po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Nov 10 12:37:59 UTC 2008


 po/es.po |  149 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 49 insertions(+), 100 deletions(-)

New commits:
commit df5b0138f669a8fce3641915ed215d19e8d607b2
Author: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
Date:   Mon Nov 10 12:37:54 2008 +0000

    Updated Spanish translation.
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2536f0d..f60ec50 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-10 01:37-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-10 10:25-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3037,9 +3037,8 @@ msgid "Usage Information"
 msgstr "Información de Uso"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
-#, fuzzy
 msgid "To boot from the Fedora Live image, insert the media into your computer and restart. To log in and use the desktop environment, enter the username <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. There is no password on this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after one minute, so users have time to select a preferred language. After logging in, if you wish to install the contents of the Live image to your hard drive, click on the <guiicon>Install to Hard Drive</guiicon> icon on the desktop."
-msgstr "Las imágenes Vivas deben arrancar en cualquier computadora que tenga soporte para arrancar desde un CD-ROM. Luego de arrancar desde el CD, puede ingresar y usar el entorno de escritorio como usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Presione <keycap>Intro</keycap> cuando le pida la contraseña, dado que la cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas no ingresan automáticamente para que los usuarios puedan elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
+msgstr "Para arrancar desde una imagen Viva de Fedora, inserte el medio en la computadora y reinicie. Para ingresar y usar el entorno de escritorio, ingrese el nombre de usuario <systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Esa cuenta no tiene contraseña. Las imágenes Vivas de Fedora basadas en GNOME ingresan automáticamente después de 1 minuto, por lo que los usuarios tienen tiempo para elegir su idioma preferido. Luego de ingresar, si desea instalar el contenido de la imágen a su disco rígido, haga clic en el ícono <guilabel>Instalar en el Disco Rígido</guilabel> del escritorio."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
@@ -3112,9 +3111,8 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /dir/de/la/img-viva.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes de los datos persistentes o overlay. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio."
+msgstr "Reemplace <replaceable>512</replaceable> con el tamaño deseado en megabytes del <filename>/home</filename> persistente. El script de shell <command>livecd-iso-to-disk</command> se almacena ahora en el directorio <filename class=\"directory\">LiveOS</filename> en el nivel más alto en la imágen del CD. El medio USB debe tener suficiente espacio libre para la imágen Viva, más el overlay, más otros datos que se almacenarán en el medio. Por defecto, este encripta sus datos y le pregunta por una contraseña a usar. Si quiere tener <filename>/home</filename> desencriptado, entonces especificar <option>--unencrypted-home</option>."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
@@ -3159,32 +3157,26 @@ msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
 msgstr "Diferencias con la Instalación Normal de Fedora"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:138(para)
-#, fuzzy
 msgid "The Fedora Live image is different from a normal Fedora installation as shown below."
-msgstr "Los siguientes items son diferentes en las imágenes viva respecto a los de una instalación normal de Fedora."
+msgstr "La imágen Viva de Fedora es distinta a la instalación normal de Fedora, como se muestra más abajo."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:142(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. Both connect to the same repository that has all the packages."
 msgstr "Las imágenes Viva proveen un subconjunto de paquetes disponibles en la imágen regular de DVD. Ambos conectan al mismo repositorio que tiene todos los paquetes."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:146(para)
-#, fuzzy
 msgid "The SSH daemon <systemitem class=\"daemon\">sshd</systemitem> is disabled by default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora Live images does not have a password. However, installation to hard disk prompts for creating a new username and password."
-msgstr "SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. La instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
+msgstr "El demonio SSH está deshabilitado por defecto. SSH está deshabilitado debido a que el nombre de usuario por defecto en las imágenes Viva no tiene ninguna clave. Sin embargo, la instalación al disco rígido le pregunta si desea crear un nombre de usuario nuevo y contraseña."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:153(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live image installations do not allow any package selection or upgrade capability since they copy the entire file system from the Live media to the hard disk. After the installation is complete, and your system has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the <guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> tool, <command>yum</command>, or the other software management tools."
-msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <application>Agregar/Quitar Software</application>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
+msgstr "Las instalaciones de una imágen Viva no permiten ninguna selección de paquete o capacidad de actualización, dado que copian todo el sistema de archivo desde el medio o disco USB al disco rígido. Después que la instalación se completa y se reinicia, los paquetes pueden ser agregados y quitados como se deseen, con la herramienta <guimenuitem>Añadur/Quitar Software</guimenuitem>, <command>yum</command> o con cualquier otra herramienta de administración de software."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:162(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture."
-msgstr "Las imágenes Vivas no funcionan en la arquitectura <systemitem>i586</systemitem>."
+msgstr "Las imágenes Vivas de Fedora no funcionan en la arquitectura i586."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora Desktop"
 msgstr "Escritorio de Fedora"
 
@@ -3193,9 +3185,8 @@ msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr "Esta sección detalla los cambios que afectan a los usuarios del escritorio gráfico de Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
-#, fuzzy
 msgid "Better webcam support"
-msgstr "Habilitar el soporte _Hesiod"
+msgstr "Mejor soporte de webcam"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -3218,9 +3209,8 @@ msgid "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all th
 msgstr "La versión V4L2 de <package>gspca</package> en Fedora 10 soporta todas estas cámaras web y más."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
-#, fuzzy
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr "Arranque Gráfico de Red Hat"
+msgstr "Arranque Gráfico Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
@@ -3235,9 +3225,8 @@ msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support fo
 msgstr "LIRC es usado rutinariamente en aplicaciones multimedia para dar soporte a controles remoto infrarrojo, y su uso en <application>Rhythmbox</application> y <application>Totem</application> debería ser tan fácil como conectar un receptor remoto en su computadora, luego seleccionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> en las preferencias de <guimenu>Control Remoto Infrarrojo</guimenu>. Vaya a la página de esta característica para más información:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
-#, fuzzy
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr "Analizador de Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:59(para)
 msgid "The Bluetooth support stack, called BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this version are useful for application developers, but users can notice the new, easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version will also allow better support for audio devices in the future, through PulseAudio."
@@ -3256,9 +3245,8 @@ msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
 msgstr "Este lanzamiento usa GNOME 2.24. Para más detalles vaya a:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:82(title)
-#, fuzzy
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr "Estado de la mensajería instantánea"
+msgstr "Mensajería instantánea con Empathy"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para)
 msgid "<application>Empathy</application> instant messenger is available in this release. It has support for multiple protocols including IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN, and others via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with support for other protocols under active development. Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of additional plugins:"
@@ -3293,74 +3281,64 @@ msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Administrador de Pantalla de GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:122(para)
-#, fuzzy
 msgid "The GNOME Display Manager (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
-msgstr "<ulink url=\"/wiki/PolicyKit\">PolicyKit</ulink> se puede usar para controlar el apagado y reinicio. La herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> no es incluída, y se prevee reemplazarla. Para cambiar la configuración, vaya a:"
+msgstr "El Administrador de Pantalla de GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) fue actualizado a la última versión de su proveedor, que es una reescritura completa hecha por los desarrolladores de Fedora.  PolicyKit se puede usar para controlar el apagado y reiniciado. La herramienta de configuración <command>gdmsetup</command> todavía falta, y en realidad será reemplazada. Para cambiar la configuración, vaya a:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
-#, fuzzy
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
+msgstr "Ayudante de instalación de codec"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
 msgstr "El ayudante de instalación de codec de GStreamer <command>codeina</command> fue reemplazado por una solución basada en PackageKit en Fedora 10. Cuando Totem, Rhythmbox o cualquier otra aplicación GStreamer requieran un complemento para leer una película o canción, aparece un diálogo de PackageKit, que le permite al usuario buscar el paquete necesario en los repositorios configurados."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
-#, fuzzy
 msgid "More details are available on the feature page:"
-msgstr "Para más información, vaya a esta página de características:"
+msgstr "Más detalles están disponibles en la página de características:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:150(title)
 msgid "KDE"
 msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(para)
-#, fuzzy
 msgid "This release features KDE 4.1.2. As the <package>kdevelop</package> packages is not part of KDE 4.1 and <package>kdewebdev</package> is only partially available (no <application>Quanta</application>) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 versions of those packages are shipped. A <package>kdegames3</package> package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available."
-msgstr "Este lanzamiento tiene <ulink url=\"http://kde.org/announcements/announce-4.0.3.php\">KDE</ulink> 4.0.2. Como los paquetes <package>kdepim</package> y <package>kdevelop</package> no son parte de KDE 4.0 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.0, las versiones de KDE 3.5.9 de esos paquetes fue incluída."
+msgstr "Este lanzamiento tiene KDE 4.1.2. Como el paquete <package>kdevelop</package> no es parte de KDE 4.1 y <package>kdewebdev</package> está sólo parcialmente disponible (sin <application>Quanta</application>) en KDE 4.1, las versiones de KDE 3.5.10 de esos paquetes fueron incluídas. Un paquete <package>kdegames3</package> conteniendo los juegos que todavía no se portaron a KDE 4 está también disponible."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:162(para)
 msgid "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 release series. This new release includes a folder view desktop applet (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), improvements to <application>Dolphin</application> and <application>Konqueror</application> and many new and improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 release series."
 msgstr "KDE 4.1 es el último lanzamiento de KDE 4 y provee varias características nuevas, muchas mejoras de usabilidad y correcciones de errores de KDE 4.0, el primer KDE 4 de esta serie de lanzamiento. Este lanzamiento nuevo incluye un applet de escritorio de vista de carpeta  (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), mejoras a <application>Dolphin</application> y <application>Konqueror</application> y muchas nuevas y mejoradas aplicaciones. KDE 4.1.2 es un lanzamiento de corrección de errores de la serie KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 does <emphasis>not</emphasis> include the legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop environment. Refer to the <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> section for more details about what is included."
-msgstr "Fedora 9 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3 porque está en versiones prelanzamiento y no está listo para uso diario. Incluye la plataforma de desarrollo de KDE 4, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 4 dentro de KDE 3 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <citetitle>Desarrollo</citetitle> para más detalle acerca de lo que se incluye."
+msgstr "Fedora 10 <emphasis>no</emphasis> incluye el Escritorio KDE 3. Si se incluye la plataforma de desarrollo de KDE 3 de compatibilidad, que se puede usar para desarrollar, construir y ejecutar aplicaciones KDE 3 dentro de KDE 4 o cualquier otro entorno de escritorio. Vea la sección <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> para más detalle acerca de lo que se incluye."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 10 includes a snapshot of <package>knetworkmanager</package>, which works with the prerelease of <application>NetworkManager</application> 0.7 in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE Live images use <command>nm-applet</command> from <package>NetworkManager-gnome</package> instead (as in Fedora 8 and 9). The <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facility saves passwords for these encryption technologies. If you wish to try <command>knetworkmanager</command>, it can be installed from the repository."
-msgstr "Ya que <systemitem class=\"service\">networkmanager</systemitem> no funciona con <application>NetworkManager</application> en esta versión, las imagenes de KDE Vivo utilizan  <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo. El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar conraseñas para estas tecnologías de encriptación. (El paquete <package>knetworkmanager</package> de Fedora 8 que solo mandaba llamar <systemitem class=\"service\">nm-applet</systemitem> ya no se utiliza.)"
+msgstr "Fedora 10 incluye una versión preliminar de <package>knetworkmanager</package>, que funciona con la versión preliminar 0.7 de <application>NetworkManager</application> en Fedora 10. Como se consideró que no estaba lista para su uso, las imágenes de KDE Vivo utilizan  <command>nm-applet</command> de <package>NetworkManager-gnome</package> como reemplazo (como en Fedora 8 y 9). El <systemitem class=\"daemon\">gnome-keyring-daemon</systemitem> facilita almacenar contraseñas para estas tecnologías de encriptación. Si desea probar <package>knetworkmanager</package>, se puede instalar desde el repositorio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:188(para)
-#, fuzzy
 msgid "As the native <application>KWin</application> window manager now optionally supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer include <application>Compiz/Beryl</application> (since Fedora 9). The <application>KWin</application> compositing/effects mode is disabled by default, but can be enabled in <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (with KDE 4 integration) is available from the repository by installing the <package>compiz-kde</package> package."
-msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application>. El modo de composición/Efectos de  <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <command>systemsettings</command>. <application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
+msgstr "Como el administrador de ventanas nativo <application>KWin</application> ahora soporta opcionalmente la composición y efectos del escritorio, las imágenes Vivas KDE ya no incluyen <application>Compiz/Beryl</application> (desde Fedora 9). El modo de composición/Efectos de  <application>KWin</application> está deshabilitado por defecto, pero se puede activar con <guimenuitem>systemsettings</guimenuitem>. <application>Compiz</application> (con integración KDE 4) está disponible en el repositorio instalando el paquete <package>compiz-kde</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:199(title)
-#, fuzzy
 msgid "Enhancements"
-msgstr "<b>Mejoras de imagen</b>"
+msgstr "Mejoras"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:202(para)
 msgid "<firstterm>Plasma</firstterm> is more mature and panel configuration has been extended. The new panel controller makes it easy to customize your panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
 msgstr "<firstterm>Plasma</firstterm> está más maduro y se extendió el panel de configuración. El nuevo controlador del panel facilita personalizar su panel para obtener una retroalimentación visual directa. El applet <command>folderview</command> de Plasma provee una vista de un directorio y así le permite almacenar archivos en el escritorio. Reemplaza otros íconos bien conocidos en el escritorio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
-#, fuzzy
 msgid "Package and application changes"
-msgstr "Cambios en los Paquetes"
+msgstr "Cambios en los Paquetes y en la Aplicación"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:217(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
 msgstr "Fedora 10 viene con <package>kdepim</package> 4.1.2 en vez de 3.5.x."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:220(para)
-#, fuzzy
 msgid "<package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package>, and <package>libkdcraw</package> have been obsoleted by the KDE 4 versions in the <package>kdegraphics</package> package. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, and <package>kphotoalbum</package> have been updated to KDE 4 versions."
-msgstr "Los paquetes <package>qt</package> , <package>kdelibs</package> , y <package>kdebase</package> ahora representan a la versión KDE 4, lo que hace obsoleto a los paquetes <package>qt4</package> , <package>kdelibs4</package> y <package>kdebase4</package> que estaban en lanzamientos anteriores de Fedora."
+msgstr "Los paquetes <package>libkipi</package>, <package>libkexiv2</package> y <package>libkdcraw</package> son ahora obsoletos por las versiones KDE 4 en el paquete <package>kdegraphics</package>. Accordingly, <package>kipi-plugins</package>, <package>digikam</package>, y <package>kphotoalbum</package> se actualizaron a versiones KDE 4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(para)
 msgid "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later time.)"
@@ -3399,29 +3377,24 @@ msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development s
 msgstr "El paquete <package>kdegames3</package> ya no provee soporte para el desarrollo para la versión KDE 3 de <package>libkdegames</package> porque nada en Fedora aparte de <package>kdegames3</package> requieren esa biblioteca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
-#, fuzzy
 msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
-msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
+msgstr "El paquete <package>okteta</package> ahora es parte de <package>kdeutils</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:285(para)
-#, fuzzy
 msgid "The package <package>dragonplayer</package> is now part of <package>kdemultimedia</package>."
-msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
+msgstr "El paquete <package>dragonplayer</package> ahora es parte de <package>kdemultimedia</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:288(para)
-#, fuzzy
 msgid "The program <package>kaider</package> has been renamed to <emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr "Los paquetes <package>kalgebra</package> y <package>marble</package> ahora son parte de  <package>kdeedu</package> ."
+msgstr "El programa <package>kaider</package> se renombró a <emphasis>Lokalize</emphasis> y ahora es parte de <package>kdesdk</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para)
-#, fuzzy
 msgid "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now part of <package>kdegames</package>."
-msgstr "El paquete <package>ksudoku</package> ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
+msgstr "El paquete <package>ksirk</package> fue portado a KDE 4 y ahora es parte de <package>kdegames</package> ."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:295(para)
-#, fuzzy
 msgid "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to <package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr "El paquete <package>gwenview</package> ahora es parte de <package>kdegraphics</package>."
+msgstr "El paquete <package>extragear-plasma</package> se renombró a <package>kdeplasma-addons</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:302(title)
 msgid "LXDE"
@@ -3472,9 +3445,8 @@ msgid "Enabling Flash plugin"
 msgstr "Habilitando el Plugin de Flash"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:339(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora includes <command>swfdec</command> and <command>gnash</command>, which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework that does not work correctly without additional support. Run the following command to enable this support:"
-msgstr "Fedora incluye <package>swfdec</package> y <package>gnash</package>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
+msgstr "Fedora incluye <command>swfdec</command> y <command>gnash</command>, que son implementaciones de Flash libres y de código abierto. Tenga a bien experimentar con cualquiera de ellos antes de instalar el complemento Flash Player propietario de Adobe. El complemento de Flash Player de Adobe usa un marco de trabajo de sonido ya viejo que no funciona correctamente y no tiene soporte adicional. Ejecute el siguiente comando para activar este soporte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:348(userinput)
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:368(userinput)
@@ -3487,31 +3459,25 @@ msgid "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</pack
 msgstr "Si está usando Flash 10, no necesitará <package>libflashsupport</package> más dado que el uso de ALSA fué mejorado en esta versión."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
-#, fuzzy
 msgid "Users of Fedora x86_64 must install the <package>nspluginwrapper.i386</package> package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in <application>Firefox</application>, and the <package>libflashsupport.i386</package> package to enable sound from the plugin."
 msgstr "Los usuarios de Fedora x86_64 deben instalar el paquete <package>nspluginwrapper.i386</package> para habilitar el complemento de 32 bits de Flash de Adobe en Firefox y el paquete <package>libflashsupport.i386</package> para habilitar el sonido desde el complemento."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:360(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport.i386</package> packages:"
 msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>pulseaudio-lib.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:363(userinput)
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
-"\n"
-"su -c \"yum install libflashsupport\"\n"
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:365(para)
-#, fuzzy
 msgid "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</package> is installed:"
-msgstr "Instalar los paquetes <package>nspluginwrapper.i386</package>, <package>nspluginwrapper.x86_64</package> y <package>libflashsupport.i386</package>:"
+msgstr "Instalar <package>flash-plugin</package> después de instalar <package>nspluginwrapper.i386</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:370(para)
-#, fuzzy
 msgid "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash plugin:"
-msgstr "Ejecute <command>mozilla-plugin-config</command> para registrar el plugin de flash:"
+msgstr "Ejecute <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> para registrar el complemento de flash:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:373(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3519,9 +3485,8 @@ msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:375(para)
-#, fuzzy
 msgid "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch <application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>."
+msgstr "Cierre todas las ventanas de <application>Firefox</application>, y luego reinicie <application>Firefox</application>. Ingrese <userinput>about:plugins</userinput> en la barra de direcciones para asegurarse que el complemento está cargado."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
@@ -3532,14 +3497,12 @@ msgid "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, th
 msgstr "El parlante de la PC está habilitado por defecto en esta versión, pero puede deshabilitarlo en un número de formas:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:386(para)
-#, fuzzy
 msgid "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in <command>alsamixer</command> with the setting for <menuchoice><guimenuitem>PC Speak</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la cofiguración para <literal>Parlante del PC</literal>."
+msgstr "Reducir el volumen del parlante del PC a un nivel aceptable o completamente mudo en <command>alsamixer</command> con la configuración del <menuchoice><guimenuitem>Parlante del PC</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:394(para)
-#, fuzzy
 msgid "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a console:"
-msgstr "Como usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola."
+msgstr "Deshabilite el parlante de PC a nivel del sistema ejecutando el siguiente comando en una consola:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:397(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3563,24 +3526,20 @@ msgid "The following are major features for Fedora 10:"
 msgstr "Las siguientes son las características más importantes de Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para)
-#, fuzzy
 msgid "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
-msgstr "Detalles de los dominios confinados: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains\"/>"
+msgstr "La compartición de conexión inalámbrica habilita la compartición de red ad hoc -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/ConnectionSharing\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para)
-#, fuzzy
 msgid "Better setup and use of printers through improved management tools -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
-msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Una mejor configuración y uso de impresoras a través de herramientas de administración mejoradas -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/BetterPrinting\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para)
-#, fuzzy
 msgid "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now simplified -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
-msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "Se simplifica la provisión de almacenamiento para conexiónes locales y remotas de virtualización -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/VirtStorage\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para)
-#, fuzzy
 msgid "SecTool is a new security audit and intrusion detection system -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
-msgstr "Para más información, vaya a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/XenFullvirtKernelBoot\"/>."
+msgstr "SecTool es un sistema nuevo de auditoría de seguridad y detección de intrusión -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/SecurityAudit\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para)
 msgid "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6\"/>"
@@ -3675,9 +3634,8 @@ msgid "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers
 msgstr "Udev puede parecerle más lento, pero en realidad readahead lee todos los búferes de disco necesarios para el proceso de arranque en segundo plano para acortar todo el proceso de arranque. La creación de un archivo readahead se hace mensualmente y se puede forzar manualmente tocando <filename>/.readahead_collect</filename>. El archivo de configuración <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> se puede editar para desactivar el colector de readahead y o readahead. "
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
-#, fuzzy
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr "Rutinas del núcleo"
+msgstr "Configuración de modo del Kernel"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:82(para)
 msgid "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
@@ -4265,18 +4223,16 @@ msgid "Production methods"
 msgstr "Métodos de Producción"
 
 #: en_US/Colophon.xml:307(para)
-#, fuzzy
 msgid "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project wiki. They collaborate with other subject matter experts from Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. Next, the team of translators produces other language versions of the release notes, which are made available to the general public as part of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, available via the Web."
-msgstr "Los escritores de compaces producen notas de versión directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los compaces terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
+msgstr "Los escritores de artículos producen notas del lanzamiento directamente en el Wiki del Proyecto Fedora. Colaboran con otros expertos en la materia durante la fase de las versiones de prueba de Fedora para explicar los cambios y mejoras importantes. El equipo editorial asegura la consistencia y la calidad de los artículos terminados, y porta el material Wiki a XML de DocBook en un repositorio de control de revisión. En este punto, el equipo de traductores producen las versiones en otros idiomas y luego se ponen disponibles al público en general como parte de Fedora. El equipo de publicación edita la errata posterior y la pone a disposición en la web."
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
 msgstr "Compatibilidad hacia atrás"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older software. This software is part of the <menuchoice><guimenuitem>Legacy Software Development</guimenuitem></menuchoice> group, which is not installed by default. Users who require this functionality may select this group either during installation or after the installation process is complete. To install the package group on a Fedora system, use <guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem> or enter the following command in a terminal window:"
-msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <guilabel>Desarrollo de Software Legado</guilabel>, que ahora se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Agregar/Quitar Programas</guimenuitem></menuchoice> (<application>Pirut</application>) o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
+msgstr "Fedora provee bibliotecas de sistema legados para compatibilidad con software viejo. Este software es parte del grupo de <menuchoice><guimenuitem>Desarrollo de Software Legado</menuchoice></guimenuitem>, que no se instala por defecto. Los usuarios que necesiten esta funcionalidad pueden seleccionar este grupo durante la instalación, o después de que se complete el proceso de instalación. Para instalar el grupo de paquetes en un sistema Fedora, use <guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Añadir/Quitar Software</guimenuitem> o ingrese el siguiente comando en una ventana terminal:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4329,9 +4285,8 @@ msgid "0"
 msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
-#, fuzzy
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
-msgstr "Hay Algunos Horrendos Bugs y Terribles Tigres"
+msgstr "Hay Algunos Horrendos Errores y Terribles Tigres"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
@@ -4346,14 +4301,12 @@ msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware a
 msgstr "Esta sección provee notas que son específicas a las arquitecturas de hardware soportados por Fedora."
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit (x86_64, ppc64)"
+msgstr "Soporte Multiarch de RPM en plataformas de 64 bit - x86_64 y ppc64"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
-#, fuzzy
 msgid "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <command>rpm -qa</command> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <command>repoquery</command> command, part of the <package>yum-utils</package> package, which displays architecture by default. To install <package>yum-utils</package>, run the following command:"
-msgstr "<application>RPM</application> soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package> en Fedora Extras, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
+msgstr "RPM soporta instalación paralela de múltiples arquitecturas  en el mismo paquete. Un listado de paquetes por defecto como <command>rpm -qa</command> puede aparecer como que incluye paquetes duplicados, dado que la arquitectura no es mostrada. En vez de eso, use el comando <command>repoquery</command>, que es parte del paquete <package>yum-utils</package>, que muestra la arquitectura por defecto. Para instalar <package>yum-utils</package>, ejecute el siguiente comando:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4391,28 +4344,24 @@ msgid "Fedora 10 includes a number of applications and libraries that are of int
 msgstr "Fedora 10 incluye un número de aplicaciones y bibliotecas que son de interés para operadores de radio amateur y hobistas de electrónica. Muchas de estas aplicaciones están incluídas en el spin de Laboratorio Electrónico de Fedora. Fedora también incluye un número de herramientas de diseño de IC y VLSI."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
-#, fuzzy
 msgid "Sound card mode applications include <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package>, and <package>xpsk31</package>."
-msgstr "Algunos modulos ya stan disponibles en Fedora 10, incluyendo <package>drupal-date</package>, <package>-cck</package>, <package>-views</package>, y <package>-service_links</package>."
+msgstr "Las aplicaciones para placa de sonido incluyen a <package>fldigi</package>, <package>gpsk31</package>, <package>gmfsk</package>, <package>lpsk31</package>, <package>xfhell</package> y <package>xpsk31</package>."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:24(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio framework."
-msgstr "El paquete <package>madan-fonts</package> fue agregado."
+msgstr "El paquete <package>gnuradio</package> es un marco de trabajo para radio definido por software."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide APRS capabilities."
-msgstr "<package>qt</package> y <package>PyQt4</package> se actualizaron desde 4.3 a 4.4."
+msgstr "Los paquetes <package>aprsd</package> y <package>xastir</package> proveen capacidades APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and PCB layout."
 msgstr "El suite <application>gEDA</application> consta de un conjunto integrado de aplicaciones esquemáticas para la captura, listado de red, simulación de circuito y diseño PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
-#, fuzzy
 msgid "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and <package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr "<package>qt3</package> , <package>qt3-devel</package> (y otros paquetes <package>qt3-*</package> packages): Qt 3.3.8b"
+msgstr "Los paquetes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package> y <package>gnucap</package> proveen capacidades de simulación de circuitos."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid "There are a variety of other tools for learning Morse code, orbit prediction and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur radio and electronics enthusiasts."
@@ -4421,7 +4370,7 @@ msgstr "Hay una variedad de otras herramientas para el aprendizaje de código Mo
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007."
+msgstr "Domingo E. Becker <domingobecker at gmail.com>, 2006, 2007, 2008.Juan M. Rodriguez <nushio at gmail.com>, 2008."
 
 #~ msgid "Preview of the Release notes for F10"
 #~ msgstr "Notas del Lanzamiento para el Lanzamiento Preliminar de F10"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list