po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 08:38:47 UTC 2008


 po/de.po |  173 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 105 insertions(+), 68 deletions(-)

New commits:
commit 67868a642fce59009854c865e14b7e6ae737b0ac
Author: Micha Pietsch <micha.pietsch at gmx.de>
Date:   Mon Nov 10 08:38:44 2008 +0000

    German done.
    Following: revision and correcting mistakes.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index b35d324..90525de 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide.HEAD.de\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-08 19:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-16 09:48+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgid "Other Technical Documentation"
 msgstr "Andere technische Dokumentationen "
 
 #: en_US/techref.xml:18(para)
-msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+msgid "This document provides a reference for using the Fedora installation software, known as <command>anaconda</command>. To learn more about <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command>, visit the project Web page: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
 msgstr "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-Software, bekannt als <command>anaconda</command>. Um mehr über <indexterm><primary>Anaconda</primary></indexterm><command>anaconda</command> zu erfahren, besuchen Sie die Projekt-Website: <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Anaconda \"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:27(para)
@@ -319,16 +319,16 @@ msgid "Remote Displays"
 msgstr "Entfernte Anzeigesysteme "
 
 #: en_US/techref.xml:113(para)
-msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>."
-msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software, um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
+msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to graphical displays. For more information about VNC, refer to the documentation on the RealVNC Web site: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
+msgstr "Fedora und <command>anaconda</command> beinhalten <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Dokumentation</secondary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing)-Software um entfernten Zugriff auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: <ulink url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html \"/>."
 
 #: en_US/techref.xml:128(term)
 msgid "Command-line Interface"
 msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle"
 
 #: en_US/techref.xml:130(para)
-msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html\"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
-msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command>-Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
+msgid "By default, Fedora uses the GNU <command>bash</command> shell to provide a command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line environment. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> for more information on <command>bash</command>. To learn more about the GNU Core Utilities, refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/>."
+msgstr "Standardmässig benutzt Fedora die GNU <command>bash</command> Shell, um ein kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr Informationen über die <command>bash</command> zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/bash/bash.html \"/> an. Um mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich bitte <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/\"/> an."
 
 #: en_US/techref.xml:143(term)
 msgid "Remote System Access"
@@ -785,7 +785,7 @@ msgstr "Windows-Betriebssysteme"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:157(para)
 msgid "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. Most software has an option labeled <guilabel>Burn image file to disc</guilabel> or <guilabel>Make disc from ISO image</guilabel>. If your software offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-byte blocks.\""
-msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Dis aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
+msgstr "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. Meistens gibt es eine Option wie <guilabel>Abbild-Datei auf Disk brennen</guilabel> oder <guilabel>Disk aus ISO-Abbild erstellen</guilabel>. Wenn Sie bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:169(term)
 msgid "Apple Mac OS X"
@@ -1142,6 +1142,7 @@ msgid "CD/DVD Activity"
 msgstr "CD/DVD-Aktivität"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:33(para)
+#, fuzzy
 msgid "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads its next stage from that disc. This happens regardless of which installation method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</emphasis> from the source you choose."
 msgstr "Falls Sie von der Fedora-Distributions-DVD gebootet haben, lädt das Installationsprogramm die nächste Stufe vom Medium, unabhängig davon, welche Installationsmethode Sie gewählt haben, ausser Sie entfernen die DVD, bevor Sie fortfahren. Das Installationsprogramm lädt nach wie vor die <emphasis>Paketdaten</emphasis> von der gewählten Quelle herunter."
 
@@ -1390,8 +1391,9 @@ msgid "Network Connection Required"
 msgstr "Internetverbindung benötigt"
 
 #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
+#, fuzzy
 msgid "Ensure that your system has an active network connection before you run the <application>Update Software</application> tool, or the <command>yum</command> utility. The update process downloads information and packages from a network of servers."
-msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste Mal den <application>Software Updater</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
+msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr System über eine funktionierende Netzwerkverbindung verfügt, bevor Sie das erste mal den <application>Software Updater</application> oder das Programm <command>yum</command> starten. Der Aktualisierungsprozess lädt Informationen und Pakete von einem Netzwerk von Servern herunter."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:119(para)
 msgid "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the instructions on the webpage <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html\"/>."
@@ -1457,6 +1459,7 @@ msgstr "Administrator-Passwort bei Aufforderung eingeben."
 msgid "If you have not already done so, install one of the graphical desktop environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use this command:"
 msgstr "Falls noch nicht geschehen, installieren Sie eine der grafischen Desktop-Umgebungen. Nutzen Sie z. B. zur Installation der Desktop-Umgebung GNOME diesen Befehl:"
 
+
 #: en_US/nextsteps.xml:196(para)
 msgid "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs additional software. You may be asked to provide the installation media depending on your original installation source."
 msgstr "Dieser Schritt mag etwas Zeit in Anspruch nehmen während Ihr Fedora-System weitere Software herunterlädt und installiert. Es kann sein, dass Sie je nach ursprünglicher Installationsmethode nach dem Installationsmedium gefragt werden."
@@ -1566,8 +1569,9 @@ msgid "New Users"
 msgstr "Neue Benutzer"
 
 #: en_US/new-users.xml:15(para)
+#, fuzzy
 msgid "This chapter explains how to get the files you need to install and run Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, since you may never have downloaded a complete free operating system. If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>."
-msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben. Wenn Sie Probleme mit diesem Kapitel haben, kann es Ihnen helfen, wenn Sie eines der Fedora-Foren unter <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> oder <ulink url=\"http://www.fedoraforum.de/\"/> besuchen."
+msgstr "In diesem Kapitel wird erklärt, wie Sie die Dateien beziehen können, die für die Installation und den Betrieb von Fedora auf Ihrem Rechner benötigt werden. Verschiedene Begriffe und Vorgehensweisen werden eventuell neu für Sie sein, wenn Sie noch nie ein komplettes freies Betriebssystem heruntergeladen haben."
 
 #: en_US/new-users.xml:24(title)
 msgid "Download Links"
@@ -1872,7 +1876,7 @@ msgstr "Um einen bootfähigen USB-Datenträger zu erstellen, nutzen Sie ein Fedo
 
 #: en_US/new-users.xml:299(title)
 msgid "USB Image Writing is Nondestructive"
-msgstr "Schreiben von USB-Abildern ist zerstörungsfrei"
+msgstr "Das Schreiben eines USB-Abbildes wirkt nicht zerstörend"
 
 #: en_US/new-users.xml:300(para)
 msgid "Writing the Live image to the USB media is <emphasis>nondestructive</emphasis>. Any existing data on the media will not be harmed."
@@ -1908,8 +1912,9 @@ msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image w
 msgstr "In wenigen Fällen kann das Schreiben des Images wegen einer unüblichen Formatierung oder Partitionierung fehlschlagen."
 
 #: en_US/new-users.xml:358(para)
+#, fuzzy
 msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system. For Fedora systems, use the following command:"
-msgstr "Um das Paket <package>livecd-tools</package> zu installieren, verwenden Sie für Fedora-Systeme den folgenden Befehl:"
+msgstr "Um das Paket <package>cobbler</package> zu installieren, verwenden Sie den folgenden Befehl:"
 
 #: en_US/new-users.xml:365(para)
 msgid "Plug in your USB media."
@@ -1965,8 +1970,9 @@ msgid "booting"
 msgstr "Starten"
 
 #: en_US/new-users.xml:423(para)
+#, fuzzy
 msgid "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or the distribution DVD, follow this procedure:"
-msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, einem Live-medium, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten:"
+msgstr "Gehen Sie folgendermassen vor, um das Installationsprogramm von minimalen Boot-Medien, der Rettungs-CD oder der Distributions-DVD zu starten."
 
 #: en_US/new-users.xml:427(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -2650,8 +2656,9 @@ msgid "Resizing Partitions"
 msgstr "Partitionsgrössen ändern"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:108(para)
+#, fuzzy
 msgid "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> for more information."
-msgstr "Das Instalaltionsprogramm stellt Funktionen zum Verändern der Grösse von ext2, ext3 und NTFS-PAtitionen bereit. Unter <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
+msgstr "Entfernen Sie alle externen FireWire- oder USB-Laufwerke, die für die Installation nicht benötigt werden. Unter <xref linkend=\"sn-partitioning-fw-usb\"/> finden Sie weitere Informationen dazu."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -2887,7 +2894,7 @@ msgstr "verstehen"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:299(para)
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
+msgstr "LVM (Logical Volume Management) Partitionen bieten eine Reihe von Vorteilen gegenüber normalen Partitionen. LVM-Partitionen sind als <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm> formatiert. Ein oder mehrere physische Laufwerke werden kombiniert zu einer <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>Laufwerksgruppe</firstterm>. Der Speicherplatz jeder Laufwerksgruppe wird weiterhin in ein oder mehrere <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logische Laufwerke</firstterm> unterteilt. Die logischen Laufwerke funktionieren größtenteils wie normale Partitionen. Sie besitzen ein Dateisystem wie zum Beispiel <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> und einen Mountpunkt."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:323(title)
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
@@ -2899,11 +2906,11 @@ msgstr "Der Boot Loader kann keine LVM-Datenträger lesen. Sie müssen eine norm
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:331(para)
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
+msgstr "Um LVM besser zu verstehen, stellen Sie sich das physikalische Laufwerk als eine Ansammlung von <firstterm>Blöcken</firstterm> vor. Ein BLock ist vereinfacht eine Einheit zum Speichern von Daten. Mehrere Sätze von Blöcken können kombiniert werden, um viel größere Gruppen zu bilden, so wie physikalische Laufwerke zu einer Laufwerksgruppe kombiniert werden. Die sich ergebende Einheit kann in mehrere kleinere Einheiten von angemessener Größe unterteils werden, so wie auf einer Laufwerksgruppe mehrere logische Laufwerke angelegt werden."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:339(para)
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-... befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
+msgstr "Ein Administrator kann logische Laufwerke im Gegensatz zu normalen Plattenpartitionen vergrößern oder schrumpfen, ohne Daten zu zerstören. Falls sich die physikalischen Laufwerke in einer Laufwerksgruppe auf getrennten Geräten oder RAID-Verbünden befinden, können Administratoren ein logisches Laufwerk zudem über die Speichergeräte verteilen."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para)
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
@@ -3364,7 +3371,7 @@ msgstr "Mache Änderungen an den Festplatten"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1057(para)
 msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
-msgstr ""
+msgstr "Um fortzufahren, nimmt der Installer wichtige Änderungen an der Plattenkonfiguration vor. Dies ist der letzte Punkt, an dem sie den Installer beenden und Ihre ursprüngliche Systemkonfiguration erhalten können. Falls Sie entschieden haben, existierende Windows-NTFS-Partionen in Ihrer Größe zu verändern ohne diese zu löschen oder zu formatieren, werden die Daten auf diesen erhalten."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:1065(para)
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
@@ -3463,7 +3470,7 @@ msgstr "Sie brauchen kein Passwort für <application>GRUB</application> abfragen
 
 #: en_US/bootloader.xml:162(para)
 msgid "To set a boot password, select the <guibutton>Use a boot loader password</guibutton> check box. The <guibutton>Change password</guibutton> button will become active. Select <guibutton>Change password</guibutton> to display an entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it again in the spaces provided."
-msgstr ""
+msgstr "Um ein Boot-Passwort festzulegen, wählen Sie das Kästchen <guibutton>Boot Loader Passwort verwenden</guibutton> an. Der Knopf <guibutton>Passwort ändern</guibutton> wird nun aktiv. Wählen Sie <guibutton>Passwort ändern</guibutton>, um einen Dialog zur Eingabe anzuzeigen. Geben Sie das gewünschte Passwort ein und bestätigen Sie es durch eine weitere Eingabe in den vorgesehenen Feldern."
 
 #: en_US/bootloader.xml:171(title)
 msgid "Choose a Good Password"
@@ -3483,7 +3490,7 @@ msgstr "<application>GRUB</application> speichert das Passwort in verschlüsselt
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
 msgid "If you do need to change the <application>GRUB</application> password, use the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal window to read the manual pages."
-msgstr ""
+msgstr "Falls Sie das Passwort für <application>GRUB</application> ändern müssen, nutzen Sie das Werkzeug <command>grub-md5-crypt</command>. Für weitere Informationen zur Nutzung dieses Werkzeugs, geben Sie den Befehl <command>man grub-md5-crypt</command> in einem Terminalfenster ein, um die Handbuchseiten zu lesen."
 
 #: en_US/bootloader.xml:200(title)
 msgid "Advanced Boot Loader Options"
@@ -3491,11 +3498,11 @@ msgstr "Erweiterte Optionen des Bootloaders"
 
 #: en_US/bootloader.xml:202(para)
 msgid "The default boot options are adequate for most situations. The installation program writes the <application>GRUB</application> boot loader in the <indexterm><primary>master boot record</primary></indexterm> master boot record (<abbrev>MBR</abbrev>), overwriting any existing boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Die voreingestellten Boot-Optionen decken die meisten Anwendungsfälle ab. Das Installationsprogramm schreibt den Boot Loader <application>GRUB</application> in den <indexterm><primary>Master Boot Record</primary></indexterm> Master Boot Record (<abbrev>MBR</abbrev>) und überschreibt existierende Boot Loader."
 
 #: en_US/bootloader.xml:213(para)
 msgid "You may keep your current boot loader in the <abbrev>MBR</abbrev> and install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the installer program will write GRUB to the first sector of the Linux <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können Ihren aktuellen Boot Loader im <abbrev>MBR</abbrev> erhalten und GRUB als zweiten Boot Loader installieren. Falls Sie sich für diese Option entscheiden, wird das Installationsprogramm GRUB in den ersten Sektor der <filename>/boot</filename>-Partition von Linux schreiben."
 
 #: en_US/bootloader.xml:221(title)
 msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader"
@@ -3507,9 +3514,9 @@ msgstr "Wenn Sie GRUB als zweiten Bootloader installieren, müssen Sie ihren pri
 
 #: en_US/bootloader.xml:232(para)
 msgid "You may also need the advanced options if your <abbrev>BIOS</abbrev> enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen ebenfalls weitere Einstellungen vornehmen, falls Ihr <abbrev>BIOS</abbrev> Ihre Laufwerke oder RAID-Verbünde anders numeriert, als Fedora es erwartet. Falls notwendig, nutzen Sie den Dialog <guibutton>Laufwerksreihenfolge ändern</guibutton>, um die Reihenfolge Ihre Geräte in Fedora so zu ändern, dass sie zu Ihrem BIOS passt."
 
-#: en_US/bootloader.xml:240(para)
+#: en_US/bootloader.xml:240(para)http://rapidshare.com/files/52538226/IF3_CD_s2.part04.rar 
 msgid "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large disks correctly because of limitations within the <abbrev>BIOS</abbrev>. To work around this problem, mark the <guibutton>Force LBA32</guibutton> check box."
 msgstr "Auf manchen Systemen kann es vorkommen, dass Fedora aufgrund von Beschränkungen im <abbrev>BIOS</abbrev> große Festplatten nicht korrekt konfiguriert. Um dieses Problem zu entgehen, markieren Sie die Checkbox <guibutton>Force LBA32</guibutton>."
 
@@ -3522,11 +3529,9 @@ msgid "Kernel Parameters"
 msgstr "Kernel-Parameter"
 
 #: en_US/bootloader.xml:257(para)
-msgid ""
-"For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
+msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
-msgstr ""
-"Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
+msgstr "Um eine lückenhafte Liste von Kernel Parametern zu erhalten, tippen Sie bitte das folgende Kommando in ein Terminal Fenster: <userinput>man\n"
 "        bootparam</userinput>.Für eine umfassendere Liste schauen Sie sich bitte die Dokumentation an, die mit den Kernel-Quellen mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/bootloader.xml:265(para)
@@ -3836,7 +3841,7 @@ msgstr "Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:74(para)
 msgid "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings for the attached network using <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm>, or <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless access point for the network, or a server."
-msgstr ""
+msgstr "Per Standard versuchen Fedora-Systeme, die korrekten Verbindungseinstellungen für ein angeschlossenes Netzwerk unter Nutzung von <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>Dynamic Host Configuration Protocol</firstterm> oder <firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm> herauszufinden. Ihr Netzwerk kann einen DHCP-Dienst beinhalten, der auf Anfrage Einstellungen an andere Systeme ausliefert. Der DHCP-Dienst kann sich auf einem Router, Drahtloszugangspunkt oder Server befinden."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid "In some circumstances you may need to provide information about your network during the installation process. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/> for more information."
@@ -3904,7 +3909,7 @@ msgstr "Installation von Fedora in einem gemanagten Netzwerk"
 
 #: en_US/before-begin.xml:193(para)
 msgid "Some corporate networks include a <firstterm>directory service</firstterm> that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a Kerberos, NIS, Hesiod, or <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> domain as part of the installation process. Fedora can also use LDAP directories."
-msgstr ""
+msgstr "Manche Firmennetzwerke enthalten einen <firstterm>Verzeichnisdienst</firstterm>, der Nutzerkonten für diese Organisation verwaltet. Fedora-Systeme können während des Installationsprozesses einer Kerberos-, NIS-, Hesiod- oder <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> -Domain beitreten. Fedora kann außerdem LDAP-Verzeichnisse nutzen."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
@@ -3920,7 +3925,7 @@ msgstr "Boot-Optionen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:17(para)
 msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationssystem von Fedora enthält eine Reihe von Funktionen undd Optionen für Administratoren. Um Boot-Optionen zu nutzen, geben Sie <userinput>linux <replaceable>Option</replaceable></userinput> an <prompt>boot:</prompt> Eingabeauffoderung ein."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:25(para)
 msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
@@ -3957,7 +3962,7 @@ msgstr "Boot-Optionen des Kernels"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:43(para)
 msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
-msgstr "Die <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/>-Seite führt viele allgemeine Kernel-Startoptionen auf. Die komplette Liste der Kernel-Optionen sind in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, welche mit dem Paket kernel-doc installiert wird."
+msgstr "Die Seite <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/> listet viele gängige Kernel-Boot-Optionen auf. Ein vollständige Liste von Kernel-Optionen ist in der Datei /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>Version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt zu finden, die mit dem kernel-doc-Paket installiert wird."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:51(title)
 msgid "Rescue Mode"
@@ -3965,7 +3970,7 @@ msgstr "Rettungsmodus"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr "Die Fedora-Installation und <firstterm>Rettungsmedien</firstterm> können mit <firstterm>rescue mode</firstterm> oder dem Laden des Installationssystem gestartet werden. Für mehr Information über die Rettungsmedien und den Rettungsmodus lesen Sie bitte <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "Die Fedora-Installtion und <firstterm>Rettungs-CDs</firstterm> können im  <firstterm>Rettungsmodus</firstterm> starten oder das Installationssystem laden. Für weitere Informationen über Rettungs-CDs und den Rettungsmodus siehe <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:61(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
@@ -4026,7 +4031,7 @@ msgstr "Konfiguration der Oberfläche"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:119(para)
 msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr "Sie können das Installationssystem zum Benutzen der niedrigsten, möglichen Bildschirmauflösung (640x480) mit der < option>lowres</option>-Option zwingen. Um eine beliebige Auflösung zu benutzen, geben Sie bitte <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als eine boot-Option an. Zum Beispiel, um die Auflösung auf 1024x768 zu setzten, geben Sie ein:"
+msgstr "Sie können das System mit der Option <option>lowres</option> zwingen, die kleinste mögliche Bildschirmauflösung (640x480) zu nutzen. Um eine bestimmte Auflösung zu nutzen, geben Sie <option>resolution=<replaceable>Einstellung</replaceable></option> als Boot-Option an. Um die Auflösung zum Beispiel auf 1024x768 zu setzen, geben Sie folgendes ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:128(replaceable)
 msgid "1024x768"
@@ -4056,11 +4061,11 @@ msgstr "Auswählen der Installationsmethode "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:154(para)
 msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr "Benutzen Sie die <option>askmethod</option>-Option, um weitere Menüs anzeigen zu lassen, welche Ihnen das benutzerdefinierte Angeben der Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen ermöglicht. Sie müssen jedoch die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen am <prompt>boot:</prompt>-Prompt eingeben."
+msgstr "Nutzen Sie die Option <option>askmethod</option> um zusätzliche Menüs anzuzeigen, die es Ihnen ermöglichen, die Installationsmethode und Netzwerkeinstellungen zu bestimmen. Sie können diese aber auch direkt in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung vornehmen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:163(para)
 msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>method</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> for the supported installation methods."
-msgstr "Um die Installationsmethode am <prompt>boot:</prompt>-Prompt anzugeben, benutzen Sie die  <option>method</option>-Option. Lesen Sie bitte unter <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> nach, welche Installationsmethoden unterstützt werden."
+msgstr "Um die Installationsmethode von der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung aus festzulegen, nutzen Sie die Option <option>Methode</option>. Siehe <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> für die unterstützten Installationsmethoden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(segtitle)
 #: en_US/adminoptions.xml:580(segtitle)
@@ -4130,7 +4135,7 @@ msgstr "Manuelles Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:200(para)
 msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
-msgstr ""
+msgstr "Per Standard nutzt das Installationssystem DHCP, um automatisch die korrekten Netzwerkeinstellungen zu ermitteln. Um diese manuell vorzunehmen, geben Sie sie entweder in der Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> oder an der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung ein. Sie können <option>IP</option>-Adresse, <option>Netzmaske</option>, <option>Gateway</option> und <option>DNS</option>-Server für das Installationssystem an der Eingabeaufforderung angeben. Falls Sie Netzwerkeinstellungen an dieser Stelle eingeben, werden diese Einstellungen während des Installationsprozesses genutzt und die Maske <guilabel>TCP/IP konfigurieren</guilabel> erscheint nicht."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:216(para)
 msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
@@ -4159,7 +4164,7 @@ msgstr "Konfiguration des installierten Systems "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:227(para)
 msgid "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more information on configuring the network settings for the installed system."
-msgstr "Benutzen Sie den Netzwerk-Konfiruations-Bildschirm, um die Netzwerkeinstellungen Ihres neuen Systems festzulegen. Lesen Sie <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> für mehr Information über das Konfigurieren der Netzwerk-Einstellungen für das installierte System."
+msgstr "Nutzen Sie die Ansicht Netzwerkkonfiguration, um die Netzwerkeinstellungen für Ihr neues System festzulegen. Unter <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> finden Sie weitere Informationen zur Konfiguration von Netzwerkeinstellungen auf einem installierten System."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:237(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -4168,20 +4173,19 @@ msgstr "Aktivieren von Remote-Zugriff auf das Installations-System"
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:239(para)
 msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <command>telnet</command>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können von anderen Systemen entweder über eine grafische Oberfläche oder textbasiert auf das Installationssystem zugreifen. Zugang zu einer textbasierten Anzeige erfordert <command>telnet</command>, was von Haus aus auf Fedora-Systemen installiert ist. Für Fernzugriff auf die grafische Oberfläche des Installationssystems, nutzen Sie Clientsoftware, die das <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing) Protokoll unterstützt. Ein ganze Reihe von Anbietern stellen VNC-Clients für Microsoft Windows und Mac OS zur Verfügung, gleiches gilt für UNIX-basierte Systeme."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:253(title)
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Installation eines VNC-Clients unter Fedora "
 
-# wir sich zeigen, ob die Ãœbersetzung passt. fab
 #: en_US/adminoptions.xml:254(para)
 msgid "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installing client</secondary></indexterm> Fedora includes <application>vncviewer</application>, the client provided by the developers of VNC. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <filename>vnc</filename> package."
-msgstr "Der von <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>installierte Client</secondary></indexterm> in Fedora enthält <application>vncviewer</application>, der von den VNC-Entwicklern gemachte Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
+msgstr "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Clientinstallation</secondary></indexterm> Fedora beinhaltet <application>vncviewer</application>, den von den Entwicklern von VNC bereitgestellten Client. Um <application>vncviewer</application> zu erhalten, installieren Sie das Paket <filename>vnc</filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:265(para)
 msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Das Installationssystem unterstützt zwei Methoden zum Aufbau einer VNC-Verbindung. Sie können die Installation starten und sich manuell über einen VNC-Client auf einem anderem System an der grafischen Oberfläche anmelden. Oder Sie konfigurieren das Installationssystem so, dass es sich automatisch mit einem VNC-Client im Netzwerk verbindet, der im <firstterm>Lauschmodus</firstterm> läuft."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:275(title)
 msgid "Enabling Remote Access with VNC"
@@ -4219,7 +4223,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk Einstellun
 
 #: en_US/adminoptions.xml:317(para)
 msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Sie können sich dann mittels eines VNC-Clients am Installationssystem anmelden. Um den Client <application>vncviewer</application> auf Fedora auszuführen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> oder geben Sie den Befehl <application>vncviewer</application> in einem Terminalfenster ein. Geben Sie im Dialos <guilabel>VNC Server</guilabel> den Server und die Anzeigenummer ein. Im obigen Beispiel heißt der Server <guilabel>VNC Server</guilabel><userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:332(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -4227,7 +4231,7 @@ msgstr "Verbinden des Installations-Server mit einem VNC Listener"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:334(para)
 msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
-msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>listening mode</secondary></indexterm> listening mode. Auf einem Fedora-System benutzen Sie dazu die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Horcher zu starten. In einem Terminal-Fenster, geben Sie bitte diesen Befehl ein:"
+msgstr "Um das Installationssystem automatisch mit einem VNC-Client zu verbinden, starten Sie zuerst den Client im <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary><secondary>Lauschmodus</secondary></indexterm> Lauschmodus. Auf Fedora-Systemen nutzen Sie die Option <option>-listen</option>, um <application>vncviewer</application> als Lauscher auszuführen. In einem Terminalfenster geben Sie folgenden Befehl ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:347(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4241,15 +4245,17 @@ msgstr "Erneute Konfiguration der Firewall benötigt"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:352(para)
 msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Standardmässig benutzt <application>vncviewer</application> den TCP-Port 5500, wenn er im Horch-Modus ist. Um Verbindungen von anderen Systemen auf diesen Port zu verhindern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie dann <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das  <guilabel>Port(s)</guilabel>-Feld ein und geben Sie <userinput>tcp</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel> an."
+msgstr "Per Standard nutzt <application>vncviewer</application> im Lauschmodus TCP-Port 5500. Um Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheitsstufe und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie nun <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>5500</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein und bestimmen Sie <userinput>TCP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:367(para)
 msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
+msgstr "Sobald der lauschende VNC-Client aktiv ist, starten Sie das Installationssystem und legen in der <prompt>boot:</prompt> Eingabeaufforderung die VNC-Optionen fest. Zusätzlich zu den Optionen <option>vnc</option> und <option>vncpassword</option>, nutzen Sie die Option <option>vncconnect</option>, um Namen oder IP-Adresse des Systems mit dem lauschenden Client anzugeben. Um den TCP-Port für den Lauscher festzulegen, fügen Sie einen Doppelpunkt und die Port-Nummer an den Namen des Systems an."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:379(para)
 msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
+msgstr "Um sich zum Beispiel mit einem VNC-Client auf Port 5500 des Systems "
+"<systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> zu "
+"verbinden, geben Sie am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor Folgendes ein:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:388(replaceable)
 msgid "desktop.mydomain.com:5500"
@@ -4266,7 +4272,9 @@ msgstr "Zulassen von Remote-Zugriff mit Telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:395(para)
 msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
+msgstr "Um Fernzugriff auf eine Installation im Textmodus zu gewähren, nutzen "
+"Sie die Option <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet"
+"</option> am <prompt>boot:</prompt>-Eingabecursor:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:406(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4275,7 +4283,7 @@ msgstr "linux text telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:408(para)
 msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
-msgstr "Sie wollen sich dann vielleicht mit dem Installationssystem mit dem <command>telnet</command>-Dienstprogramm verbinden. Der <command>telnet</command>-Befehl benötigt den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystem:"
+msgstr "Sie können sich nun mit dem Werkzeug <command>telnet</command> mit dem Installationssystem verbinden. Der Befehl <command>telnet</command> erfordert den Namen oder die IP-Adresse des Installationssystems:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:415(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4296,11 +4304,16 @@ msgstr "Protokollieren auf ein entferntes System während der Installation"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:431(para)
 msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
+msgstr "Per Voreinstellung sendet der Installationsprozess Protokolleinträge an "
+"die Konsole, wo sie erzeugt werden. Sie können angeben, dass diese Meldungen "
+"an ein entferntes System gesendet werden, auf dem ein <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>-Dienst läuft."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:441(para)
 msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
-msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
+msgstr "Um Protokollierung auf einem entfernten System zu aktivieren, fügen Sie "
+"die Option <option>syslog</option> an. Geben Sie die IP-Adresse des Ziel-"
+"Rechners an und den UDP-Port, auf dem der Protokollierungsdienst auf diesem "
+"System läuft. Standard ist UDP-Port 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(para)
 msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
@@ -4329,11 +4342,20 @@ msgstr "Aktivieren Sie entfernten syslog-Zugang nur in gesicherten Netzwerken"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:471(para)
 msgid "The <command>syslogd</command> service includes no security measures. Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
-msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet werden."
+msgstr "Der Dienst <command>syslogd</command> beinhaltet keine Sicherheits-"
+"Maßgaben. Eindringlinge können Systeme, die Zugang zum Protokollierdienst "
+"bieten verlangsamen oder zum Absturz bringen, indem sie große Mengen falscher "
+"Protokolleinträge senden. Außerdem können feindlich gesinnte Nutzer Einträge "
+"abfangen oder verfälschen, die über das Netzwerk an den Dienst gesendet "
+"werden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>. Add the option <option>-r</option> to the <command>SYSLOGD_OPTIONS</command>:"
-msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die Option <option>-r</option> an:"
+msgstr "Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/sysconfig/syslog</filename>, um "
+"Fedora zu ermöglichen, Protokollmeldungen von anderen Systemen im Netzwerk "
+"entgegenzunehmen. Hierzu benötigen Sie <systemitem class=\"username\">root"
+"</systemitem>-Rechte. Fügen Sie an  <command>SYSLOGD_OPTIONS</command> die "
+"Option <option>-r</option> an:" 
 
 #: en_US/adminoptions.xml:491(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4356,7 +4378,8 @@ msgstr "su -c '/sbin/service syslog restart'"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:508(para)
 msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port 514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
+msgstr "Per Voreinstellung lauscht der System-Protokollierdienst am UDP-Port "
+"514. Um eingehende Verbindungen von anderen Systemen zu diesem Port zu erlauben, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Sicherheit und Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Andere Ports</guilabel> und <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Geben Sie <userinput>514</userinput> in das Feld <guilabel>Port(s)</guilabel> ein, und geben Sie <userinput>UDP</userinput> als <guilabel>Protokoll</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:524(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -4446,7 +4469,7 @@ msgstr "nfs:server.meinedomain.com:/verzeichnis/ks.cfg"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:606(para)
 msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
-msgstr ""
+msgstr "Um eine Kickstart-Datei von einem Skript oder einer Anwendung auf einem Webserver zu erhalten, geben Sie mit der Option <option>ks=</option> die Url der Anwendung an. Wenn Sie die Option <option>kssendmac</option> angeben, sendet die Anfrage ebenfalls die HTTP-Header an die Webanwendung. Ihre Anwendung kann diese Header nutzen, um Ihren Computer zu identifizieren. Diese Zeile sendet eine Anfrage samt Header an die Anwendung <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:617(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4459,7 +4482,11 @@ msgstr "Erweiterung der Hardware-Unterstützung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:623(para)
 msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
-msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der Installation weitere Treiber einbinden."
+msgstr "Fedora versucht automatisch alle Komponenten des Computers zu "
+"erkennen und zu konfigurieren. Es unterstützt die meiste gängige Hardware "
+"mit im System integrierten <firstterm>Treibern</firstterm>. Gegebenenfalls "
+"müssen Sie zur Unterstützung weitere Geräte während oder nach der "
+"Installation weitere Treiber einbinden."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:634(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -4468,11 +4495,17 @@ msgstr "Zusätzliche Hardware-Unterstützung mit Treiber-Disks"
 #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora.
 #: en_US/adminoptions.xml:636(para)
 msgid "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network servers to configure support for new devices. After the installation is complete, remove any driver disks and store them for later use."
-msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
+msgstr "Das Installationssystem kann zur Unterstützung neuer Geräte Treiber "
+"von CDs, DVDs, Speicherstiften oder Netzwerkservern einbinden. Entfernen "
+"Sie nach erfolgreicher Installation sämtliche Datenträger mit Treibern "
+"und bewahren Sie diese für späteren Bedarf auf."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:643(para)
 msgid "Hardware manufacturers may supply <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
+msgstr "Hersteller von Hardware stellen unter Umständen im Lieferumfang "
+"eines Gerätes  <indexterm><primary>Treiber-CDs</primary></indexterm> oder "
+"Imagedateien zur Erstellung einer solchen CD für Fedora zur Verfügung. Die "
+"neuesten Treiber können Sie auf der Website des Herstellers herunterladen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:654(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
@@ -4480,7 +4513,7 @@ msgstr "Treiber-Disk geliefert als gezippte Dateien"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:656(para)
 msgid "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. For identification, the names of zip files include the extensions <filename>.zip</filename>, or <filename>.tar.gz</filename>. To extract the contents of a zipped file with a Fedora system, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Abbilder von Treiber-CDs können als gepackte Archive oder ZIP-Dateien verbreitet werden. Zur Unterscheidung enthalten die Namen der Dateien die Endung <filename>.zip</filename> oder <filename>.tar.gz</filename>. Um die Inhalte einer solchen Datei auf einem Fedora-System zu extrahieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Zubehör</guisubmenu><guimenuitem>Archivmanager</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:667(para)
 msgid "To format a disk or pen drive with an image file, use the <command>dd</command> utility. For example, to prepare a diskette with the image file <filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
@@ -4502,11 +4535,11 @@ msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:685(para)
 msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
-msgstr "Wenn es erscheint, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-Diskette zu benutzen. Wählen Sie das Laufwerk, welches die Treiber-Diskette enthält aus der Liste des <guilabel>Treiber-Disketten-Quelle</guilabel>-Textbildschirmes, aus."
+msgstr "Wenn aufgefordert, wählen Sie <guibutton>Ja</guibutton>, um eine Treiber-CD zur Verfügung zu stellen. Wählen Sie das Laufwerk, das die CD enthält aus der Liste aus, die Sie im Textbildschirm <guilabel>Treiber-CD-Quelle</guilabel> sehen."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:692(para)
 msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
-msgstr "Das Installationssystem kann auch Treibebr von Disketten-Abbildern lesen, welche auf einem Netzwerk-Server vorhanden sind. Unter <xref linkend=\"tb-driversources\"/> finden Sie die unterstützten Quellen von Treiber-Abbild-Dateien."
+msgstr "Das Installationsystem kann auch Treiber von CD-Abbildern auf Netzwerkservern lesen. Siehe <xref linkend=\"tb-driversources\"/> für unterstützte Quellen von Treiber-CD-Abbilddateien."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:699(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
@@ -4548,7 +4581,7 @@ msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:724(para)
 msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
-msgstr "Für gewisse Modelle schlägt die automatische Hardware-Konfiguration fehl oder erzeugt Instabilitäten. In diesem Fällen sollten Sie die automatische Konfiguration für diese Geräte-Typen ausschalten und weitere Schritte der Konfiguration manuell nach Abschluss der Installation durchführen."
+msgstr "Bei einigen Modellen kann die automatische Konfiguration dieser Hardware fehlschlagen oder Instabilität verursachen. In diesen Fällen können Sie die automatische Konfiguration für diesen Typ Hardware deaktivieren und nach erfolgter Installation weitere Schritte unternehmen, um die Hardware manuell zu konfigurieren."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:732(title)
 msgid "Check the Release Notes"
@@ -4556,7 +4589,7 @@ msgstr "Lesen Sie die Versionshinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:733(para)
 msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
-msgstr "Lesen Sie bitte die Versionshinweise, um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
+msgstr "Lesen Sie bitte die \"Versionshinweise\", um Informationen über bekannte Fehler mit bestimmten Geräten zu erhalten. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:738(para)
 msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
@@ -4720,7 +4753,7 @@ msgstr "Laden des Speicher (RAM) Test-Modus "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:831(para)
 msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fehler in Speichermodulen können verursachen, dass Ihr System einfriert oder unangekündigt abstürzt. In einigen Fällen treten Speicherfehler nur in Kombination mit bestimmter Software auf. Aus diesem Grund sollten Sie vor der ersten Installation den Speicher Ihres Computers prüfen, selbst wenn darauf zuvor ein anderes Betriebssystem lief."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:840(para)
 msgid "Fedora includes the <application>Memtest86</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten tests."
@@ -4740,15 +4773,19 @@ msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:862(para)
 msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary></indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur installierter Systeme zur Verfügung."
+msgstr "Sie können mit einer <indexterm><primary>Rettungs-CD</primary>"
+"</indexterm> oder Installations-CD ein Linux-System mit Befehlszeile starten, "
+"ohne Fedora auf dem Computer installieren zu müssen. Dies stellt Ihnen die "
+"Werkzeuge und Funktionen eines Linux-Systems zur Anpassung oder Reparatur "
+"installierter Systeme zur Verfügung."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:873(para)
 msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungsmodus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
+msgstr "Die Rettungs-Disk startet den Rettungs-Modus standardmässig. Um das Rettungssystem von den Installations-Disks zu starten, wählen Sie im Boot-Menü den Eintrag <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem>. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:879(para)
 msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup-Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:886(para)
 msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
@@ -4786,10 +4823,10 @@ msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007,2008. \n"
+"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007. \n"
 "Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007. \n"
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Dominik Sandjaja <dominiksandjaja at fedoraproject.org>, 2008. \n"
 "Tim Richert <info at richert.it>, 2008. \n"
-"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008."
+"Micha Pietsch <barney at fedoraproject.org>, 2008"
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list