po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Nov 7 20:11:05 UTC 2008


 po/de.po |   94 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 45 insertions(+), 49 deletions(-)

New commits:
commit 558cbef52ce8dc3c7a18cbd012e697c960fd9930
Author: Micha Pietsch <micha.pietsch at gmx.de>
Date:   Fri Nov 7 20:10:57 2008 +0000

    1121 | 8 | 33 - Deadline, I feel very alive! ;-)
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index fc9916c..49197ac 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -377,6 +377,7 @@ msgstr "Das root-Passwort festlegen"
 #: en_US/rootpassword.xml:18(para)
 msgid "Fedora uses a special account named <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> for system administration. The <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account on a Linux system is not subject to most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you may sometimes require special privileges to configure or modify the system. In those cases, use the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
+"Fedora nutzt ein spezielles Konto namens <indexterm><primary>root account</primary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"username\">root</systemitem></firstterm> zur Systemadministration. Das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem> auf einem Linux-System unterliegt nicht den üblichen Beschränkungen für Konten. Als Eigentümer oder Administrator des Systems benötigen Sie manchmal besondere Rechte, um das System zu konfigurieren oder zu verändern. In diesen Fällen nutzen Sie das Konto <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
@@ -578,6 +579,7 @@ msgstr "Für <replaceable>distro_name</replaceable>, ersetzen Sie es mit einem a
 #: en_US/pxe-server.xml:135(para)
 msgid "To import a local or remote network distribution into <command>cobbler</command>, run this command. Replace <replaceable>network_URI</replaceable> with the URI you found in <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/>, and <replaceable>distro_name</replaceable> as above:"
 msgstr ""
+"Um eine lokale oder über Netzwerk entfernte Distribution in <command>cobbler</command> zu importieren, benutzen Sie diesen Befehl. Ersetzen Sie <replaceable>network_URI</replaceable> mit der URI, die Sie unter <xref linkend=\"sn-cobbler-mirror\"/> gefunden haben, und <replaceable>distro_name</replaceable> wie oben:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable)
@@ -611,7 +613,7 @@ msgstr "cobbler import --mirror=<placeholder-1/> --name=<placeholder-2/> --avail
 
 #: en_US/pxe-server.xml:153(para)
 msgid "For <replaceable>nework_URI</replaceable>, substitute the appropriate network location of the distribution. This URI indicates how the server makes the distribution available to its clients. The examples above assume that your <command>cobbler</command> server reaches the mirror location at the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the <option>--mirror</option> option. The following examples are URI locations that work if you have been following the procedures in this section, and your server's IP address is <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem>:"
-msgstr ""
+msgstr "Setzen Sie für <replaceable>nework_URI</replaceable> den entsprechenden Netzwerkpfad oder die Distribution an. Diese URI gibt an, wie der Server die Distribution den Clients zur Verfügung stellt. Die obigen Beispiele gehen davon aus, dass der <command>cobbler</command>-Server die Spiegelung unter der gleichen URI erreicht wie die Clientrechner. Falls nicht, setzen Sie die korrekte URI mit der Option <option>--mirror</option>. Die folgenden Beispiele sollten funktionieren, falls Sie dem in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgehen gefolgt sind und die IP-Adresse Ihres Servers <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.1</systemitem> ist:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable)
 #: en_US/pxe-server.xml:169(replaceable)
@@ -938,8 +940,7 @@ msgstr "Falls Sie von einem Fedora-Live-Abbild installieren, können Sie keine P
 
 #: en_US/packageselection.xml:27(para)
 msgid "By default, the Fedora installation process loads a selection of software that is suitable for a desktop system. To include or remove software for common tasks, select the relevant items from the list:"
-msgstr ""
-"Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software ... einzuschließen oder zu entfernen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
+msgstr "Per Standard lädt der Installationsprozess von Fedora eine Auswahl von Software, die für ein Desktopsystem angemessen ist. Um Software für gängige Aufgaben einzuschließen oder auszulassen, wählen Sie die entsprechenden Objekte von der Liste:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:34(term)
 msgid "Office and Productivity"
@@ -979,7 +980,7 @@ msgstr "Das Software-Repository von Fedora ist automatisch für Sie ausgewählt.
 
 #: en_US/packageselection.xml:82(para)
 msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>. You may provide the location of a repository of third-party software. Depending on the configuration of that repository, you may be able to select non-Fedora software during installation."
-msgstr ""
+msgstr "Um Software von anderen <firstterm>Repositories</firstterm> als der Fedora-Paketsammlung einzuschließen, wählen Sie <guilabel>Weitere Software-Repositories hinzufügen</guilabel>. Sie können den Ort eines Repositories oder der Software eines Drittanbieters angeben. Je nach Konfiguration dieses Repositories können Sie während der Installation Fedora-fremde Software auswählen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:90(para)
 msgid "To edit an existing software repository location, select the repository in the list and then select <guilabel>Modify repository</guilabel>."
@@ -1007,15 +1008,15 @@ msgstr "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(para)
 msgid "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the directory on the mirror that <emphasis>contains</emphasis> a directory named <filename class=\"directory\">repodata</filename>. For instance, the \"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory tree <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, where <replaceable>arch</replaceable> is a system architecture name."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Spiegelung gefunden haben, suchen Sie das Verzeichnis auf dem Server, das ein Verzeichnis <filename class=\"directory\">repodata</filename> <emphasis>beinhaltet</emphasis>, um die zu benutzende URL herauszufinden. Zum Beispiel befindet sich das \"Alles\"-Repository für Fedora typischerweise in einem Verzeichnisbaum <filename>releases/9/Everything/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename>, in dem <replaceable>arch</replaceable> der Name einer Systemarchitektur ist."
 
 #: en_US/packageselection.xml:123(para)
 msgid "Once you provide information for an additional repository, the installer reads the package metadata over the network. Software that is specially marked is then included in the package group selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting packages."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie Informationen für ein zusätzliches Repository bereitstellen, liest der Installer die Metadaten des Paketes über Netzwerk ein. Besonders gekennzeichnete Software ist dann in der Paketgruppenauswahl enthalten. Unter <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> erhalten Sie weitere Informationen zur Auswahl von Paketen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:131(title)
 msgid "Backtracking Removes Repository Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Rückverfolgung entfernt Repository-Metadaten"
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid "If you choose <guilabel>Back</guilabel> from the package selection screen, any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel only a single repository once entered."
@@ -1047,11 +1048,11 @@ msgstr "Um die Paketgruppen für eine Kateforie anzuzeigen, wählen Sie die Kate
 
 #: en_US/packageselection.xml:174(para)
 msgid "To specify a package group for installation, select the check box next to the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the package group that is currently highlighted. <emphasis>None</emphasis> of the packages from a group will be installed unless the check box for that group is selected."
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Paketgruppe zur Installation zu bestimmen, setzen Sie einen Haken in das Kästchen neben der Gruppe. Der Kasten am unteren Bildschirmrand zeigt detaillierte Informationen zur aktuell markierten Paketgruppe. <emphasis>Keines</emphasis> der Pakete einer Gruppe wird installiert werden, sofern nicht ein Haken in das Kästchen für diese Gruppe gesetzt ist."
 
 #: en_US/packageselection.xml:182(para)
 msgid "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and mandatory packages for that group. To change which optional packages within a selected group will be installed, select the <guibutton>Optional Packages</guibutton> button under the description of the group. Then use the check box next to an individual package name to change its selection."
-msgstr ""
+msgstr "Wenn Sie eine Paketgruppe auswählen installiert Fedora automatisch the base and mandatory Pakete dieser Gruppe. Um die Auswahl, welche optionalen Pakete einer Gruppe installiert werden, zu verändern, wählen Sie die Schaltfläche <guibutton>Optionale Pakete</guibutton> unterhalb der Beschreibung der Gruppe. Dann nutzen Sie die Auswahlbox neben eine mindivuellen Paket, um die Auswahl zu ändern."
 
 #: en_US/packageselection.xml:190(para)
 msgid "After you choose the desired packages, select <guilabel>Next</guilabel> to proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra packages required to use the software you select."
@@ -1063,7 +1064,7 @@ msgstr "Ändern seiner Meinung"
 
 #: en_US/packageselection.xml:198(para)
 msgid "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, use the <application>Add/Remove Software</application> tool to either install new software or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice>. The Fedora software management system downloads the latest packages from network servers, rather than using those on the installation discs."
-msgstr ""
+msgstr "Die Paketauswahl ist nicht dauerhaft. Nutzen Sie nach dem Start Ihres Systems das Werkzeug <application>Software hinzufügen / entfernen</application>, um entweder neue Software zu installieren oder Pakete zu entfernen. Um dieses Werkzeug aufzurufen, wählen Sie im Hauptmenü <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Software hinzufügen / entfernen</guimenuitem></menuchoice>. Das Software-Managementsystem von Fedora lädt die aktuellsten Pakete von Servern im Netzwerk herunter, statt Installationsmedien zu nutzen."
 
 #: en_US/packageselection.xml:212(title)
 msgid "Additional Language Support"
@@ -1123,8 +1124,7 @@ msgstr "Einige autmatisierte Prozesse auf Ihrem Fedora-System nutzen den Email-D
 
 #: en_US/packageselection.xml:292(para)
 msgid "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH service is enabled by default. You may use NFS to access files on other systems without enabling the NFS sharing service."
-msgstr ""
-"Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
+msgstr "Sie können Ihr Fedora-System nach der Installation so konfigurieren, dass es die Dienste Email, Dateifreigabe, Protokollierung, Drucken und Zugriff auf entfernte Desktops bereitstellt. Der SSH-Dienst ist von Haus aus aktiv. Sie können NFS nutzen, um Zugang zu Dateien auf anderen Systemen zu haben, ohne den NFS-Freigabedienst zu aktivieren."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:17(title)
 #: en_US/adminoptions.xml:171(title)
@@ -1368,12 +1368,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Updates anwenden</guibutton> um mit der Aktua
 
 #: en_US/nextsteps.xml:78(para)
 msgid "If one or more updates require a system reboot, the update process displays a dialog with the option to <guibutton>Reboot Now</guibutton>. Either select this option to reboot the system immediately, or <guibutton>Cancel</guibutton> it and reboot the system at a more convenient time."
-msgstr ""
+msgstr "Falls eines oder mehrere Updates einen Neustart erfordern, zeigt der Update-Prozess einen Dialog mit der Option <guibutton>Jetzt neustarten</guibutton>. Nutzen Sie diese Option, um unmittelbar neuzustarten oder <guibutton>Abbrechen</guibutton> und starten Sie das System bei passender Gelegenheit neu."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid "To update packages from the command-line, use the <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command> utility. Type this command to begin a full update of your system with <command>yum</command>:"
-msgstr ""
-"Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
+msgstr "Um Pakete von der Kommandozeile aus zu aktualisieren, nutzen Sie das Werkzeug <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>. Geben Sie folgenden Befehl ein, um ein vollständiges Update Ihres Systems unter Nutzung von <command>yum</command> zu starten:"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1440,8 +1439,7 @@ msgstr "Fehlende Software"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:166(para)
 msgid "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is possible this method may not restore all the software on your system. You can use the routines above to again compare the software on your system, and remedy any problems you find."
-msgstr ""
-"Aufgrund von Änderungen in der Paket ... zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
+msgstr "Aufgrund von Änderungen in der Paketzusammenstellung zwischen Releases von Fedora kann es möglich sein, dass diese Methode nicht alle Software auf Ihrem System wiederherstellt."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:174(title)
 msgid "Switching to a Graphical Login"
@@ -1474,8 +1472,7 @@ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um die Datei <filename>/etc/inittab</f
 
 #: en_US/nextsteps.xml:211(para)
 msgid "Find the line that includes the text <literal>initdefault</literal>. Change the numeral <literal>3</literal> to <literal>5</literal>."
-msgstr ""
-"Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
+msgstr "Finden Sie die Zeile, die den Text <literal>initdefault</literal> enthält. Ändern Sie den Wert <literal>3</literal> in <literal>5</literal>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:216(para)
 msgid "Hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> to write the file to disk, and then hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to exit the program."
@@ -1906,7 +1903,7 @@ msgstr "Folgen Sie den Anweisungen auf dieser Seite und in der Anwendung <applic
 
 #: en_US/new-users.xml:336(para)
 msgid "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called <firstterm>pen drives</firstterm>, <firstterm>thumb disks</firstterm>, or <firstterm>keys</firstterm>; or as an externally connected hard disk device. Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat."
-msgstr ""
+msgstr "USB-Medien begegnen uns oft als Flashdatenträger, genannt <firstterm>Speicherstifte</firstterm>, <firstterm>Thumb Disks</firstterm>, or <firstterm>Keys</firstterm>; oder als extern angeschlossene Festplatte. Falls alle dieser Medien sind mit dem Dateisystem vfat formatiert. Sie können ein bootfähiges USB-Medium auf mit ext2, ext oder vfat formatierten Medien erstellen."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "Unusual USB Media"
@@ -1951,7 +1948,7 @@ msgstr "sdX1"
 
 #: en_US/new-users.xml:390(para)
 msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>sdX1</replaceable> mit dem Gerätenamen der Partition auf Ihrem USB-Datenträger. Die meisten Flash-Datenträger und externe Festplatten nutzen nur eine Partition. Falls Sie Änderungen vorgenommen oder unüblich partitionierte Datenträger nutzen, müssen Sie eventuell andere Hilfequellen in Anspruch nehmen."
 
 #: en_US/new-users.xml:402(title)
 msgid "What If I Cannot Download Fedora?"
@@ -1959,8 +1956,7 @@ msgstr "Was ist zu tun, wenn ich Fedora nicht herunterladen kann?"
 
 #: en_US/new-users.xml:403(para)
 msgid "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD distribution media is available from a number of online sources around the world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
-msgstr ""
-"Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
+msgstr "Falls Sie keine schnelle Internetanbindung besitzen oder Probleme haben, ein bootfähiges Medium zu erstellen, mag ein Download keine gute Wahl sein. Fedora-CDs oder -DVDs sind auf der ganzen Welt über eine Reihe Quellen zu einem geringen Preis verfügbar. Nutzen Sie die Internet-Suchmaschine Ihres Vertrauens um einen Anbieter zu finden, oder sehen Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/> nach."
 
 #: en_US/new-users.xml:411(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -2165,7 +2161,7 @@ msgstr "Ein <firstterm>Gateway</firstterm><indexterm><primary>Gateway</primary><
 
 #: en_US/networkconfig.xml:216(para)
 msgid "Most software relies on the <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) provider to locate machines and services on the network. DNS converts hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS servers, type their IP addresses into the <guilabel>Primary DNS</guilabel> or <guilabel>Secondary DNS</guilabel> boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Die meiste Software verlässt sich auf den <indexterm><primary>DNS (Domain Name Service)</primary></indexterm><firstterm>DNS</firstterm> (Domain Name Service) Dienstleister, um Maschinen und Dienste im Netzwerk ausfindig zu machen. DNS übersetzt  Hostnamen in IP-Adressen und andersherum. Ein Fedora-System kann mehr als einen DNS-Server nutzen. Falls der primäre DNS-Server nicht anwortet, sendet der Computer alle Anfragen an den sekundären DNS-Server usw. Um DNS-Server hinzuzufügen, geben Sie deren IP-Adressen in die Felder  <guilabel>Primärer DNS-Server</guilabel> oder <guilabel>Sekundärer DNS-Server</guilabel> ein."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:229(para)
 msgid "Select <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network settings for your system."
@@ -2435,7 +2431,7 @@ msgstr "Einrichtungsassistent"
 
 #: en_US/firstboot.xml:21(para)
 msgid "The <application>Setup Agent</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to configure the system for use before you log in."
-msgstr ""
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> starten, wenn Sie das erste Mal ein Fedora-System hochfahren. Nutzen Sie den <application>Setup Agent</application>, um Ihr System vor dem Login einzurichten."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start the <application>Setup Agent</application>."
@@ -2447,7 +2443,7 @@ msgstr "Grafische Benutzeroberfläche benötigt "
 
 #: en_US/firstboot.xml:34(para)
 msgid "<application>Setup Agent</application> requires a graphical interface. If you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a slightly different setup screen."
-msgstr ""
+msgstr "Der <application>Setup Agent</application> erfordert eine grafische Schnittstelle. Falls Sie keine installiert haben oder Fedora Schwierigkeiten hat, diese zu laden, sehen Sie einen geringfügig anderen Einstellungsbildschirm."
 
 #: en_US/firstboot.xml:41(title)
 msgid "License Agreement"
@@ -2467,8 +2463,7 @@ msgstr "Datum und Zeit"
 
 #: en_US/firstboot.xml:236(para)
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
-"Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Syncronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
+msgstr "Hat Ihr System keinen Zugang zum Internet oder einem Netzwerk-Zeitserver, setzen Sie Datum und Zeit für Ihr System in dieser Anzeige. Ansonsten können Sie <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) Server nutzen, um die Genauigkeit Ihrer Uhr sicherzustellen. NTP stellt einen Dienst zur Syncronisation der Zeit von Computern im selben Netzwerk zur Verfügung. Das Internet enthält viele Computer, die öffentliche NTP-Dienste zur Verfügung stellen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:249(para)
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
@@ -2528,8 +2523,7 @@ msgstr "Mit diesem Bildschirm können Sie einen Benutzer-Account für sich selbs
 
 #: en_US/firstboot.xml:319(para)
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort noc<guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
+msgstr "Geben Sie einen Nutzernamen, Ihren vollen Namen und dann Ihr ausgewähltes Passwort ein. Geben Sie das Passwort nochmals ein in das Feld <guilabel>Password bestätigen</guilabel> ein, um sicherzustellen, dass es korrekt ist. Siehe <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> für Richtlinien zur Auswahl eines sicheren Passwortes."
 
 #: en_US/firstboot.xml:327(title)
 msgid "Creating Extra User Accounts"
@@ -2553,7 +2547,7 @@ msgstr "Der <application>Setup-Assistent</application> zeigt eine Ansicht, die e
 
 #: en_US/firstboot.xml:404(para)
 msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
+msgstr "Um einen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten, wählen Sie <guilabel>Profil senden</guilabel>. Falls Sie sich dafür entscheiden, keinerlei Profildaten zu übermitteln, verändern Sie die Voreinstellung nicht. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel>, um zum Anmeldebildschirm zu gelangen."
 
 #: en_US/firstboot.xml:411(title)
 msgid "Update Your System"
@@ -2637,7 +2631,7 @@ msgstr "Laden Sie das <filename>netinst.iso</filename>-Abbild für eine Boot-CD
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:86(para)
 msgid "Download the <filename>vmlinuz</filename> kernel file and the <filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Laden Sie die Kerneldatei <filename>vmlinuz</filename> und das RAM-Disk-Abbild <filename>initrd.img</filename> aus dem Verzeichnis <filename class=\"directory\">isolinux/</filename> der Distribution herunter. Stellen Sie Ihr System so ein, dass es den Kernel startet und das RAM-Disk-Abbild lädt. Für weitere Informationen zur Installation ohne Medien siehe <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para)
 msgid "For information on setting up a network boot server from which you can install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
@@ -2919,10 +2913,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr ""
+"Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-... befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Daten verlieren, wenn Sie ein logisches Laufwerk auf eine geringere Kapazität schrumpfen, als das Laufwerk erfordert. Um maximale Flexibilität sicherzustellen, erstellen Sie logische Laufwerke, die Ihren aktuellen Bedürfnissen entsprechen und lassen Sie verbleibende Speicherkapazität unzugeordnet. So können Sie logische Laufwerke sicher um unzugeordneten Speicherplatz erweitern, wie Ihre Situation es erfordert."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:356(title)
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
@@ -2942,7 +2937,7 @@ msgstr "Fedora beinhaltet Funktionen zur Verschlüsselung Ihres Speichers. Diese
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:375(para)
 msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können entscheiden, ob sie alle Partitionen oder nur ausgewählte verschlüsseln möchten. Ein typischer Anwendungsfall schließt die Partitionen <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename> und <filename class=\"directory\">/tmp</filename>ein, sowie die Swap-Partition. Üblicherweise ist es nicht nötig, <filename class=\"directory\">/usr</filename> zu verschlüsseln, da dieses Verzeichnis in der Regel nur ausführbare Dateien und Bibliotheken enthält, die keinen direkten privaten Wert haben. Die Partition <filename class=\"partition\">/boot</filename> wird niemals verschlüsselt und sollte nicht für sensbile Daten genutzt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:389(title)
 msgid "Encrypted Storage Performance"
@@ -2958,7 +2953,7 @@ msgstr "Für eine wirksame Verschlüsselung sollten Sie ein gutes Passwort wähl
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:401(para)
 msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Die zur Verfügung gestellte Verschlüsselung nutzt das Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>). Für weitere Informationen über LUKS siehe <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:409(title)
 msgid "Advice on Partitions"
@@ -2978,7 +2973,7 @@ msgstr "Jeder auf Ihrem System installierte Kernel benötigt jeweils ungefähr 6
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:433(para)
 msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
+msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> hält Inhalte für eine Reihe von Anwendungen bereit, einschließlich des Webservers <application>Apache</application>. Es wird auch genutzt, um heruntergeladene Update-Pakete zeitweilig zu speichern. Stellen Sie sicher, dass die Partition, die das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/var</filename> enthält, über genügend freien Speicher verfügt, um neben den weiteren Inhalten auch Updates herunterzuladen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:442(title)
 msgid "Pending Updates"
@@ -2994,7 +2989,7 @@ msgstr "Das Verzeichnis <filename class=\"directory\">/usr</filename> enthält d
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:461(para)
 msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
-msgstr ""
+msgstr "Erwägen Sie, in einer LVM-Laufwerksgruppe etwas Speicherplatz unzugeordnet zu belassen. Dieser nicht zugeordnete Platz bietet Ihnen Flexibilität bei Veränderungen Ihrer Anforderungen, sodass Sie nicht Daten auf anderen Partitionen löschen müssen, um entsprechenden Speicherplatz freizumachen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:468(para)
 msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
@@ -3173,7 +3168,7 @@ msgstr "Ändern des Standard-LVM-Layouts"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:679(para)
 msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Die Standardanordnung fasst allen Speicherplatz in ein physisches LVM-Laufwerk zusammen, mit nur einem logischen LVM-Laufwerk für das System. Um Kapazität für weitere Partitionen freizumachen, <guibutton>Bearbeiten</guibutton> Sie das logische Laufwerk mit dem Mountpunkt <filename>/</filename> und reduzieren Sie seinen Speicherplatz wie nötig."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:687(para)
 msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
@@ -3185,7 +3180,7 @@ msgstr "Neu"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
 msgid "Select this option to add a partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>adding</secondary></indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um zu der Platte eine Partition hinzuzufügen, <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>hinzufügen</secondary></indexterm> oder ein physisches LVM-Laufwerk. Im Dialog <guilabel>Partition hinzufügen</guilabel> wählen Sie einen Mountpunkt und Partitionstyp. Falls sich mehr als eine Festplatte im System befindet, geben Sie an, auf welchen Festplatten die Partition heimisch sein soll. Geben Sie ein Größe in Megabyte für die Partition an. Falls Sie Verschlüsselung für diese Partition wünschen, wählen Sie die entsprechende Option."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:709(title)
 msgid "Illegal Partitions"
@@ -3286,7 +3281,7 @@ msgstr "Windows-Partitionen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:845(para)
 msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sollten Windows-Partitionen, die das <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>-Dateisystem nutzen, im Fedora-Installer nicht mit einem Mountpunkt versehen. Sie können allerdings <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>Dateisystem</see></indexterm><indexterm><primary>Dateisystem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> oder <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>)-Partitionen mit einem Mountpunkt ausstatten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:879(para)
 msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
@@ -3294,11 +3289,11 @@ msgstr "Falls Sie <emphasis>drastische</emphasis> Veränderungen an der Partitio
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:887(para)
 msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Ein Upgrade Ihres Systems ist leichter, wenn es mehrere getrennte Partitionen für System- und Nutzerdaten verwendet. Das Installationsprogramm ermöglicht es Ihnen, Daten auf bestimmten Partitionen zu löschen oder zu erhalten. Befinden sich Ihre Nutzerdaten auf einer separaten <indexterm><primary>Partition</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename>-Partition, können Sie diese Daten erhalten, während Sie Systempartitionen wie <filename>/boot</filename> löschen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:900(para)
 msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
-msgstr ""
+msgstr "Um den Mountpunkt einer Partition zu ändern, geben Sie einen neuen Mountpunkt in das Feld ein. Um die Größe der Partition zu ändern, wählen Sie <guilabel>Größe ändern</guilabel> und geben die neue Größe ein oder klicken in das Feld und halten die Pfeiltasten gedrückt, um die benötigte Größe zu bestimmen. Wählen Sie <guilabel>Verschlüsseln</guilabel> und geben Sie an der Eingabeaufforderung zweimal ein Passwort ein, falls Sie diese Partition verschlüsseln möchten. Unter <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> finden Sie Informationen über gute Passwörter."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:915(guilabel)
 #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton)
@@ -3307,7 +3302,7 @@ msgstr "Löschen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:917(para)
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine bestehende Partition oder ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen <indexterm><primary>Partition</primary><secondary>Löschen</secondary></indexterm>. Um ein physisches LVM-Laufwerk zu löschen, müssen Sie Sie zuerst alle Laufwerksgruppen löschen, in welchen das Laufwerk Mitglied ist."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:926(para)
 msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
@@ -3351,15 +3346,15 @@ msgstr "Wählen Sie diese Option, um eine RAID-<firstterm>Spiegelung</firstterm>
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:997(para)
 msgid "Select this option to set up LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie diese Option, um LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> auf Ihrem Fedora-System einzurichten. Erstellen Sie als erstes wenigstens eine Partition oder ein Software-RAID-Gerät als physisches LVM-Laufwerk, indem Sie den Dialog <application>Neu</application> nutzen. Weitere Informationen zu LVM finden Sie unter <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1007(para)
 msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
-msgstr ""
+msgstr "Um ein oder mehrere physische Laufwerke einer Laufwerksgruppe zuzuweisen, vergeben Sie zuerst einen Namen für die Laufwerksgruppe. Wählen Sie dann die physisches Laufwerke, die in der Laufwerksgruppe verwendet werden sollen. Zuletzt konfigurieren Sie logische Laufwerke auf Ihren Laufwerksgruppen, indem Sie die Optionen <guilabel>Hinzufügen</guilabel>, <guilabel>Bearbeiten</guilabel> und <guilabel>Löschen</guilabel> nutzen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1015(para)
 msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Sie sollten kein physisches Laufwerk aus einer Laufwerksgruppe entfernen, da ansonsten nicht genügend Speicher für die logischen Laufwerke dieser Gruppe zur Verfügung steht. Nehmen wir als Beispiel eine Laufwerksgruppe, die aus zwei 5 GB großen physischen LVM-Laufwerkspartitionen besteht und ein 8 GB großes logisches Laufwerk enthält. Der Installer wird nicht zulassen, dass Sie eines der physischen Laufwerke entfernen, da sonst in dieser Gruppe nur noch 5 GB für ein 8 GB großes logisches Laufwerk zur Verfügung stehen. Wenn Sie die Gesamtgröße der logischen Laufwerke angemessen reduzieren, können Sie allerdings ein physisches Laufwerk aus der Gruppe entfernen. Im Beispiel würde eine Verkleinerung des logischen Laufwerks auf 4 GB ermöglichen, eines der 5 GB großen physischen Laufwerke zu entfernen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1030(title)
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
@@ -3367,7 +3362,7 @@ msgstr "LVM ist im Text-Modus nicht verfügbar"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1031(para)
 msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Die anfängliche Einrichtung von LVM ist in einer textbasierten Installation nicht verfügbar. Der Installer erlaubt Ihnen die Bearbeitung von im Voraus eingerichteten LVM-Laufwerken. Falls Sie eine LVM-Konfiguration komplett von Grund auf neu erstellen müssen, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo>, um das Terminal zu benutzen rufen Sie den Befehl <command>lvm</command> auf. Um in die textbasierte Installation zurückzukehren, drücken Sie <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1048(para)
 msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
@@ -3387,7 +3382,7 @@ msgstr "Wählen Sie <guibutton>Änderungen auf Platte schreiben</guibutton> um f
 
 #: en_US/bootloader.xml:17(para)
 msgid "A <firstterm>boot loader</firstterm> is a small program that reads and launches the operating system. Fedora uses the <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> boot loader by default. If you have multiple operating systems, the boot loader determines which one to boot, usually by offering a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ein <firstterm>Boot Loader</firstterm> ist ein kleines Programm, dass das Betriebssystem liest und startet. Fedora nutzt von Haus aus den <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>configuring</secondary><seealso>boot loader</seealso></indexterm><application>GRUB</application> Boot Loader. Falls Sie mehrere Betriebssysteme haben, bietet der Boot Loader üblicherweise ein Auswahlmenü an, um das zu startende Betriebssystem zu bestimmen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:29(para)
 msgid "You may have a boot loader installed on your system already. An operating system may install its own preferred boot loader, or you may have installed a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux partitions, you may not be able to boot Fedora. Use <application>GRUB</application> as your boot loader to boot Linux and most other operating systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</application>."
@@ -3450,7 +3445,7 @@ msgstr "Wählen Sie <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um GRUB ein weiteres Bet
 
 #: en_US/bootloader.xml:107(para)
 msgid "Select the disk partition which contains the bootable operating system from the drop-down list and give the entry a label. <application>GRUB</application> displays this label in its boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie die Plattenpartition, die ein bootfähiges Betriebssystem enthält aus der Ausklappliste und geben Sie dem Eintrag eine Bezeichnung. <application>GRUB</application> zeigt diese Bezeichnung in seinem Startmenü."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
 msgid "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select <guibutton>Edit</guibutton>."
@@ -3475,6 +3470,7 @@ msgstr "GRUB-Passwörter nicht benötigt"
 #: en_US/bootloader.xml:152(para)
 msgid "You may not require a <application>GRUB</application> password if your system only has trusted operators, or is physically secured with controlled console access. However, if an untrusted person can get physical access to your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
 msgstr ""
+"Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen, wenn nur vertrauenswürdige Operatoren Ihr System nutzen oder es physisch durch geschützten Zugang über die Konsole gesichert ist. Wie dem auch sei, falls eine nicht vertrauenswürdige Person physischen Zugang zu Tastatur und Bildschirm Ihres Computers erlangen kann, kann diese Person das System neustarten und hat Zugang zu <application>GRUB</application>. In diesem Fall hilft ein Passwort."
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
 msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."





More information about the Fedora-docs-commits mailing list