po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Nov 11 02:12:15 UTC 2008


 po/pt_BR.po |  152 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 104 insertions(+), 48 deletions(-)

New commits:
commit 2c8d3c96f17e3a014ca102d1e1fd726896992494
Author: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>
Date:   Tue Nov 11 02:12:12 2008 +0000

    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 22572cd..b8a89d3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Release-Notes\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-10 15:53+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-11 12:09+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1367,7 +1367,7 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "O Sistema Operacional do Aplicativo é uma versão anterior do Fedora com uma pequena pegada. Ele contém somente pacotes necessários para executar um aplicativo. O hardware suportado por esta rotação do Fedora seria limitado, principalmente focando em containers virtuais tais como KVM e VMware. O objetivo é criar uma base na qual os desenvolvedores possam construir seus aplicativos, somente obtendo nos pacotes que seus softwares requererem."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgid ""
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish, o acelerador de alto desempenho do HTTP, foi atualizado para a versão 2.0. A sintaxe do VCL mudou da versão 1.x. Usuários que atualizaram a partir da versão 1.x, devem mudar seus arquivos <filename>vcl</filename> de acordo com o <filename>README.redhat</filename>. As mudanças mais importantes são:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Firstaidkit</application> é um aplicativo de recuperação totalmente automatizada que facilita a recuperação de subsistemas para usuários técnicos e não técnicos. O <application>Firstaidkit</application> foi criado para reparar problemas automaticamente enquanto foca na manutenção da integridade de dados de usuários. Está disponível no modo rescue, no Fedora Live CD, e em sistemas em execução."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "A estrutura  <command>mozplugger</command> do SELinux e Firefox podem não funcionar juntas, de acordo com as expectativas, por causa dos objetivos diferentes de cada uma. Como um teste ou solução, desligue o confinamento do SELinux do <command>nsplugin</command>, execute este comando: "
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr ""
+msgstr "O novo <application>sectool</application> fornece usuários com uma ferramenta para checar possíveis problemas de segurança em seus sistemas. Bibliotecas inclusas permitem a padronização de testes de sistemas. Mais informações podem ser encontradas no home do projeto:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1740,7 +1740,7 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui o <package>samba-3.2.1</package>. Esta é somente um pequeno lançamento sob a versão inclusa no Fedora 9, 3.2.0, para que usuários que estejam atualizando a partir do Fedora 9 não encontrem problemas específicos. No entanto, usuários que estiverem atualizando a paritr de versões anteriores do Samba devem revisar as notas de lançamento do Samba 3.2."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -1762,7 +1762,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Os bindings do Python para o NSS/NSPR permitem que os programas do Python utilizem as bibliotecas criptografadas do NSS para o SSL/TLS e gerenciamento de certificado do PKI. O pacote <package>python-nss</package> fornece o binding do Python para as bibliotecas de suporte do NSS e NSPR."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1771,7 +1771,7 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "O Network Security Services (NSS) é um conjunto de bibliotecas que suportam os aplicativos cliente e servidor com segurança ativada. Os aplicativos construidos com o NSS podem suportar os certificados SSL v2 e v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 e outros padrões de segurança. NSS recebeu a validação FIPS 140 do NIST."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1859,6 +1859,9 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"A interface de usuário do gerenciador de impressão  (<command>system-config-printer</command> ou "
+"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) foi alterado para se parecer mais amigável e mais alinhado com os aplicativos de desktops modernos. O aplicativo <command>system-config-printer</command> não precisa mais ser executado como usuário root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1870,7 +1873,7 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "A janela de ferramenta de configuração foi facilitada para uso. Ao clicar duplamente em um icon de impressora, se abrirá uma janela de diálogo de propriedades. Isto substitui o comportamento antigo de uma lista de nomes de impressoras à esquerda e propriedades para a impressora selecionada à direita. "
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -1891,7 +1894,7 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as filas de trabalhos para uma impressora específica podem ser vistos clicando com o botão da direita em um ícon de impressora e selecionando o <guimenuitem>Visualizar Fila de Impressão</guimenuitem>. Para visualizar os trabalhos em fila de diversas impressoras, selecione a impressora desejada primeiro antes de clicar com o botão direito do mouse. Para ver todos os trabalhos, clique com o botão direito do mouse sem nenhuma impressora selecionada. "
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1899,14 +1902,14 @@ msgid ""
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta de monitoramento de trabalhos exibe uma mensgem quando um trabalho falhou. A mensagem indica se a impressora parou por causa de algo exibido na mensagem. Um botão de <guibutton>Diagnose</guibutton> inicia o resolvedor de problemas (trouble-shooter)."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "A ferramenta de monitoramento de trabalho realiza a autenticação de proxy. Um trabalho submetido que requeira uma autenticação no backend da CUPS agora exibe um diálogo de autenticação para que o trabalho possa proceder. "
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1914,7 +1917,7 @@ msgid ""
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "O diálogo do status da impressora (para GTK +) oferece mais feedback sobre o estado das impressoras. Por exemplo, as impressoras que estiverem sem papel, exibirão um emblema de aviso pequeno em seu ícone. As impressoras pausadas também exibem um emblema, e impressoras que estejam rejeitando trabalhos são expostas como esmaecidas para mostrar que não estão disponíveis. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -2323,7 +2326,7 @@ msgid ""
 "Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr ""
+msgstr "Esta nova versão foi criada para ser compatível retroativamente, para que scripts e pluggins de terceiros existentes possam continuar seu trabalho, com o mínimo de defeito possível. O interpretador Script-Fu Scheme não aceita mais definições variáveis sem um valor inicial, o qual não condiz com o padrão de idioma. Os scripts inclusos nos pacotes do Fedora não devem apresentar este problema, mas se você usar scripts de outras fontes, consulte as notas de lançamento do GIMP para maiores detalhes e para saber como você pode reparar os scripts que possuem este problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2374,6 +2377,11 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
+"Esta lista é gerada para o lançamento e postada somente no wiki. Ela foi feita utilizando-se o utilitário do <command>repodiff</command> do pacote <package>yum-"
+"utils</package>, executada como  <command>repodiff --old=<"
+"<replaceable> URL base do repositório antigo SRPMS</replaceable>> --"
+"novo=<<replaceable>URL base do repositório novo SRPMS></"
+"replaceable>></command>."
 
 #: en_US/Package_changes.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2417,7 +2425,7 @@ msgid ""
 "machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "O compartilhamento de conexão possibilita a configuração simples de uma rede WiFi ad-hoc em uma máquina com uma conexão de rede e uma placa wireless extra. Se a máquina já possuir uma conexão de rede (wired, #G, segunda placa wireless), o roteamento é configurado para que estes dispositivos conectados à uma rede WiFi ad-hoc possam compartilhar da conexão à uma rede externa."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2428,7 +2436,7 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "Quando você criar uma rede WiFi nova, você deve especificar o nome da rede e qual o tipo de segurança wireless usar. O NetworkManager estabelece então a placa wireless a trabalhar como um nó WiFi ad-hoc que possibilita outros usarem. O roteamento será estabelecido entre a rede nova e a conexão de rede principal, e o DHCP será usado para atribuir os endereços IP na nova rede compartilhada WiFi. As pesquisas de DNS também são encaminhadas para os nameservers upstream de forma transparente. "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2615,6 +2623,11 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
+"As instalações padrão do Fedora e da rotação do Desktop Live incluem um recurso embutido para gravar CD e DVD. O Fedora inclui uma variedade de outras ferramentas para criar e gravar CDs e DVDs com mais facilidade. O Fedora inclui programas gráficos tais como <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
+"application>, e <application>K3b</application>. Programas de console incluindo <command>wodim</command>, <application>readom</application>, e "
+"<application>genisoimage</application>. Programas gráficos podem ser encontrados sob "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
+"guisubmenu></menuchoice>."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:132(title)
 msgid "Screencasts"
@@ -2679,13 +2692,15 @@ msgid ""
 "selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared "
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
+"Um frontend gráfico novo para o LIRC é fornecido pelo <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>, facilitando a conexão e configuração de controles remotos infra-vermelhos. O LIRC é usado geralmente em aplicativos de multimídia apra implementar suporte para controles remotos infra-vermelhos, e  o uso deste no <application>Rhythmbox</application> e  <application>Totem</application> deve ser fácil como plugar o receptor remoto em seu computador, e depois selecionar o  <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> nas preferências  <guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho</guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr ""
+msgstr "Se você tinha uma configuração anterior com o LIRC, recomendamos que você gere novamente os arquivos de configuração com o  <command>gnome-lirc-properties</command>. Isto é necessário para que a maioria dos aplicativos funcionem com sua nova configuração."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2704,7 +2719,7 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr ""
+msgstr "O servidor de som PulseAudio foi reeditado para usar o agendamento de audio baseado em timer, ao invés do tradicional interruptor. Esta é a solução tomada por outros sistemas como o CoreAudio da Apple e o subsistema de audio do Windows Vista. O agendamento de audio baseado em timer possui diversas vantagens, incluindo a redução de consumo de energia, minimização de quedas, e ajuste flexível da latência para a necessidade de aplicativos. "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -2716,7 +2731,7 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr ""
+msgstr "Usuários podem experienciar os bloqueios do SELinux ao se utilizar o <application>Totem</application> ou outros aplicativos do GStreamer para tocar o conteúdo de multimídia. A ferramenta de resolução de problemas do SElinux pode produzir um resultado semelhante para a seguinte mensagem:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2728,7 +2743,7 @@ msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr ""
+msgstr "Esta situação pode ocorrer quando versões mais antigas do Fluendo MP3 codecs forem instaladas. Para resolver este problema, instale a versão mais recente do Fluendo MP3 decoder plugin, que não requer uma pilha executável."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2953,6 +2968,8 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
+"Ambos kernels x86_64 e i686 contém suporte <option>paravirt_ops</option> e não precisam mais de um kernel separado para rodar sob o hypervisor do Xen. Para mais informações, consulte o  <xref linkend=\"sn-"
+"Unified_kernel_image\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3086,7 +3103,7 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr ""
+msgstr "Este documento pode ligar à outros recursos que não estejam sob o controle ou não são mantidos pelo Fedora Project. A Red Hat, Inc. não é responsável pelo conteúdo destes recursos. Nós fornecemos estes links somente como uma conveniência e a inclusão de qualquer link à tal recurso não é de responsabilidade do Projeto Fedora ou da Red Hat. Nos reservamos o direito de finalizar qualquer link ou programa de link à qualquer momento."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3126,20 +3143,22 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Direitos Autorais © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. e outros. Este material pode ser distribuído somente se sujeito aos termos e condições estabelecidos na Licensa de Publicação Aberta, v1.0 disponível em <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr ""
+msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, e Fedora Logo são marcas registradas da Red Hat, Inc., são registradas ou pendentes de registro nos E.U.A e em outros países e são usadas sob a licensa do  Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
 "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red "
 "Hat, Inc. in the United States and other countries."
 msgstr ""
+"Red Hat e o  logo da Red Hat \"Shadow Man\" são marcas registradas da Red "
+"Hat, Inc. nos Estados Unidos da América e em outros países."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3362,6 +3381,9 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
+"O Fedora inclui as melhores entre as diversas criações de implementações de softwares livres Java (TM), obtidas através da adoção ativa e integração de tecnologia inovativa produzidas pelo Fedora e por outras que fazem parte dos projetos upstream. As implementações integradas no Fedora são baseadas em OpenJDK  (<ulink url="
+"\"http://openjdk.java.net/\"/>) e projeto de integração da distribuição do IcedTea GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), ou baseada em alternativas como o Compilador do GNU para Java (GCJ - <ulink url="
+"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> e as bibliotecas de classe central do GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Todas as inovações do Fedora são encaminhadas para o upstream para obter a integração mais ampla possível das tecnologias em implementaçõe gerais do Java. "
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3370,7 +3392,7 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr ""
+msgstr "A implementação do OpenJDK 6 incluidas no Fedora 10 usa o compilador durante a execução da máquina virtual HotSpot em x86, x86_64, e SPARC. Em PowerPC (PPC) ele usa intepretador zero, que é mais lento. Em todas as arquiteturas uma implementação alternativa baseada em GCJ e GNU Classpath inclusa com compilador com tempo-avançado para produzir binários nativos. "
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3378,7 +3400,7 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr ""
+msgstr "Os binários do Feodra para arquiteturas selecionadas (atualmente somente x86 e x86_64 baseados em OpenJDK) são testadas no Java Compatibility Kit (JCK) pela Red Hat para garantir 100% de compatilibilidade com a Especificação do Java (JDK 1.6 desta vez)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3394,13 +3416,15 @@ msgid ""
 "missing from earlier versions. For more details on the bytecode-to-"
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
+"No Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> foi substituído pelo "
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, que rode miniaplicativos não confiáveis de forma mais segura em um navegador da Web e funciona em qualquer arquitetura. Você pode ver qual Plugin de Miniaplicativo está instalado, digitando <userinput>about:plugins</userinput> no Firefox. O novo plugin adiciona suporte para a ponte do JavaScript (LiveConnect) que estava faltando em versões anteriores. Para mais detalhes sobre o bytecode para ponte do JavaScript (LiveConnect), consulte o bugzilla:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr ""
+msgstr "O Feedback sobre a política de segurança é muito bem-vindo. Se você suspeitar que a política de segurança possa ser restritiva para ativar miniaplicativos restritos, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -3430,7 +3454,7 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Suporte experimental Web Start  (<command>javaws</command>) através do NetX foi adicionado ao repositório IcedTea. Quando o arquivo do Protocolo de Lançamento do Java Network (<filename>.jnlp</filename>) está embutido numa página da web, você pode abrí-la com o IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Para mais informações sobre o NetX, consulte:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3452,7 +3476,7 @@ msgid ""
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr ""
+msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornece uma visão geral gráfica de qualquer aplicativo Java rodando remotamente ou localmente, permitindo que você monitore todos os segmentos, classes, e objetos alocados pelo aplicativo, fazendo despejo de segmentos, despejo de falhas e outras ferramentas de perfiladores leves."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3474,6 +3498,8 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
+"O Rhino é uma implementação pura do JavaScript do Mozilla, fornecendo uma mescla simples do Java com o JavaScript para desenvolvedores usando o pacote <package>javax."
+"script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -3571,7 +3597,7 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr ""
+msgstr "O Projeto Fedora é um projeto desenvolvido abertamente pela Red Hat, aberta à participação geral, liderado por mérito e seguindo um conjunto de objetivos de projeto. Os resultados deste projeto incluem o Fedora Core, o qual é um sistema operacional para propósitos gerais completo, construído exclusivamente a partir de software de código aberto. "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3744,7 +3770,7 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr ""
+msgstr "Quando você não estiver usando um localizador Asiático nos aplicativos baseados em GTK, os caractéres do Chinês (ou seja, Chinês Hanzi, Japonês Kanji, ou Coreano Hanja) podem renderizar com a mistura das fontes do Chinês, Japonês e Coreano, dependendo do texto. Isto acontece quando o Pango não tem contexto suficiente para saber qual idioma está sendo usado. A configuração da fonte padrão atual parece preferir fontes Chinesas. Se você preferir usar o Japonês ou Coreano, você pode informar Pango a usá-lo por padrão, configurando a variante de ambiente do <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por exemplo..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3810,6 +3836,8 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
+"As fontes SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) cuida das fontes do Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/wiki/Fonts\"/>). Junte-se à este grupo especial de interesse se você estiver interessado em criar, aprimorar, empacotar ou somente sugerir uma fonte. Qualquer ajuda é bem-vinda. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3823,6 +3851,8 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
+"Existe um grupo de <command>yum</command> novo chamado <package>input-methods</"
+"package> e <firstterm>input methods</firstterm> pois muitos idiomas são instalados agora por padrão. Isto permite ativar o sistema de método de entrada padrão e obter o método padrão imediatamente para a maioria dos idiomas disponíveis. Ele também traz instalações normais junto com o Fedora Live. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3940,7 +3970,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui suporte para os idiomas Índicos. Este suporte repara a listagem e ordem dos menus destes idiomas, representando-os em ordem alfabética e facilitando a procura de elementos desejados. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4060,7 +4090,7 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Anaconda</application> pergunta se ele deve checar o meio de instalação quando o  <menuchoice><guimenuitem>Instalar ou atualizar um sistema existente</guimenuitem></menuchoice> for selecionado durante a inicialização somente a partir de uma mídia de instalação. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4074,6 +4104,8 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
+"Para obter o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a contagem regressiva da inicialização, para exiir o menu de opções da inicialização. Selecione  <menuchoice><guimenuitem>Verificar e inicializar</"
+"guimenuitem></menuchoice> para realizar o teste de mídia. A mídia de instalação pode ser usada para verificar o Feodra Live media. O <application>Anaconda</application> pergunta durante a verificação de mídia se você quer checar qualquer outro disco a não ser aquele que está sendo executado pelo <application>Anaconda</application>. Para testar mídias adicionais, selecione <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> para ejetar o meio inserido, e depois substitua-o pelo meio que você quiser testar. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4084,14 +4116,14 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora Project recomenda fortemente que você realize este teste antes de reportar qualquer erro relacionado à instalação. Muitos outros erros submetidos são devido à gravação imprópria de CD e DVDs-"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr ""
+msgstr "Em alguns casos raros, o procedimento de teste pode reportar alguns discos bons como falhos. Este resultado é geralmente causado pelo software de edição do disco que não inclui preenchimento ao criar discos a partir de arquivos do ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4169,6 +4201,9 @@ msgid ""
 "installation. The settings used during installation are then written to the "
 "system."
 msgstr ""
+"<application>NetworkManager</application> para Networking -- "
+"<application>Anaconda</application> agora está usando o "
+"<application>NetworkManager</application> para configuração das instalações de interfaces de rede. A principal tela de configuração de interface de rede no  <application>Anaconda</application> foi removida. Os Usuários recebem a solicitação para detalhes sobre a configuração de rede se forem necessários durante a instalação. As configurações usadas durante a instalação são então gravadas no sistema."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4194,6 +4229,10 @@ msgid ""
 "computeroutput> descriptions at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
+"Ao usar <filename>netinst.iso</filename> para inicializar o instalador, o "
+"<application>Anaconda</application> torna-se padrão para usar a URL da lista espelho do Fedora como fonte de instalação. A tela de seleção do método não aparece mais como padrão. Se você desejar não usar a URL de lista espelho, adicione o <option>repo=<replaceable><sua fonte de instalação></replaceable></option> ou adicione <option>askmethod</option> nos parâmetros de inicialização do instalador. A opção <option>askmethod</option> faz com que a tela de seleção apareça como nas versões anteriores. Para adicionar parâmetros de inicialização, pressione <keycap>Tab</keycap> na tela inicial de inicialização com qualquer parâmetro novo à lista existente. Para mais informações, consulte a <computeroutput>repo=</computeroutput> e  <computeroutput>stage2=</"
+"computeroutput> descrições em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4422,7 +4461,7 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "Para um sistema de arquivo VFAT, use  <command>dosfslabel</command> a partir do pacote <package>dosfstools</package>, e para sistemas de arquivo NTFS, use <command>ntfslabel</command> a partir do pacote <package>ntfsprogs</package>. Antes de reinicializar a máquina, atualize também as entradas de montagem do sistema de arquivo e a entrada do root do kernel GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4616,6 +4655,8 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
+"O aplicativo <application>Firstboot</application> requer a criação do usuário não root para o sistema. Isto é para  suportar <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> sem permitir que o usuário root faça o login em desktops gráficos."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
@@ -4638,14 +4679,14 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Usuários geralmente precisam que o Fedora forneça uma  <firstterm>lista de compatibilidade do hardware </firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), a qual propositadamente evitamos. Porque? É uma difícil e inútil tarefa e melhor se manuseada pela comunidade como um todo ao invés de uma pequena distribuição Linux."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "No entanto, devido à nossa opinião contra drivers de hardware de código fechado e os problemas de firmware binários para hardware, existem informações adicionais que o Projeto Fedora quer fornecer aos usuários do Fedora. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4703,6 +4744,8 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Use sua força de compra e somente compre de fabricantes de hardware que suportam seus hardware com drivers abertos e firmware. Consulte <ulink url=\"http://"
+"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4767,7 +4810,7 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 constrói em  suporte de sistemas de arquivo criptografados que iniciaram com Fedora 9 e repara diversos problemas que poderiam resultar em corrupção de dados. "
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4782,7 +4825,7 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 9 apresenta uma prévia de suporte do ext4. O Fedora 10 traz um ext4 totalmente compatível  <package>e2fsprogs</package>. Além disso, a tela de partição do <application>Anaconda</application> possui uma opção de sistema de arquivo do ext4 disponível se você iniciar um instalador com a opção <option>ext4</option> na solicitação da inicialização. O Fedora 10 também inclui alocação atrasada para ext4. No entanto, o ext4 no Fedora 10 não suporta sistemas de arquivos maiores do que 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4818,7 +4861,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "As notas de lançamento do Feodra são um esforço coletivo de dezenas de pessoas. Você pode contribuir editando a página da wiki que corresponde à esta parte das notas de lançamento."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -4829,6 +4872,9 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
+"Esta seção não foi atualizada para o Fedora 10 pelo escritor  (<ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se você tiver alguma idéia ou souber o que deveria existir nesta parte nas notas de lançamento, recomendamos que edite o wiki diretamente. Leia <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para maiores informações e depois obtenha uma conta e comece a escrever."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -4870,14 +4916,14 @@ msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum software está isento de erros. Um dos recursos do software de código aberto é a habilidade de reportar erros, ajudando a reparar ou aprimorar o software que você utiliza."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr ""
+msgstr "Uma lista de erros comuns é mantida para cada lançamento realizado pelo Projeto Fedora como um bom local para iniciar quando você estiver tendo problemas que possam ser um erro no software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -5110,7 +5156,7 @@ msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr ""
+msgstr "Para verificar o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a contagem regressiva da inicialização para exibir um menu de opções da inicialização. Selecione <guilabel>Verificar</guilabel> e inicie para realizar o teste de mídia."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5198,7 +5244,7 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "O suporte para manter um <filename>/home</filename> persistente com o resto dos sistemas sem estado, foi adicionado para o Fedora 10. Isto inclui suporte para a criptografia do <filename>/home</filename> para proteger seu sistema se você perder seu pendrive ou for roubado. Para usar este recurso, baixe o Lime Image e execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5232,7 +5278,7 @@ msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr ""
+msgstr "Observe que execuções recentes do  <command>livecd-iso-to-disk</command> preservam o <filename>/home</filename> o qual é criado no pendrive, continuando a usá-lo até mesmo se você mudar seu Live Image."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
@@ -5282,7 +5328,7 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "O Fedora 10 inclui suporte para colocar o Live Image na imagem do USB e depois iniciá-lo no hardware da Apple baseado no processador Intel. Diferente da maioria das máquinas x86, este hardware requer reformatação do USB stick. Para configurar um USB stick, execute este comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5294,6 +5340,8 @@ msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
+"Observe que todos os outros argumentos para a ferramenta  <command>livecd-iso-to-disk</"
+"command> como descrito acima, podem ser usadas aqui também."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
@@ -5374,7 +5422,7 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Este suporte segue os aprimoramentos do driver UVC antes introduzidos no Fedora 9 que adicionou suporte para qualquer webcam com um logo compatível ao Windows Vista. O Fedora 10 apresenta uma nova versão do V4L2 do <package>gspca</package>, uma estrutura de driver de webcam via USB com suporte para muitas pontes de webcam USB e sensores."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5385,6 +5433,8 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
+"O suporte do userspace para webcams também foi aprimorado, adicionando o <systemitem "
+"class=\"library\">libv4l</systemitem> e atualizando todas as webcam que usem aplicativos que usam <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Este suporte faz com que estes aplicativos entendam o fabricante específico e formatos de vídeo padronizados emitidos por muitas webcams, especialmente por muitas webcams suportadas pelo <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5394,6 +5444,8 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
+"Para uma lista de todas as webcams e aplicativos onde o suporte da nova webcam do Fedora 10 foi testado, consulte <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
+"Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para uma lista de todas as webcams suportadas pela versão original do <package>gspca</package> veja o website original do <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -5420,6 +5472,8 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
+"O pacote <package>gnome-lirc-properties</package>, novo para o Fedora 10, traz um novo fronted gráfico para configurar o LIRC para usar com aplicativos que suportam o protocolo. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"sn-"
+"Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5431,6 +5485,8 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
+"O LIRC é geralmente usado em aplicativos de multimídia para implementar suporte para controles de remoto infra-vermelhos, e o uso do mesmo em <application>Rhythmbox</"
+"application> e <application>Totem</application> deve ser tão fácil quanto plugar um receptor remoto em seu computador, depois selecionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> nas preferências <guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho </guimenu>. Consulte a página de recursos para mais informações:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list