msgid "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG Documentation"
 msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Documentación de MRG de Red Hat"
 
-#: en_US/Tools.xml:219(para)
+#: en_US/Tools.xml:233(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
 msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> Sitio del Proyecto AMQP"
 
-#: en_US/Tools.xml:227(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:240(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"
+msgstr "Herramientas de construcción de Aparatos"
 
-#: en_US/Tools.xml:228(para)
+#: en_US/Tools.xml:241(para)
 msgid "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> or <placeholder-1/>yum."
 msgstr "Los aparatos vienen preinstalados y preconfigurados en las imágenes del sistema. Este paquete incluye herramientas y metadatos que hacen más fácil a los ISVs, desarrolladores, OMEs, etc, crear y distribuir aparatos virtuales. Los dos componentes de esta característica son el ACT (Herramienta de creación de aparatos) y el AOS (El sistema operativo de aparatos). Instale el paquete <package>appliance-tools</package> con <menuchoice><guimenuitem>Agregar/Quitar software</guimenuitem></menuchoice> o <placeholder-1/>yum."
 
-#: en_US/Tools.xml:238(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:252(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr "Herramienta de montaje para el usuario"
+msgstr "Herramienta de creación de Aparatos "
 
-#: en_US/Tools.xml:239(para)
+#: en_US/Tools.xml:253(para)
 msgid "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk images. These disk images can then be booted in a virtual container such as Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the <package>appliance-tools</package> package. This package contains tools for building appliance images on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, CentOS, and others."
 msgstr "La Herramienta de Creación de Aparatos es una herramienta que crea una imagen de Aparato desde un archivo kickstart. Esta herramienta usa un API de creador de CD vivo así como parches al API de CD vivo que permite la creación de imágenes de disco con varias particiones. Estas imágenes de disco pueden ser arrancados desde un contenedor virtual como Xen, KVM y VMware. Esta herramienta está incluída en el paquete <package>appliance-tools</package>. Este paquete contiene herramientas para imágenes de aparatos en sistemas basados en Fedora incluyendo las distribuciones derivadas como RHEL, CentOS y otros."
 
-#: en_US/Tools.xml:251(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Tools.xml:265(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr "Identificador de sistema operativo"
+msgstr "Sistema Operativo de Aparatos "
 
-#: en_US/Tools.xml:252(para)
-msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base that developers can build their applications on top of, only pulling in packages that their software requires."
+#: en_US/Tools.xml:266(para)
+msgid "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a small footprint. It contains only the packages necessary to run an appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is to create a base on which developers can build their applications, only pulling in packages that their software requires."
 msgstr "El Sistema Operativo para Aparatos es una versión resumida de Fedora con una pequeña nota al pie. Contiene solamente los paquetes necesarios para correr la aplicación del aparato. El equipo soportado por este spin de Fedora es limitado, principalmente para contenedores virtuales como KVM y VMware. El objetivo es crear una base sobre la que los desarrolladores pueden contruir sus aplicaciones, solamente sacando los paquetes que sus sistemas necesitan."
 
-#: en_US/Tools.xml:261(title)
+#: en_US/Tools.xml:275(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
 msgstr "Recursos de herramientas para la construcción de aparatos"
 
-#: en_US/Tools.xml:262(para)
+#: en_US/Tools.xml:276(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
 msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Sitio del Proyecto de Herramienta para Aparatos"
 
-#: en_US/Tools.xml:268(title)
-#, fuzzy
-msgid "Python NSS bindings"
-msgstr "Examinador de procedimientos Python"
-
-#: en_US/Tools.xml:269(para)
-msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
-msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
-
-#: en_US/Tools.xml:274(para)
-msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
-msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 de NIST."
-
-#: en_US/Tools.xml:281(title)
-msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
-
-#: en_US/Tools.xml:282(para)
-msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
-msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
-
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
 msgstr "Servicios del Sistema"
@@ -1047,12 +956,10 @@ msgid "Upstart"
 msgstr "Upstart"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V <command>init</command> scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made customizations to their <filename>/etc/inittab</filename> file need to port those modifications to <command>upstart</command>. For information on how <command>upstart</command> works, refer to the <command>init(8)</command> and <command>initctl(8)</command> man pages. For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
-msgstr "Fedora 9 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo <filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
+msgstr "Fedora 10 incluye el sistema de inicialización Upstart. Todos los scripts de inicio de System V deberían funcionar bien en el modo de compatibilidad. Sin embargo, los usuarios que hayan hecho personalizadiones al archivo <filename>/etc/inittab</filename> necesitarán portar esas modificaciones a upstart. Para más información sobre cómo funciona upstart, vea las páginas man de sobre cómo escribir scripts de upstart, vea <command>init(8)</command> y <command>initctl(8)</command>. Para más información sobre sómo escribir scripts de upstart, vea la página man de <ulink url=\"http://upstart.u<command>events(5)</command> y la La Guía de Inicio de Upstart:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards."
 msgstr "Debido a cambios en el sistema de inicio, se recomienda a los usuarios que hayan hecho una actualización en un sistema de archivo vivo a Fedora 9, que reinicien lo más antes posible."
 
@@ -1061,17 +968,14 @@ msgid "NetworkManager"
 msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-wide network configuration. It is now enabled by default on all installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr "Fedora 9 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
+msgstr "Fedora 10 trae <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NetworkManager\">NetworkManager</ulink> 0.7 que provee soporte mejorado para banda ancha móvil, incluyendo dispositivos GSM y CDMA, y ahora da soporte para múltiples dispositivos y redes ad-hoc para compartir conexiones, así como el uso de configuración a nivel de sistema. Ahora se habilita por defecto en todas las instalaciones. Cuando use NetworkManager, tenga en cuenta que:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old <command>network</command> service after configuration of those interfaces."
 msgstr "NetworkManager todavía no soporta a todos los tipos de dispositivos virtuales. Los usuarios que usen bridging, bonding o VLANs pueden necesitar cambiar al servicio de red anterior después de configurar esas interfases."
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have applications that require the network to be fully initialized during boot should set the <envar>NETWORKWAIT</envar> variable in <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr "NetworkManager inicia la red asincrónicamente. Los usuarios que necesiten que la red esté completamente inicializada durante el arranque deben poner la variable <option>NETWORKWAIT</option> en <filename>/etc/sysconfig/network</filename>. Por favor, <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora\">informe los errores</ulink> en los casos en que esto haya sido necesario, para que se pueda corregir las aplicaciones en cuestión."
 
@@ -1080,7 +984,6 @@ msgid "Autofs"
 msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
-#, fuzzy
 msgid "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
 msgstr "Autofs ya no se instala por defecto. Los usuarios que quieran usar Autofs pueden elegirlo desde el grupo de <guimenu>Herramientas del Sistema</guimenu> en el instalador, o con las herramientas de instalación de paquetes."
 
@@ -1116,7 +1019,6 @@ msgstr ""
 "\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Server tools"
 msgstr "Herramientas de configuración del servidor"
 
@@ -1127,16 +1029,15 @@ msgstr "Esta sección resalta los cambios y agregados a las herramientas gráfic
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 #, fuzzy
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr "Izquierda (&primera línea):"
+msgstr "Kit de Primeros Auxilios:"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid "<application>Firstaidkit</application> is a fully automated recovery application that makes subsystem recovery easier for technical and non-technical users. <application>Firstaidkit</application> is designed to automatically fix problems while focusing on maintaining user data integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on running systems."
 msgstr "<application>Firstaidkit</application> es una aplicación de recuperación automatizada que simplifica la recuperación de subsistemas para usuarios técnicos y no técnicos. <application>Firstaidkit</application> se diseñó para automáticamente resolver problemas sin perder la integridad de los datos del usuario. Está disponible en modo rescate, en el CD Vivo de Fedora, y en sistemas en funcionamiento."
 
-#: en_US/Server_tools.xml:22(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
+msgstr "Sitio -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
@@ -1147,12 +1048,10 @@ msgid "This section highlights various security items from Fedora."
 msgstr "Esta sección enfoca varios items de seguridad desde Fedora."
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security enhancements"
 msgstr "Mejoras de Seguridad"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
 msgstr "Fedora continúa mejorando sus muchas <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security/Features\">características de seguridad</ulink> proactivas."
 
@@ -1165,32 +1064,26 @@ msgid "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and po
 msgstr "Las páginas del  proyecto SELinux tienen consejos para resolución de problemas, explicaciones y enlaces a documentación y referencias. Algunos enlaces útiles incluyen los siguientes:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 msgstr "Páginas nuevas del proyecto SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 msgstr "Consejos para resolución de problemas: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 msgstr "Preguntas más Frecuentes: <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
-#, fuzzy
 msgid "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 msgstr "Listado de los comandos SELinux: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
-#, fuzzy
 msgid "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
-#, fuzzy
 msgid "SELinux enhancements"
 msgstr "Mejoras en SELinux"
 
@@ -1199,37 +1092,30 @@ msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:
 msgstr "Ahora hay disponibles diferentes roles, para permitir una granularidad más fina en el control de acceso:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</command> binaries, making network connections, or using a GUI."
 msgstr "<systemitem>guest_t</systemitem> no permite correr binarios setuid, crear conexiones de red o usar la GUI."
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
 msgstr "<systemitem>xguest_t</systemitem> deshabilita el acceso a la red excepto el HTTP vía un navegador Web, y sin binarios setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming root via <command>setuid</command> applications."
 msgstr "<systemitem>user_t</systemitem> es ideal para usuarios de oficina: lo que evita convertirse a root vía aplicaciones setuid."
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
 msgstr "<systemitem>staff_t</systemitem> es similar a <systemitem>user_t</systemitem>, excepto que el acceso de root vía <command>sudo</command> está permitido."
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
-#, fuzzy
 msgid "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not using SELinux."
 msgstr "<systemitem>unconfined_t</systemitem> provee acceso completo, como si fuera que no usa SELinux."
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is the default, are confined by SELinux policy."
 msgstr "También, los complementos del navegador encapsulados con <package>nspluginwrapper</package>, que es el predeterminado, ahora corren confinados."
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
-#, fuzzy
 msgid "Security audit package"
 msgstr "Paquete que contiene el programa"
 
@@ -1238,7 +1124,6 @@ msgid "<application>Sectool</application> provides users with a tool that can ch
 msgstr "<application>Sectool</application> provee a los usuarios de una herramienta que puede chequear las cuestiones de seguridad de sus sistemas. Hay bibliotecas que se incluyen para permitir la personalización de las pruebas de sistema. Más información se puede encontrar en la página del proyecto:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
-#, fuzzy
 msgid "General information"
 msgstr "Información general"
 
@@ -1247,14 +1132,12 @@ msgid "A general introduction to the many proactive security features in Fedora,
 msgstr "Una introducción general a las muchas características de seguridad proactiva en Fedora, el estado actual y las políticas disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr "¿Desea desactivar la compatibilidad con Microsoft Windows?"
+msgstr "Samba - Compatibilidad Windows"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section contains information related to Samba, the suite of software Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación del Sistema de Ventanas X, X.Org, provista en Fedora."
+msgstr "Esta sección contiene información relacionada con la implementación de Samba, la suite de software que Fedora utiliza para interactuar con los sistemas de Windows de Microsoft."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
@@ -1274,19 +1157,16 @@ msgid "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (<ulin
 msgstr "Esta sección no ha sido actualizada por su responsable para Fedora 10 (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Si tiene alguna idea o conocimiento sobre lo que debe ir en esta parte de las notas del lanzamiento, se lo desafía a editar la wiki directamente. Lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para más información, luego obtenga una cuenta y comience a escribir."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
-#, fuzzy
 msgid "9.92.1"
-msgstr "Error 92"
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
-#, fuzzy
 msgid "2008-10-15"
-msgstr "15 x 11 in"
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Karsten"
-msgstr "Coreano"
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
@@ -1300,30 +1180,25 @@ msgstr "Contenido extraído de la wiki; los cambios coinciden con Publican; se e
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum)
 #: en_US/Article_Info.xml:14(edition)
-#, fuzzy
 msgid "9.92"
-msgstr "Error 92"
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
-#, fuzzy
 msgid "2008-09-27"
-msgstr "2006, 2007, 2008"
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
-#, fuzzy
 msgid "Paul"
 msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
-#, fuzzy
 msgid "W."
 msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
-#, fuzzy
 msgid "Frields"
 msgstr "Frields"
 
@@ -1332,42 +1207,22 @@ msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
 msgstr "Cambios del contenido para compatibilidad con Publican 0.37"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
-#, fuzzy
 msgid "9.0.91"
-msgstr "Error 91"
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
-#, fuzzy
 msgid "2008-07-15"
-msgstr "15 x 11 in"
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
-#, fuzzy
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr "Visitar weather.com"
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
-#, fuzzy
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux"
-
-#: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
-#, fuzzy
-msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr "Son esas líneas de la rejilla menor"
-
-#: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr "Conectarse con la Comunidad de Fedora."
-
-#: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
-#, fuzzy
-msgid "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr "Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+msgstr "Revisado para compatibilidad en Publican"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Printing"
 msgstr "Impresión"
 
@@ -1376,9 +1231,8 @@ msgid "The print manager (<command>system-config-printer</command> or <guimenu>S
 msgstr "La interfase del usuario del administrador de impresión (<command>system-config-printer</command> o <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) se rediseñó para que sea más amigable y más en línea con las aplicaciones de escritorio modernas. La aplicación <command>system-config-printer</command> ya no necesita ejecutarse como root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid "Other changes include:"
-msgstr "Incluir otros sistemas de archivos"
+msgstr "Otros cambios incluyen:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old behavior of a list of printer names on the left and properties for the selected printer on the right."
@@ -1397,56 +1251,48 @@ msgid "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a
 msgstr "Todos los trabajos encolados para una impresora específica se puede ver haciendo clic con el botón de la derecha en un ícono de impresora y seleccionado <guimenuitem>Ver la Cola de Impresión</guimenuitem>. Para ver los trabajos encolados en varias impresoras, seleccione las impresoras deseadas, antes de hacer clic con el botón de la derecha. Para ver todos los trabajos, haga clic con el botón de la derecha cuando no haya ninguna impresora seleccionada."
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
-msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
+msgid "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. The message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
 msgstr "La herramienta monitora de trabajo muestra un mensaje cuando un trabajo ha fallado. Si la impresora se detuvo, se muestra en un mensaje. Un botón <guibutton>Diagnosticar</guibutton> inicia el asistente de problemas."
 
-#: en_US/Printing.xml:40(para)
-msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS back-end now displays an authentication dialog so the job can proceed."
+#: en_US/Printing.xml:41(para)
+msgid "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job that requires authentication on the CUPS backend now displays an authentication dialog so the job can proceed."
 msgstr "La herramienta de monitoreo de trabajos ahora realiza la autenticación de proxy. Un trabajo ingresado que requiera autenticación en los servicios de CUPS, ahora muestra un diálogo de autenticación para que el trabajo pueda proceder."
 
-#: en_US/Printing.xml:45(para)
-msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers, for example printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
+#: en_US/Printing.xml:46(para)
+msgid "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of printers. For example, printers that are out of paper show a small warning emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
 msgstr "El diálogo de estado de la impresora (para GTK+) da más información acerca del estado de las impresoras, por ejemplo, las impresoras que no tengan papel muestran un pequeño emblema de aviso en su ícono. Las impresoras detenidas también muestran un emblema, y las impresoras que están rechazando trabajos se muestran en grisado con lo que se denota que no están disponibles."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specifics for Fedora"
 msgstr "PPC en Fedora"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) hardware platform."
 msgstr "Esta sección cubre cualquier información específica de Fedora y la plataforma de hardware PPC."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Hardware requirements for PPC"
 msgstr "Requerimientos de Hardware para PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
 msgstr "CPU mínimo; PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, they require a special bootloader which is not included in the Fedora distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 machines."
-msgstr "Fedora 9 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
+msgstr "Fedora 10 soporta sólo la generación \"Mundo Nuevo\" de la Apple Power Macintosh, que viene desde circa 1999 en adelante. A pesar que debería funcionar en las máquinas del \"Viejo Mundo\", se requiere un cargador de arranque especial que no se incluye en la distribución de Fedora."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr "Fedora 9 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
+msgstr "Fedora 10 también soporta IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000 y equipos IBM Cell Broadband Engine."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and Efika."
-msgstr "Fedora 9 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
+msgstr "Fedora 10 también soporta la Sony PlayStation 3 y Genesi Pegasos II y Efika."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' machines."
-msgstr "Fedora 9 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
+msgstr "Fedora 10 incluye un nuevo soporte de hardware para máquinas P.A. Semiconductor 'Electra'."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation workstations."
@@ -1461,7 +1307,6 @@ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
 msgstr "Para gráficos: 400 MHz G3 o mejor, 256 MB RAM."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
-#, fuzzy
 msgid "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is entirely determined by the installing spin and the packages selected during installation. Additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on the installed system."
 msgstr "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio adicional corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
 
@@ -1474,7 +1319,6 @@ msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free
 msgstr "También se necesita espacio adicional para los datos del usuario, y se debe reservar al menos un 5% de espacio libre para el funcionamiento adecuado del sistema."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
-#, fuzzy
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
 msgstr "Páginas de 4 KiB en máquinas de 64-bit"
 
@@ -1495,7 +1339,6 @@ msgid "PPC installation notes"
 msgstr "Notas de Instalación de PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
 msgstr "El disco 1 de Instalación de Fedora es arrancable en el hardware que lo admita. Además, una imágen de CD arrancable aparece en el directorio <filename class=\"directory\">images/</filename> de este disco. Estas imágenes se comportan de manera distinta de acuerdo al equipamiento de su sistema:"
 
@@ -1504,24 +1347,20 @@ msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-b
 msgstr "En la mayoría de las máquinas, el cargador de arranque automáticamente arranca el instalador apropiado de 32-bit o 64-bit desde el disco de instalación."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, automatically boots the 64-bit installer."
 msgstr "Después de usar OpenFirmware para arrancar el CD, el cargador de arranque <command>yaboot</command> arranca automáticamente el instalador de 64 bits."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
-#, fuzzy
 msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
 msgstr "Los modelos de iSeries llamados \"Legados\", que no usan OpenFirmware, necesitan usar la imágen de arranque que se encuentra en el directorio <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> del árbol de instalación."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
-#, fuzzy
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
 msgstr "Despues de usar OpenFirmware para arrancar el CD, seleccione la imágen <filename>linux32</filename> en el indicador <prompt>boot:</prompt>  para iniciar el instalador de 32 bit. Sino se iniciará el instalador de 64 bits y fallará."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
-#, fuzzy
 msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the default 4MiB:"
-msgstr "El kernel de fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
+msgstr "El kernel de Fedora soporta Pegasos y Efika sin necesidad de usar un \"Sumplemento de Arbol de Dispositivo\" de powerdeveloper.org. Sin embargo, la falta de soporte completo de ISO9660 en el firmware significa que el arranque vía yaboot desde el CD no es posible. En su lugar, arranque la imágen 'netboot', ya sea desde el CD o a través de la red. Debido al tamaño de la imágen, debe poner la variable del firware <option>load-base</option> para que cargue los archivos en una dirección mayor tal como 32 MB en lugar de los 4 MB por defecto:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
@@ -1547,7 +1386,6 @@ msgid "boot eth ppc32.img"
 msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
-#, fuzzy
 msgid "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora system bootable. To do this, set the <envar>boot-device</envar> and <envar>boot-file</envar> environment variables appropriately, to load <command>yaboot</command> from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, a default installation might require the following:"
 msgstr "También debe configurar OpenFirmware para hacer arrancable el sistema Fedora instalado. Para hacer esto, ponga las variables de entorno boot-de<option>vice y <enva</opboot-fi<option>leapropiad /option>amente, para arrancar yaboot desde la partición <filename>/boot</filename>. Por ejemplo, una instalación por defecto puede necesitar lo siguiente:"
 
@@ -1561,32 +1399,26 @@ msgstr ""
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
-#, fuzzy
 msgid "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you can boot the <filename>ppc64.img</filename> netboot image. After the installation, you will need to manually configure the firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr "El firmware de Electra no tiene soporte de yaboot todavía; para instalar en Electra, puede arrancar la imágen netboot <filename>ppc64.img</filename>. Después de la instalación, necesitará configurar manualmente el firmware para que cargue el kernel instalado e initrd desde la partición <filename>/boot</filename>. Vaya a la documentación del firmware para más detalles."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr "Para detalles adicionales, vaya al anuncio del lanzamiento de Compiz 0.7.2:"
+msgstr "Para detalles adicionales, vaya a la documentación del fimrware."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr "Para la instalación en PlayStation 3, primero actualice al firmware 1.60 o posterior. El cargador de arranque \"Other OS\" debe ser instalado en la flash, siguiendo las instrucciones de <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. Una imágen apropiada del cargador de arranque en el CD de \"ADDON\" de Sony, está disponible en <ulink url=\"ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot from the Fedora install media. Please note that network installation works best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also reduces the amount of memory taken by the installer."
 msgstr "Una vez que el cargador de arranque se instaló, la PlayStation 3 debería poder arrancar desde el medio de instalación Fedora.  Por favor note que la instalación de red funciona mejor con NFS, dado que  toma menos memoria que los métodos de FTP y HTTP. Usando la opción <command>text</command> también reduce la cantidad de memoria que usa el instalador."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
 msgstr "Para más información sobre Fedora y la PlayStation3 o Fedora en PowerPC en general, únase a la <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">lista de correo Fedora-PPC</ulink> o al canal <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> en <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
-#, fuzzy
 msgid "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
 msgstr "Las imágenes combinadas de arranque de red y ramdisk estan guardadas en el directorio <filename class=\"directory\">images/netboot/</filename> del arbol de instalación. Fueron hechas para cargar desde red con TFTP, pero se pueden utilizar de diversas maneras. El arrancador yaboot soporta arranque por TFTP para IBM pSeries y para Apple Macintosh. El Proyecto Fedora recomienda que use yaboot en lugar de las imágenes netboot."
 
@@ -1599,12 +1431,10 @@ msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
 msgstr "El soporte de kernel para RS/6000 está discontinuado (al 28 de Agosto de 2008)."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
-#, fuzzy
 msgid "PPC specific packages"
 msgstr "Paquetes PPC"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>ppc64-utils</package> package has been split out into individual packages reflecting upstream packaging (<package>ps3pf-utils</package>, <package>powerpc-utils</package>, <package>powerpc-utils-papr</package>.) Although the <command>mkzimage</command> command is no longer supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the <package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr "<filename>ppc64-utils</filename> ahora forma paquetes individuales que reflejan el empaquetamiento nuevo (<filename>ps3pf-utils</filename>, <filename>powerpc-utils</filename>, <filename>powerpc-utils-papr</filename>). Aunque el comando <command>mkzimage</command>  ya no es parte de Fedora, se puede utilizar el script del paquete <package>kernel-bootwrapper</package> así: "
 
@@ -1622,17 +1452,14 @@ msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
 msgstr "Los Usuarios de Power tienen Algunas Características y Correcciones"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package notes"
 msgstr "Notas de los Paquetes"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "The following sections contain information regarding software packages that have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they are generally organized using the same groups that are shown in the installation system."
-msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de software que sufrieron cambios significativos en Fedora 9. Para un acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de instalación."
+msgstr "Las siguientes secciones contienen información referida a los paquetes de software que sufrieron cambios significativos en Fedora 10. Para un acceso más fácil, están organizados usando los mismos grupos que se muestran en el sistema de instalación."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
-#, fuzzy
 msgid "GIMP"
 msgstr "GIMP"
 
@@ -1649,7 +1476,6 @@ msgid "Additionally, the <command>gimptool</command> script that is used to buil
 msgstr "Además, el script <command>gimptool</command> que se usa para construir e instalar complementos y scripts de terceros ha sido movido del paquete  <package>gimp</package> al paquete <package>gimp-devel</package>. Instale este paquete si desea usar <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal information"
 msgstr "Información Legal"
 
@@ -1662,14 +1488,12 @@ msgid "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004
 msgstr "Algunas porciones son Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole o Copyright (c) 2002-2004 James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov o Copyright (c) 2000-2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package changes"
 msgstr "Cambios en los Paquetes"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
-#, fuzzy
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr "Este PPD es generado por foomatic."
+msgstr "Esta lista es generada automaticamente"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid "This list is automatically generated. It is not a good choice for translation."
@@ -1680,24 +1504,20 @@ msgid "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is
 msgstr "Esta lista se genera para el lanzamiento y se la pone solamente en la wiki. Se la construye usando el utilitario <command>treediff</command>, con el siguiente comando: <command>treediff newtree oldtree</command>, contra el árbol rawhide o el árbol del lanzamiento."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
-#, fuzzy
 msgid "For a list of which packages were updated since the previous release, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\"/>. You can also find a comparison of major packages between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/>."
 msgstr "Para una lista de que paquetes fueron actualizados desde versiones previas vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/UpdatedPackages</ulink>. Puede también encontrar una comparación de los paquetes principales entre todas las versiones Fedora en <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\">http://distrowatch.com/fedora</ulink>.    "
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Networking"
 msgstr "Red"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
 msgstr "Esta sección incluye información en el soporte de lenguajes bajo Fedora."
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr "Configuración de la conexión inalámbrica"
+msgstr "Compartir Conexión Inalambrica"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can share the connection to the outside network."
@@ -1720,17 +1540,14 @@ msgid "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including
 msgstr "Fedora incluye aplicaciones para funciones multimedias varias, incluyendo la reproducción, grabado y editado. Los paquetes adicionales están disponibles a través de la Colección de Paquetes de Software de Fedora. Para información adicional acerca de multimedia en Fedora, vea la sección Multimedia en el sitio web del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
-#, fuzzy
 msgid "Multimedia players"
 msgstr "Reproductores Multimedia"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "The default installation of Fedora includes <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> for media playback. Many other programs are available in the Fedora repositories, including the popular <application>XMMS</application> player and KDE's <application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be used with a variety of formats. Additional programs are available from third parties to handle other formats."
-msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el <application>amaroK</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos."
+msgstr "La instalación por defecto de Fedora incluye <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> para reproducir sonido o video. Los repositorios de Fedora incluyen muchos otros programas populares tales como el reproductor <application>XMMS</application> y el <application>Amarok</application> para KDE. KDE y GNOME tienen ambos una selección de reproductores que se pueden usar para una variedad de formatos. Otras compañías pueden ofrecer programas adicionales para manejar otros formatos."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "<application>Totem</application>, the default movie player for GNOME, now has the ability to switch playback back-ends without recompilation or switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or run the following command:"
 msgstr "<package>Totem</package>, el reproductor de películas predeterminado para GNOME, ahora tiene la habilidad de cambiar los software de bajo nivel para reproducción sin recompilar o intercambiar paquetes. Para instalar el soporte de xine, corra el siguiente comando como root:"
 
@@ -1740,7 +1557,6 @@ msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
 msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
 msgstr "Para correr <package>Totem</package> con el soporte xine, ejecute el siguiente comando como root:"
 
@@ -1750,7 +1566,6 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
-#, fuzzy
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
 msgstr "Para cambiar el reproductor de bajo nivel predeterminado a xine para todo el sistema, corra el siguiente comando como root:"
 
@@ -1760,7 +1575,6 @@ msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
 msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
 msgstr "Mientras use el reproductor de bajo nivel xine, es posible usar temporalmente el reproductor de bajo nivel GStreamer. Para usar el reproductor de bajo nivel GStreamer, ejecute el siguiente comando como root:"
 
@@ -1776,12 +1590,10 @@ msgstr ""
 "    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
-#, fuzzy
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
 msgstr "Formatos de Ogg y de la Fundación Xiph.Org"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open source formats in place of restricted ones. For more information on these formats and how to use them, refer to:"
 msgstr "Fedora incluye soporte completo para el formato Ogg de contenedor multimedio, el formato Vorbis de audio, Theora video, el Speex para audio y el FLAC sin pérdidas para audio. Estos formatos son distribuibles libremente y no están cubiertos por patentes o restriciones de licencia. Proveen alternativas poderosas y flexibles a los formatos más populares y restrictivos. El Proyecto Fedora aconseja usar formatos de código abierto en vez de los formatos restrictivos. Para más información de estos formatos y cómo puede usuarlos, vaya al sitio web de la Fundación Xiph.Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\">http://www.xiph.org/</ulink>."
 
@@ -1790,22 +1602,18 @@ msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 msgstr "Fundación Xiph.Org en <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
-#, fuzzy
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
 msgstr "MP3, DVD y otros formatos multimedios excluídos"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>."
 msgstr "Los repositorios de software de Fedora no pueden incluir soporte para la reproducción o grabado de MP3 o video DVD. Los formatos MP3 están patentados, y los dueños de la patente no nos dieron las licencias necesarias. Los formatos de video DVD son patentados y equipados con un esquema de encriptación. Los dueños de las patentes no nos dieron las licencias necesarias, y el código necesario para desencriptar los discos encriptados con CSS pueden violar el Acta de Copyright del Milenio Digital, una ley de derechos de autor de los Estados Unidos de América. Fedora también excluye otros formatos de software multimedia debido a restricciones de patentes, copyright o de licencias, que incluyen el Reproductor de Flash de Adobe, y el Reproductor de Medios Real Player. Para más información acerca de este tema, por favor vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\">http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:88(para)
-#, fuzzy
 msgid "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For more information refer to these pages:"
 msgstr "Mientras que otras opciones de MP3 pueden estar disponibles para Fedora, Fluendo ahora ofrece un plugin MP3 libre para GStreamer que está apropiadamente licenciado para los usuarios finales. Este plugin habilitará el soporte MP3 a las aplicaciones que usen el marco de trabajo de GStreamer como de bajo nivel. Fedora no incluye este plugin por razones de licencia dado que se prefiere soportar y recomendar el uso de formatos abiertos y sin restricciones en su lugar. Para más información acerca del plugin MP3 visite el sitio web de Fluendo en <ulink url=\"http://www.fluendo.com/\">http://www.fluendo.com/</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:119(title)
-#, fuzzy
 msgid "CD and DVD authoring and burning"
 msgstr "Autoría y Grabado de CD y DVD"
 
@@ -1818,23 +1626,19 @@ msgid "Screencasts"
 msgstr "Esquemas de escritorios"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:133(para)
-#, fuzzy
 msgid "You can use Fedora to create and play back <firstterm>screencasts</firstterm>, which are recorded desktop sessions, using open technologies. Fedora includes <command>istanbul</command>, which creates screencasts using the Theora video format, and <command>byzanz</command>, which creates screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:"
 msgstr "Puede usar Fedora para crear y reproducir <firstterm>capturas de escritorios</firstterm>, que son sesiones de escritorio grabadas, usando tecnologías abiertas. La Colección de Paquetes de Software de Fedora incluye <package>istanbul</package>, que crea capturas de escritorio usando el formato de video Theora. Estos videos se pueen reproducir usando uno de los varios reproductores incluídos en Fedora. Esta es la forma preferida para enviar capturas de escritorios al Proyecto Fedora, ya sea para el desarrollador o para el usuario final. Para un tutorial más comprensivo, vaya a  <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:150(title)
-#, fuzzy
 msgid "Extended support through plugins"
 msgstr "Soporte Extendido a través de Plugins"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add support for additional media formats and sound output systems. Some use powerful backends such as the <package>gstreamer</package> package to handle media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for these backends and for individual applications, and third parties may offer additional plugins to add even greater capabilities."
 msgstr "La mayoría de los reproductores de medio en los repositorios de software de Fedora incluyen el uso de plugins para agregar soporte a formatos de medios adicionales y sistemas de salida de sonido. Algunos usan software de bajo nivel poderosos, como el paquete <package>gstreamer</package>, para manejar el soporte de formato de medios y salida de sonido. Los repositorios de software de Fedora ofrecen paquetes plugin para estos paquetes de bajo nivel y para aplicaciones individuales. Se puede conseguir plugins adicionales de terceros que agregan aún más capacidades."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:160(title)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:55(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Infrared remote support"
 msgstr "Soporte para control remoto por infrarrojos"
 
@@ -1847,21 +1651,19 @@ msgid "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate t
 msgstr "Si tiene una configuración previa de LIRC, se recomienda que se regeneren los archivos de configuración con <command>gnome-lirc-properties</command>. Esto es necesario para la mayoría de las aplicaciones que funcionan con su nueva configuración."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
-#, fuzzy
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
 msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:180(title)
 #, fuzzy
 msgid "Glitch-free PulseAudio"
-msgstr "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "PulseAudio Sin-errores"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:181(para)
 msgid "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the application."
 msgstr "El servidor de sonido PulseAudio se rescribió para que tenga planificación de audio basada en timers, en vez de la aproximación tradicional de manejo por interrupción. Esta aproximación se toma por otros sistemas como el CoreAudio de Apple y el subsistema de audio de Windows Vista. La planificación basada en timers tiene un número de ventajas, que incluyen el consumo reducido de energía, la minimización de drop-outs, y ajuste flexible de la latencia según las necesidades de la aplicación."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Mail servers"
 msgstr "Servidores de Correo"
 
@@ -1874,176 +1676,161 @@ msgid "Sendmail"
 msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
-#, fuzzy
 msgid "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network connections from any host other than the local computer. To configure Sendmail as a server for other clients:"
 msgstr "Por defecto, el agente de transporte de correo <application>Sendmail</application> (MTA) no acepta conexiones de red desde ningún equipo excepto la computadora local. Para configurar <application>Sendmail</application> como un servidor para otros clientes:"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:17(para)
-#, fuzzy
 msgid "Edit <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> and either change the <computeroutput>DAEMON_OPTIONS</computeroutput> line to also listen on network devices, or comment out this option entirely using the <computeroutput>dnl</computeroutput> comment delimiter."
 msgstr "Edite <filename>/etc/mail/sendmail.mc</filename> y ya sea cambie la línea <option>DAEMON_OPTIONS</option> para que escuche en dispositivos de red, o coméntela completamente usando el delimitador de comentarios <option>dnl</option>."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
-msgstr "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> :"
+msgstr "Instalar el paquete <package>sendmail-cf</package> : <command>su -c 'yum install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
-msgstr "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:"
+msgstr "Regenerar <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
-#, fuzzy
-msgid "Linux_kernel"
+msgid "Linux kernel"
 msgstr "Kernel de Linux"
 
+#: en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
+msgid "Deprecated or out of date content?"
+msgstr "¿Contenido obsoleto o fuera de fecha?"
+
+#: en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
+msgid "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
+msgstr "Este contenido puede estar obsoleto o fuera de fecha, y no ha sido actualizado desde las notas del lanzamiento de Fedora 9."
+
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
-#, fuzzy
 msgid "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:"
-msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.25 en el que se basa Fedora 9. El kernel 2.6.25 incluye:"
+msgstr "Esta sección cubre los cambios e información importante respecto del kernel 2.6.27 en el que se basa Fedora 10. El kernel 2.6.27 incluye:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para)
-#, fuzzy
-msgid "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in <option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the work required to produce current Xen kernels."
-msgstr "El kernel de Fedora ofrece soporte  de <filename>paravirt_ops</filename> en <filename>domU</filename>, como parte de los esfuerzos del equipo del Kernel de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels Xen actuales."
-
-#: en_US/Linux_kernel.xml:24(para)
-#, fuzzy
-msgid "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and <command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>"
-msgstr "Los invitados completamente virtualizados de <application>Xen</application> pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y pasar argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgid "Work on <option>paravirt_ops</option> in the upstream kernel has progressed sufficiently that the <package>kernel-xen</package> has been obsoleted. For further details refer to <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
+msgstr "Trabajo en el kernel de <option>paravirt_ops</option> ha progresado suficiente, de manera que el paquete <package>kernel-xen</package> es obsoleto. Para más detalles, consulte <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:27(title)
 msgid "Version"
 msgstr "Versión"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:28(para)
 msgid "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be line-for-line equivalent to the so-called <firstterm>vanilla kernel</firstterm> from the kernel.org web site:"
 msgstr "Fedora puede incluir parches adicionales al kernel con mejoras, corrección de errores y características adicionales. Por esta razón, el kernel de Fedora puede no ser línea a línea equivalente al así llamado <firstterm>kernel de vainilla</firstterm> del sitio web de kernel.org:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:42(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:36(para)
 msgid "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run the following command against it:"
 msgstr "Para obtener una lista de estos parches, descargue el paquete RPM con las fuentes y ejecute el siguiente comando contra éste:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:39(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:43(title)
 msgid "Changelog"
 msgstr "Log de Cambios"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:44(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
 msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:49(para)
 msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\"/>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\"/>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
 msgstr "Si necesita una versión amigable al usuario del log de cambios, vaya a <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>.  Un diff corto y uno completo del kernel está disponible en from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versión de kernel de Fedora está basada en el árbol de Linus."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:60(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:54(para)
 msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\"/>."
 msgstr "Las personalizaciones hechas para la versión de Fedora están disponibles en <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:64(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:58(title)
 msgid "Kernel flavors"
 msgstr "Sabores del Kernel"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:59(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr "Fedora 9 incluye los siguientes kernels construídos:"
+msgstr "Fedora 10 incluye los siguientes kernels construídos:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:62(para)
 msgid "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in the <package>kernel-devel</package> package."
 msgstr "Kernel nativo, para usar en la mayoría de los sistemas. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:73(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:67(para)
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available in the <package>kernel-PAE-devel</package> package."
 msgstr "El kernel-PAE para usar en sistemas con x86 de 32 bit con más de 4GB de RAM, o con CPUs que tengan la característica \"NX (no ejecutar)\". Este kernel da soporte a sistemas monoprocesador y multiprocesadores. Las fuentes configuradas están disponibles en el paquete <package>kernel-PAE-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:80(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:74(para)
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
 msgstr "Kernel para virtualización para usar con el paquete emulador Xen. Las fuentes configuradas se encuentran disponibles en el paquete <package>kernel-xen-devel</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:85(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:79(para)
 msgid "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. The files are installed in the <filename>/usr/src/kernels/<version>[-PAE|-xen|-kdump]-<arch>/</filename> tree. Use the following command:"
 msgstr "Puede instalar las cabeceras del kernel para todos los sabores de los kernel al mismo tiempo. Los archivos son instalados en el árbol <filename class=\"directory\">/usr/src/kernels/<replaceable>version</replaceable>[-PAE|-xen|-kdump]-<replaceable>arch</replaceable>/</filename>. Use el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:85(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 msgstr "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:93(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:87(para)
 msgid "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as appropriate. Enter the root password when prompted."
 msgstr "Seleccione uno o más de estos sabores, separados por comas y sin espacios, según corresponda. Ingrese la clave de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pregunte."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:97(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:91(title)
 msgid "x86 Kernel Includes Kdump"
 msgstr "El Kernel x86 Incluye Kdump"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:98(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:92(para)
 msgid "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a separate kdump kernel."
 msgstr "El kernel de 64 bit y el de i686 son ahora reubicables, por lo que no requieren un kernel separado para la funcionalidad kdump. En PPC64 todavía se requiere la instalación del kernel <package>-kdump</package>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:104(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
 msgstr "El kernel por defecto provee SMP"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:105(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:99(para)
 msgid "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel."
 msgstr "No hay un kernel SMP separado disponible en Fedora en i386, x86_64 y ppc64. El soporte multiprocesador se provee en forma nativa en el kernel."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:111(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:105(title)
 msgid "PowerPC Kernel Support"
 msgstr "Soporte para PowerPC en el Kernel"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:112(para)
-msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:106(para)
+msgid "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. 32-bit PowerPC still has a separate SMP kernel."
 msgstr "No hay soporte para Xen o kdump en la arquitectura PowerPC en Fedora. PowerPC de 32 bit tiene todavía un kernel SMP separado."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:119(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:113(title)
 msgid "Preparing for kernel development"
 msgstr "Preparación para Desarrollo del Kernel"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:120(para)
-#, fuzzy
-msgid "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
-msgstr "Fedora 9 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
+#: en_US/Linux_kernel.xml:114(para)
+msgid "Fedora 10 does not include the <package>kernel-source</package> package provided by older versions since only the <package>kernel-devel</package> package is required now to build external modules. Configured sources are available, as described in <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+msgstr "Fedora 10 no incluye el paquete <package>kernel-source</package> provista por versiones anteriores dado que sólo se requiere el paquete <package>kernel-devel</package> para construir módulos externos. Las fuentes configuradas están disponibles, como se describe en la sección <xref linkend=\"sn-Kernel-Flavors\"/>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
 msgstr "Construcción de un Kernel a medida"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:123(para)
 msgid "For information on kernel development and working with custom kernels, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Building_a_custom_kernel\"/>"
 msgstr "Para información del desarrollo de kernel y del trabajo con kernels personalizados, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/CustomKernel\"/>."
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
-#, fuzzy
+#: en_US/Linux_kernel.xml:131(title)
 msgid "Reporting bugs"
 msgstr "Reporte de Errores"
 
-#: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
+#: en_US/Linux_kernel.xml:132(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\"/> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/> for reporting bugs that are specific to Fedora."
 msgstr "Vaya a  <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> para obtener información sobre cómo informar errores en el kernel de Linux. Puede también usar <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> para informar errores que sean específicos a Fedora."
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Legal"
 msgstr "Legal"
 
@@ -2052,7 +1839,6 @@ msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
 msgstr "El Proyecto Fedora es patrocinado por Red Hat, Inc."
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "License"
 msgstr "Licencia"
 
@@ -2061,67 +1847,59 @@ msgid "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference v
 msgstr "El Acuerdo de Licencia de Fedora se incluye en cada lanzamiento. Una versión de referencia está disponible en el sitio web del Proyecto Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Lineamientos de Marcas Comerciales</a>"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid "This document is licensed under the terms of the Open Publication License v1.0 without options:"
 msgstr "Este documento está licenciado bajo los términos de la Licencia de Publicación Abierta v1.0 sin opciones:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines\">Lineamientos de Marcas Comerciales</a>"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
-#, fuzzy
 msgid "Trademarks"
-msgstr "TurboGears"
+msgstr "Lineamientos Comerciales"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
 msgstr "'Fedora' y el logo de Fedora son marcas comerciales de Red Hat, Inc. y están sujetos a los términos de los Lineamientos de Marcas Comerciales de Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
 msgstr "Todas las otras marcas comerciales son propiedad de sus respectivos dueños."
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "External References"
-msgstr "referencias externas"
+msgstr "Referencias Externas"
 
 #: en_US/Legal.xml:25(para)
 msgid "This document may link to other resources that are not under the control of and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not responsible for the content of those resources. We provide these links only as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
 msgstr "Este documento puede enlazar a otros recursos que no están bajo el control ni tampoco son mantenidos por el Proyecto Fedora. Red Hat Inc. no es responsable por el contenido de esos recursos. Se proveen los enlaces sólo por conveniencia, y la inclusión de tales enlaces no implican un endoso del Proyecto Fedora o de Red Hat a tal recurso. El Proyecto Fedora se reserva el derecho de finalizar cualquier enlace o incluir cualquier programa en cualquier momento."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
-#, fuzzy
 msgid "Export"
 msgstr "Exportar"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 #, fuzzy
 msgid "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> for more details."
-msgstr "Si tiene una cuenta de Fedora, edite el contenido directamente en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Algunas restricciones de exportación podrían aplicar a las liberaciones del Proyecto Fedora. Vea <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\">http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export</ulink> para más detalles."
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
-#, fuzzy
 msgid "More Information"
-msgstr "_Más información"
+msgstr "Más información"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project releases is available on the Fedora Project website:"
 msgstr "Información legal adicional relacionada con este documento y los lanzamientos del Proyecto Fedora se encuentran disponibles en el sitio web del Proyecto Fedora:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
-#, fuzzy
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 msgstr "<a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal\">Legal</a>"
 
@@ -2142,7 +1920,6 @@ msgid "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of
 msgstr "Red Hat y el logo de Red Hat \"Shadow Man\" son marcas comerciales registradas de Red Hat, Inc. en los Estados Unidos y en otros países."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
-#, fuzzy
 msgid "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their respective owners."
 msgstr "Todas las demás marcas comerciales y derechos de autor a las que se hacen referencia son propiedad de sus respectivos dueños."
 
@@ -2151,32 +1928,26 @@ msgid "Documentation, as with software itself, may be subject to export control.
 msgstr "La documentación, al igual que el software, pueden estar sujetas al control de exportación. Lea acerca de los controles de exportación del Proyecto Fedora en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
 msgstr "Plataforma de Desarrollo KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to run and build the many existing KDE 3 applications:"
 msgstr "Fedora ahora incluye KDE 4.0 y no incluye KDE 3 como un ambiente de escritorio completo. Fedora provee con las librerias de KDE 3.5 para correr y compilar aplicaciones de KDE 3 existentes. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 libraries"
 msgstr "<package>kdelibs3</package> , <package>kdelibs3-devel</package> : bibliotecas de KDE 3"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>kdebase3</package>, <package>kdebase3-pim-ioslaves</package>, <package>kdebase3-devel</package>: KDE 3 core files required by some applications"
 msgstr "<package>kdebase3</package> , <package>kdebase3-devel</package> : Los archivos base de KDE 3 son requeridos por algunas aplicaciones. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para)
-#, fuzzy
 msgid "Moreover, the KDE 4 <package>kdebase-runtime</package> package, which provides <command>khelpcenter</command>, also sets up <command>khelpcenter</command> as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications works. The KDE 3 version of <command>khelpcenter</command> is no longer provided, and the KDE 4 version is used instead."
 msgstr "Ademas, el paquete KDE 4 <package>kdebase-runtime</package>, que provee  <package>khelpcenter</package> , tambien configura <package>khelpcenter</package> como un servicio para las aplicaciones KDE 3, de forma que la ayuda en KDE 3 funciona. La version de KDE 3 de <package>khelpcenter</package> ya no es parte de Fedora ya que fue reemplazada por la de KDE 4. "
 
@@ -2201,47 +1972,38 @@ msgid "The library symlinks are installed to <filename>/usr/lib/kde4/devel</file
 msgstr "Los enlaces simbólicos de bibliotecas están instalados en <filename class=\"directory\">/usr/lib/kde4/devel</filename> o <filename>/usr/lib64/kde4/devel</filename>, dependiendo de la arquitectura del sistema."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <command>kconfig_compiler</command> and <command>makekdewidgets</command> tools have been renamed <command>kconfig_compiler4</command> and <command>makekdewidgets4</command>, respectively."
 msgstr "Las herramientas <command>kconfig_compiler</command> y <command>makekdewidgets</command> han sido renombradas a <command>kconfig_compiler4</command> y <command>makekdewidgets4</command>, respectivamente."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para)
-#, fuzzy
 msgid "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 applications that use <command>cmake</command> to build, since <command>FindKDE4Internal.cmake</command> has been patched to match these changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 <package>kdelibs-devel</package> rather than to <package>kdelibs3-devel</package> because KDE 4 stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable names."
 msgstr "Estos cambios deberían ser transparentes para la mayoría de las applicaciones KDE 4 que utilizan el comando <command>cmake</command> para compilarse, ya que  <filename>FindKDE4Internal.cmake</filename> ha sido parchado para que hacer estos cambios. El Grupo de Interes (SIG) de KDE ha hecho estos cambios al paquete <package>kdelibs-devel</package> de KDE 4 en lugar del de  <package>kdelibs3-devel</package> ya que KDE 4 guarda estos lugares en un lugar central, mientras que las applicaciones de KDE 3 contenian copias de las rutas de las librerías y nombres de ejecutables."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para)
-#, fuzzy
 msgid "Note that <package>kdebase3</package> does <emphasis>not</emphasis> include the following:"
-msgstr "Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> incluye lo siguiente:"
+msgstr "Nota que <package>kdebase3</package> <emphasis>no</emphasis> incluye lo siguiente:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para)
-#, fuzzy
 msgid "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and KControl are <emphasis>not</emphasis> included."
-msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> estan incluidas. "
+msgstr "Un escritorio KDE 3 que se puede utilizar en lugar de KDE 4; en particular, las versiones de KDE 3 de KWin, KDesktop, Kicker, KSplash y KControl <emphasis>no</emphasis> estan incluidas. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para)
-#, fuzzy
 msgid "The KDE 3 versions of <package>kdebase</package> applications such as <application>Konqueror</application> and <application>KWrite</application>, which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them."
 msgstr "Las versiones de KDE 3 de las applicaciones de <package>kdebase</package> como Konqueror y KWrite serían redundantes ya que harían conflicto con las versiones de KDE 4. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> library required for <application>KWin</application> 3 window decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version of <application>KWin.</application>"
-msgstr "La libreria <package>libkdecorations</package> requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
+msgstr "La libreria <systemitem class=\"library\">libkdecorations</systemitem> requerida para las decoraciones KWin 3 no esta disponible ya que esas decoraciones no se pueden utilizar en la version KDE 4 de KWin"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> library required by some <application>Kicker</application> applets, as there is no <application>Kicker</application> in Fedora 10 and thus <application>Kicker</application> applets cannot be used."
-msgstr "La librería <package>libkickermain</package> requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
+msgstr "La librería <systemitem class=\"library\">libkickermain</systemitem> requerida por algunos applets Kicker no puede ser utilizada ya que no hay Kicker en Fedora 9. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title)
-#, fuzzy
 msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged."
 msgstr "Desarrollar utilizando el API Antiguio es desalentado. "
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para)
-#, fuzzy
 msgid "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against a deprecated interface."
 msgstr "Como con cualquier libreria de compatibilidad hacia atrás, desarrollar nuevo software utilizando el API anterior es desalentado. "
 
@@ -2271,104 +2033,112 @@ msgid "Handling Java Applets and web start applications"
 msgstr "Manejo de los Applets de Java"
 
 #: en_US/Java.xml:36(para)
-msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command> that runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect)\", refer to the bug report:"
-msgstr ""
+msgid "In Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> has been replaced by <command>IcedTeaPlugin</command>, which runs untrusted applets safely in a Web browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is installed by typing <userinput>about:plugins</userinput> in Firefox. The new plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
+msgstr "En Fedora 10, <command>gcjwebplugin</command> ha sido reemplazado por <command>IcedTeaPlugin</command>, que ejecuta applets sin confianza de manera segura en el navegador Web y funciona en cualquier arquitectura. Puedes ver que Plugin de Applet esta instalado escribiendo <userinput>about:plugins</userinput> en Firefox. El nuevo plugin agrega soporte para el puente de JavaScript (LiveConnect) que faltaba en versiones anteriores. Para mas detalles en el convertidor de bytecode-a-JavaScript (LiveConnect), vea el reporte: "
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
+msgid "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this procedure:"
+msgstr "Retroalimentación sobre la política de seguridad es agradecida. Si cree que la política de seguridad actual es muy restrictiva para habilitar applets restringidos, siga el siguiente procedimiento:"
+
+#: en_US/Java.xml:54(para)
 #, fuzzy
-msgid "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception could end up in the packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the future."
-msgstr "La política de seguridad de <package>gcjwebplugin</package> puede ser restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute <command>firefox -g</command> en una ventana de terminal para ver qué está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>. "
+msgid "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see what is being restricted."
+msgstr "Ejecute el comando <command>preupgrade</command> como root para iniciar la aplicación PreUpgrade."
 
-#: en_US/Java.xml:57(para)
-msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>)."
-msgstr ""
+#: en_US/Java.xml:58(para)
+msgid "Then grant the restricted permission in the <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename> file."
+msgstr "Despues otorga el permiso restringido en el archivo <filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
-msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+msgid "File a bug report, so your exception can be included in the packaged security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid having to hack the policy file in the future."
+msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:68(title)
+#: en_US/Java.xml:70(para)
+msgid "Experimental Web Start (<command>javaws</command>) support via NetX has been added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol (<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more information on NetX, refer to:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
 msgstr "Nueva integración con otras tecnologías de Fedora"
 
-#: en_US/Java.xml:69(para)
+#: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new technologies that are also part of Fedora 10."
 msgstr "A pesar del Proyecto IcedTea, OpenJDK ha sido integrado con varias nuevas tecnologías que también son parte de Fedora 10."
 
-#: en_US/Java.xml:72(title)
+#: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
 msgstr "Integración con VisualVM a través del marco de trabajo NetBeans"
 
-#: en_US/Java.xml:74(programlisting)
+#: en_US/Java.xml:88(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
 msgstr "jvisualvm"
 
-#: en_US/Java.xml:73(para)
+#: en_US/Java.xml:87(para)
 msgid "VisualVM (<placeholder-1/>) provides a graphical overview of any local or remotely running Java application, letting you monitor all running threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Java.xml:81(title)
+#: en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
 msgstr "Integración con PulseAudio de <package>javax.sound</package>"
 
-#: en_US/Java.xml:83(para)
+#: en_US/Java.xml:97(para)
 msgid "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java application using the <package>javax.sound</package> package."
 msgstr "Las integraciones con PulseAudio proveen todos los beneficios de PulseAudio a cualquier aplicación java que use el paquete <package>javax.sound</package>."
 
-#: en_US/Java.xml:88(title)
+#: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
 msgstr "Integración de Mozilla Rhino - JavaScript"
 
-#: en_US/Java.xml:89(para)
+#: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax.script</package> package."
 msgstr "Rhino es una implementación de en Java de JavaScript hecha por Mozilla, que provee una mezcla cómoda de Java y JavaScript para los desarrolladores que usen el paquete <package>javax.script</package>."
 
-#: en_US/Java.xml:96(para)
+#: en_US/Java.xml:110(para)
 msgid "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is fully supported without any (regional) restrictions."
 msgstr "También en Fedora 10 está completamente soportado la criptografía Java (<package>javax.crypto</package>) sin ninguna restricción (regional)."
 
-#: en_US/Java.xml:102(title)
+#: en_US/Java.xml:116(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
 msgstr "Fedora y los Paquetes Java JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:103(para)
+#: en_US/Java.xml:117(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
 msgstr "Fedora 10 incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage."
 
-#: en_US/Java.xml:108(para)
+#: en_US/Java.xml:122(para)
 #, fuzzy
 msgid "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project and the software it provides."
 msgstr "Fedora incluye muchos paquetes derivados del Proyecto JPackage, que provee un repositorio de software Java. Estos paquetes son modificados en Fedora para eliminar dependencia con software propietario y para usar la característica de compilación posterior de GCJ. Use los repositorios de Fedora para actualizar estos paquetes, o use el repositorio de JPackage para los paquetes no provistos por Fedora. Vaya al sitio web de JPackage en <ulink url=\"http://jpackage.org\">http://jpackage.org</ulink> para más información del proyecto y del software que éste provee."
 
-#: en_US/Java.xml:115(title)
+#: en_US/Java.xml:129(title)
 msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage"
 msgstr "Mezclando Paquetes desde Fedora y JPackage"
 
-#: en_US/Java.xml:116(para)
+#: en_US/Java.xml:130(para)
 msgid "Research package compatibility before you install software from both the Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages may cause complex issues."
 msgstr "Investigue la compatibilidad de paquetes antes de instalar el software en ambos repositorios, el de Fedora y el de JPackage en el mismo sistema. Los paquetes incompatibles puede causar problemas complejos."
 
-#: en_US/Java.xml:122(title)
+#: en_US/Java.xml:136(title)
 msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea"
 msgstr "Nota sobre actualización desde Fedora 8 - OpenJDK reemplaza a IcedTea"
 
-#: en_US/Java.xml:123(para)
+#: en_US/Java.xml:137(para)
 #, fuzzy
 msgid "Since Fedora 9 the packages called <package>java-1.7.0-icedtea*</package> in Fedora 8 have been renamed to <package>java-1.6.0-openjdk*</package>. The Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the <package>java-1.6.0-openjdk*</package> packages track the stable OpenJDK 6 branch. All the upstream IcedTea sources are included in the <package>java-1.6.0-openjdk</package> SRPM."
 msgstr "Los paquetes OpenJDK 6, <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> reemplazan sus contrapartes <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/IcedTea\">IcedTea</ulink>, <filename>java-1.7.0-icedtea*</filename>. Los paquetes de IcedTea de Fedora 8 seguían a la rama inestable OpenJDK 7, mientras que los paquetes <filename>java-1.6.0-openjdk*</filename> siguen a la rama estable OpenJDK 6. La decición de dejar que OpenJDK 6 reemplace IcedTea fue hecha por varias razones:"
 
-#: en_US/Java.xml:130(para)
+#: en_US/Java.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea installed, the package changeover does not happen automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed."
 msgstr "Si IcedTea ya está instalado, el cambio de paquetes no se realiza automáticamente. Los paquetes relacionados a IcedTea basados en OpenJDK 7 deben ser borrados primero, y luego instalarse los nuevos paquetes OpenJDK 6."
 
-#: en_US/Java.xml:136(userinput)
+#: en_US/Java.xml:150(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
-#: en_US/Java.xml:138(para)
+#: en_US/Java.xml:152(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
 msgstr "La actualización desde Fedora 9 no requiere ninguna acción especial."
 
@@ -2494,11 +2264,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other indications."
-msgstr ""
+msgstr "... le dice a Pango que asuma texto japonés cuando no tiene otros indicadores."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
@@ -2510,7 +2280,6 @@ msgid "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to <packag
 msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
-#, fuzzy
 msgid "Khmer"
 msgstr "Khmer"
 
@@ -2610,11 +2379,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option> (Chino, etc)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their language, and report any problems."
-msgstr ""
+msgstr "Recomendamos que instalen <command>ibus</command>, lo prueben en su idioma, y nos reporten problemas. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:235(title)
 #, fuzzy
@@ -2622,8 +2391,9 @@ msgid "Indic onscreen keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:236(para)
+#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other 1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 incluye <command>iok</command>, un teclado en pantalla para lenguajes indios, lo que permite usar Inscript para diseños del teclado y otros mapeos de teclas 1:1. Para mas información, visite la página:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:245(title)
 #, fuzzy
@@ -2661,7 +2431,7 @@ msgstr "Kashmir"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:261(para)
 #, fuzzy
-msgid "indhi"
+msgid "Sindhi"
 msgstr "Fuentes en Indi"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:263(para)
@@ -2733,171 +2503,171 @@ msgid "<application>Anaconda</application> asks if it should verify the installa
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:40(para)
-msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, bringing up a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test another media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
+msgid "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, to display a boot option menu. Select <menuchoice><guimenuitem>Verify and boot</guimenuitem></menuchoice> to perform the media test. The pure installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. <application>Anaconda</application> asks during the mediacheck if you want to check any other disc than the one <application>Anaconda</application> is running from. To test additional media, select <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> to eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test instead."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:53(para)
-msgid "Perform this test everytime after you create or receive a new installation or live medium."
+msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:55(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:56(para)
 msgid "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CD or DVDs."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:59(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:60(para)
 msgid "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc writing software that does not include padding when creating discs from ISO files."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:64(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:65(title)
 #, fuzzy
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
 msgstr "BitTorrent Verifica Automáticamente la Integridad de Archivo"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
+#: en_US/Installation_notes.xml:70(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:66(para)
 #, fuzzy
 msgid "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. If your file completes downloading you do not need to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use <placeholder-1/> to test the integrity of the media."
 msgstr "Si usa <application>BitTorrent</application>, cualquier archivo que baje es automáticamente validado. Si su archivo completa la descarga, no necesita chequearlo. Sin embargo, una vez que lo grabe en su CD o DVD debe igualmente usar <command>mediacheck</command>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:72(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:73(para)
 #, fuzzy
 msgid "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the boot menu, then select <menuchoice><guimenuitem>Memory Test</guimenuitem></menuchoice>. This option runs the <application>Memtest86</application> standalone memory testing software in place of <application>Anaconda</application>. <application>Memtest86</application> memory testing continues until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr "Puede realizar chequeos de memoria antes de instalar Fedora presione cualquier tecla para entrar al menú de arranque, luego selecione <guimenuitem>Prueba de la Memoria</guimenuitem>. Esta opción ejecuta el programa de testeo de memoria <application>Memtest86</application> en lugar de <application>Anaconda</application>.  El chequeo de la memoria con <application>Memtest86</application> continúa hasta que presione la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:82(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:83(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <userinput>linux text</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 msgstr "Fedora 9 tiene soporte para instalaciones gráficas FTP y HTTP. Sin embargo, la imágen del instalador debe caber en la RAM o estar en un almacenamiento local tal como el Disco 1 de Instalación. Por lo tanto, solo los sistemas con más de 192 MB de RAM, o con el disco de arranque 1 de Instalación pueden usar el instalador gráfico. Los sistemas con 192MB de RAM o menos, fallarán y usarán el método de instalación basado en texto automáticamente. Si prefiere usar el instalador basado en texto, ingrese <command>linux text</command> cuando le pregunte <prompt>boot:</prompt> ."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:93(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:94(title)
 msgid "Changes in Anaconda"
 msgstr "Cambios en Anaconda"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:96(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem> (which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>). <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing and some things are not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the fina
 l system uses. The move to <application>NetworkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
+#: en_US/Installation_notes.xml:97(para)
+msgid "<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Features/NetConfigForNM\"/> -- Anaconda is now using <application>NetworkManager</application> for configuring network interfaces during installation. The previous backend tool was <systemitem class=\"library\">libdhcp</systemitem>, which was a replacement for <systemitem class=\"library\">libpump</systemitem>. <application>Anaconda</application> uses <application>NetworkManager</application> by communicating with it via D-Bus during installation. The move to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> is still ongoing, but the bulk of existing functionality has been retained. <application>NetworkManager</application> is enabled by default on newly installed systems, so moving to <application>NetworkManager</application> in <application>Anaconda</application> allows the installer to use the same network management tool that the final system uses. The move to <application>Netwo
 rkManager</application> brings some changes, most notably the removal of the network interface configuration screen in <application>Anaconda</application>. You are no longer asked to verify the network settings during installation. The screen now simply prompts for the hostname. The settings used during installation are written to the system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:126(para)
-msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and appending your new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
+#: en_US/Installation_notes.xml:127(para)
+msgid "When using <filename>netinst.iso</filename> to boot the installer, <application>Anaconda</application> defaults to using the Fedora mirrorlist URL as the installation source. The method selection screen no longer appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add <literal>repo=<replaceable><your installation source></replaceable></literal> or add <option>askmethod</option> to the installer boot parameters. The <option>askmethod</option> option causes the selection screen to appear as it did in previous releases. To add boot parameters, press the <keycap>Tab</keycap> key in the initial boot screen and append any new parameters to the existing list. For more information, refer to the <computeroutput>repo=</computeroutput> and <computeroutput>stage2=</computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:147(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:148(title)
 #, fuzzy
 msgid "Installation related issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Instalación"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:149(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:150(title)
 #, fuzzy
 msgid "PXE booting from a <filename>.iso</filename>"
 msgstr "Arranque desde la Red usando PXE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:150(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:151(para)
 msgid "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file for the installation media via NFS you are now required to add <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> to the command line."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:157(title)
 #, fuzzy
 msgid "IDE device names"
 msgstr "Los Nombres de Dispositivos IDE Cambiaron"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:158(para)
 #, fuzzy
 msgid "Use of <filename>/dev/hdX</filename> on i386 and x86_64 for IDE drives changed to <filename>/dev/sdX</filename> in Fedora 7. If you are upgrading from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations."
 msgstr "El uso de <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> es obsoleto en i386 y x86_64 para discos IDE, y ha cambiado a <filename>/dev/sdX</filename>. Vea la nota acerca de la importancia del etiquetado de dispositivos para actualizaciones desde Fedora 7 y las limitaciones de partición."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:165(title)
 msgid "IDE RAID"
 msgstr "RAID IDE"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:166(para)
 #, fuzzy
 msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <systemitem class=\"daemon\">dmraid</systemitem>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
 msgstr "No hay soporte para todos los controladores IDE RAID. Si su controlador RAID no es soportado todavía por <package>dmraid</package>, puede combinar controladores dentro del arreglo RAID configurando el software RAID de Linux. Para los controladores soportados, configure las funciones RAID en el BIOS de la computadora."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:173(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:174(title)
 #, fuzzy
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
 msgstr "Instalación PXE y Placas múltiples"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:174(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:175(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
 msgstr "Algunos servidores con muchas interfases de red pueden no asignar eth0 a la primera interfase de red en la forma en que el BIOS la reconoce, lo que puede causar que el instalador intente usar una interfase de red distinta a la que se usó en PXE. Para cambiar este comportamiento, haga lo siguiente en los archivos de configuración <filename>pxelinux.cfg/*</filename> :"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:182(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:185(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
 msgstr "Las opciones de configuración de arriba hacen que el instalador use la misma placa de red que usan el BIOS y PXE. También puede usar la siguiente opción:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:189(computeroutput)
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
 msgstr "se enlazará %s -> %s\n"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:191(para)
 msgid "This option causes the installer to use the first network device it finds that is linked to a network switch."
 msgstr "Esta opción hace que el instalador use la primera placa de red que encuentre y que esté conectada a un switch."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:196(title)
 #, fuzzy
 msgid "Upgrade related issues"
 msgstr "Cuestiones Relacionadas con la Actualización"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:197(para)
 #, fuzzy
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\"/> for detailed recommended procedures for upgrading Fedora."
 msgstr "Vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades\">http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades</ulink> para procedimientos detallados de actualización de Fedora recomendados."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:200(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:201(title)
 msgid "SCSI driver partition limits"
 msgstr "Límites de la partición en el controlador SCSI"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:201(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:202(para)
 msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
 msgstr "Donde controladores IDE viejos soportaban hasta 63 particiones por dispositivo, los dispositivos SCSI están limitados a 15 particiones por dispositivos. <application>Anaconda</application> usa el controlador nuevo <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> en la misma forma que el resto de Fedora, por lo que es inútil detectar más de 15 particiones en un disco IDE durante el proceso de instalación o actualización."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:208(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:209(para)
 #, fuzzy
 msgid "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for other operating systems as well."
 msgstr "Si está actualizando un sistema con más de 15 particiones, puede necesitar migrar el disco a una Administración de Volúmen Lógico (LVM). Esta restricción puede causar conflictos con otros sistemas instalados que no tienen soporte para LVM. La mayoría de las distribuciones de Linux modernas dan soporte a LVM, y los controladores están disponibles también para otros sistemas operativos."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:216(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:217(title)
 msgid "Disk partitions must be labeled"
 msgstr "Las particiones de disco deben estar etiquetadas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:217(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:218(para)
 #, fuzzy
 msgid "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that device names such as <filename>/dev/hdX</filename> or <filename>/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. <application>Anaconda</application> solves this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, then <application>Anaconda</application> presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
 msgstr "Un cambio en la forma en que el kernel de Linux maneja los dispositivos de almacenamiento significa que los dispositivos como <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> o <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> pueden diferir respecto de valores usados en lanzamientos previos. <application>Anaconda</application> resuelve este problema confiando en el etiquetado de las particiones. Si estas etiquetas no están presentes, entonces <application>Anaconda</application> presenta un aviso indicando las particiones que necesitan ser etiquetadas y  que la actualización no puede continuar. Los sistemas que usan Administración de Volúmenes Lógicos (LVM en inglés) y el mapeador de dispositivos normalmente no requieren reetiquetados."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:229(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:230(title)
 msgid "To check disk partition labels"
 msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:230(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:231(para)
 msgid "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter the following at a terminal prompt:"
 msgstr "Para ver las etiquetas de las particiones, inicie la instalación de Fedora actual, e ingrese lo siguiente desde una ventana de terminal:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:235(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:237(para)
 #, fuzzy
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <computeroutput>LABEL=</computeroutput> value, as shown below:"
 msgstr "Confirme que cada línea de volumen en la lista tiene un valor <option>LABEL=</option>, como se muestra más abajo:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:241(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
@@ -2905,145 +2675,145 @@ msgid ""
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 #, fuzzy
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr "Para verificar las etiquetas de las particiones de disco"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:248(para)
 #, fuzzy
 msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr "Para obtener un registro de los cambios al paquete, ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:251(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:253(para)
 msgid "For a VFAT filesystem use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS filesystem use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:260(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:261(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
 msgstr "Actualizar las entradas de montaje del sistema de archivo"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:261(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:262(para)
 msgid "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in <filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr "Si cualquier etiqueta de sistema de archivo fue agregada o modificada, entonces las entradas de dispositivos en <filename>/etc/fstab</filename> deben ajustarse para que se parezcan a:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:266(userinput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:269(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
 msgstr "Un ejemplo de entrada de montaje por etiqueta:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:270(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:271(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:276(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
 msgstr "Actualizar la entrada raíz del kernel en <filename>grub.conf</filename>"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:277(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:278(para)
 #, fuzzy
 msgid "If the label for the <filename>/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
 msgstr "Si la etiqueta para el sistema de archivo (raíz) <filename class=\"partition\">/</filename> fue modificada, el parámetro de arranque del kernel en el archivo de configuración de grub también se debe modificar:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:282(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:284(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
 msgstr "Una línea de kernel en grub ejemplo sería:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:285(computeroutput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:286(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:291(title)
 msgid "Test changes made to labels"
 msgstr "Verifique los cambios hechos a las etiquetas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:291(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:292(para)
 msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
 msgstr "Si las etiquetas de las particiones fueron modificadas, o el archivo <filename>/etc/fstab</filename> fue modificado, entonces inicie la instalación Fedora actual para confirmar que todavía todas las particiones se montan normalmente y que se puede ingresar sin problemas. Cuando se complete, reinicie con el medio de instalación para iniciar el instalador y comenzar la actualización."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:300(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:301(title)
 msgid "Upgrades versus fresh installations"
 msgstr "Actualizaciones versus instalaciones frescas"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:301(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:302(para)
 #, fuzzy
 msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is particularly true for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
 msgstr "En general, las instalaciones frescas son preferidas a las actualizaciones, particularmente para sistemas que incluyen repositorios de software de terceros. Los paquetes de terceros que queden de una instalación previa pueden no funcionar como se espera en un sistema actualizado de Fedora. Si de todos modos decide realizar una actualización, la información siguiente le será de utilidad:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:307(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:308(para)
 #, fuzzy
 msgid "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, and possibly <filename>/opt</filename> and <filename>/usr/local</filename> if customized packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy."
 msgstr "Antes de actualizar, respalde el sistema completamente. En particular, preserve <filename>/etc</filename>, <filename>/home</filename>, y posiblemente <filename>/opt</filename> y <filename>/usr/local</filename> si tiene paquetes personalizados instalados ahí. Puede desear usar una aproximación multiarranque con un \"clon\" de la instalación vieja en una partición alternativa por si falla. En ese caso, crear un medio de arranque alternativo como un disco flexible de arranque GRUB."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:316(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:317(title)
 #, fuzzy
 msgid "Configuration backups"
 msgstr "Respaldo de la Configuración del Sistema"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:317(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:318(para)
 msgid "Backups of configurations in <filename>/etc</filename> are also useful in reconstructing system settings after a fresh installation."
 msgstr "Los respaldos de configuraciones en <filename>/etc</filename> son también útiles en la reconstrucción de configuración del sistema luego de una instalación fresca."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:323(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:324(para)
 msgid "After you complete the upgrade, run the following command:"
 msgstr "Después de completar la actualización, ejecute el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:327(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:329(para)
 msgid "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be available in any configured repository. To list all these packages, use the following command:"
 msgstr "Inspeccione el final de la salida de los paquetes previos a la actualización. Elimine o actualice esos paquetes desde repositorios de terceros, o sino manéjelos como sea necesario. Algunos paquetes previamente instalados pueden no estar más disponibles en cualquier repositirio configurado. Para listar todos los paquetes use el siguiente comando:"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
+#: en_US/Installation_notes.xml:336(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:341(title)
 #, fuzzy
 msgid "Kickstart HTTP issue"
 msgstr "Cuestión HTTP en kickstart"
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:341(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 #, fuzzy
 msgid "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click the <guibutton>OK</guibutton> button several times without making modifications to override this error successfully. As a workaround, use one of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations."
 msgstr "Cuando se usa un archivo de configuración kickstart, la obtención del archivo kickstart puede fallar con un error indicando que el archivo no pudo ser extraído. Haga clic en el botón <guilabel>Aceptar</guilabel> varias veces sin hacer modificaciones para omitir este error exitosamente. Como alternativa, use uno de los otros métodos soportados para extraer configuraciones Kickstart."
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:349(title)
+#: en_US/Installation_notes.xml:350(title)
 msgid "Firstboot requires creation of non-root user"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:350(para)
+#: en_US/Installation_notes.xml:351(para)
 msgid "The <application>Firstboot</application> application requires the creation of a non-root user for the system. This is to support <systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to the graphical desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Installation_notes.xml:354(para)
-msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation <application>Firstboot</application> does not require creating a that does not use local user."
+#: en_US/Installation_notes.xml:355(para)
+msgid "If a network authentication mechanism is chosen during installation, <application>Firstboot</application> does not require creating a non-root local user."
 msgstr ""
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
@@ -3155,25 +2925,25 @@ msgid "eCryptfs"
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
-msgid "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
+msgid "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora 9, and fixes a number of problems that could have resulted in data corruption."
 msgstr ""
 
-#: en_US/File_systems.xml:14(title)
+#: en_US/File_systems.xml:16(title)
 #, fuzzy
 msgid "EXT4"
 msgstr "Vista Preliminar de Ext4"
 
-#: en_US/File_systems.xml:15(para)
-msgid "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 filesystem option available if you launch the installer with the ext4 option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes."
+#: en_US/File_systems.xml:17(para)
+msgid "Fedora 9 featured a preview of ext4 support. Fedora 10 brings a fully ext4-compatible <package>e2fsprogs</package>. In addition, the <application>Anaconda</application> partition screen has an ext4 file system option available if you start the installer with the <option>ext4</option> option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems larger than 16 TiB."
 msgstr ""
 
-#: en_US/File_systems.xml:23(title)
+#: en_US/File_systems.xml:27(title)
 #, fuzzy
 msgid "XFS"
 msgstr "XFS"
 
-#: en_US/File_systems.xml:24(para)
-msgid "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning screen of Anaconda"
+#: en_US/File_systems.xml:28(para)
+msgid "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning screen of <application>Anaconda</application>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
@@ -3485,19 +3255,19 @@ msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
-msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
+msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
-msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package/>gspca."
+msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
-msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to the <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package/>gspca refer to the original gspca website."
+msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all cams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original gspca website."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
-msgid "The v4l2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
+msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these webcams and more."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
@@ -3509,321 +3279,308 @@ msgstr "Arranque Gráfico de Red Hat"
 msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
-#, fuzzy
-msgid "Echo icon theme"
-msgstr "Nombre del tema de iconos"
-
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
-msgid "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art community. Echo inherits the isometric perspective from the classic Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the freedesktop.org theme specification. The current version covers essential icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring broader coverage."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para)
-msgid "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across different desktop environments."
+msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical frontend for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para)
-msgid "New to Fedora 10 is the <package>gnome-lirc-properties</package> package with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
-msgstr ""
-
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 #, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
 msgstr "Analizador de Bluetooth"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to <command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its predecessor <command>hci_usb</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
 msgstr "GNOME"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:75(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
 #, fuzzy
 msgid "Empathy instant messenger"
 msgstr "Estado de la mensajería instantánea"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
-msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
+msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is the new default replacing <application>Pidgin</application> in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:94(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:102(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:106(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:110(para)
 msgid "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection manager provides support for other protocols such as Yahoo"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:116(para)
 msgid "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora software repository and is retained as the default for users upgrading from previous releases of Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:122(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:123(para)
 #, fuzzy
 msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para cambiar la configuración, vaya a:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:136(title)
 #, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
 msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:137(para)
 msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:144(para)
 #, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
 msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 #, fuzzy
 msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
 msgstr "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y <package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue incluída."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:163(para)
 msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:171(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/> section for more details about what is included."
 msgstr "Fedora 9 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3 porque está en versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <citetitle>Desarrollo</citetitle> para más detalle acerca de lo que se incluye."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para)
 #, fuzzy
-msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command> can be installed from the repository."
+msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
 msgstr "Ya que <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> no funciona con <application>NetworkManager</application> en esta versión, las imagenes de KDE Vivo utilizan  <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo. El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete <package>knetworkmanager</package> de Fedora 8 que solo mandaba llamar <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> ya no se utiliza.)"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:189(para)
 #, fuzzy
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
 msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application>. El modo de composición/Efectos de  <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:200(title)
 #, fuzzy
 msgid "Enhancements"
 msgstr "<b>Mejoras de imagen</b>"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:203(para)
 msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 #, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
 msgstr "Cambios en los Paquetes"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:221(para)
 #, fuzzy
 msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
 msgstr "Los paquetes <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , y <package>kdebase</package> ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace obsoleto a los paquetes <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> y <package>kdebase4</package> que estaban en lanzamientos anteriores de Fedora."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:231(para)
 msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 msgid "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:241(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:244(para)
 msgid "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from 4.3 to 4.4."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:249(para)
 msgid "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, <package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been obsoleted."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:262(para)
 msgid "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications into GNOME."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:267(para)
 msgid "The <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem> library, which was part of <package>kdelibs</package> in Fedora 9, is now a separate package. An optional <emphasis>GStreamer</emphasis> backend (<package>phonon-backend-gstreamer</package>) is now available, but the <emphasis>xine-lib</emphasis> backend, which is now packaged as <package>phonon-backend-xine</package>, is still the recommended default backend and is now required by the <package>phonon</package> package."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:283(para)
 #, fuzzy
 msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
 msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:286(para)
 #, fuzzy
 msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
 msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:289(para)
 #, fuzzy
 msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
 msgstr "Los paquetes <package>kalgebra</package> y <package>marble</package> ahora son parte de  <package>kdeedu</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:293(para)
 #, fuzzy
 msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
 msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:296(para)
 #, fuzzy
 msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
 msgstr "El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de <package>kdegraphics</package>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:303(title)
 #, fuzzy
 msgid "Sugar Desktop"
 msgstr "Tipografía del escritorio"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 msgid "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora users and developers to do the following."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:310(para)
 msgid "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar environment from their display manager."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:313(para)
 msgid "Developers interested in working on the Sugar interface or writing activities can have a development platform without needing an XO laptop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:320(title)
 #, fuzzy
 msgid "Web browsers"
 msgstr "Navegadores Web"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:322(title)
 #, fuzzy
 msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para)
 #, fuzzy
 msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
 msgstr "Fedora incluye <package>swfdec</package> y <package>gnash</package>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:332(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:352(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgstr ""
 "\n"
 "su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:334(para)
 msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
 msgstr ""
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
 #, fuzzy
 msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:344(para)
 #, fuzzy
 msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
 msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 msgstr ""
 "\n"
 "su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 #, fuzzy
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
 msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>libflashsupport.i386</package>:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 #, fuzzy
 msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
 msgstr "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de flash:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:357(userinput)
 #, fuzzy, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "Crear el directorio de plugin para mozilla de 32bit usando este comando:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para)
 #, fuzzy
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
 msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:365(title)
 #, fuzzy
 msgid "Disabling PC speaker"
 msgstr "Deshabilitando el Parlante de la PC"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:366(para)
 msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there are two ways to circumvent the sounds:"
 msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
 #, fuzzy
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la cofiguración para <literal>Parlante del PC</literal>."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:378(para)
 #, fuzzy
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
 msgstr "Como usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola."
 
-#: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
+#: en_US/Fedora_desktop.xml:381(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 msgstr ""
@@ -4212,9 +3969,26 @@ msgstr ""
 msgid "Development"
 msgstr "Desarrollo"
 
-#: en_US/Development.xml:7(para)
-msgid "This section covers various development tools and features."
-msgstr "Esta sección cubre las diversas herramientas del desarrollador y sus características."
+#: en_US/Development.xml:10(title)
+msgid "Runtime"
+msgstr ""
+
+#: en_US/Development.xml:12(title)
+#, fuzzy
+msgid "Python NSS bindings"
+msgstr "Examinador de procedimientos Python"
+
+#: en_US/Development.xml:13(para)
+msgid "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The <package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS and NSPR support libraries."
+msgstr "Los enlaces a Python para NSS/NSPR permiten a los programas en Python utilizar las bibliotecas de criptografía para la administración de certificados SSL/TLS y PKI. El paquete <package>python-nss</package> provee un enlace a Python a las bibliotecas de soporte NSS y NSPR."
+
+#: en_US/Development.xml:18(para)
+msgid "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-enabled client and server applications. Applications built with NSS can support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS 140 validation from NIST."
+msgstr "Los Servicios de Seguridad de Red (NSS en inglés) son un conjunto de bibliotecas que soportan clientes con seguridad habilitada y aplicaciones servidores. Las aplicaciones construídas con NSS pueden soportar certificados SSL v2 y v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3, así como otros estándares. NSS ha recibido la validación FIPS 140 de NIST."
+
+#: en_US/Development.xml:26(para)
+msgid "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Library Documentation"
+msgstr "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index.html\"/> -- Documentación de la Biblioteca"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 #, fuzzy
@@ -4254,12 +4028,13 @@ msgid "Contributors"
 msgstr "Contribuyentes"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
+#, fuzzy
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
-msgstr ""
+msgstr "Éste contenido no ha sido actualizado sino hasta después del Preview Release."
 
 #: en_US/Colophon.xml:20(para)
 msgid "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked on them."
-msgstr ""
+msgstr "Necesitamos terminar de escribir y traducir las notas para saber quienes han trabajado en ellas. "
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 #, fuzzy
@@ -4268,7 +4043,7 @@ msgstr "La vista previa está desactualizada"
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Éste contenido es antiguo, no ha sido actualizado desde las notas de lanzamiento de Fedora 9."
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 #, fuzzy
@@ -4558,7 +4333,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\">Teta Bilianou<
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 #, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</ulink> (translator - French)"
+msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> Thomas Canniot</ulink> (translator - French)"
 msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\">ThomasCanniot</ulink> (traductor, Francés)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
@@ -4635,6 +4410,8 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 #, fuzzy
@@ -4657,7 +4434,7 @@ msgstr "Desarrollo de software para KDE"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
 msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Vea <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 #, fuzzy
@@ -4686,12 +4463,13 @@ msgid "0"
 msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
+#, fuzzy
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr ""
+msgstr "Hay Algunos Horrendos Bugs y Terribles Tigres"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "Visita la página de errores comunes de Fedora 10 para detalles:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 #, fuzzy
@@ -4729,6 +4507,8 @@ msgid ""
 "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
 "\""
 msgstr ""
+"rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n"
+"\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 #, fuzzy
@@ -4738,7 +4518,7 @@ msgstr "Puede agregar esto a <filename>/etc/rpm/macros</filename> (para una conf
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
@@ -4747,6 +4527,119 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
+#~ "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk "
+#~ "space. The final install size is determined by the installing spin and "
+#~ "the packages selected during installation. Additional disk space is "
+#~ "required during installation to support the installation environment. The "
+#~ "additional disk space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img "
+#~ "plus the size of the files in /var/lib/rpm on the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos los paquetes pueden ocupar hasta 9 GB de espacio en disco. El "
+#~ "tamaño final está determinado por el medio de instalación y los paquetes "
+#~ "que se hayan seleccionado. Se requerirá espacio de disco adicional para "
+#~ "dar soporte al entorno de instalación.  Este espacio adicional "
+#~ "corresponde al tamaño de <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (en "
+#~ "el Disco 1 de Instalación) más el tamaño de los archivos en <filename "
+#~ "class=\"directory\">/var/lib/rpm</filename> en el sistema instalado."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Web servers"
+#~ msgstr "Servidores Web"
+#~ msgid "PostgreSQL DBD Driver"
+#~ msgstr "Controlador DBD para PostgreSQL"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of the <filename>mod_dbd</filename> module should note that the "
+#~ "<filename>apr-util</filename> DBD driver for PostgreSQL is now "
+#~ "distributed as a separate dynamically-loaded module. The driver module is "
+#~ "now included in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL "
+#~ "driver is now also available, in the <package>apr-util-mysql</package> "
+#~ "package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los usuarios del módulo <filename>mod_dbd</filename> notarán que el "
+#~ "controlador DBD para PostgreSQL <filename>apr-util</filename> es ahora "
+#~ "distribuido como un módulo cargado dinámicamente. El módulo controlador "
+#~ "se incluye ahora en el paquete <package>apr-util-pgsql</package>. Un "
+#~ "controlador MySQL está ahora disponible, en el paquete <package>apr-util-"
+#~ "mysql</package>."
+#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
+#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
+#~ msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
+#~ msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
+#~ msgid ""
+#~ "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
+#~ "sites' <filename>settings.php</filename> files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie <placeholder-1/> a <placeholder-2/>, y repita para cualquier "
+#~ "archivo <filename>settings.php</filename> de sitio adicional."
+#~ msgid "Python NSS bindings resources"
+#~ msgstr "Recursos de enlaces a NSS para Python"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "These Notes are Placeholders"
+#~ msgstr "Son esas líneas de la rejilla menor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fedora Community Help Needed!"
+#~ msgstr "Conectarse con la Comunidad de Fedora."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
+#~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los planes propuestos para el próximo lanzamiento de Fedora están "
+#~ "disponibles en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap"
+#~ "\">http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The Fedora kernel offers <option>paravirt_ops</option> support in "
+#~ "<option>domU</option>, as part of the kernel team's efforts to reduce the "
+#~ "work required to produce current Xen kernels."
+#~ msgstr ""
+#~ "El kernel de Fedora ofrece soporte  de <filename>paravirt_ops</filename> "
+#~ "en <filename>domU</filename>, como parte de los esfuerzos del equipo del "
+#~ "Kernel de reducir el trabajo que se necesita para producir los kernels "
+#~ "Xen actuales."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and "
+#~ "<command>initrd</command> image and pass kernel boot args. For more "
+#~ "details refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/"
+#~ "XenFullvirtKernelBoot\"/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los invitados completamente virtualizados de <application>Xen</"
+#~ "application> pueden arrancar directamente un kernel y una imágen initrd y "
+#~ "pasar argumentos de arranque del kernel. Para más detalles vaya a <ulink "
+#~ "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the "
+#~ "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run "
+#~ "the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
+#~ "what is being restricted, then grant the restricted permission in the "
+#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
+#~ "policy</filename> file. If you then file a bug report, your exception "
+#~ "could end up in the packaged security policy and you won't have to hack "
+#~ "the policy file in the future."
+#~ msgstr ""
+#~ "La política de seguridad de <package>gcjwebplugin</package> puede ser "
+#~ "restrictiva en exceso. Para habilitar applets restringidas, ejecute "
+#~ "<command>firefox -g</command> en una ventana de terminal para ver qué "
+#~ "está siendo restringido, luego garantice el permiso restringido en "
+#~ "<filename>/usr/lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java."
+#~ "policy</filename>. "
+#~ msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+#~ msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Echo icon theme"
+#~ msgstr "Nombre del tema de iconos"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
 #~ "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DiegoB\">úrigoZacarão Diego "
 #~ "Búrigo Zacarão</ulink> (translator)"
 #~ msgstr ""
@@ -4929,14 +4822,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 #~ "actualizar sus scripts de arranque. En vez de:"
 #~ msgid "the start script needs to have:"
 #~ msgstr "el script de inicio necesita tener:"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> to "
-#~ "<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, and repeat for any "
-#~ "additional sites' settings.php files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copy <filename>/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave</filename> "
-#~ "a<filename>/etc/drupal/default/settings.php</filename>, y repítalo para "
-#~ "cualquier archivo settings.php adicional del sitio."
 #~ msgid "Squid"
 #~ msgstr "Squid"
 #~ msgid ""
@@ -5630,12 +5515,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 #~ "Ejecutar el comando <command>yum install preupgrade</command> como root "
 #~ "para instalar PreUpgrade."
 #~ msgid ""
-#~ "Run the <command>preupgrade</command> command as root to start the "
-#~ "PreUpgrade application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecute el comando <command>preupgrade</command> como root para iniciar "
-#~ "la aplicación PreUpgrade."
-#~ msgid ""
 #~ "Select <guimenuitem>Fedora 9 (Sulphur)</guimenuitem> on the "
 #~ "<computeroutput>Choose desired release</computeroutput> screen, and click "
 #~ "the <guibutton>Apply</guibutton> button."
@@ -6145,8 +6024,6 @@ msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
 #~ "<systemitem>udev</systemitem>."
 #~ msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media."
 #~ msgstr "Soporte para la persistencia el imágenes Vivas y medios flash USB."
-#~ msgid "Emacs"
-#~ msgstr "Emacs"
 #~ msgid ""
 #~ "If you are upgrading to Fedora 9 and use <package>emacs</package>, you "
 #~ "must upgrade to the latest version of emacs for your prior release to "





More information about the Fedora-docs-commits mailing list