po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 13 03:28:19 UTC 2008


 po/pt_BR.po | 1557 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
 1 file changed, 1208 insertions(+), 349 deletions(-)

New commits:
commit 31588e0e971ccc97230aa757bf3ac6a8c5e5aacf
Author: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>
Date:   Thu Nov 13 03:28:11 2008 +0000

    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index facc65e..053eda8 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of Release-Notes.po to Portuguese
+# translation of release-notes.master.pt_BR.po to Portuguese
 # translation of release-notes.HEAD.pt_BR.po to
 #
 #
@@ -14,10 +14,10 @@
 # Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Release-Notes\n"
+"Project-Id-Version: release-notes.master.pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 19:56-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-12 08:23+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-10 20:48-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-13 13:26+1000\n"
 "Last-Translator: Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese <en at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -299,8 +299,8 @@ msgid ""
 "advancement of free, open software and content."
 msgstr ""
 "O Fedora é um sistema operacional baseado em Linux que exibe as últimas "
-"novidades sobre o software de código aberto e livre. O Fedora é sempre "
-"livre para qualquer pessoa que queira usá-lo, modificá-lo e distribuí-lo. Ele é "
+"novidades sobre o software de código aberto e livre. O Fedora é sempre livre "
+"para qualquer pessoa que queira usá-lo, modificá-lo e distribuí-lo. Ele é "
 "construído por pessoas do mundo todo que trabalham em prol da comunidade: O "
 "Projeto Fedora. O Projeto Fedora é aberto e qualquer um pode fazer parte "
 "dele. O Projeto Fedora está sempre a frente para você, liderando os avanços "
@@ -533,8 +533,9 @@ msgid ""
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 msgstr ""
-"Liste os volumes de armazenamento em um diretório, e aloque novos volumes, arquivos brutos, ambos esparsos e não esparsos, e formatos suportados pelo <package>qemu-img</"
-"package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
+"Liste os volumes de armazenamento em um diretório, e aloque novos volumes, "
+"arquivos brutos, ambos esparsos e não esparsos, e formatos suportados pelo "
+"<package>qemu-img</package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
@@ -546,19 +547,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr "Conecte-se  à um servidor iSCSI e liste volumes associados à um alvo exportado"
+msgstr ""
+"Conecte-se  à um servidor iSCSI e liste volumes associados à um alvo "
+"exportado"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr "Liste volumes lógicos em um grupo de volumes LVM, e aloque novos volumes lógicos de LVM."
+msgstr ""
+"Liste volumes lógicos em um grupo de volumes LVM, e aloque novos volumes "
+"lógicos de LVM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr "Atribua automaticamente o rótulo de contexto de segurança SELinux correto  (<option>virt_image_t</option>) para todos os volumes ao associar com um convidado."
+msgstr ""
+"Atribua automaticamente o rótulo de contexto de segurança SELinux correto  "
+"(<option>virt_image_t</option>) para todos os volumes ao associar com um "
+"convidado."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:232(para) en_US/Virtualization.xml:285(para)
@@ -593,7 +601,13 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr "Aprimoramentos no gerenciamento de armazenamento de VIrtualização, ativaram a criação de convidados em sistemas de máquinas remotas. Ao aproveitar o Avahi, o suporte de sistemas <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> pode ser detectado automaticamente por <command>virt-manager</command>. Com a detecção, os convidados podem ser provisionados em um sistema remoto."
+msgstr ""
+"Aprimoramentos no gerenciamento de armazenamento de VIrtualização, ativaram "
+"a criação de convidados em sistemas de máquinas remotas. Ao aproveitar o "
+"Avahi, o suporte de sistemas <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> pode ser detectado automaticamente por <command>virt-manager</"
+"command>. Com a detecção, os convidados podem ser provisionados em um "
+"sistema remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -603,7 +617,14 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr "As instalações podem ser automatizadas com a ajuda de um <command>cobbler</command> e <command>koan</command>.  O Cobbler é um servidor de instalação do Linux que permite uma configuração rápida de ambientes de instalação de rede. As instalações de rede podem ser configuradas pelo inicializador PXE, reinstalações, instalações de rede baseadas em mídia, e instalações de convidados virtualizados. O Cobbler usa um programa de ajuda <command>koan</command>, para a reinstalação e suporte de virtualização."
+msgstr ""
+"As instalações podem ser automatizadas com a ajuda de um <command>cobbler</"
+"command> e <command>koan</command>.  O Cobbler é um servidor de instalação "
+"do Linux que permite uma configuração rápida de ambientes de instalação de "
+"rede. As instalações de rede podem ser configuradas pelo inicializador PXE, "
+"reinstalações, instalações de rede baseadas em mídia, e instalações de "
+"convidados virtualizados. O Cobbler usa um programa de ajuda <command>koan</"
+"command>, para a reinstalação e suporte de virtualização."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
@@ -628,8 +649,10 @@ msgid ""
 "guests from the host system. For more information, refer to <ulink url="
 "\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 msgstr ""
-"Os utilitários no novo pacote <package>virt-mem</package> fornecem acesso às tabelas de processo, informações de interface, dmesg, e uname de convidados QEmu e KVM do sistema da máquina. Para mais informações, consulte o <ulink url="
-"\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
+"Os utilitários no novo pacote <package>virt-mem</package> fornecem acesso às "
+"tabelas de processo, informações de interface, dmesg, e uname de convidados "
+"QEmu e KVM do sistema da máquina. Para mais informações, consulte o <ulink "
+"url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:167(title)
 msgid "The <package>virt-mem</package> package is experimental."
@@ -645,8 +668,9 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
-"A nova ferramenta <command>virt-df</command> fornece informações no uso de disco de convidados a partir do sistema de máquina. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
-"~rjones/virt-df\"/>"
+"A nova ferramenta <command>virt-df</command> fornece informações no uso de "
+"disco de convidados a partir do sistema de máquina. <ulink url=\"http://et."
+"redhat.com/~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:179(para)
 msgid ""
@@ -655,8 +679,10 @@ msgid ""
 "hosts. For more information refer to <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
 "org/xenwatch/\"/>"
 msgstr ""
-"O novo pacote <package>xenwatch</package> experimental fornece utilitários para interagir com o <command>xenstore</command> nas máquinas com o componente de virtualização baseado em Xen. Para maiores informações, consulte <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople."
-"org/xenwatch/\"/>"
+"O novo pacote <package>xenwatch</package> experimental fornece utilitários "
+"para interagir com o <command>xenstore</command> nas máquinas com o "
+"componente de virtualização baseado em Xen. Para maiores informações, "
+"consulte <ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenwatch/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:187(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
@@ -669,7 +695,12 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr "O pacote <package>libvirt</package> fornece um API e ferramentas que interagem com as capacidades de virtualização de versões recentes do Linux (e outros OSes). O software <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> foi criado para ser um denominador comum entre todas as tecnologias de virtualização com suporte para o seguinte:"
+msgstr ""
+"O pacote <package>libvirt</package> fornece um API e ferramentas que "
+"interagem com as capacidades de virtualização de versões recentes do Linux "
+"(e outros OSes). O software <systemitem class=\"library\">libvirt</"
+"systemitem> foi criado para ser um denominador comum entre todas as "
+"tecnologias de virtualização com suporte para o seguinte:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
@@ -729,7 +760,9 @@ msgstr "Suporte para NUMA e vCPU empilhados no QEMU"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:228(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr "Domínio XML e análise de rede unificados para todos os drivers de virtualização"
+msgstr ""
+"Domínio XML e análise de rede unificados para todos os drivers de "
+"virtualização"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:238(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
@@ -740,7 +773,10 @@ msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr "O pacote <package>virt-manager</package> fornece a implementação do GUI  <command>virtinst</command> e a funcionalidade <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>."
+msgstr ""
+"O pacote <package>virt-manager</package> fornece a implementação do GUI  "
+"<command>virtinst</command> e a funcionalidade <systemitem class=\"library"
+"\">libvirt</systemitem>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:243(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
@@ -751,33 +787,47 @@ msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr "Gerenciamento de armazenamento remoto e provisionamento: visualizar,  adicionar, remover e provisionar o armazenamento gerenciado <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem>. Anexe o armazenamento gerenciado ao VM remoto."
+msgstr ""
+"Gerenciamento de armazenamento remoto e provisionamento: visualizar,  "
+"adicionar, remover e provisionar o armazenamento gerenciado <systemitem "
+"class=\"library\">libvirt</systemitem>. Anexe o armazenamento gerenciado ao "
+"VM remoto."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:252(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr "Suporte de instalação remota do VM: Instalação a partir da mídia gerenciada  (CDROM) ou PXE. Fornecimento de armazenamento de tempo de Instalação simples."
+msgstr ""
+"Suporte de instalação remota do VM: Instalação a partir da mídia gerenciada  "
+"(CDROM) ou PXE. Fornecimento de armazenamento de tempo de Instalação simples."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr "Os detalhes do VM e janelas de consoles mescladas: cada VM é agora representada por uma janela com aba única."
+msgstr ""
+"Os detalhes do VM e janelas de consoles mescladas: cada VM é agora "
+"representada por uma janela com aba única."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:259(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr "Use o Avahi para listar as instâncias do  <command>libvirtd</command> em rede."
+msgstr ""
+"Use o Avahi para listar as instâncias do  <command>libvirtd</command> em "
+"rede."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:262(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr "Hypervisor Autoconnect: Opção para conectar ao hypervisor durante a inicialização do  <command>virt-manager</command>."
+msgstr ""
+"Hypervisor Autoconnect: Opção para conectar ao hypervisor durante a "
+"inicialização do  <command>virt-manager</command>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr "Opção para adicionar emulação de dispositivo de som ao criar novos convidados. "
+msgstr ""
+"Opção para adicionar emulação de dispositivo de som ao criar novos "
+"convidados. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
@@ -785,7 +835,9 @@ msgstr "Opções de Virtio e USB ao adicionar um dispositivo de disco."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
 msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr "Permitir visualizar e remover os dispositivos de som, serial, paralelo e de consoles VM."
+msgstr ""
+"Permitir visualizar e remover os dispositivos de som, serial, paralelo e de "
+"consoles VM."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
@@ -793,7 +845,9 @@ msgstr "Permitir especificar um keymap ao adicionar o dispositivo de exibição.
 
 #: en_US/Virtualization.xml:278(para)
 msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr "Mantenha o aplicativo executando caso a janela de gerenciador esteja fechada mas a janela VM ainda esteja aberta. "
+msgstr ""
+"Mantenha o aplicativo executando caso a janela de gerenciador esteja fechada "
+"mas a janela VM ainda esteja aberta. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:281(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
@@ -807,7 +861,9 @@ msgstr "<package>virtinst</package> atualizado para 0.400.0 "
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr "O pacote <package>python-virtinst</package> contém ferramentas para instalar e manipular formatos de imagem de convidados VM múltiplos."
+msgstr ""
+"O pacote <package>python-virtinst</package> contém ferramentas para instalar "
+"e manipular formatos de imagem de convidados VM múltiplos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:295(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
@@ -818,7 +874,11 @@ msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr "Nova ferramenta <command>virt-convert</command>: Permite que você converta entre diferentes tipos de arquivos de configuração de virt. Atualmente somente suporta <filename>vmx</filename> para  <filename>virt-image</filename>."
+msgstr ""
+"Nova ferramenta <command>virt-convert</command>: Permite que você converta "
+"entre diferentes tipos de arquivos de configuração de virt. Atualmente "
+"somente suporta <filename>vmx</filename> para  <filename>virt-image</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:305(para)
 msgid ""
@@ -826,7 +886,11 @@ msgid ""
 "filename> xml format to <filename>vmx</filename> and packs in a tar.gz. "
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
-msgstr "Nova ferramenta: <command>virt-pack</command>: Converte o formato xml do <filename>virt-image</filename> para <filename>vmx</filename> e empacota em um arquivo tar.gz. (Observe que provavelmente isto será  mesclado com o <command>virt-convert</command> no futuro)."
+msgstr ""
+"Nova ferramenta: <command>virt-pack</command>: Converte o formato xml do "
+"<filename>virt-image</filename> para <filename>vmx</filename> e empacota em "
+"um arquivo tar.gz. (Observe que provavelmente isto será  mesclado com o "
+"<command>virt-convert</command> no futuro)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:315(para)
 msgid ""
@@ -834,8 +898,10 @@ msgid ""
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
 msgstr ""
-"Suporte para instalação de VM remota. Pode usar mídia de instalação e imagens de discos em máquinas remotas, caso compartilhada via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
-"systemitem>. Permite o armazenamento de provisionamento em pools remotos."
+"Suporte para instalação de VM remota. Pode usar mídia de instalação e "
+"imagens de discos em máquinas remotas, caso compartilhada via <systemitem "
+"class=\"library\">libvirt</systemitem>. Permite o armazenamento de "
+"provisionamento em pools remotos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
@@ -864,14 +930,18 @@ msgid ""
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
 msgstr ""
-"<option>--disk</option> permite uma mídia específica como caminho, volume de armazenamento ou um pool para ativar a provisão de armazenamento, tipo de dispositivo e diversas outras opções. Torna  <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
-"nonsparse</option> obsoletos."
+"<option>--disk</option> permite uma mídia específica como caminho, volume de "
+"armazenamento ou um pool para ativar a provisão de armazenamento, tipo de "
+"dispositivo e diversas outras opções. Torna  <option>--file</option>, "
+"<option>--size</option>, <option>--nonsparse</option> obsoletos."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:348(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr "<option>--prompt</option> Solicitação de entrada não é mais padrão, esta opção o ativa novamente."
+msgstr ""
+"<option>--prompt</option> Solicitação de entrada não é mais padrão, esta "
+"opção o ativa novamente."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:312(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
@@ -883,17 +953,23 @@ msgstr "Aprimoramentos do <command>virt-image</command>:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:365(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr "Opção <option>--replace</option> para sobrescrever arquivos de imagem do VM existentes."
+msgstr ""
+"Opção <option>--replace</option> para sobrescrever arquivos de imagem do VM "
+"existentes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:369(para)
 msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr "Suporta interfaces de rede múltiplas em formato  <filename>virt-image</filename>."
+msgstr ""
+"Suporta interfaces de rede múltiplas em formato  <filename>virt-image</"
+"filename>."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:376(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr "Use disco virtio/drivers de rede caso as entradas de SO do convidado escolhido suportá-lo (Fedora 9 e 10)."
+msgstr ""
+"Use disco virtio/drivers de rede caso as entradas de SO do convidado "
+"escolhido suportá-lo (Fedora 9 e 10)."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:391(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
@@ -904,7 +980,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr "O Fedora 10 suporta a inicialização como um convidado domU, mas não funciona como um dom0 até que tal suporte seja fornecido no kernel upstream. O suporte para o dom0 <option>pv_ops</option> está em foco para o Xen 3.4."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 suporta a inicialização como um convidado domU, mas não funciona "
+"como um dom0 até que tal suporte seja fornecido no kernel upstream. O "
+"suporte para o dom0 <option>pv_ops</option> está em foco para o Xen 3.4."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
@@ -918,7 +997,9 @@ msgstr "Gerenciamento Power (estados P & C) no hypervisor"
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr "Os domínios da emulação de HVM  (<command>qemu-on-minios</command>) para uma melhor escalabilidade, desempenho e segurança."
+msgstr ""
+"Os domínios da emulação de HVM  (<command>qemu-on-minios</command>) para uma "
+"melhor escalabilidade, desempenho e segurança."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
@@ -926,33 +1007,45 @@ msgstr "PVGrub: inicialize os kernels PV usando GRUB real, dentro do domínio PV
 
 #: en_US/Virtualization.xml:409(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr "Melhor desempenho do PV: bloqueio do domínio foi removído dos caminhos pagetable-update."
+msgstr ""
+"Melhor desempenho do PV: bloqueio do domínio foi removído dos caminhos "
+"pagetable-update."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:412(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr "Shadow3: optimazações para fazer deste o melhor algorítmo de tabela de página shadow, tornando o desempenho HVM melhor do que nunca. "
+msgstr ""
+"Shadow3: optimazações para fazer deste o melhor algorítmo de tabela de "
+"página shadow, tornando o desempenho HVM melhor do que nunca. "
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr "Melhorias da Paginação Assitida do Hardware: Suporte de página de 2MB para uma melhor localidade do TLB."
+msgstr ""
+"Melhorias da Paginação Assitida do Hardware: Suporte de página de 2MB para "
+"uma melhor localidade do TLB."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr "O nivelamento do recurso CPUID: permite uma migração de domínios segura pelos sistemas com diferentes modelos de CPU."
+msgstr ""
+"O nivelamento do recurso CPUID: permite uma migração de domínios segura "
+"pelos sistemas com diferentes modelos de CPU."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr "Os drivers de PVSCSI para o acesso ao SCSI direcionado para os convidados do PV."
+msgstr ""
+"Os drivers de PVSCSI para o acesso ao SCSI direcionado para os convidados do "
+"PV."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:425(para)
 msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr "Optimizações do framebuffer do HVM: copia a partir das atualizações do framebuffer de maneira mais eficiente."
+msgstr ""
+"Optimizações do framebuffer do HVM: copia a partir das atualizações do "
+"framebuffer de maneira mais eficiente."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:428(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
@@ -962,7 +1055,9 @@ msgstr "Aprimoramentos de passagem de dispositivos"
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr "Emulação completa de modo real x86 para convidados do HVM na Intel VT: suporta uma variedade muito maior de convidados de legacias OSes."
+msgstr ""
+"Emulação completa de modo real x86 para convidados do HVM na Intel VT: "
+"suporta uma variedade muito maior de convidados de legacias OSes."
 
 #: en_US/Virtualization.xml:433(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
@@ -997,7 +1092,10 @@ msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr "A lista é gerada automaticamente ao verificar a diferença entre a árvore (F10)-1 GOLD e a árvore do F10 em uma data específica. O conteúdo é postado somente no wiki:"
+msgstr ""
+"A lista é gerada automaticamente ao verificar a diferença entre a árvore "
+"(F10)-1 GOLD e a árvore do F10 em uma data específica. O conteúdo é postado "
+"somente no wiki:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
@@ -1015,7 +1113,9 @@ msgstr "Eclipse"
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr "Este lançamento do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na Eclipse SDK da versão 3.4. A série 3.4 possui uma página de \"O que há de novo em 3.4\":"
+msgstr ""
+"Este lançamento do Fedora inclui o Fedora Eclipse, baseado na Eclipse SDK da "
+"versão 3.4. A série 3.4 possui uma página de \"O que há de novo em 3.4\":"
 
 #: en_US/Tools.xml:15(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
@@ -1026,7 +1126,10 @@ msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr "Alguns dos recursos notáveis no 3.4 incluem um número de aprimoramentos no manuseio de bookmarks, formas mais fáceis para encontrar e instalar seus plug-ins e adicioná-los após a restruturação."
+msgstr ""
+"Alguns dos recursos notáveis no 3.4 incluem um número de aprimoramentos no "
+"manuseio de bookmarks, formas mais fáceis para encontrar e instalar seus "
+"plug-ins e adicioná-los após a restruturação."
 
 #: en_US/Tools.xml:22(title)
 msgid "Additional plugins"
@@ -1046,8 +1149,8 @@ msgid ""
 "(<package>eclipse-pydev</package>)."
 msgstr ""
 "Esta versão do Fedora inclui plugins parar C/C++ (<package>eclipse-cdt</"
-"package>), edição de specfile RPM  (<package>eclipse-rpm-editor</package>), PHP "
-"(<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
+"package>), edição de specfile RPM  (<package>eclipse-rpm-editor</package>), "
+"PHP (<package>eclipse-phpeclipse</package>), Subversion (<package>eclipse-"
 "subclipse</package>), SELinux (<package>eclipse-slide</package>) e "
 "(<package>eclipse-setools</package>), teste de expressão regular "
 "(<package>eclipse-quickrex</package>), Fortran (<package>eclipse-photran</"
@@ -1068,7 +1171,12 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr "Este lançamento também inclui os pacotes de idioma Babel, que fornecem as traduções para o Eclipse e pluggins de Eclipse em diversos idiomas. Note que alguns dos idioams possuem pouca covertura: até mesmo se você tiver as traduções instaladas, talbém você ainda veja várias faixas em Inglês. O projeto Babel aceita contribuições se você quiser ajudar."
+msgstr ""
+"Este lançamento também inclui os pacotes de idioma Babel, que fornecem as "
+"traduções para o Eclipse e pluggins de Eclipse em diversos idiomas. Note que "
+"alguns dos idioams possuem pouca covertura: até mesmo se você tiver as "
+"traduções instaladas, talbém você ainda veja várias faixas em Inglês. O "
+"projeto Babel aceita contribuições se você quiser ajudar."
 
 #: en_US/Tools.xml:53(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
@@ -1080,7 +1188,11 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr "Usuários que atualizarem do Eclipes 3.3 terão que migrar todos os plugins que possuem instalados de fontes que não sejam RPMs. A forma mais fácil de se fazer isto é reinstalar. Para os desenvolvedores de plugins que estiverem migrando do 3.3, consulte o \"Guia de Migração de Plugin\"."
+msgstr ""
+"Usuários que atualizarem do Eclipes 3.3 terão que migrar todos os plugins "
+"que possuem instalados de fontes que não sejam RPMs. A forma mais fácil de "
+"se fazer isto é reinstalar. Para os desenvolvedores de plugins que estiverem "
+"migrando do 3.3, consulte o \"Guia de Migração de Plugin\"."
 
 #: en_US/Tools.xml:64(title)
 msgid "Emacs"
@@ -1096,13 +1208,19 @@ msgid ""
 "Bazaar, Mercurial, Monotone, and Git version control systems, new major "
 "modes for editing CSS, Vera, Verilog, and BibTeX style files, and improved "
 "scrolling support in Image mode."
-msgstr "Além de vários reparos de erros, o Emacs 22.2 inclui novo suporte para o Bazaar, mercurial, Monotone e sistema de controle da versão Git, novos modos maiores para edição dos arquivos de tipo CSS, Vera, Verilog e BibTeX, e suporte de rolagem no modo Image."
+msgstr ""
+"Além de vários reparos de erros, o Emacs 22.2 inclui novo suporte para o "
+"Bazaar, mercurial, Monotone e sistema de controle da versão Git, novos modos "
+"maiores para edição dos arquivos de tipo CSS, Vera, Verilog e BibTeX, e "
+"suporte de rolagem no modo Image."
 
 #: en_US/Tools.xml:75(para)
 msgid ""
 "For a detailed description of the changes see the Emacs news for the release "
 "(<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
-msgstr "Para uma descrição detalhada de mudanças, veja as novidades do Emacs para o lançamento (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
+msgstr ""
+"Para uma descrição detalhada de mudanças, veja as novidades do Emacs para o "
+"lançamento (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/NEWS.22.2\"/>)."
 
 #: en_US/Tools.xml:82(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
@@ -1136,7 +1254,9 @@ msgstr "Mudanças no ABI"
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr "Iniciando-se pelo GCC 4.3.1, as variantes de pontos de flutuação decimais são alinhadas às margens naturais quando são passadas em uma pilha para i386."
+msgstr ""
+"Iniciando-se pelo GCC 4.3.1, as variantes de pontos de flutuação decimais "
+"são alinhadas às margens naturais quando são passadas em uma pilha para i386."
 
 #: en_US/Tools.xml:102(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
@@ -1151,8 +1271,12 @@ msgid ""
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
 msgstr ""
-"Iniciando-se com o GCC 4.3.1, a opção  <option>-mcld</option> foi adicionada para gerar automaticamente uma instrução <computeroutput>cld</computeroutput> no prologue de funções que usam instruções de faixa. Esta opção é usada para compatibilidade retroativa em alguns sistemas operacionais e pode ser ativada por padrão para alvos x86 de 32 bits, configurando o GCC com a opção de configuração <option>--enable-"
-"cld</option>."
+"Iniciando-se com o GCC 4.3.1, a opção  <option>-mcld</option> foi adicionada "
+"para gerar automaticamente uma instrução <computeroutput>cld</"
+"computeroutput> no prologue de funções que usam instruções de faixa. Esta "
+"opção é usada para compatibilidade retroativa em alguns sistemas "
+"operacionais e pode ser ativada por padrão para alvos x86 de 32 bits, "
+"configurando o GCC com a opção de configuração <option>--enable-cld</option>."
 
 #: en_US/Tools.xml:119(title)
 msgid "Improved Haskell support"
@@ -1166,7 +1290,14 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr "O Fedora 10 apresenta um suporte melhor para o Haskell. Com o novo conjunto de diretrizes e ferramentas do empacotamento, é muito fácil suportar o programa Haskell usando o Compilador Glasgow Haskell. A criação de pacotes e implementação, aproveitando as ferramentas de qualidade do Fedora mais alguns novos amigos, nunca foi tão fácil. A medida que o suporte para o Haskell cresce, existirá um desenvolvimento contínuo para o Haskell, quando mais bibliotecas forem introduzidas. "
+msgstr ""
+"O Fedora 10 apresenta um suporte melhor para o Haskell. Com o novo conjunto "
+"de diretrizes e ferramentas do empacotamento, é muito fácil suportar o "
+"programa Haskell usando o Compilador Glasgow Haskell. A criação de pacotes e "
+"implementação, aproveitando as ferramentas de qualidade do Fedora mais "
+"alguns novos amigos, nunca foi tão fácil. A medida que o suporte para o "
+"Haskell cresce, existirá um desenvolvimento contínuo para o Haskell, quando "
+"mais bibliotecas forem introduzidas. "
 
 #: en_US/Tools.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -1174,7 +1305,11 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr "A criação de pacote é bastante simples. O Haskell fornece a infraestrutura para compilação e implementação de pacotes de maneira consistente. Cofigurar um pacote para o Fedora leva pouco tempo, ou seja, código que funciona para o Haskel também funcionará no Fedora. "
+msgstr ""
+"A criação de pacote é bastante simples. O Haskell fornece a infraestrutura "
+"para compilação e implementação de pacotes de maneira consistente. Cofigurar "
+"um pacote para o Fedora leva pouco tempo, ou seja, código que funciona para "
+"o Haskel também funcionará no Fedora. "
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1182,7 +1317,11 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr "O Fedora também fornece ferramentas para implementação de empresas dos pacotes Fedora. Com a inclusão do Haskell no Fedora, o desenvolvedor agora é livre para escrever níveis empresariais de aplicativos no Haskell, e se sente seguro em saber que o código pode ser usado no Fedora. "
+msgstr ""
+"O Fedora também fornece ferramentas para implementação de empresas dos "
+"pacotes Fedora. Com a inclusão do Haskell no Fedora, o desenvolvedor agora é "
+"livre para escrever níveis empresariais de aplicativos no Haskell, e se "
+"sente seguro em saber que o código pode ser usado no Fedora. "
 
 #: en_US/Tools.xml:142(title)
 msgid "Extended Objective CAML OCaml Coverage"
@@ -1192,11 +1331,15 @@ msgstr "Objetivo Extendido de Cobertura do CAML OCaml"
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr "O Fedora 10 contém o programa de idioma avançado OCaml 3.10.2 e uma lista bastante compreensiva de pacotes:"
+msgstr ""
+"O Fedora 10 contém o programa de idioma avançado OCaml 3.10.2 e uma lista "
+"bastante compreensiva de pacotes:"
 
 #: en_US/Tools.xml:149(para)
 msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr "O OCaml estava disponível como uma atualização para o Fedora 9 mas não na versão incial."
+msgstr ""
+"O OCaml estava disponível como uma atualização para o Fedora 9 mas não na "
+"versão incial."
 
 #: en_US/Tools.xml:155(title)
 msgid "NetBeans"
@@ -1209,14 +1352,23 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr "Esta versão do Fedora inclui o NetBeans IDE, versão 6.1. O NetBeans IDE é um Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE - Integrated Development Environment) para Java, C/C ++, Ruby, PHP, etc. A configuração padrão do NetBeans do IDE (Configuração do Java SE IDE) suporta o desenvolvimento de programas para a plataforma Java, Edição Padrão (Java SE), incluindo o desenvolvimento de módulos para a Plataforma NetBeans. "
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora inclui o NetBeans IDE, versão 6.1. O NetBeans IDE é um "
+"Ambiente de Desenvolvimento Integrado (IDE - Integrated Development "
+"Environment) para Java, C/C ++, Ruby, PHP, etc. A configuração padrão do "
+"NetBeans do IDE (Configuração do Java SE IDE) suporta o desenvolvimento de "
+"programas para a plataforma Java, Edição Padrão (Java SE), incluindo o "
+"desenvolvimento de módulos para a Plataforma NetBeans. "
 
 #: en_US/Tools.xml:163(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr "O NetBeans IDE é um sistema modular e inclui recursos para atualizar e instalar pluggins. Existe um espectro amplo de pluggins apra o NetBeans IDE que são fornecidos pelos membros da comunidade e empresas de terceiros."
+msgstr ""
+"O NetBeans IDE é um sistema modular e inclui recursos para atualizar e "
+"instalar pluggins. Existe um espectro amplo de pluggins apra o NetBeans IDE "
+"que são fornecidos pelos membros da comunidade e empresas de terceiros."
 
 #: en_US/Tools.xml:168(title)
 msgid "NetBean resources"
@@ -1236,7 +1388,9 @@ msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - páginas Wiki do NetBeans W
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de correio para discussão sobre problemas com pacotes."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Lista de "
+"correio para discussão sobre problemas com pacotes."
 
 #: en_US/Tools.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -1262,10 +1416,12 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Rastreador de Problemas do projeto NetBeans. Por favor, use o  <menuchoice><guimenuitem>Componente: instalador</"
-"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>SO: Linux</guimenuitem></"
-"menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Sub-componente: rpm</guimenuitem></"
-"menuchoice> para arquivar os problemas relacionados ao NetBeans RPMs."
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - Rastreador de Problemas "
+"do projeto NetBeans. Por favor, use o  <menuchoice><guimenuitem>Componente: "
+"instalador</guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>SO: Linux</"
+"guimenuitem></menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Sub-componente: rpm</"
+"guimenuitem></menuchoice> para arquivar os problemas relacionados ao "
+"NetBeans RPMs."
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
@@ -1276,7 +1432,10 @@ msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr "O pacote de infraestrutura do AMQP é um sub-conjunto do Red Hat Enterprise MRG. O pacote permite o desenvolvimento de aplicativos corporativos escaláveis, interoperáveis e de alto desempenho."
+msgstr ""
+"O pacote de infraestrutura do AMQP é um sub-conjunto do Red Hat Enterprise "
+"MRG. O pacote permite o desenvolvimento de aplicativos corporativos "
+"escaláveis, interoperáveis e de alto desempenho."
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
@@ -1292,13 +1451,17 @@ msgstr "Bindings de Cliente para C++, Python, e Java (usando a interface do JMS)
 
 #: en_US/Tools.xml:223(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr "Um conjunto de utilitários de gerenciamento/configuração de interface de comando de linha."
+msgstr ""
+"Um conjunto de utilitários de gerenciamento/configuração de interface de "
+"comando de linha."
 
 #: en_US/Tools.xml:226(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr "Um armazenamento de mensagem assíncrono de alto desempenho, para mensagens de longa duração e configuração de mensagens."
+msgstr ""
+"Um armazenamento de mensagem assíncrono de alto desempenho, para mensagens "
+"de longa duração e configuração de mensagens."
 
 #: en_US/Tools.xml:231(title)
 msgid "AMQP resources"
@@ -1334,8 +1497,13 @@ msgid ""
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
 msgstr ""
-"Os aplicativos são imagens de sistemas pré-instaladas e pré-configuradas. Este pacote inclui ferramentas e meta-dados que facilitam para o ISVs, desenvolvedores, OEMS, etc. para criar e implementar aplicativos virtuais. Os dois componentes deste recurso são ACT (Appliance Creation Tool) e o AOS (The Appliance Operating System). Instale o pacote <package>appliance-tools</package> com o  <menuchoice><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem></menuchoice> "
-"ou <placeholder-1/>yum."
+"Os aplicativos são imagens de sistemas pré-instaladas e pré-configuradas. "
+"Este pacote inclui ferramentas e meta-dados que facilitam para o ISVs, "
+"desenvolvedores, OEMS, etc. para criar e implementar aplicativos virtuais. "
+"Os dois componentes deste recurso são ACT (Appliance Creation Tool) e o AOS "
+"(The Appliance Operating System). Instale o pacote <package>appliance-tools</"
+"package> com o  <menuchoice><guimenuitem>Adicionar/Remover Software</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou <placeholder-1/>yum."
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
@@ -1352,8 +1520,15 @@ msgid ""
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
 msgstr ""
-"A Ferramenta de Criação de Aplicativo é uma ferramenta que cria imagens do Aplicativo a partir de um arquivo kickstart. Esta ferramenta usa o criador Live CD API e também os patches para o Live CD API que permitem a criação de imagens de discos multi particionados. Estas imagens de disco podem então ser inicializadas em um container virtual, tal como o Xen, KVM e VMWare. Esta ferramenta é incluída no pacote <package>appliance-tools</"
-"package>. Este pacote contém ferramentas para construir imagens de aplicativos nos sistemas que possuem Fedora incluindo as distribuições derivadas dele, tal qual o RHEL, CentOS, entre outros."
+"A Ferramenta de Criação de Aplicativo é uma ferramenta que cria imagens do "
+"Aplicativo a partir de um arquivo kickstart. Esta ferramenta usa o criador "
+"Live CD API e também os patches para o Live CD API que permitem a criação de "
+"imagens de discos multi particionados. Estas imagens de disco podem então "
+"ser inicializadas em um container virtual, tal como o Xen, KVM e VMWare. "
+"Esta ferramenta é incluída no pacote <package>appliance-tools</package>. "
+"Este pacote contém ferramentas para construir imagens de aplicativos nos "
+"sistemas que possuem Fedora incluindo as distribuições derivadas dele, tal "
+"qual o RHEL, CentOS, entre outros."
 
 #: en_US/Tools.xml:274(title)
 msgid "Appliance Operating System"
@@ -1367,7 +1542,13 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base on which developers can build their applications, only "
 "pulling in packages that their software requires."
-msgstr "O Sistema Operacional do Aplicativo é uma versão anterior do Fedora com uma pequena pegada. Ele contém somente pacotes necessários para executar um aplicativo. O hardware suportado por esta rotação do Fedora seria limitado, principalmente focando em containers virtuais tais como KVM e VMware. O objetivo é criar uma base na qual os desenvolvedores possam construir seus aplicativos, somente obtendo nos pacotes que seus softwares requererem."
+msgstr ""
+"O Sistema Operacional do Aplicativo é uma versão anterior do Fedora com uma "
+"pequena pegada. Ele contém somente pacotes necessários para executar um "
+"aplicativo. O hardware suportado por esta rotação do Fedora seria limitado, "
+"principalmente focando em containers virtuais tais como KVM e VMware. O "
+"objetivo é criar uma base na qual os desenvolvedores possam construir seus "
+"aplicativos, somente obtendo nos pacotes que seus softwares requererem."
 
 #: en_US/Tools.xml:284(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
@@ -1375,7 +1556,9 @@ msgstr "Recursos de Ferramentas de construção do aplicativo"
 
 #: en_US/Tools.xml:285(para)
 msgid "Appliance Tool Project Site: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
-msgstr "Site do Projeto de Ferramentas do Aplicativo: <ulink url=\"http://thincrust.net/\"/>"
+msgstr ""
+"Site do Projeto de Ferramentas do Aplicativo: <ulink url=\"http://thincrust."
+"net/\"/>"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
@@ -1485,7 +1668,12 @@ msgid ""
 "2.0. The VCL syntax has changed from version 1.x. Users who upgrade from 1.x "
 "must change their <filename>vcl</filename> files according to "
 "<filename>README.redhat</filename>. The most important changes are:"
-msgstr "Varnish, o acelerador de alto desempenho do HTTP, foi atualizado para a versão 2.0. A sintaxe do VCL mudou da versão 1.x. Usuários que atualizaram a partir da versão 1.x, devem mudar seus arquivos <filename>vcl</filename> de acordo com o <filename>README.redhat</filename>. As mudanças mais importantes são:"
+msgstr ""
+"Varnish, o acelerador de alto desempenho do HTTP, foi atualizado para a "
+"versão 2.0. A sintaxe do VCL mudou da versão 1.x. Usuários que atualizaram a "
+"partir da versão 1.x, devem mudar seus arquivos <filename>vcl</filename> de "
+"acordo com o <filename>README.redhat</filename>. As mudanças mais "
+"importantes são:"
 
 #: en_US/System_services.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -1508,7 +1696,9 @@ msgstr ""
 "Na declaração do <filename>vcl</filename> de backends, o "
 "<computeroutput>set\n"
 "\t    backend</computeroutput> foi simplificado para "
-"<computeroutput>backend</computeroutput>, e os elementos dentro do  backend são agora somente prefixados com um ponto, assim a configuração localhost padrão se parecerá com esta:"
+"<computeroutput>backend</computeroutput>, e os elementos dentro do  backend "
+"são agora somente prefixados com um ponto, assim a configuração localhost "
+"padrão se parecerá com esta:"
 
 #: en_US/System_services.xml:82(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1529,7 +1719,9 @@ msgstr "Ferramentas de Servidores"
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr "Esta seção marca as mudanças e adições aos diversos servidores do GUI e ferramentas de configuração de sistema no Fedora 10."
+msgstr ""
+"Esta seção marca as mudanças e adições aos diversos servidores do GUI e "
+"ferramentas de configuração de sistema no Fedora 10."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
@@ -1543,7 +1735,13 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr "O <application>Firstaidkit</application> é um aplicativo de recuperação totalmente automatizada que facilita a recuperação de subsistemas para usuários técnicos e não técnicos. O <application>Firstaidkit</application> foi criado para reparar problemas automaticamente enquanto foca na manutenção da integridade de dados de usuários. Está disponível no modo rescue, no Fedora Live CD, e em sistemas em execução."
+msgstr ""
+"O <application>Firstaidkit</application> é um aplicativo de recuperação "
+"totalmente automatizada que facilita a recuperação de subsistemas para "
+"usuários técnicos e não técnicos. O <application>Firstaidkit</application> "
+"foi criado para reparar problemas automaticamente enquanto foca na "
+"manutenção da integridade de dados de usuários. Está disponível no modo "
+"rescue, no Fedora Live CD, e em sistemas em execução."
 
 #: en_US/Server_tools.xml:20(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
@@ -1687,7 +1885,11 @@ msgid ""
 "work together as expected, due to fundamentally different goals for each. As "
 "a test or solution, to turn off SELinux confinement of <command>nsplugin</"
 "command>, run this command:"
-msgstr "A estrutura  <command>mozplugger</command> do SELinux e Firefox podem não funcionar juntas, de acordo com as expectativas, por causa dos objetivos diferentes de cada uma. Como um teste ou solução, desligue o confinamento do SELinux do <command>nsplugin</command>, execute este comando: "
+msgstr ""
+"A estrutura  <command>mozplugger</command> do SELinux e Firefox podem não "
+"funcionar juntas, de acordo com as expectativas, por causa dos objetivos "
+"diferentes de cada uma. Como um teste ou solução, desligue o confinamento do "
+"SELinux do <command>nsplugin</command>, execute este comando: "
 
 #: en_US/Security.xml:84(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1704,7 +1906,11 @@ msgid ""
 "check their systems for security issues. Included libraries allow for the "
 "customization of system tests. More information can be found at the project "
 "home:"
-msgstr "O novo <application>sectool</application> fornece usuários com uma ferramenta para checar possíveis problemas de segurança em seus sistemas. Bibliotecas inclusas permitem a padronização de testes de sistemas. Mais informações podem ser encontradas no home do projeto:"
+msgstr ""
+"O novo <application>sectool</application> fornece usuários com uma "
+"ferramenta para checar possíveis problemas de segurança em seus sistemas. "
+"Bibliotecas inclusas permitem a padronização de testes de sistemas. Mais "
+"informações podem ser encontradas no home do projeto:"
 
 #: en_US/Security.xml:97(title)
 msgid "General information"
@@ -1740,13 +1946,21 @@ msgid ""
 "from Fedora 9 should see no specific issues. However, users upgrading from "
 "earlier versions of Samba are advised to carefully review the Samba 3.2 "
 "release notes:"
-msgstr "O Fedora 10 inclui o <package>samba-3.2.1</package>. Esta é somente um pequeno lançamento sob a versão inclusa no Fedora 9, 3.2.0, para que usuários que estejam atualizando a partir do Fedora 9 não encontrem problemas específicos. No entanto, usuários que estiverem atualizando a paritr de versões anteriores do Samba devem revisar as notas de lançamento do Samba 3.2."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui o <package>samba-3.2.1</package>. Esta é somente um "
+"pequeno lançamento sob a versão inclusa no Fedora 9, 3.2.0, para que "
+"usuários que estejam atualizando a partir do Fedora 9 não encontrem "
+"problemas específicos. No entanto, usuários que estiverem atualizando a "
+"paritr de versões anteriores do Samba devem revisar as notas de lançamento "
+"do Samba 3.2."
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:20(para)
 msgid ""
 "In addition, the news articles on Samba 3.2 also highlight some of the major "
 "changes:"
-msgstr "Além disso, os novos artigos no Samba 3.2 também assinalam algumas das maiores mudanças:"
+msgstr ""
+"Além disso, os novos artigos no Samba 3.2 também assinalam algumas das "
+"maiores mudanças:"
 
 #: en_US/Runtime.xml:6(title)
 msgid "Runtime"
@@ -1762,7 +1976,11 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr "Os bindings do Python para o NSS/NSPR permitem que os programas do Python utilizem as bibliotecas criptografadas do NSS para o SSL/TLS e gerenciamento de certificado do PKI. O pacote <package>python-nss</package> fornece o binding do Python para as bibliotecas de suporte do NSS e NSPR."
+msgstr ""
+"Os bindings do Python para o NSS/NSPR permitem que os programas do Python "
+"utilizem as bibliotecas criptografadas do NSS para o SSL/TLS e gerenciamento "
+"de certificado do PKI. O pacote <package>python-nss</package> fornece o "
+"binding do Python para as bibliotecas de suporte do NSS e NSPR."
 
 #: en_US/Runtime.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -1771,7 +1989,12 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr "O Network Security Services (NSS) é um conjunto de bibliotecas que suportam os aplicativos cliente e servidor com segurança ativada. Os aplicativos construidos com o NSS podem suportar os certificados SSL v2 e v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 e outros padrões de segurança. NSS recebeu a validação FIPS 140 do NIST."
+msgstr ""
+"O Network Security Services (NSS) é um conjunto de bibliotecas que suportam "
+"os aplicativos cliente e servidor com segurança ativada. Os aplicativos "
+"construidos com o NSS podem suportar os certificados SSL v2 e v3, TLS, PKCS "
+"#5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, X.509 v3 e outros padrões de "
+"segurança. NSS recebeu a validação FIPS 140 do NIST."
 
 #: en_US/Runtime.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -1799,7 +2022,9 @@ msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr "Conteúdo obtido no wiki, mudanças para coincidir com o Publican, cruft removido."
+msgstr ""
+"Conteúdo obtido no wiki, mudanças para coincidir com o Publican, cruft "
+"removido."
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
@@ -1859,9 +2084,12 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
-"A interface de usuário do gerenciador de impressão  (<command>system-config-printer</command> ou "
-"<guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) foi alterado para se parecer mais amigável e mais alinhado com os aplicativos de desktops modernos. O aplicativo <command>system-config-printer</command> não precisa mais ser executado como usuário root."
+"A interface de usuário do gerenciador de impressão  (<command>system-config-"
+"printer</command> ou <guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Printing</guimenuitem>) foi alterado para se parecer "
+"mais amigável e mais alinhado com os aplicativos de desktops modernos. O "
+"aplicativo <command>system-config-printer</command> não precisa mais ser "
+"executado como usuário root."
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
@@ -1873,19 +2101,28 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr "A janela de ferramenta de configuração foi facilitada para uso. Ao clicar duplamente em um icon de impressora, se abrirá uma janela de diálogo de propriedades. Isto substitui o comportamento antigo de uma lista de nomes de impressoras à esquerda e propriedades para a impressora selecionada à direita. "
+msgstr ""
+"A janela de ferramenta de configuração foi facilitada para uso. Ao clicar "
+"duplamente em um icon de impressora, se abrirá uma janela de diálogo de "
+"propriedades. Isto substitui o comportamento antigo de uma lista de nomes de "
+"impressoras à esquerda e propriedades para a impressora selecionada à "
+"direita. "
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr "O diálogo de autenticação do CUPS seleciona o usuário-nome apropriado e permite que ele  seja alterado no meio da operação."
+msgstr ""
+"O diálogo de autenticação do CUPS seleciona o usuário-nome apropriado e "
+"permite que ele  seja alterado no meio da operação."
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr "Quando uma ferramenta de configuração está sendo executada, a lista de impressoras é atualizada dinamicamente."
+msgstr ""
+"Quando uma ferramenta de configuração está sendo executada, a lista de "
+"impressoras é atualizada dinamicamente."
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1894,7 +2131,14 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr "Todas as filas de trabalhos para uma impressora específica podem ser vistos clicando com o botão da direita em um ícon de impressora e selecionando o <guimenuitem>Visualizar Fila de Impressão</guimenuitem>. Para visualizar os trabalhos em fila de diversas impressoras, selecione a impressora desejada primeiro antes de clicar com o botão direito do mouse. Para ver todos os trabalhos, clique com o botão direito do mouse sem nenhuma impressora selecionada. "
+msgstr ""
+"Todas as filas de trabalhos para uma impressora específica podem ser vistos "
+"clicando com o botão da direita em um ícon de impressora e selecionando o "
+"<guimenuitem>Visualizar Fila de Impressão</guimenuitem>. Para visualizar os "
+"trabalhos em fila de diversas impressoras, selecione a impressora desejada "
+"primeiro antes de clicar com o botão direito do mouse. Para ver todos os "
+"trabalhos, clique com o botão direito do mouse sem nenhuma impressora "
+"selecionada. "
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -1902,14 +2146,21 @@ msgid ""
 "message indicates whether the printer has been stopped as a result shown in "
 "the message. A <guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-"
 "shooter."
-msgstr "A ferramenta de monitoramento de trabalhos exibe uma mensgem quando um trabalho falhou. A mensagem indica se a impressora parou por causa de algo exibido na mensagem. Um botão de <guibutton>Diagnose</guibutton> inicia o resolvedor de problemas (trouble-shooter)."
+msgstr ""
+"A ferramenta de monitoramento de trabalhos exibe uma mensgem quando um "
+"trabalho falhou. A mensagem indica se a impressora parou por causa de algo "
+"exibido na mensagem. Um botão de <guibutton>Diagnose</guibutton> inicia o "
+"resolvedor de problemas (trouble-shooter)."
 
 #: en_US/Printing.xml:41(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS backend now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr "A ferramenta de monitoramento de trabalho realiza a autenticação de proxy. Um trabalho submetido que requeira uma autenticação no backend da CUPS agora exibe um diálogo de autenticação para que o trabalho possa proceder. "
+msgstr ""
+"A ferramenta de monitoramento de trabalho realiza a autenticação de proxy. "
+"Um trabalho submetido que requeira uma autenticação no backend da CUPS agora "
+"exibe um diálogo de autenticação para que o trabalho possa proceder. "
 
 #: en_US/Printing.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -1917,7 +2168,12 @@ msgid ""
 "printers. For example, printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr "O diálogo do status da impressora (para GTK +) oferece mais feedback sobre o estado das impressoras. Por exemplo, as impressoras que estiverem sem papel, exibirão um emblema de aviso pequeno em seu ícone. As impressoras pausadas também exibem um emblema, e impressoras que estejam rejeitando trabalhos são expostas como esmaecidas para mostrar que não estão disponíveis. "
+msgstr ""
+"O diálogo do status da impressora (para GTK +) oferece mais feedback sobre o "
+"estado das impressoras. Por exemplo, as impressoras que estiverem sem papel, "
+"exibirão um emblema de aviso pequeno em seu ícone. As impressoras pausadas "
+"também exibem um emblema, e impressoras que estejam rejeitando trabalhos são "
+"expostas como esmaecidas para mostrar que não estão disponíveis. "
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
@@ -1977,7 +2233,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr "O Fedora 10 também inclui suporte para as estações de trabalho powerstations Terrasoft Solutions."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 também inclui suporte para as estações de trabalho powerstations "
+"Terrasoft Solutions."
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
@@ -2326,7 +2584,15 @@ msgid ""
 "Scripts included in Fedora packages should not have this problem, but if you "
 "use scripts from other sources, please refer to the GIMP release notes for "
 "more details and how you can fix scripts that have this problem:"
-msgstr "Esta nova versão foi criada para ser compatível retroativamente, para que scripts e pluggins de terceiros existentes possam continuar seu trabalho, com o mínimo de defeito possível. O interpretador Script-Fu Scheme não aceita mais definições variáveis sem um valor inicial, o qual não condiz com o padrão de idioma. Os scripts inclusos nos pacotes do Fedora não devem apresentar este problema, mas se você usar scripts de outras fontes, consulte as notas de lançamento do GIMP para maiores detalhes e para saber como você pode reparar os scripts que possuem este problema:"
+msgstr ""
+"Esta nova versão foi criada para ser compatível retroativamente, para que "
+"scripts e pluggins de terceiros existentes possam continuar seu trabalho, "
+"com o mínimo de defeito possível. O interpretador Script-Fu Scheme não "
+"aceita mais definições variáveis sem um valor inicial, o qual não condiz com "
+"o padrão de idioma. Os scripts inclusos nos pacotes do Fedora não devem "
+"apresentar este problema, mas se você usar scripts de outras fontes, "
+"consulte as notas de lançamento do GIMP para maiores detalhes e para saber "
+"como você pode reparar os scripts que possuem este problema:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2335,8 +2601,10 @@ msgid ""
 "<package>gimp</package> package to the <package>gimp-devel</package> "
 "package. Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
 msgstr ""
-"Além disso, o script <command>gimptool</command> que é usado para construir e instalar scripts e pluggins de terceiros, mudaram do pacote "
-"<package>gimp</package> para <package>gimp-devel</package>. Instale este pacote se você quiser usar o  <command>gimptool</command>."
+"Além disso, o script <command>gimptool</command> que é usado para construir "
+"e instalar scripts e pluggins de terceiros, mudaram do pacote <package>gimp</"
+"package> para <package>gimp-devel</package>. Instale este pacote se você "
+"quiser usar o  <command>gimptool</command>."
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal Information"
@@ -2377,8 +2645,9 @@ msgid ""
 "new=<<replaceable>base URL of the new SRPMS repository></"
 "replaceable>></command>."
 msgstr ""
-"Esta lista é gerada para o lançamento e postada somente no wiki. Ela foi feita utilizando-se o utilitário do <command>repodiff</command> do pacote <package>yum-"
-"utils</package>, executada como  <command>repodiff --old=<"
+"Esta lista é gerada para o lançamento e postada somente no wiki. Ela foi "
+"feita utilizando-se o utilitário do <command>repodiff</command> do pacote "
+"<package>yum-utils</package>, executada como  <command>repodiff --old=<"
 "<replaceable> URL base do repositório antigo SRPMS</replaceable>> --"
 "novo=<<replaceable>URL base do repositório novo SRPMS></"
 "replaceable>></command>."
@@ -2415,8 +2684,10 @@ msgid ""
 "command> has been updated to provide better connection sharing through the "
 "<guilabel>Create New Wireless Network</guilabel> menu item."
 msgstr ""
-"O miniaplicativo <application>NetworkManager</application>  <command>nm-applet</command> foi atualizado para fornecer uma melhor conexão, compartilhando através do item do meu "
-"<guilabel>Criar Nova Rede de Wireless</guilabel>."
+"O miniaplicativo <application>NetworkManager</application>  <command>nm-"
+"applet</command> foi atualizado para fornecer uma melhor conexão, "
+"compartilhando através do item do meu <guilabel>Criar Nova Rede de Wireless</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2425,7 +2696,12 @@ msgid ""
 "machine has a primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr "O compartilhamento de conexão possibilita a configuração simples de uma rede WiFi ad-hoc em uma máquina com uma conexão de rede e uma placa wireless extra. Se a máquina já possuir uma conexão de rede (wired, #G, segunda placa wireless), o roteamento é configurado para que estes dispositivos conectados à uma rede WiFi ad-hoc possam compartilhar da conexão à uma rede externa."
+msgstr ""
+"O compartilhamento de conexão possibilita a configuração simples de uma rede "
+"WiFi ad-hoc em uma máquina com uma conexão de rede e uma placa wireless "
+"extra. Se a máquina já possuir uma conexão de rede (wired, #G, segunda placa "
+"wireless), o roteamento é configurado para que estes dispositivos conectados "
+"à uma rede WiFi ad-hoc possam compartilhar da conexão à uma rede externa."
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2436,7 +2712,14 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr "Quando você criar uma rede WiFi nova, você deve especificar o nome da rede e qual o tipo de segurança wireless usar. O NetworkManager estabelece então a placa wireless a trabalhar como um nó WiFi ad-hoc que possibilita outros usarem. O roteamento será estabelecido entre a rede nova e a conexão de rede principal, e o DHCP será usado para atribuir os endereços IP na nova rede compartilhada WiFi. As pesquisas de DNS também são encaminhadas para os nameservers upstream de forma transparente. "
+msgstr ""
+"Quando você criar uma rede WiFi nova, você deve especificar o nome da rede e "
+"qual o tipo de segurança wireless usar. O NetworkManager estabelece então a "
+"placa wireless a trabalhar como um nó WiFi ad-hoc que possibilita outros "
+"usarem. O roteamento será estabelecido entre a rede nova e a conexão de rede "
+"principal, e o DHCP será usado para atribuir os endereços IP na nova rede "
+"compartilhada WiFi. As pesquisas de DNS também são encaminhadas para os "
+"nameservers upstream de forma transparente. "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
@@ -2623,9 +2906,14 @@ msgid ""
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 msgstr ""
-"As instalações padrão do Fedora e da rotação do Desktop Live incluem um recurso embutido para gravar CD e DVD. O Fedora inclui uma variedade de outras ferramentas para criar e gravar CDs e DVDs com mais facilidade. O Fedora inclui programas gráficos tais como <application>Brasero</application>, <application>GnomeBaker</"
-"application>, e <application>K3b</application>. Programas de console incluindo <command>wodim</command>, <application>readom</application>, e "
-"<application>genisoimage</application>. Programas gráficos podem ser encontrados sob "
+"As instalações padrão do Fedora e da rotação do Desktop Live incluem um "
+"recurso embutido para gravar CD e DVD. O Fedora inclui uma variedade de "
+"outras ferramentas para criar e gravar CDs e DVDs com mais facilidade. O "
+"Fedora inclui programas gráficos tais como <application>Brasero</"
+"application>, <application>GnomeBaker</application>, e <application>K3b</"
+"application>. Programas de console incluindo <command>wodim</command>, "
+"<application>readom</application>, e <application>genisoimage</application>. "
+"Programas gráficos podem ser encontrados sob "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Sound & Video</"
 "guisubmenu></menuchoice>."
 
@@ -2693,14 +2981,25 @@ msgid ""
 "Remote Control</guimenu> preferences."
 msgstr ""
 "Um frontend gráfico novo para o LIRC é fornecido pelo <command>gnome-lirc-"
-"properties</command>, facilitando a conexão e configuração de controles remotos infravermelhos. O LIRC é usado geralmente em aplicativos de multimídia apra implementar suporte para controles remotos infravermelhos, e  o uso deste no <application>Rhythmbox</application> e  <application>Totem</application> deve ser fácil como plugar o receptor remoto em seu computador, e depois selecionar o  <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> nas preferências  <guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho</guimenu>"
+"properties</command>, facilitando a conexão e configuração de controles "
+"remotos infravermelhos. O LIRC é usado geralmente em aplicativos de "
+"multimídia apra implementar suporte para controles remotos infravermelhos, "
+"e  o uso deste no <application>Rhythmbox</application> e  "
+"<application>Totem</application> deve ser fácil como plugar o receptor "
+"remoto em seu computador, e depois selecionar o  <guimenuitem>Auto-detectar</"
+"guimenuitem> nas preferências  <guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho</"
+"guimenu>"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:171(para)
 msgid ""
 "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the "
 "configuration files with <command>gnome-lirc-properties</command>. This is "
 "required so that a majority of applications work with your new setup."
-msgstr "Se você tinha uma configuração anterior com o LIRC, recomendamos que você gere novamente os arquivos de configuração com o  <command>gnome-lirc-properties</command>. Isto é necessário para que a maioria dos aplicativos funcionem com sua nova configuração."
+msgstr ""
+"Se você tinha uma configuração anterior com o LIRC, recomendamos que você "
+"gere novamente os arquivos de configuração com o  <command>gnome-lirc-"
+"properties</command>. Isto é necessário para que a maioria dos aplicativos "
+"funcionem com sua nova configuração."
 
 #: en_US/Multimedia.xml:175(para)
 msgid "Refer to the feature page for more information:"
@@ -2719,7 +3018,13 @@ msgid ""
 "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-"
 "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the "
 "application."
-msgstr "O servidor de som PulseAudio foi reeditado para usar o agendamento de audio baseado em timer, ao invés do tradicional interruptor. Esta é a solução tomada por outros sistemas como o CoreAudio da Apple e o subsistema de audio do Windows Vista. O agendamento de audio baseado em timer possui diversas vantagens, incluindo a redução de consumo de energia, minimização de quedas, e ajuste flexível da latência para a necessidade de aplicativos. "
+msgstr ""
+"O servidor de som PulseAudio foi reeditado para usar o agendamento de audio "
+"baseado em timer, ao invés do tradicional interruptor. Esta é a solução "
+"tomada por outros sistemas como o CoreAudio da Apple e o subsistema de audio "
+"do Windows Vista. O agendamento de audio baseado em timer possui diversas "
+"vantagens, incluindo a redução de consumo de energia, minimização de quedas, "
+"e ajuste flexível da latência para a necessidade de aplicativos. "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:191(title)
 msgid "SELinux denials in Totem and other GStreamer applications"
@@ -2731,7 +3036,11 @@ msgid ""
 "application> or other GStreamer applications to play multimedia content. The "
 "SELinux Troubleshooting tool may produce output similar to the following "
 "message:"
-msgstr "Usuários podem experienciar os bloqueios do SELinux ao se utilizar o <application>Totem</application> ou outros aplicativos do GStreamer para tocar o conteúdo de multimídia. A ferramenta de resolução de problemas do SElinux pode produzir um resultado semelhante para a seguinte mensagem:"
+msgstr ""
+"Usuários podem experienciar os bloqueios do SELinux ao se utilizar o "
+"<application>Totem</application> ou outros aplicativos do GStreamer para "
+"tocar o conteúdo de multimídia. A ferramenta de resolução de problemas do "
+"SElinux pode produzir um resultado semelhante para a seguinte mensagem:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:199(screen)
 #, no-wrap
@@ -2743,7 +3052,10 @@ msgid ""
 "This situation may occur when older versions of the Fluendo MP3 codecs are "
 "installed. To solve the issue, install the latest version of the Fluendo MP3 "
 "decoder plugin, which does not require an executable stack."
-msgstr "Esta situação pode ocorrer quando versões mais antigas do Fluendo MP3 codecs forem instaladas. Para resolver este problema, instale a versão mais recente do Fluendo MP3 decoder plugin, que não requer uma pilha executável."
+msgstr ""
+"Esta situação pode ocorrer quando versões mais antigas do Fluendo MP3 codecs "
+"forem instaladas. Para resolver este problema, instale a versão mais recente "
+"do Fluendo MP3 decoder plugin, que não requer uma pilha executável."
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
@@ -2917,7 +3229,8 @@ msgid ""
 "sources are available in the <package>kernel-debug-devel</package> package."
 msgstr ""
 "Kernel nativo, para uso na maioria dos sistemas. Os fontes devidamente "
-"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-debug-devel</package>."
+"configurados estão disponíveis no pacote <package>kernel-debug-devel</"
+"package>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2968,8 +3281,10 @@ msgid ""
 "hypervisor. For more information, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Unified_kernel_image\"/>."
 msgstr ""
-"Ambos kernels x86_64 e i686 contém suporte <option>paravirt_ops</option> e não precisam mais de um kernel separado para rodar sob o hypervisor do Xen. Para mais informações, consulte o  <xref linkend=\"sn-"
-"Unified_kernel_image\"/>."
+"Ambos kernels x86_64 e i686 contém suporte <option>paravirt_ops</option> e "
+"não precisam mais de um kernel separado para rodar sob o hypervisor do Xen. "
+"Para mais informações, consulte o  <xref linkend=\"sn-Unified_kernel_image\"/"
+">."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:98(title)
 msgid "Default Kernel Provides SMP"
@@ -3009,7 +3324,8 @@ msgstr ""
 "O Fedora 10 não inclui o pacote <package>kernel-source</package> fornecido "
 "em versões passadas, uma vez que agora apenas o pacote <package>kernel-"
 "devel</package> é necessário para compilar módulos externos do kernel. Os "
-"fontes configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend=\"sn-Kernel_flavors\"/>."
+"fontes configurados estão disponíveis, conforme descrito em <xref linkend="
+"\"sn-Kernel_flavors\"/>."
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:122(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
@@ -3056,7 +3372,10 @@ msgstr "Licensa"
 msgid ""
 "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference "
 "version is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "O Fedora License Agreement (Acordo de Licensa do Fedora) está inclusa nas próximas versões. Uma versão de referência está disponível no website Fedora Project:"
+msgstr ""
+"O Fedora License Agreement (Acordo de Licensa do Fedora) está inclusa nas "
+"próximas versões. Uma versão de referência está disponível no website Fedora "
+"Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
@@ -3066,7 +3385,9 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 msgid ""
 "This document is licensed under the terms of the Open Publication License "
 "v1.0 without options:"
-msgstr "Este documento é licenciado sob os termos da Publicação Aberta de Licensas v1.0 sem opções:"
+msgstr ""
+"Este documento é licenciado sob os termos da Publicação Aberta de Licensas "
+"v1.0 sem opções:"
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
@@ -3080,7 +3401,9 @@ msgstr "Trademarks"
 msgid ""
 "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject "
 "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:"
-msgstr "O 'Fedora' e o logo do Fedora são marcas registradas da Red Hat, Inc. e estão sujeitos aos termos do Fedora Trademark Guidelines:"
+msgstr ""
+"O 'Fedora' e o logo do Fedora são marcas registradas da Red Hat, Inc. e "
+"estão sujeitos aos termos do Fedora Trademark Guidelines:"
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
@@ -3088,7 +3411,9 @@ msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
-msgstr "Todas as outras marcas registradas são de propriedade de seus respectivos donos. "
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registradas são de propriedade de seus respectivos "
+"donos. "
 
 #: en_US/Legal.xml:24(title)
 msgid "External References"
@@ -3102,7 +3427,13 @@ msgid ""
 "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not "
 "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We "
 "reserve the right to terminate any link or linking program at any time."
-msgstr "Este documento pode ligar à outros recursos que não estejam sob o controle ou não são mantidos pelo Fedora Project. A Red Hat, Inc. não é responsável pelo conteúdo destes recursos. Nós fornecemos estes links somente como uma conveniência e a inclusão de qualquer link à tal recurso não é de responsabilidade do Projeto Fedora ou da Red Hat. Nos reservamos o direito de finalizar qualquer link ou programa de link à qualquer momento."
+msgstr ""
+"Este documento pode ligar à outros recursos que não estejam sob o controle "
+"ou não são mantidos pelo Fedora Project. A Red Hat, Inc. não é responsável "
+"pelo conteúdo destes recursos. Nós fornecemos estes links somente como uma "
+"conveniência e a inclusão de qualquer link à tal recurso não é de "
+"responsabilidade do Projeto Fedora ou da Red Hat. Nos reservamos o direito "
+"de finalizar qualquer link ou programa de link à qualquer momento."
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
@@ -3126,7 +3457,9 @@ msgstr "Mais Informações "
 msgid ""
 "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project "
 "releases is available on the Fedora Project website:"
-msgstr "Informações adicionais  sobre as leis deste documento e lançamento do Fedora Project estão disponíveis no website Fedora Project:"
+msgstr ""
+"Informações adicionais  sobre as leis deste documento e lançamento do Fedora "
+"Project estão disponíveis no website Fedora Project:"
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
@@ -3142,14 +3475,21 @@ msgid ""
 "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the "
 "Open Publication License, v1.0, available at <ulink url=\"http://www."
 "opencontent.org/openpub/\"/>."
-msgstr "Direitos Autorais © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. e outros. Este material pode ser distribuído somente se sujeito aos termos e condições estabelecidos na Licensa de Publicação Aberta, v1.0 disponível em <ulink url=\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
+msgstr ""
+"Direitos Autorais © 2007, 2008 por Red Hat, Inc. e outros. Este "
+"material pode ser distribuído somente se sujeito aos termos e condições "
+"estabelecidos na Licensa de Publicação Aberta, v1.0 disponível em <ulink url="
+"\"http://www.opencontent.org/openpub/\"/>."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:18(para)
 msgid ""
 "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., "
 "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and "
 "are used here under license to the Fedora Project."
-msgstr "FEDORA, FEDORA PROJECT, e Fedora Logo são marcas registradas da Red Hat, Inc., são registradas ou pendentes de registro nos E.U.A e em outros países e são usadas sob a licensa do  Fedora Project."
+msgstr ""
+"FEDORA, FEDORA PROJECT, e Fedora Logo são marcas registradas da Red Hat, "
+"Inc., são registradas ou pendentes de registro nos E.U.A e em outros países "
+"e são usadas sob a licensa do  Fedora Project."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3163,7 +3503,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their "
 "respective owners."
-msgstr "Todas as outras marcas registradas e as que possuem direitos autorais transferidas são propiedades de seus respectivos donos."
+msgstr ""
+"Todas as outras marcas registradas e as que possuem direitos autorais "
+"transferidas são propiedades de seus respectivos donos."
 
 #: en_US/legalnotice.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -3171,8 +3513,9 @@ msgid ""
 "Read about Fedora Project export controls at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 msgstr ""
-"Documentação, com o próprio software, pode estar sujeita ao controle de exportação. Leia sobre os controles de exportação do Projeto Fedora em  <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
+"Documentação, com o próprio software, pode estar sujeita ao controle de "
+"exportação. Leia sobre os controles de exportação do Projeto Fedora em  "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Export\"/>."
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title)
 msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries"
@@ -3380,9 +3723,18 @@ msgid ""
 "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of "
 "the technologies in general Java implementations."
 msgstr ""
-"O Fedora inclui as melhores entre as diversas criações de implementações de softwares livres Java (TM), obtidas através da adoção ativa e integração de tecnologia inovativa produzidas pelo Fedora e por outras que fazem parte dos projetos upstream. As implementações integradas no Fedora são baseadas em OpenJDK  (<ulink url="
-"\"http://openjdk.java.net/\"/>) e projeto de integração da distribuição do IcedTea GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath.org/\"/>), ou baseada em alternativas como o Compilador do GNU para Java (GCJ - <ulink url="
-"\"http://gcc.gnu.org/java\"/> e as bibliotecas de classe central do GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/\"/>). Todas as inovações do Fedora são encaminhadas para o upstream para obter a integração mais ampla possível das tecnologias em implementaçõe gerais do Java. "
+"O Fedora inclui as melhores entre as diversas criações de implementações de "
+"softwares livres Java (TM), obtidas através da adoção ativa e integração de "
+"tecnologia inovativa produzidas pelo Fedora e por outras que fazem parte dos "
+"projetos upstream. As implementações integradas no Fedora são baseadas em "
+"OpenJDK  (<ulink url=\"http://openjdk.java.net/\"/>) e projeto de integração "
+"da distribuição do IcedTea GNU/Linux (<ulink url=\"http://icedtea.classpath."
+"org/\"/>), ou baseada em alternativas como o Compilador do GNU para Java "
+"(GCJ - <ulink url=\"http://gcc.gnu.org/java\"/> e as bibliotecas de classe "
+"central do GNU Classpath (<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/classpath/"
+"\"/>). Todas as inovações do Fedora são encaminhadas para o upstream para "
+"obter a integração mais ampla possível das tecnologias em implementaçõe "
+"gerais do Java. "
 
 #: en_US/Java.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3391,7 +3743,12 @@ msgid ""
 "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an "
 "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that "
 "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries."
-msgstr "A implementação do OpenJDK 6 incluidas no Fedora 10 usa o compilador durante a execução da máquina virtual HotSpot em x86, x86_64, e SPARC. Em PowerPC (PPC) ele usa intepretador zero, que é mais lento. Em todas as arquiteturas uma implementação alternativa baseada em GCJ e GNU Classpath inclusa com compilador com tempo-avançado para produzir binários nativos. "
+msgstr ""
+"A implementação do OpenJDK 6 incluidas no Fedora 10 usa o compilador durante "
+"a execução da máquina virtual HotSpot em x86, x86_64, e SPARC. Em PowerPC "
+"(PPC) ele usa intepretador zero, que é mais lento. Em todas as arquiteturas "
+"uma implementação alternativa baseada em GCJ e GNU Classpath inclusa com "
+"compilador com tempo-avançado para produzir binários nativos. "
 
 #: en_US/Java.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -3399,7 +3756,11 @@ msgid ""
 "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red "
 "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at "
 "this time)."
-msgstr "Os binários do Feodra para arquiteturas selecionadas (atualmente somente x86 e x86_64 baseados em OpenJDK) são testadas no Java Compatibility Kit (JCK) pela Red Hat para garantir 100% de compatilibilidade com a Especificação do Java (JDK 1.6 desta vez)."
+msgstr ""
+"Os binários do Feodra para arquiteturas selecionadas (atualmente somente x86 "
+"e x86_64 baseados em OpenJDK) são testadas no Java Compatibility Kit (JCK) "
+"pela Red Hat para garantir 100% de compatilibilidade com a Especificação do "
+"Java (JDK 1.6 desta vez)."
 
 #: en_US/Java.xml:35(title)
 msgid "Handling Java Applets and web start applications"
@@ -3416,20 +3777,31 @@ msgid ""
 "JavaScript bridge (LiveConnect), refer to the bug report:"
 msgstr ""
 "No Fedora 10 <command>gcjwebplugin</command> foi substituído pelo "
-"<command>IcedTeaPlugin</command>, que rode miniaplicativos não confiáveis de forma mais segura em um navegador da Web e funciona em qualquer arquitetura. Você pode ver qual Plugin de Miniaplicativo está instalado, digitando <userinput>about:plugins</userinput> no Firefox. O novo plugin adiciona suporte para a ponte do JavaScript (LiveConnect) que estava faltando em versões anteriores. Para mais detalhes sobre o bytecode para ponte do JavaScript (LiveConnect), consulte o bugzilla:"
+"<command>IcedTeaPlugin</command>, que rode miniaplicativos não confiáveis de "
+"forma mais segura em um navegador da Web e funciona em qualquer arquitetura. "
+"Você pode ver qual Plugin de Miniaplicativo está instalado, digitando "
+"<userinput>about:plugins</userinput> no Firefox. O novo plugin adiciona "
+"suporte para a ponte do JavaScript (LiveConnect) que estava faltando em "
+"versões anteriores. Para mais detalhes sobre o bytecode para ponte do "
+"JavaScript (LiveConnect), consulte o bugzilla:"
 
 #: en_US/Java.xml:49(para)
 msgid ""
 "Feedback on the security policy is appreciated. If you suspect the security "
 "policy may be too restrictive to enable restricted applets, follow this "
 "procedure:"
-msgstr "O Feedback sobre a política de segurança é muito bem-vindo. Se você suspeitar que a política de segurança possa ser restritiva para ativar miniaplicativos restritos, siga este procedimento:"
+msgstr ""
+"O Feedback sobre a política de segurança é muito bem-vindo. Se você "
+"suspeitar que a política de segurança possa ser restritiva para ativar "
+"miniaplicativos restritos, siga este procedimento:"
 
 #: en_US/Java.xml:54(para)
 msgid ""
 "Run the <command>firefox -g</command> command in a terminal window to see "
 "what is being restricted."
-msgstr "Execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal para ver o que está restrito."
+msgstr ""
+"Execute o comando <command>firefox -g</command> em uma janela de terminal "
+"para ver o que está restrito."
 
 #: en_US/Java.xml:58(para)
 msgid ""
@@ -3444,7 +3816,10 @@ msgid ""
 "File a bug report, so your exception can be included in the packaged "
 "security policy. Packaging these exceptions allows system owners to avoid "
 "having to hack the policy file in the future."
-msgstr "Submeta um erro para que sua exceção seja incluída na política de segurança empacotada. Ao empacotar estas exceções, evita que os proprietários de sistemas rastreiem o arquivo de política no futuro."
+msgstr ""
+"Submeta um erro para que sua exceção seja incluída na política de segurança "
+"empacotada. Ao empacotar estas exceções, evita que os proprietários de "
+"sistemas rastreiem o arquivo de política no futuro."
 
 #: en_US/Java.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -3453,7 +3828,12 @@ msgid ""
 "(<filename>.jnlp</filename>) file is embedded on a web page you can open it "
 "with the IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). For more "
 "information on NetX, refer to:"
-msgstr "Suporte experimental Web Start  (<command>javaws</command>) através do NetX foi adicionado ao repositório IcedTea. Quando o arquivo do Protocolo de Lançamento do Java Network (<filename>.jnlp</filename>) está embutido numa página da web, você pode abrí-la com o IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/javaws</filename>). Para mais informações sobre o NetX, consulte:"
+msgstr ""
+"Suporte experimental Web Start  (<command>javaws</command>) através do NetX "
+"foi adicionado ao repositório IcedTea. Quando o arquivo do Protocolo de "
+"Lançamento do Java Network (<filename>.jnlp</filename>) está embutido numa "
+"página da web, você pode abrí-la com o IcedTea Web Start (<filename>/usr/bin/"
+"javaws</filename>). Para mais informações sobre o NetX, consulte:"
 
 #: en_US/Java.xml:82(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -3463,7 +3843,9 @@ msgstr "Nova integração dom outras tecnologias do Fedora"
 msgid ""
 "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new "
 "technologies that are also part of Fedora 10."
-msgstr "Através do projeto IcedTea, OpenJDK foi integrado com diversas novas tecnologias que também fazem parte do Fedora 10."
+msgstr ""
+"Através do projeto IcedTea, OpenJDK foi integrado com diversas novas "
+"tecnologias que também fazem parte do Fedora 10."
 
 #: en_US/Java.xml:86(title)
 msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework"
@@ -3475,7 +3857,12 @@ msgid ""
 "local or remotely running Java application, letting you monitor all running "
 "threads, classes, and objects allocated by the application by taking thread "
 "dumps, heap dumps, and other lightweight profiling tools."
-msgstr "VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornece uma visão geral gráfica de qualquer aplicativo Java rodando remotamente ou localmente, permitindo que você monitore todos os segmentos, classes, e objetos alocados pelo aplicativo, fazendo despejo de segmentos, despejo de falhas e outras ferramentas de perfiladores leves."
+msgstr ""
+"VisualVM (<command>jvisualvm</command>) fornece uma visão geral gráfica de "
+"qualquer aplicativo Java rodando remotamente ou localmente, permitindo que "
+"você monitore todos os segmentos, classes, e objetos alocados pelo "
+"aplicativo, fazendo despejo de segmentos, despejo de falhas e outras "
+"ferramentas de perfiladores leves."
 
 #: en_US/Java.xml:94(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
@@ -3485,7 +3872,9 @@ msgstr "Integração PulseAudio para <package>javax.sound</package>"
 msgid ""
 "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java "
 "application using the <package>javax.sound</package> package."
-msgstr "Integrações do PulseAudio fornece todos os benefícios do PulseAudio para qualquer aplicativo java usando o pacote <package>javax.sound</package>."
+msgstr ""
+"Integrações do PulseAudio fornece todos os benefícios do PulseAudio para "
+"qualquer aplicativo java usando o pacote <package>javax.sound</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:101(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
@@ -3497,14 +3886,17 @@ msgid ""
 "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the <package>javax."
 "script</package> package."
 msgstr ""
-"O Rhino é uma implementação pura do JavaScript do Mozilla, fornecendo uma mescla simples do Java com o JavaScript para desenvolvedores usando o pacote <package>javax."
-"script</package>."
+"O Rhino é uma implementação pura do JavaScript do Mozilla, fornecendo uma "
+"mescla simples do Java com o JavaScript para desenvolvedores usando o pacote "
+"<package>javax.script</package>."
 
 #: en_US/Java.xml:109(para)
 msgid ""
 "Also in Fedora 10 Java cryptography (<package>javax.crypto</package>) is "
 "fully supported without any (regional) restrictions."
-msgstr "A criptografia do Java  (<package>javax.crypto</package>) no Fedora 10, também é totalmente suportada sem nenhuma restrição (regional)."
+msgstr ""
+"A criptografia do Java  (<package>javax.crypto</package>) no Fedora 10, "
+"também é totalmente suportada sem nenhuma restrição (regional)."
 
 #: en_US/Java.xml:115(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
@@ -3596,7 +3988,12 @@ msgid ""
 "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which "
 "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open "
 "source software."
-msgstr "O Projeto Fedora é um projeto desenvolvido abertamente pela Red Hat, aberta à participação geral, liderado por mérito e seguindo um conjunto de objetivos de projeto. Os resultados deste projeto incluem o Fedora Core, o qual é um sistema operacional para propósitos gerais completo, construído exclusivamente a partir de software de código aberto. "
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora é um projeto desenvolvido abertamente pela Red Hat, aberta "
+"à participação geral, liderado por mérito e seguindo um conjunto de "
+"objetivos de projeto. Os resultados deste projeto incluem o Fedora Core, o "
+"qual é um sistema operacional para propósitos gerais completo, construído "
+"exclusivamente a partir de software de código aberto. "
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title)
 msgid "Fedora is a community supported project"
@@ -3615,14 +4012,20 @@ msgid ""
 "Additional important information about this release may be made available at "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Users are "
 "advised to check this link regularly for updates."
-msgstr "Informações importantes adicionais sobre esta versão podem estar disponíveis em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Usuários devem verificar este link regularmente para atualizações."
+msgstr ""
+"Informações importantes adicionais sobre esta versão podem estar disponíveis "
+"em <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>. Usuários "
+"devem verificar este link regularmente para atualizações."
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para)
 msgid ""
 "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug "
 "report using this pre-filled bugzilla template: <ulink url=\"http://tinyurl."
 "com/byvk2\"/>"
-msgstr "Para reportar erros ou outras requisições sobre estas notas de lançamento, submeta um erro usando este modelo do bugzilla pré-preenchido: <ulink url=\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
+msgstr ""
+"Para reportar erros ou outras requisições sobre estas notas de lançamento, "
+"submeta um erro usando este modelo do bugzilla pré-preenchido: <ulink url="
+"\"http://tinyurl.com/byvk2\"/>"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
@@ -3694,7 +4097,10 @@ msgid ""
 "In the command above, <userinput><language></userinput> is the actual "
 "language name, such as <userinput>assamese</userinput>, <userinput>bengali</"
 "userinput>, <userinput>chinese</userinput>, and so on."
-msgstr "No comando acima <userinput><language></userinput> é o nome do idioma atual, tal como  <userinput>assamês</userinput>, <userinput>bengali</userinput>, <userinput>chinês</userinput> e assim por diante."
+msgstr ""
+"No comando acima <userinput><language></userinput> é o nome do idioma "
+"atual, tal como  <userinput>assamês</userinput>, <userinput>bengali</"
+"userinput>, <userinput>chinês</userinput> e assim por diante."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -3769,7 +4175,16 @@ msgid ""
 "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can "
 "tell Pango to use it by default by setting the <envar>PANGO_LANGUAGE</envar> "
 "environment variable. For example ..."
-msgstr "Quando você não estiver usando um localizador Asiático nos aplicativos baseados em GTK, os caractéres do Chinês (ou seja, Chinês Hanzi, Japonês Kanji, ou Coreano Hanja) podem renderizar com a mistura das fontes do Chinês, Japonês e Coreano, dependendo do texto. Isto acontece quando o Pango não tem contexto suficiente para saber qual idioma está sendo usado. A configuração da fonte padrão atual parece preferir fontes Chinesas. Se você preferir usar o Japonês ou Coreano, você pode informar Pango a usá-lo por padrão, configurando a variante de ambiente do <envar>PANGO_LANGUAGE</envar>. Por exemplo..."
+msgstr ""
+"Quando você não estiver usando um localizador Asiático nos aplicativos "
+"baseados em GTK, os caractéres do Chinês (ou seja, Chinês Hanzi, Japonês "
+"Kanji, ou Coreano Hanja) podem renderizar com a mistura das fontes do "
+"Chinês, Japonês e Coreano, dependendo do texto. Isto acontece quando o Pango "
+"não tem contexto suficiente para saber qual idioma está sendo usado. A "
+"configuração da fonte padrão atual parece preferir fontes Chinesas. Se você "
+"preferir usar o Japonês ou Coreano, você pode informar Pango a usá-lo por "
+"padrão, configurando a variante de ambiente do <envar>PANGO_LANGUAGE</"
+"envar>. Por exemplo..."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:100(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
@@ -3779,7 +4194,9 @@ msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 msgid ""
 "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other "
 "indications."
-msgstr "... informa a renderização do Pango que deve assumir o texto Japonês quando não houver nenhuma outra indicação."
+msgstr ""
+"... informa a renderização do Pango que deve assumir o texto Japonês quando "
+"não houver nenhuma outra indicação."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(title)
 msgid "Japanese"
@@ -3801,7 +4218,9 @@ msgstr "Khmer"
 msgid ""
 "Khmer OS Fonts <package>khmeros-fonts</package> have been added to Fedora "
 "for Khmer coverage in this release."
-msgstr "A Fonte do SO Khmer <package>khmeros-fonts</package> foi adicionado ao Fedora para cobertura do Khmer nesta versão."
+msgstr ""
+"A Fonte do SO Khmer <package>khmeros-fonts</package> foi adicionado ao "
+"Fedora para cobertura do Khmer nesta versão."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:116(title)
 msgid "Korean"
@@ -3835,8 +4254,11 @@ msgid ""
 "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any "
 "help is appreciated."
 msgstr ""
-"As fontes SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) cuida das fontes do Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject."
-"org/wiki/Fonts\"/>). Junte-se à este grupo especial de interesse se você estiver interessado em criar, aprimorar, empacotar ou somente sugerir uma fonte. Qualquer ajuda é bem-vinda. "
+"As fontes SIG (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Fonts_SIG\"/>) "
+"cuida das fontes do Fedora Linux (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Fonts\"/>). Junte-se à este grupo especial de interesse se você estiver "
+"interessado em criar, aprimorar, empacotar ou somente sugerir uma fonte. "
+"Qualquer ajuda é bem-vinda. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:153(title)
 msgid "Input Methods"
@@ -3850,8 +4272,12 @@ msgid ""
 "and immediately having the standard input methods for most languages "
 "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live."
 msgstr ""
-"Existe um grupo de <command>yum</command> novo chamado <package>input-methods</"
-"package> e <firstterm>input methods</firstterm> pois muitos idiomas são instalados agora por padrão. Isto permite ativar o sistema de método de entrada padrão e obter o método padrão imediatamente para a maioria dos idiomas disponíveis. Ele também traz instalações normais junto com o Fedora Live. "
+"Existe um grupo de <command>yum</command> novo chamado <package>input-"
+"methods</package> e <firstterm>input methods</firstterm> pois muitos idiomas "
+"são instalados agora por padrão. Isto permite ativar o sistema de método de "
+"entrada padrão e obter o método padrão imediatamente para a maioria dos "
+"idiomas disponíveis. Ele também traz instalações normais junto com o Fedora "
+"Live. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:162(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
@@ -3865,7 +4291,8 @@ msgid ""
 "default but can still be used to override the <command>imsettings</command>."
 msgstr ""
 "Agora é possível iniciar e parar o método de entrada (Input Methods) durante "
-"a execução do programa graças ao novo framework <command>imsettings</command>. A variável de ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> não é mais "
+"a execução do programa graças ao novo framework <command>imsettings</"
+"command>. A variável de ambiente <envar>GTK_IM_MODULE</envar> não é mais "
 "necessária por padrão, mas pode ainda ser utilizada para sobrescrever o "
 "<command>imsettings</command>."
 
@@ -3883,7 +4310,8 @@ msgid ""
 "method</keycap></keycombo> to enable or disable input method usage on your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Os Métodos de Entrada iniciam por padrão somente nos desktops que possuirem o idioma Asiático. A lista atual de localizações (idiomas) é: <option>as</"
+"Os Métodos de Entrada iniciam por padrão somente nos desktops que possuirem "
+"o idioma Asiático. A lista atual de localizações (idiomas) é: <option>as</"
 "option>, <option>bn</option>, <option>gu</option>, <option>hi</option>, "
 "<option>ja</option>, <option>kn</option>, <option>ko</option>, <option>ml</"
 "option>, <option>mr</option>, <option>ne</option>, <option>or</option>, "
@@ -3904,8 +4332,10 @@ msgid ""
 "has been developed to overcome some of the limitations of <command>scim</"
 "command>. It may become the default input method system in Fedora 11."
 msgstr ""
-"O Fedora 10 inclui o <command>ibus</command>, um sistema de novo método de entrada, que foi desenvolvido para superar algumas das limitações do <command>scim</"
-"command>. Pode se tornar padrão de sistema de método de entrada no Fedora 11."
+"O Fedora 10 inclui o <command>ibus</command>, um sistema de novo método de "
+"entrada, que foi desenvolvido para superar algumas das limitações do "
+"<command>scim</command>. Pode se tornar padrão de sistema de método de "
+"entrada no Fedora 11."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:194(para)
 msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:"
@@ -3947,7 +4377,9 @@ msgstr "<option>ibus-table</option> (Chinês, etc)"
 msgid ""
 "We encourage people to install <command>ibus</command>, test it for their "
 "language, and report any problems."
-msgstr "Nós recomendamos que as pessoas instalem o <command>ibus</command>, teste-o com seu idioma e reporte qualquer problema encontrado."
+msgstr ""
+"Nós recomendamos que as pessoas instalem o <command>ibus</command>, teste-o "
+"com seu idioma e reporte qualquer problema encontrado."
 
 #: en_US/International_language_support.xml:229(title)
 msgid "Indic onscreen keyboard"
@@ -3958,7 +4390,11 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes <command>iok</command>, an onscreen virtual keyboard for "
 "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other "
 "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:"
-msgstr "O Fedora 10 inclui o <command>iok</command>, um teclado virtual em tela para idiomas Indianos, que permite que as entradas usem os layouts do keymap Inscript e outros mapeamentos de chave 1:1. Para mais informações consulte a homepage:"
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui o <command>iok</command>, um teclado virtual em tela para "
+"idiomas Indianos, que permite que as entradas usem os layouts do keymap "
+"Inscript e outros mapeamentos de chave 1:1. Para mais informações consulte a "
+"homepage:"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:239(title)
 msgid "Indic collation support"
@@ -3969,7 +4405,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes "
 "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted "
 "order and making it easy to find desired elements."
-msgstr "O Fedora 10 inclui suporte para os idiomas Índicos. Este suporte repara a listagem e ordem dos menus destes idiomas, representando-os em ordem alfabética e facilitando a procura de elementos desejados. "
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui suporte para os idiomas Índicos. Este suporte repara a "
+"listagem e ordem dos menus destes idiomas, representando-os em ordem "
+"alfabética e facilitando a procura de elementos desejados. "
 
 #: en_US/International_language_support.xml:244(para)
 msgid "These languages are covered by this support:"
@@ -4038,7 +4477,8 @@ msgid ""
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> and <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 msgstr ""
-"Se você encontrou um problema ou teve uma dúvida durante a instalação, e o assunto não se encontra neste  documento, consulte <ulink url=\"http://www."
+"Se você encontrou um problema ou teve uma dúvida durante a instalação, e o "
+"assunto não se encontra neste  documento, consulte <ulink url=\"http://www."
 "fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/> e <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Bugs/Common\"/>."
 
@@ -4064,7 +4504,10 @@ msgstr "Imagem Fedora DVD ISO é um arquivo grande."
 msgid ""
 "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not "
 "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size."
-msgstr "Se você pretende fazer o download da Imagem Fedora DVD ISO, tenha em mente que nem todos os arquivos que baixam ferramentas podem acomodar arquivos maiores de 2G de tamanho."
+msgstr ""
+"Se você pretende fazer o download da Imagem Fedora DVD ISO, tenha em mente "
+"que nem todos os arquivos que baixam ferramentas podem acomodar arquivos "
+"maiores de 2G de tamanho."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -4088,7 +4531,11 @@ msgid ""
 "installation medium when <menuchoice><guimenuitem>Install or upgrade an "
 "existing system</guimenuitem></menuchoice> is selected during boot from an "
 "installation-only media."
-msgstr "<application>Anaconda</application> pergunta se ele deve checar o meio de instalação quando o  <menuchoice><guimenuitem>Instalar ou atualizar um sistema existente</guimenuitem></menuchoice> for selecionado durante a inicialização somente a partir de uma mídia de instalação. "
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> pergunta se ele deve checar o meio de "
+"instalação quando o  <menuchoice><guimenuitem>Instalar ou atualizar um "
+"sistema existente</guimenuitem></menuchoice> for selecionado durante a "
+"inicialização somente a partir de uma mídia de instalação. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4102,8 +4549,17 @@ msgid ""
 "eject the inserted medium, then replace it with the medium you want to test "
 "instead."
 msgstr ""
-"Para obter o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a contagem regressiva da inicialização, para exiir o menu de opções da inicialização. Selecione  <menuchoice><guimenuitem>Verificar e inicializar</"
-"guimenuitem></menuchoice> para realizar o teste de mídia. A mídia de instalação pode ser usada para verificar o Feodra Live media. O <application>Anaconda</application> pergunta durante a verificação de mídia se você quer checar qualquer outro disco a não ser aquele que está sendo executado pelo <application>Anaconda</application>. Para testar mídias adicionais, selecione <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> para ejetar o meio inserido, e depois substitua-o pelo meio que você quiser testar. "
+"Para obter o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a contagem "
+"regressiva da inicialização, para exiir o menu de opções da inicialização. "
+"Selecione  <menuchoice><guimenuitem>Verificar e inicializar</guimenuitem></"
+"menuchoice> para realizar o teste de mídia. A mídia de instalação pode ser "
+"usada para verificar o Feodra Live media. O <application>Anaconda</"
+"application> pergunta durante a verificação de mídia se você quer checar "
+"qualquer outro disco a não ser aquele que está sendo executado pelo "
+"<application>Anaconda</application>. Para testar mídias adicionais, "
+"selecione <menuchoice><guimenuitem>eject</guimenuitem></menuchoice> para "
+"ejetar o meio inserido, e depois substitua-o pelo meio que você quiser "
+"testar. "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:54(para)
 msgid "Perform this test for any new installation or live medium."
@@ -4114,14 +4570,21 @@ msgid ""
 "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before "
 "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are "
 "actually due to improperly-burned CD or DVDs."
-msgstr "O Fedora Project recomenda fortemente que você realize este teste antes de reportar qualquer erro relacionado à instalação. Muitos outros erros submetidos são devido à gravação imprópria de CD e DVDs-"
+msgstr ""
+"O Fedora Project recomenda fortemente que você realize este teste antes de "
+"reportar qualquer erro relacionado à instalação. Muitos outros erros "
+"submetidos são devido à gravação imprópria de CD e DVDs-"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:61(para)
 msgid ""
 "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. "
 "This result is often caused by disc writing software that does not include "
 "padding when creating discs from ISO files."
-msgstr "Em alguns casos raros, o procedimento de teste pode reportar alguns discos bons como falhos. Este resultado é geralmente causado pelo software de edição do disco que não inclui preenchimento ao criar discos a partir de arquivos do ISO."
+msgstr ""
+"Em alguns casos raros, o procedimento de teste pode reportar alguns discos "
+"bons como falhos. Este resultado é geralmente causado pelo software de "
+"edição do disco que não inclui preenchimento ao criar discos a partir de "
+"arquivos do ISO."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:66(title)
 msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity."
@@ -4201,7 +4664,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>NetworkManager</application> para Networking -- "
 "<application>Anaconda</application> agora está usando o "
-"<application>NetworkManager</application> para configuração das instalações de interfaces de rede. A principal tela de configuração de interface de rede no  <application>Anaconda</application> foi removida. Os Usuários recebem a solicitação para detalhes sobre a configuração de rede se forem necessários durante a instalação. As configurações usadas durante a instalação são então gravadas no sistema."
+"<application>NetworkManager</application> para configuração das instalações "
+"de interfaces de rede. A principal tela de configuração de interface de rede "
+"no  <application>Anaconda</application> foi removida. Os Usuários recebem a "
+"solicitação para detalhes sobre a configuração de rede se forem necessários "
+"durante a instalação. As configurações usadas durante a instalação são então "
+"gravadas no sistema."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:109(para)
 msgid ""
@@ -4228,9 +4696,18 @@ msgid ""
 "Anaconda/Options\"/>."
 msgstr ""
 "Ao usar <filename>netinst.iso</filename> para inicializar o instalador, o "
-"<application>Anaconda</application> torna-se padrão para usar a URL da lista espelho do Fedora como fonte de instalação. A tela de seleção do método não aparece mais como padrão. Se você desejar não usar a URL de lista espelho, adicione o <option>repo=<replaceable><sua fonte de instalação></replaceable></option> ou adicione <option>askmethod</option> nos parâmetros de inicialização do instalador. A opção <option>askmethod</option> faz com que a tela de seleção apareça como nas versões anteriores. Para adicionar parâmetros de inicialização, pressione <keycap>Tab</keycap> na tela inicial de inicialização com qualquer parâmetro novo à lista existente. Para mais informações, consulte a <computeroutput>repo=</computeroutput> e  <computeroutput>stage2=</"
-"computeroutput> descrições em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
-"Anaconda/Options\"/>."
+"<application>Anaconda</application> torna-se padrão para usar a URL da lista "
+"espelho do Fedora como fonte de instalação. A tela de seleção do método não "
+"aparece mais como padrão. Se você desejar não usar a URL de lista espelho, "
+"adicione o <option>repo=<replaceable><sua fonte de instalação></"
+"replaceable></option> ou adicione <option>askmethod</option> nos parâmetros "
+"de inicialização do instalador. A opção <option>askmethod</option> faz com "
+"que a tela de seleção apareça como nas versões anteriores. Para adicionar "
+"parâmetros de inicialização, pressione <keycap>Tab</keycap> na tela inicial "
+"de inicialização com qualquer parâmetro novo à lista existente. Para mais "
+"informações, consulte a <computeroutput>repo=</computeroutput> e  "
+"<computeroutput>stage2=</computeroutput> descrições em <ulink url=\"http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\"/>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:135(title)
 msgid "Installation related issues"
@@ -4245,7 +4722,11 @@ msgid ""
 "When PXE booting and using a <filename>.iso</filename> file mounted via NFS "
 "for the installation media, add <userinput>method=nfsiso:server:/path</"
 "userinput> to the command line. This is a new requirement."
-msgstr "Quando inicializar o PXE e usar um arquivo <filename>.iso</filename> montado através de NFS para a mídia de instalação, adicione o <userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à linha de comando. Isto é um novo requerimento."
+msgstr ""
+"Quando inicializar o PXE e usar um arquivo <filename>.iso</filename> montado "
+"através de NFS para a mídia de instalação, adicione o "
+"<userinput>method=nfsiso:server:/path</userinput> à linha de comando. Isto é "
+"um novo requerimento."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:144(title)
 msgid "IDE device names"
@@ -4459,7 +4940,12 @@ msgid ""
 "<command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. "
 "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and "
 "the GRUB kernel root entry."
-msgstr "Para um sistema de arquivo VFAT, use  <command>dosfslabel</command> a partir do pacote <package>dosfstools</package>, e para sistemas de arquivo NTFS, use <command>ntfslabel</command> a partir do pacote <package>ntfsprogs</package>. Antes de reinicializar a máquina, atualize também as entradas de montagem do sistema de arquivo e a entrada do root do kernel GRUB."
+msgstr ""
+"Para um sistema de arquivo VFAT, use  <command>dosfslabel</command> a partir "
+"do pacote <package>dosfstools</package>, e para sistemas de arquivo NTFS, "
+"use <command>ntfslabel</command> a partir do pacote <package>ntfsprogs</"
+"package>. Antes de reinicializar a máquina, atualize também as entradas de "
+"montagem do sistema de arquivo e a entrada do root do kernel GRUB."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:248(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -4471,7 +4957,8 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/fstab</filename> must be adjusted to match:"
 msgstr ""
 "Se algum nome de sistema de arquivos for adicionado ou modificado, a entrada "
-"do dispositivo no <filename>/etc/fstab</filename> deve ser ajustada para coincidir:"
+"do dispositivo no <filename>/etc/fstab</filename> deve ser ajustada para "
+"coincidir:"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:253(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4653,15 +5140,20 @@ msgid ""
 "\"daemon\">gdm</systemitem> no longer allowing the root user to log in to "
 "the graphical desktop."
 msgstr ""
-"O aplicativo <application>Firstboot</application> requer a criação do usuário não root para o sistema. Isto é para  suportar <systemitem class="
-"\"daemon\">gdm</systemitem> sem permitir que o usuário root faça o login em desktops gráficos."
+"O aplicativo <application>Firstboot</application> requer a criação do "
+"usuário não root para o sistema. Isto é para  suportar <systemitem class="
+"\"daemon\">gdm</systemitem> sem permitir que o usuário root faça o login em "
+"desktops gráficos."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:342(para)
 msgid ""
 "If a network authentication mechanism is chosen during installation, "
 "<application>Firstboot</application> does not require creating a non-root "
 "local user."
-msgstr "Se um mecanismo de autenticação de rede é escolhido durante a instalação, o <application>Firstboot</application> não requer criação de um usuário local não root."
+msgstr ""
+"Se um mecanismo de autenticação de rede é escolhido durante a instalação, o "
+"<application>Firstboot</application> não requer criação de um usuário local "
+"não root."
 
 #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title)
 msgid "What is New for Developers"
@@ -4677,14 +5169,23 @@ msgid ""
 "list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided "
 "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the "
 "community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr "Usuários geralmente precisam que o Fedora forneça uma  <firstterm>lista de compatibilidade do hardware </firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), a qual propositadamente evitamos. Porque? É uma difícil e inútil tarefa e melhor se manuseada pela comunidade como um todo ao invés de uma pequena distribuição Linux."
+msgstr ""
+"Usuários geralmente precisam que o Fedora forneça uma  <firstterm>lista de "
+"compatibilidade do hardware </firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), a qual "
+"propositadamente evitamos. Porque? É uma difícil e inútil tarefa e melhor se "
+"manuseada pela comunidade como um todo ao invés de uma pequena distribuição "
+"Linux."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
 msgid ""
 "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and "
 "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional "
 "information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr "No entanto, devido à nossa opinião contra drivers de hardware de código fechado e os problemas de firmware binários para hardware, existem informações adicionais que o Projeto Fedora quer fornecer aos usuários do Fedora. "
+msgstr ""
+"No entanto, devido à nossa opinião contra drivers de hardware de código "
+"fechado e os problemas de firmware binários para hardware, existem "
+"informações adicionais que o Projeto Fedora quer fornecer aos usuários do "
+"Fedora. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -4724,7 +5225,9 @@ msgstr "Caso tenha encumbências legais, não poderá ser incluso no Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
 msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
-msgstr "Caso viole as leis federais dos Estados Unidos, não poderá ser incluso no Fedora."
+msgstr ""
+"Caso viole as leis federais dos Estados Unidos, não poderá ser incluso no "
+"Fedora."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
@@ -4734,7 +5237,9 @@ msgstr "O que você pode fazer?"
 msgid ""
 "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source "
 "drivers and firmware"
-msgstr "Seja ativo. Informe aos fabricantes de hardware que você só deseja, drivers e firmware de código livre."
+msgstr ""
+"Seja ativo. Informe aos fabricantes de hardware que você só deseja, drivers "
+"e firmware de código livre."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para)
 msgid ""
@@ -4742,8 +5247,9 @@ msgid ""
 "their hardware with open drivers and firmware. Refer to <ulink url=\"http://"
 "www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Use sua força de compra e somente compre de fabricantes de hardware que suportam seus hardware com drivers abertos e firmware. Consulte <ulink url=\"http://"
-"www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para mais informações."
+"Use sua força de compra e somente compre de fabricantes de hardware que "
+"suportam seus hardware com drivers abertos e firmware. Consulte <ulink url="
+"\"http://www.fsf.org/campaigns/hardware.html\"/> para mais informações."
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title)
 msgid "Games and entertainment"
@@ -4779,8 +5285,8 @@ msgid ""
 "guimenuitem></menuchoice>, or via the command line:"
 msgstr ""
 "Para uma lista dos outros jogos que estão disponíveis na instalação, "
-"selecione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar / Remover Programas</"
-"guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
+"selecione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Adicionar / "
+"Remover Programas</guimenuitem></menuchoice>, ou via linha de comando:"
 
 #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput)
 #, no-wrap
@@ -4808,7 +5314,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 builds on the encrypted file system support that debuted in Fedora "
 "9, and fixes a number of problems that could have resulted in data "
 "corruption."
-msgstr "O Fedora 10 constrói em  suporte de sistemas de arquivo criptografados que iniciaram com Fedora 9 e repara diversos problemas que poderiam resultar em corrupção de dados. "
+msgstr ""
+"O Fedora 10 constrói em  suporte de sistemas de arquivo criptografados que "
+"iniciaram com Fedora 9 e repara diversos problemas que poderiam resultar em "
+"corrupção de dados. "
 
 #: en_US/File_systems.xml:16(title)
 msgid "EXT4"
@@ -4823,7 +5332,14 @@ msgid ""
 "option at the boot prompt. Fedora 10 also includes delayed allocation for "
 "ext4. However, ext4 in Fedora 10 does not currently support file systems "
 "larger than 16 TiB."
-msgstr "O Fedora 9 apresenta uma prévia de suporte do ext4. O Fedora 10 traz um ext4 totalmente compatível  <package>e2fsprogs</package>. Além disso, a tela de partição do <application>Anaconda</application> possui uma opção de sistema de arquivo do ext4 disponível se você iniciar um instalador com a opção <option>ext4</option> na solicitação da inicialização. O Fedora 10 também inclui alocação atrasada para ext4. No entanto, o ext4 no Fedora 10 não suporta sistemas de arquivos maiores do que 16 TiB."
+msgstr ""
+"O Fedora 9 apresenta uma prévia de suporte do ext4. O Fedora 10 traz um ext4 "
+"totalmente compatível  <package>e2fsprogs</package>. Além disso, a tela de "
+"partição do <application>Anaconda</application> possui uma opção de sistema "
+"de arquivo do ext4 disponível se você iniciar um instalador com a opção "
+"<option>ext4</option> na solicitação da inicialização. O Fedora 10 também "
+"inclui alocação atrasada para ext4. No entanto, o ext4 no Fedora 10 não "
+"suporta sistemas de arquivos maiores do que 16 TiB."
 
 #: en_US/File_systems.xml:27(title)
 msgid "XFS"
@@ -4833,7 +5349,9 @@ msgstr "XFS"
 msgid ""
 "XFS is now a supported file system and an option within the partitioning "
 "screen of <application>Anaconda</application>."
-msgstr "O XFS é agora um sistema de arquivo suportado e uma opção dentro da tela de particionamento do <application>Anaconda</application>."
+msgstr ""
+"O XFS é agora um sistema de arquivo suportado e uma opção dentro da tela de "
+"particionamento do <application>Anaconda</application>."
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
@@ -4846,9 +5364,11 @@ msgid ""
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> for information on HTTP "
 "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services."
 msgstr ""
-"Esta seção se refere à transferência de arquivo e aos servidores de compartilhamento. Consulte a <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/WebServers\"/> and <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/Samba\"/> para informações sobre a transferência de arquivo do HTTP (Web) e serviços de compartilhamento de arquivo do Samba (Microsoft Windows)."
+"Esta seção se refere à transferência de arquivo e aos servidores de "
+"compartilhamento. Consulte a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/WebServers\"/> and <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/"
+"Beats/Samba\"/> para informações sobre a transferência de arquivo do HTTP "
+"(Web) e serviços de compartilhamento de arquivo do Samba (Microsoft Windows)."
 
 #: en_US/File_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
@@ -4859,7 +5379,10 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr "As notas de lançamento do Feodra são um esforço coletivo de dezenas de pessoas. Você pode contribuir editando a página da wiki que corresponde à esta parte das notas de lançamento."
+msgstr ""
+"As notas de lançamento do Feodra são um esforço coletivo de dezenas de "
+"pessoas. Você pode contribuir editando a página da wiki que corresponde à "
+"esta parte das notas de lançamento."
 
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -4870,9 +5393,12 @@ msgid ""
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
 msgstr ""
-"Esta seção não foi atualizada para o Fedora 10 pelo escritor  (<ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se você tiver alguma idéia ou souber o que deveria existir nesta parte nas notas de lançamento, recomendamos que edite o wiki diretamente. Leia <ulink url="
-"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para maiores informações e depois obtenha uma conta e comece a escrever."
+"Esta seção não foi atualizada para o Fedora 10 pelo escritor  (<ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>.) Se você "
+"tiver alguma idéia ou souber o que deveria existir nesta parte nas notas de "
+"lançamento, recomendamos que edite o wiki diretamente. Leia <ulink url="
+"\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> para maiores "
+"informações e depois obtenha uma conta e comece a escrever."
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
@@ -4914,14 +5440,20 @@ msgid ""
 "No software is without bugs. One of the features of free and open source "
 "software is the ability to report bugs, helping to fix or improve the "
 "software you use."
-msgstr "Nenhum software está isento de erros. Um dos recursos do software de código aberto é a habilidade de reportar erros, ajudando a reparar ou aprimorar o software que você utiliza."
+msgstr ""
+"Nenhum software está isento de erros. Um dos recursos do software de código "
+"aberto é a habilidade de reportar erros, ajudando a reparar ou aprimorar o "
+"software que você utiliza."
 
 #: en_US/Feedback.xml:25(para)
 msgid ""
 "A list of common bugs is maintained for each release by the Fedora Project "
 "as a good place to start when you are having a problem that might be a bug "
 "in the software:"
-msgstr "Uma lista de erros comuns é mantida para cada lançamento realizado pelo Projeto Fedora como um bom local para iniciar quando você estiver tendo problemas que possam ser um erro no software:"
+msgstr ""
+"Uma lista de erros comuns é mantida para cada lançamento realizado pelo "
+"Projeto Fedora como um bom local para iniciar quando você estiver tendo "
+"problemas que possam ser um erro no software:"
 
 #: en_US/Feedback.xml:32(title)
 msgid "Providing Feedback on Release Notes"
@@ -5141,9 +5673,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Para inicializar as imagens Live, insira a mídia no computador e reinicie. "
 "Para se autenticar e usar o ambiente de trabalho entre com o nome de usuário "
-"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Não existe senha para esta conta. O Fedora Live images baseado em GNOME faz o login automaticamente após um minuto, portanto os usuários não têm tempo de selecionar um idioma de sua preferência. Depois de se autenticar, você pode instalar o "
-"conteúdo da imagem live no seu disco rígido se desejar, clicando no ícone "
-"<guiicon>Instalar no Disco Rígido</guiicon> na área de trabalho."
+"<systemitem class=\"username\">fedora</systemitem>. Não existe senha para "
+"esta conta. O Fedora Live images baseado em GNOME faz o login "
+"automaticamente após um minuto, portanto os usuários não têm tempo de "
+"selecionar um idioma de sua preferência. Depois de se autenticar, você pode "
+"instalar o conteúdo da imagem live no seu disco rígido se desejar, clicando "
+"no ícone <guiicon>Instalar no Disco Rígido</guiicon> na área de trabalho."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Checking Your Media"
@@ -5154,7 +5689,11 @@ msgid ""
 "To check Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown "
 "to display a boot option menu. Select <guilabel>Verify</guilabel> and boot "
 "to perform the media test."
-msgstr "Para verificar o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a contagem regressiva da inicialização para exibir um menu de opções da inicialização. Selecione <guilabel>Verificar</guilabel> e inicie para realizar o teste de mídia."
+msgstr ""
+"Para verificar o Fedora Live media, pressione qualquer tecla durante a "
+"contagem regressiva da inicialização para exibir um menu de opções da "
+"inicialização. Selecione <guilabel>Verificar</guilabel> e inicie para "
+"realizar o teste de mídia."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(para)
 msgid "Perform this test for any new Live medium."
@@ -5168,7 +5707,9 @@ msgstr "Instalação em Modo Texto  "
 msgid ""
 "To perform a text mode installation of the Fedora Live image, use the "
 "<command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Fedora Live usando o comando <command>liveinst</command> no console. "
+msgstr ""
+"Você pode fazer uma instalação em modo texto das imagens Fedora Live usando "
+"o comando <command>liveinst</command> no console. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:50(title)
 msgid "USB Booting"
@@ -5182,10 +5723,11 @@ msgid ""
 "<package>liveusb-creator</package>, or to install using <command>yum</"
 "command>:"
 msgstr ""
-"Outro modo de usar estas imagens Fedora Live é copiá-las para um pen drive.Para fazer isso, use a interfáce gráfica do <package>liveusb-creator</package>. "
-"Use  <guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>, procure e depois "
-"instale o <package>liveusb-creator</package>. Para instalar usando "
-"<command>yum</command>: "
+"Outro modo de usar estas imagens Fedora Live é copiá-las para um pen drive."
+"Para fazer isso, use a interfáce gráfica do <package>liveusb-creator</"
+"package>. Use  <guimenuitem>Adicionar/Remover Software</guimenuitem>, "
+"procure e depois instale o <package>liveusb-creator</package>. Para instalar "
+"usando <command>yum</command>: "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5229,7 +5771,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A Windows version of this tools is also available that allows users to try "
 "out or migrate to Fedora."
-msgstr "Uma versão Windows destas ferramentas também está disponível para permitir que usuários tentem ou migrem para o Fedora. "
+msgstr ""
+"Uma versão Windows destas ferramentas também está disponível para permitir "
+"que usuários tentem ou migrem para o Fedora. "
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:75(title)
 msgid "Persistent Home Directory"
@@ -5242,7 +5786,12 @@ msgid ""
 "encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB "
 "stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and "
 "run the following command:"
-msgstr "O suporte para manter um <filename>/home</filename> persistente com o resto dos sistemas sem estado, foi adicionado para o Fedora 10. Isto inclui suporte para a criptografia do <filename>/home</filename> para proteger seu sistema se você perder seu pendrive ou for roubado. Para usar este recurso, baixe o Lime Image e execute o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"O suporte para manter um <filename>/home</filename> persistente com o resto "
+"dos sistemas sem estado, foi adicionado para o Fedora 10. Isto inclui "
+"suporte para a criptografia do <filename>/home</filename> para proteger seu "
+"sistema se você perder seu pendrive ou for roubado. Para usar este recurso, "
+"baixe o Lime Image e execute o seguinte comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5276,7 +5825,10 @@ msgid ""
 "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the "
 "<filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to "
 "use it even if you change your Live image."
-msgstr "Observe que execuções recentes do  <command>livecd-iso-to-disk</command> preservam o <filename>/home</filename> o qual é criado no pendrive, continuando a usá-lo até mesmo se você mudar seu Live Image."
+msgstr ""
+"Observe que execuções recentes do  <command>livecd-iso-to-disk</command> "
+"preservam o <filename>/home</filename> o qual é criado no pendrive, "
+"continuando a usá-lo até mesmo se você mudar seu Live Image."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:103(title)
 msgid "Live USB Persistence"
@@ -5318,7 +5870,9 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(title)
 msgid "Booting a Fedora Live Image from USB on Intel-based Apple Hardware"
-msgstr "Inicializando um Fedora Live Image a partir de um USB no Harware Apple baseado em Intel."
+msgstr ""
+"Inicializando um Fedora Live Image a partir de um USB no Harware Apple "
+"baseado em Intel."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid ""
@@ -5326,7 +5880,11 @@ msgid ""
 "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 "
 "machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB "
 "stick, run this command:"
-msgstr "O Fedora 10 inclui suporte para colocar o Live Image na imagem do USB e depois iniciá-lo no hardware da Apple baseado no processador Intel. Diferente da maioria das máquinas x86, este hardware requer reformatação do USB stick. Para configurar um USB stick, execute este comando:"
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui suporte para colocar o Live Image na imagem do USB e "
+"depois iniciá-lo no hardware da Apple baseado no processador Intel. "
+"Diferente da maioria das máquinas x86, este hardware requer reformatação do "
+"USB stick. Para configurar um USB stick, execute este comando:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -5338,8 +5896,8 @@ msgid ""
 "Note that all of the other arguments for the <command>livecd-iso-to-disk</"
 "command> tool as described above can be used here as well."
 msgstr ""
-"Observe que todos os outros argumentos para a ferramenta  <command>livecd-iso-to-disk</"
-"command> como descrito acima, podem ser usadas aqui também."
+"Observe que todos os outros argumentos para a ferramenta  <command>livecd-"
+"iso-to-disk</command> como descrito acima, podem ser usadas aqui também."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(title)
 msgid "Differences from a Regular Fedora Installation"
@@ -5420,7 +5978,12 @@ msgid ""
 "logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a "
 "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam "
 "bridges and sensors."
-msgstr "Este suporte segue os aprimoramentos do driver UVC antes introduzidos no Fedora 9 que adicionou suporte para qualquer webcam com um logo compatível ao Windows Vista. O Fedora 10 apresenta uma nova versão do V4L2 do <package>gspca</package>, uma estrutura de driver de webcam via USB com suporte para muitas pontes de webcam USB e sensores."
+msgstr ""
+"Este suporte segue os aprimoramentos do driver UVC antes introduzidos no "
+"Fedora 9 que adicionou suporte para qualquer webcam com um logo compatível "
+"ao Windows Vista. O Fedora 10 apresenta uma nova versão do V4L2 do "
+"<package>gspca</package>, uma estrutura de driver de webcam via USB com "
+"suporte para muitas pontes de webcam USB e sensores."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -5431,8 +5994,13 @@ msgid ""
 "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the "
 "webcams supported by <package>gspca</package>."
 msgstr ""
-"O suporte do userspace para webcams também foi aprimorado, adicionando o <systemitem "
-"class=\"library\">libv4l</systemitem> e atualizando todas as webcam que usem aplicativos que usam <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Este suporte faz com que estes aplicativos entendam o fabricante específico e formatos de vídeo padronizados emitidos por muitas webcams, especialmente por muitas webcams suportadas pelo <package>gspca</package>."
+"O suporte do userspace para webcams também foi aprimorado, adicionando o "
+"<systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> e atualizando todas as "
+"webcam que usem aplicativos que usam <systemitem class=\"library\">libv4l</"
+"systemitem>. Este suporte faz com que estes aplicativos entendam o "
+"fabricante específico e formatos de vídeo padronizados emitidos por muitas "
+"webcams, especialmente por muitas webcams suportadas pelo <package>gspca</"
+"package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -5442,14 +6010,19 @@ msgid ""
 "original version of <package>gspca</package> refer to the original "
 "<package>gspca</package> website."
 msgstr ""
-"Para uma lista de todas as webcams e aplicativos onde o suporte da nova webcam do Fedora 10 foi testado, consulte <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/"
-"Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para uma lista de todas as webcams suportadas pela versão original do <package>gspca</package> veja o website original do <package>gspca</package>."
+"Para uma lista de todas as webcams e aplicativos onde o suporte da nova "
+"webcam do Fedora 10 foi testado, consulte <ulink url=\"https://fedoraproject."
+"org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. Para uma lista de todas as "
+"webcams suportadas pela versão original do <package>gspca</package> veja o "
+"website original do <package>gspca</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para)
 msgid ""
 "The V4L2 version of <package>gspca</package> in Fedora 10 supports all these "
 "webcams and more."
-msgstr "A versão do V4L2 do <package>gspca</package> no Fedora 10 suporta todas estas webcams e mais."
+msgstr ""
+"A versão do V4L2 do <package>gspca</package> no Fedora 10 suporta todas "
+"estas webcams e mais."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
@@ -5460,8 +6033,8 @@ msgid ""
 "For information about the new graphical boot mode read <xref linkend=\"sn-"
 "Fedora_10_boot-time\"/>."
 msgstr ""
-"Para informações sobre novo modo de inicialização gráfica, leia <xref linkend=\"sn-"
-"Fedora_10_boot-time\"/>."
+"Para informações sobre novo modo de inicialização gráfica, leia <xref "
+"linkend=\"sn-Fedora_10_boot-time\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -5470,8 +6043,10 @@ msgid ""
 "supporting the protocol. For more information refer to <xref linkend=\"sn-"
 "Infrared_remote_support\"/>."
 msgstr ""
-"O pacote <package>gnome-lirc-properties</package>, novo para o Fedora 10, traz um novo fronted gráfico para configurar o LIRC para usar com aplicativos que suportam o protocolo. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"sn-"
-"Infrared_remote_support\"/>."
+"O pacote <package>gnome-lirc-properties</package>, novo para o Fedora 10, "
+"traz um novo fronted gráfico para configurar o LIRC para usar com "
+"aplicativos que suportam o protocolo. Para mais informações, consulte <xref "
+"linkend=\"sn-Infrared_remote_support\"/>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -5483,8 +6058,13 @@ msgid ""
 "Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more "
 "information:"
 msgstr ""
-"O LIRC é geralmente usado em aplicativos de multimídia para implementar suporte para controles de remoto infravermelhos, e o uso do mesmo em <application>Rhythmbox</"
-"application> e <application>Totem</application> deve ser tão fácil quanto plugar um receptor remoto em seu computador, depois selecionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> nas preferências <guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho </guimenu>. Consulte a página de recursos para mais informações:"
+"O LIRC é geralmente usado em aplicativos de multimídia para implementar "
+"suporte para controles de remoto infravermelhos, e o uso do mesmo em "
+"<application>Rhythmbox</application> e <application>Totem</application> deve "
+"ser tão fácil quanto plugar um receptor remoto em seu computador, depois "
+"selecionar <guimenuitem>Auto-detectar</guimenuitem> nas preferências "
+"<guimenu>Controle Remoto Infra-Vermelho </guimenu>. Consulte a página de "
+"recursos para mais informações:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -5500,14 +6080,25 @@ msgid ""
 "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version "
 "will also allow better support for audio devices in the future, through "
 "PulseAudio."
-msgstr "A pilha de suporte do Bluetooth, chamada BlueZ (<ulink url=\"http://www.bluez.org\"/>,) foi atualizada para a versão 4.x no Fedora 10. A maioria das mudanças nesta versão são úteis para os desenvolvedores do aplicativo, mas usuários podem notar o wisard novo e mais fácil de usar para configurar o teclado, mouse e outros dispositivos suportados do Bluetooth. Existe também a habilidade de desativar o adaptador do Bluetooth na maioria das marcas de laptops através da preferências. Esta nova versão também irá permitir um melhor suporte para dispositivos de audio no futuro, através do PulseAudio."
+msgstr ""
+"A pilha de suporte do Bluetooth, chamada BlueZ (<ulink url=\"http://www."
+"bluez.org\"/>,) foi atualizada para a versão 4.x no Fedora 10. A maioria das "
+"mudanças nesta versão são úteis para os desenvolvedores do aplicativo, mas "
+"usuários podem notar o wisard novo e mais fácil de usar para configurar o "
+"teclado, mouse e outros dispositivos suportados do Bluetooth. Existe também "
+"a habilidade de desativar o adaptador do Bluetooth na maioria das marcas de "
+"laptops através da preferências. Esta nova versão também irá permitir um "
+"melhor suporte para dispositivos de audio no futuro, através do PulseAudio."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:68(para)
 msgid ""
 "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to "
 "<command>btusb</command>, which cuts down power consumption compared to its "
 "predecessor <command>hci_usb</command>."
-msgstr "Note que o driver do kernel Bluetooth padrão também era modificado para <command>btusb</command>, que diminui o consumo de energia, comparado ao seu precedente <command>hci_usb</command>."
+msgstr ""
+"Note que o driver do kernel Bluetooth padrão também era modificado para "
+"<command>btusb</command>, que diminui o consumo de energia, comparado ao seu "
+"precedente <command>hci_usb</command>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(title)
 msgid "GNOME"
@@ -5529,7 +6120,13 @@ msgid ""
 "XMPP protocol, with support for other protocols under active development. "
 "Empathy uses the <command>telepathy</command> framework that has a number of "
 "additional plugins:"
-msgstr "O messenger instantâneo do <application>Empathy</application> está disponível nesta versão. Ele possui suporte para diversos protocolos incluindo o IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN e outros via plugins. Ele também suporta protocolo de vídeo e voz no XMPP, com suporte para outros protocolos sob desenvolvimento ativo. O Empathy usa a estrutura <command>telepathy</command> que possui diversos plugins extras:"
+msgstr ""
+"O messenger instantâneo do <application>Empathy</application> está "
+"disponível nesta versão. Ele possui suporte para diversos protocolos "
+"incluindo o IRC, XMPP (Jabber), Yahoo, MSN e outros via plugins. Ele também "
+"suporta protocolo de vídeo e voz no XMPP, com suporte para outros protocolos "
+"sob desenvolvimento ativo. O Empathy usa a estrutura <command>telepathy</"
+"command> que possui diversos plugins extras:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:93(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
@@ -5551,14 +6148,19 @@ msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Conexão de biblioteca Libpurple (Pidgin)  fornece suporte para outros protocolos como o  Yahoo"
+msgstr ""
+"<command>telepathy-haze</command> - Conexão de biblioteca Libpurple "
+"(Pidgin)  fornece suporte para outros protocolos como o  Yahoo"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:115(para)
 msgid ""
 "<application>Pidgin</application> continues to be available in the Fedora "
 "software repository and is retained as the default for users upgrading from "
 "previous releases of Fedora."
-msgstr "<application>Pidgin</application> continua disponível no repositório do software Fedora e é retido como padrão para usuários que atualizem a partir de versões anteriores do Fedora."
+msgstr ""
+"<application>Pidgin</application> continua disponível no repositório do "
+"software Fedora e é retido como padrão para usuários que atualizem a partir "
+"de versões anteriores do Fedora."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
@@ -5572,8 +6174,12 @@ msgid ""
 "reboot. The configuration tool <command>gdmsetup</command> is missing "
 "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:"
 msgstr ""
-"O Gerenciador de Exibição GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</systemitem>) foi atualizado para um código mais recente upstream, o qual é  uma reedição completa realizada pelos desenvolvedores do Fedora. O PolicyKit pode ser usado para controlar desligamentos e reinicializações. A ferramenta de configuração "
-"<command>gdmsetup</command> está faltando no momento, e foi marcada para ser substituída. Para mudanças de configuração, visite:"
+"O Gerenciador de Exibição GNOME (<systemitem class=\"daemon\">gdm</"
+"systemitem>) foi atualizado para um código mais recente upstream, o qual é  "
+"uma reedição completa realizada pelos desenvolvedores do Fedora. O PolicyKit "
+"pode ser usado para controlar desligamentos e reinicializações. A ferramenta "
+"de configuração <command>gdmsetup</command> está faltando no momento, e foi "
+"marcada para ser substituída. Para mudanças de configuração, visite:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:135(title)
 msgid "Codec installation helper"
@@ -5587,8 +6193,11 @@ msgid ""
 "or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the "
 "necessary package in the configured repositories."
 msgstr ""
-"O ajudante de instalação do GStreamer codec <command>codeina</command> foi substituído pela solução PackageKit para o Fedora 10. Quando  Totem, "
-"Rhythmbox, ou outro GStreamer aplicativo precisarem de um plugin para ler um filme ou música, aparecerá um diálogo do PackageKit, permitindo que o usuário pesquise o pacote necessário nos repositórios configurados."
+"O ajudante de instalação do GStreamer codec <command>codeina</command> foi "
+"substituído pela solução PackageKit para o Fedora 10. Quando  Totem, "
+"Rhythmbox, ou outro GStreamer aplicativo precisarem de um plugin para ler um "
+"filme ou música, aparecerá um diálogo do PackageKit, permitindo que o "
+"usuário pesquise o pacote necessário nos repositórios configurados."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -5622,7 +6231,15 @@ msgid ""
 "application> and <application>Konqueror</application> and many new and "
 "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 "
 "release series."
-msgstr "O KDE 4.1 é a versão mais recente do KDE 4 e fornece diversos recursos novos , muitos aprimoramentos de uso, e reparos de erros para KDE 4.0, a primeira série de lançamentos do KDE 4. Esta nova versão inclui melhorias do miniaplicativo de desktop de visualização de pasta (<firstterm>Plasmoid</firstterm>), para<application>Dolphin</application> e <application>Konqueror</application> e muitos outros novos aplicativos aprimorados. O KDE 4.1.2 é uma versão de reparo de erros  a partir da série de lançamento do KDE 4.1."
+msgstr ""
+"O KDE 4.1 é a versão mais recente do KDE 4 e fornece diversos recursos "
+"novos , muitos aprimoramentos de uso, e reparos de erros para KDE 4.0, a "
+"primeira série de lançamentos do KDE 4. Esta nova versão inclui melhorias do "
+"miniaplicativo de desktop de visualização de pasta (<firstterm>Plasmoid</"
+"firstterm>), para<application>Dolphin</application> e "
+"<application>Konqueror</application> e muitos outros novos aplicativos "
+"aprimorados. O KDE 4.1.2 é uma versão de reparo de erros  a partir da série "
+"de lançamento do KDE 4.1."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -5635,9 +6252,8 @@ msgstr ""
 "O Fedora 10 <emphasis>não</emphasis> inclui o legado Ambiente KDE 3. Ele "
 "inclui a plataforma de desenvolvimento do KDE 3 que é usada para "
 "desenvolver, compilar e rodar aplicações KDE 3 no KDE 4 ou qualquer outro "
-"ambiente desktop. Veja a seção <xref linkend=\"sn-"
-"KDE_3_devel\"/> para mais detalhes sobre o que "
-"está incluso."
+"ambiente desktop. Veja a seção <xref linkend=\"sn-KDE_3_devel\"/> para mais "
+"detalhes sobre o que está incluso."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5689,7 +6305,13 @@ msgid ""
 "panel providing direct visual feedback. The Plasma <command>folderview</"
 "command> applet provides a view of a directory and thus allows you to store "
 "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop."
-msgstr "O <firstterm>Plasma</firstterm> é mais madura e a configuração do painel foi extendida. O novo controlador de painel facilita a padronização de seu painel, fornecendo feedback visual direto. O miniaplicativo do Plasma <command>folderview</command> fornece uma visualização de um diretório e assim permitindo que você armazene arquivos no seu desktop. Ele substitui outros ícones mais conhecidos no seu desktop."
+msgstr ""
+"O <firstterm>Plasma</firstterm> é mais madura e a configuração do painel foi "
+"extendida. O novo controlador de painel facilita a padronização de seu "
+"painel, fornecendo feedback visual direto. O miniaplicativo do Plasma "
+"<command>folderview</command> fornece uma visualização de um diretório e "
+"assim permitindo que você armazene arquivos no seu desktop. Ele substitui "
+"outros ícones mais conhecidos no seu desktop."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:214(title)
 msgid "Package and application changes"
@@ -5718,13 +6340,19 @@ msgid ""
 "<package>kpackagekit</package>, a KDE frontend to PackageKit, is now "
 "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later "
 "time.)"
-msgstr "<package>kpackagekit</package>, um KDE frontend para PackageKit, está disponível agora. (Pode estar disponível como uma atualização para o Fedora 9 mais tarde)."
+msgstr ""
+"<package>kpackagekit</package>, um KDE frontend para PackageKit, está "
+"disponível agora. (Pode estar disponível como uma atualização para o Fedora "
+"9 mais tarde)."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:235(para)
 msgid ""
 "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which "
 "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:"
-msgstr "Além disso, as seguintes mudanças realizadas desde o lançamento do Fedora 9, que foram retornadas para as atualizações do Fedora 9, também fazem parte do Fedora 10:"
+msgstr ""
+"Além disso, as seguintes mudanças realizadas desde o lançamento do Fedora 9, "
+"que foram retornadas para as atualizações do Fedora 9, também fazem parte do "
+"Fedora 10:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:240(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
@@ -5734,7 +6362,9 @@ msgstr "O KDE foi atualizado a partir da versão 4.0.3 para 4.1.2."
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr "<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> foram atualizados do 4.3 para 4.4."
+msgstr ""
+"<package>qt</package> e <package>PyQt4</package> foram atualizados do 4.3 "
+"para 4.4."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -5743,21 +6373,27 @@ msgid ""
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
 msgstr ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
-"<package>kdegames3</package>, e as bibliotecas de compatibilidade retroativa do KDE 3, foram atualizados de KDE 3.5.9 para 3.5.10."
+"<package>kdegames3</package>, e as bibliotecas de compatibilidade retroativa "
+"do KDE 3, foram atualizados de KDE 3.5.9 para 3.5.10."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:255(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> é agora parte do pacote  <package>qt</package>. O pacote autônomo  <package>WebKit-qt</package> está obsoleto."
+msgstr ""
+"<emphasis>QtWebKit</emphasis> é agora parte do pacote  <package>qt</"
+"package>. O pacote autônomo  <package>WebKit-qt</package> está obsoleto."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:261(para)
 msgid ""
 "The new package <package>qgtkstyle</package> contains a Qt 4 style using GTK"
 "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications "
 "into GNOME."
-msgstr "O novo pacote <package>qgtkstyle</package> contém um estilo Qt 4 usando o GTK + para desenho, fornecendo melhor integração entre os aplicativos Qt 4 e KDE 4 no GNOME."
+msgstr ""
+"O novo pacote <package>qgtkstyle</package> contém um estilo Qt 4 usando o "
+"GTK + para desenho, fornecendo melhor integração entre os aplicativos Qt 4 e "
+"KDE 4 no GNOME."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:266(para)
 msgid ""
@@ -5769,8 +6405,13 @@ msgid ""
 "still the recommended default backend and is now required by the "
 "<package>phonon</package> package."
 msgstr ""
-"A bilbioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, a qual fazia parte do  <package>kdelibs</package> no Fedora 9, é agora um pacote separado. Um backend opcional do <emphasis>GStreamer</emphasis> (<package>phonon-backend-"
-"gstreamer</package>) já está disponível, mas o backend do  <emphasis>xine-lib</emphasis>, o qual é empacotado agora como  <package>phonon-backend-xine</package>, ainda precisa de backend padrão e é requisitado pelo pacote <package>phonon</package>."
+"A bilbioteca <systemitem class=\"library\">phonon</systemitem>, a qual fazia "
+"parte do  <package>kdelibs</package> no Fedora 9, é agora um pacote "
+"separado. Um backend opcional do <emphasis>GStreamer</emphasis> "
+"(<package>phonon-backend-gstreamer</package>) já está disponível, mas o "
+"backend do  <emphasis>xine-lib</emphasis>, o qual é empacotado agora como  "
+"<package>phonon-backend-xine</package>, ainda precisa de backend padrão e é "
+"requisitado pelo pacote <package>phonon</package>."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid ""
@@ -5778,7 +6419,11 @@ msgid ""
 "support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because "
 "nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires "
 "that library any longer."
-msgstr "O pacote <package>kdegames3</package> não fornece mais o suporte de desenvolvimento para a versão do KDE 3 do <package>libkdegames</package> pois nada no Fedora, fora do próprio  <package>kdegames3</package> requer mais esta biblioteca."
+msgstr ""
+"O pacote <package>kdegames3</package> não fornece mais o suporte de "
+"desenvolvimento para a versão do KDE 3 do <package>libkdegames</package> "
+"pois nada no Fedora, fora do próprio  <package>kdegames3</package> requer "
+"mais esta biblioteca."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid ""
@@ -5831,7 +6476,12 @@ msgid ""
 "environment designed to be usable and slim enough to keep resource usage "
 "low. To install the LXDE environment, use the <guilabel>Add/Remove Software</"
 "guilabel> tool or run:"
-msgstr "Esta versão do Fedora vem com um ambiente de desktop adicional chamado LXDE. O LXDE é um novo projeto que fornece um ambiente de desktop rápido e leve, criado para ser útil e fino o bastante para manter o baixo uso de recursos. Para instalar o ambiente do LXDE, use a ferramenta <guilabel>Adicionar/Remover Software</guilabel> ou execute:"
+msgstr ""
+"Esta versão do Fedora vem com um ambiente de desktop adicional chamado LXDE. "
+"O LXDE é um novo projeto que fornece um ambiente de desktop rápido e leve, "
+"criado para ser útil e fino o bastante para manter o baixo uso de recursos. "
+"Para instalar o ambiente do LXDE, use a ferramenta <guilabel>Adicionar/"
+"Remover Software</guilabel> ou execute:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(command)
 msgid "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
@@ -5841,7 +6491,9 @@ msgstr "su -c 'yum groupinstall LXDE'"
 msgid ""
 "If you only need the base components of LXDE, install the lxde-common "
 "package:"
-msgstr "Se você precisar somente dos componentes base do LXDE, instale o pacote lxde-common:"
+msgstr ""
+"Se você precisar somente dos componentes base do LXDE, instale o pacote lxde-"
+"common:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:316(command)
 msgid "su -c 'yum install lxde-common'"
@@ -5855,7 +6507,9 @@ msgstr "Área de Trabalho Sugar"
 msgid ""
 "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora "
 "users and developers to do the following."
-msgstr "O Sugar Desktop originou-se com a iniciativa do OLPC. Ele permite que os usuários do Fedora e desenvolvedores façam o seguinte:"
+msgstr ""
+"O Sugar Desktop originou-se com a iniciativa do OLPC. Ele permite que os "
+"usuários do Fedora e desenvolvedores façam o seguinte:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:324(para)
 msgid "Build upon the collaborative environment."
@@ -5865,13 +6519,18 @@ msgstr "Construa sob o ambiente colaborativo."
 msgid ""
 "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar "
 "environment from their display manager."
-msgstr "Teste o Sugar em um sistema Fedora já existente, selecionando o ambiente Sugar do gerenciador de exibição."
+msgstr ""
+"Teste o Sugar em um sistema Fedora já existente, selecionando o ambiente "
+"Sugar do gerenciador de exibição."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:329(para)
 msgid ""
 "Developers interested in working on the Sugar interface or writing "
 "activities can have a development platform without needing an XO laptop."
-msgstr "Desenvolvedores interessados em trabalhar com a interface Sugar ou em editar atividades, podem ter uma plataforma de desenvolvimento sem precisar de um laptop XO."
+msgstr ""
+"Desenvolvedores interessados em trabalhar com a interface Sugar ou em editar "
+"atividades, podem ter uma plataforma de desenvolvimento sem precisar de um "
+"laptop XO."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:336(title)
 msgid "Web browsers"
@@ -5904,7 +6563,9 @@ msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 msgid ""
 "If you are using Flash 10, you do not need <package>libflashsupport</"
 "package> anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version."
-msgstr "Se você estiver usando um Flash 10, você não precisará mais de um <package>libflashsupport</package> como uso do ALSA foi fixado nesta versão."
+msgstr ""
+"Se você estiver usando um Flash 10, você não precisará mais de um "
+"<package>libflashsupport</package> como uso do ALSA foi fixado nesta versão."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:354(para)
 msgid ""
@@ -6014,14 +6675,20 @@ msgid ""
 "pages that detail feature goals and progress:"
 msgstr ""
 "Como sempre, o Fedora continua a desenvolver (<ulink url=\"http://www."
-"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e a integrar o software livre e aberto mais recente (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features\"/>.) As seguintes seções fornecem uma breve visão geral das principais mudanças da versão anterior do Fedora. Para mais detalhes sobre outros recursos que estão inclusos no Fedora 10, consulte as páginas wiki individuais que detalham objetivos de recursos e progresso:"
+"fedoraproject.org/wiki/RedHatContributions\"/>) e a integrar o software "
+"livre e aberto mais recente (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/"
+"Features\"/>.) As seguintes seções fornecem uma breve visão geral das "
+"principais mudanças da versão anterior do Fedora. Para mais detalhes sobre "
+"outros recursos que estão inclusos no Fedora 10, consulte as páginas wiki "
+"individuais que detalham objetivos de recursos e progresso:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para)
 msgid ""
 "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers "
 "behind key features giving out the inside story:"
-msgstr "Durante o ciclo de lançamento, existem entrevistas com os desenvolvedores que estão por trás dos recursos chaves:"
+msgstr ""
+"Durante o ciclo de lançamento, existem entrevistas com os desenvolvedores "
+"que estão por trás dos recursos chaves:"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para)
 msgid "The following are major features for Fedora 10:"
@@ -6069,8 +6736,9 @@ msgid ""
 "libraries -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
 "\"/>"
 msgstr ""
-"RPM 4.6 é uma atualização grande para as bibliotecas de gerenciamento de software flexível e potente -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/RPM4.6"
-"\"/>"
+"RPM 4.6 é uma atualização grande para as bibliotecas de gerenciamento de "
+"software flexível e potente -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
+"wiki/Features/RPM4.6\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para)
 msgid "Some other features in this release include:"
@@ -6082,8 +6750,9 @@ msgid ""
 "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- <ulink "
 "url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 msgstr ""
-"Audio Glitch-free e melhor desempenho é alcançado através da reedição do servidor de som PulseAudio para usar o agendamento temporizado de audio -- <ulink "
-"url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
+"Audio Glitch-free e melhor desempenho é alcançado através da reedição do "
+"servidor de som PulseAudio para usar o agendamento temporizado de audio -- "
+"<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/GlitchFreeAudio\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6099,8 +6768,9 @@ msgid ""
 "work with many applications -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
 "wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 msgstr ""
-"Melhor suporte para controles remotos infravermelhos facilitando a conexão e fazendo funcionar com muitos aplicativos -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
+"Melhor suporte para controles remotos infravermelhos facilitando a conexão e "
+"fazendo funcionar com muitos aplicativos -- <ulink url=\"http://www."
+"fedoraproject.org/wiki/Features/BetterLIRCSupport\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para)
 msgid ""
@@ -6110,8 +6780,9 @@ msgid ""
 "wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 msgstr ""
 "Os caminhos <computeroutput>/usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin</computeroutput> "
-"foram adicionados ao <envar>PATH</envar> para usuários comuns, para simplificar a tarefa de administradores de linha de comando -- <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
-"wiki/Features/SbinSanity\"/>"
+"foram adicionados ao <envar>PATH</envar> para usuários comuns, para "
+"simplificar a tarefa de administradores de linha de comando -- <ulink url="
+"\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/SbinSanity\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para)
 msgid ""
@@ -6120,7 +6791,9 @@ msgid ""
 "GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 msgstr ""
-"O serviço de conta online fornece aplicativos com credenciais para contas online listadas em <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ou armazenadas em GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
+"O serviço de conta online fornece aplicativos com credenciais para contas "
+"online listadas em <ulink url=\"http://online.gnome.org\"/> ou armazenadas "
+"em GConf -- <ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features/"
 "OnlineAccountsService\"/>"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para)
@@ -6135,7 +6808,9 @@ msgstr "Inicialização do Fedora"
 msgid ""
 "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow "
 "for faster booting and graphic booting changes."
-msgstr "O Fedora 10 inclui atualizações de inicialização, incluindo mundanças que permitem uma inicialização mais rápida e mudanças de inicialização gráfica."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui atualizações de inicialização, incluindo mundanças que "
+"permitem uma inicialização mais rápida e mudanças de inicialização gráfica."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "GRUB"
@@ -6147,7 +6822,11 @@ msgid ""
 "bring up the GRUB menu, hold the <keycap>Shift</keycap> key before the "
 "kernel is loaded. (Any other key works but the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "the safest to use.)"
-msgstr "O menu GRUB não aparece mais na inicialização, a não ser em sistemas de dupla inicialização. Para obter o menu GRUB, segure a tecla <keycap>Shift</keycap> antes que o kernel seja carregado. (Qualquer outra tecla funciona mas a tecla <keycap>Shift</keycap> é a mais segura)."
+msgstr ""
+"O menu GRUB não aparece mais na inicialização, a não ser em sistemas de "
+"dupla inicialização. Para obter o menu GRUB, segure a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> antes que o kernel seja carregado. (Qualquer outra tecla funciona "
+"mas a tecla <keycap>Shift</keycap> é a mais segura)."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:17(title)
 msgid "Plymouth"
@@ -6161,7 +6840,9 @@ msgstr "O Plymouth é um sistema de inicialização gráfico iniciando com o Fed
 msgid ""
 "Adding <command>rhgb</command> on the <command>grub</command> command line "
 "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware."
-msgstr "Adicionar o  <command>rhgb</command> na linha de comando do <command>grub</command> direciona o Plymouth a carrear o plugin corret para seu hardware."
+msgstr ""
+"Adicionar o  <command>rhgb</command> na linha de comando do <command>grub</"
+"command> direciona o Plymouth a carrear o plugin corret para seu hardware."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -6175,8 +6856,16 @@ msgid ""
 "kernel modesetting drivers or <userinput>vga=0x318</userinput>, Plymouth "
 "uses a text-based plugin that is plain but functional."
 msgstr ""
-"A exibição da tela inicial gráfica que vem com o Plymouth, precisa que os drivers de configuração do modo do kernel funcionem melhor. Não existem drivers de kernel modesetting disponíveis para todos os hardwares ainda. Para ver uma tela inicial gráfica antes que os drivers estejam disponiveis, adicione userinput>vga=0x318</userinput>  à linha de comando do <command>grub</command> do kernel. Isto sua <command>vesafb</"
-"command>, o qual não necessariamente fornece a resolução ideal para um painel plano, e pode causar cintilação ou outra interação com o X. Sem os drivers do kernel modesetting, ou <userinput>vga=0x318</userinput>, o Plymouth usa um plugin baseado em texto que é plano mas funcional."
+"A exibição da tela inicial gráfica que vem com o Plymouth, precisa que os "
+"drivers de configuração do modo do kernel funcionem melhor. Não existem "
+"drivers de kernel modesetting disponíveis para todos os hardwares ainda. "
+"Para ver uma tela inicial gráfica antes que os drivers estejam disponiveis, "
+"adicione userinput>vga=0x318</userinput>  à linha de comando do "
+"<command>grub</command> do kernel. Isto sua <command>vesafb</command>, o "
+"qual não necessariamente fornece a resolução ideal para um painel plano, e "
+"pode causar cintilação ou outra interação com o X. Sem os drivers do kernel "
+"modesetting, ou <userinput>vga=0x318</userinput>, o Plymouth usa um plugin "
+"baseado em texto que é plano mas funcional."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid ""
@@ -6184,7 +6873,12 @@ msgid ""
 "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. "
 "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not "
 "turned on by default."
-msgstr "Atualmente, somente o  Radeon R500 e usuários mais potentes obtém o configurador de modo do kernel por padrão. Estamos trabalhando para fornecer o kernel modesetting para R100 e R200. Além disso, os drivers do kernel modesetting da Intel estão em desenvolvimento, mas ainda não estão ativados por padrão."
+msgstr ""
+"Atualmente, somente o  Radeon R500 e usuários mais potentes obtém o "
+"configurador de modo do kernel por padrão. Estamos trabalhando para fornecer "
+"o kernel modesetting para R100 e R200. Além disso, os drivers do kernel "
+"modesetting da Intel estão em desenvolvimento, mas ainda não estão ativados "
+"por padrão."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -6192,7 +6886,11 @@ msgid ""
 "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with "
 "nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> "
 "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr "Os drivers do kernel modesetting ainda estão em desenvolvimento e com erros. Se você obtiver uma tela preta durante a inicialização, ou uma tela com um barulho aleatório, adicione <userinput>nomodeset</userinput> à solicitação da inicialização do kernel no modesetting da ativação do grub."
+msgstr ""
+"Os drivers do kernel modesetting ainda estão em desenvolvimento e com erros. "
+"Se você obtiver uma tela preta durante a inicialização, ou uma tela com um "
+"barulho aleatório, adicione <userinput>nomodeset</userinput> à solicitação "
+"da inicialização do kernel no modesetting da ativação do grub."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6201,7 +6899,14 @@ msgid ""
 "filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from "
 "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is "
 "also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr "Plymouth esconde mensagens de incialização. Para ver estas mensagens, pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> durante a inicialização ou visualize-as em <filename>/var/log/boot.log</filename> depois da inicialização. Como forma alternativa, remova  <command>rhgb</command> da linha de comando do kernel e exibições do plymouth todas as mensagens de inicialização. Existe também um ícone de status na tela de login para ver os avisos de inicialização."
+msgstr ""
+"Plymouth esconde mensagens de incialização. Para ver estas mensagens, "
+"pressione a tecla <keycap>Esc</keycap> durante a inicialização ou visualize-"
+"as em <filename>/var/log/boot.log</filename> depois da inicialização. Como "
+"forma alternativa, remova  <command>rhgb</command> da linha de comando do "
+"kernel e exibições do plymouth todas as mensagens de inicialização. Existe "
+"também um ícone de status na tela de login para ver os avisos de "
+"inicialização."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -6209,7 +6914,9 @@ msgstr "Inicialização mais rápida"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:62(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
-msgstr "O Fedora 10 inicializa mais rapidamente devido à aprimoramentos no processo de inicialização."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inicializa mais rapidamente devido à aprimoramentos no processo "
+"de inicialização."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:66(para)
 msgid "Readahead is started in parallel with the boot process."
@@ -6223,7 +6930,14 @@ msgid ""
 "triggered manually by touching <filename>/.readahead_collect</filename>. The "
 "configuration file <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> can be "
 "edited to turn off readahead-collector and/or readahead."
-msgstr "Udev pode parecer ser mais lento mas de fato o readahead lê todos os buffers de disco necessários para o processo de inicialização no plano de fundo e diminui todo o processo de inicialização. A criação da lista de arquivo readahead é realizada mensalmente e pode ser rastreada manualmente, tocando o <filename>/.readahead_collect</filename>. O arquivo de configuração <filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> pode ser editado para desativar o coletor do readahead e/ou readahead."
+msgstr ""
+"Udev pode parecer ser mais lento mas de fato o readahead lê todos os buffers "
+"de disco necessários para o processo de inicialização no plano de fundo e "
+"diminui todo o processo de inicialização. A criação da lista de arquivo "
+"readahead é realizada mensalmente e pode ser rastreada manualmente, tocando "
+"o <filename>/.readahead_collect</filename>. O arquivo de configuração "
+"<filename>/etc/sysconfig/readahead</filename> pode ser editado para "
+"desativar o coletor do readahead e/ou readahead."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:81(title)
 msgid "Kernel modesetting"
@@ -6233,27 +6947,37 @@ msgstr "Kernel modesetting"
 msgid ""
 "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the "
 "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time."
-msgstr "O Kernel modesetting (KMS) pode ser padrão para ativado ou desativado no driver DRM e pode ser ativado ou desativado durante a inicialização."
+msgstr ""
+"O Kernel modesetting (KMS) pode ser padrão para ativado ou desativado no "
+"driver DRM e pode ser ativado ou desativado durante a inicialização."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:87(para)
 msgid ""
 "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. "
 "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage "
 "of them."
-msgstr "Tanto o Plymounth quanto os drivers DDX detectam se o KMS está presente e ativado. Se estiver presente e ativado, o Plymouth e drivers DDX aproveitarão dele."
+msgstr ""
+"Tanto o Plymounth quanto os drivers DDX detectam se o KMS está presente e "
+"ativado. Se estiver presente e ativado, o Plymouth e drivers DDX "
+"aproveitarão dele."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:91(para)
 msgid ""
 "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will "
 "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will "
 "automatically fall back to user-space modesetting."
-msgstr "Se o KMS não estiver presente ou estiver presente mas não estiver ativado, então o Plymouth irá retornar automaticamente para a tela inicial de texto e o driver DDX irá retornar automaticamente para o modesetting do userspace."
+msgstr ""
+"Se o KMS não estiver presente ou estiver presente mas não estiver ativado, "
+"então o Plymouth irá retornar automaticamente para a tela inicial de texto e "
+"o driver DDX irá retornar automaticamente para o modesetting do userspace."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:96(para)
 msgid ""
 "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical "
 "panic messages."
-msgstr "Para que os usuários possam fazer o switching, mudança de servidor seamless X, e mensagens de pânico gráfico mais rapidamente. "
+msgstr ""
+"Para que os usuários possam fazer o switching, mudança de servidor seamless "
+"X, e mensagens de pânico gráfico mais rapidamente. "
 
 #: en_US/Embedded.xml:5(title)
 msgid "Embedded"
@@ -6264,7 +6988,10 @@ msgid ""
 "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development "
 "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, "
 "programmers, IDEs and assorted utilities."
-msgstr "O Fedora 10 inclui diversos aplicativos para suportar desenvolvimento embutido em diversos alvos. Estão inclusos montadores, compiladores, depuradores, programadores, IDEs e utilitários sortidos."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui diversos aplicativos para suportar desenvolvimento "
+"embutido em diversos alvos. Estão inclusos montadores, compiladores, "
+"depuradores, programadores, IDEs e utilitários sortidos."
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
@@ -6272,7 +6999,9 @@ msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
 msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
-msgstr "<package>avrdude</package>Software para programação do micro-controlador  Atmel AVR "
+msgstr ""
+"<package>avrdude</package>Software para programação do micro-controlador  "
+"Atmel AVR "
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -6282,7 +7011,13 @@ msgid ""
 "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip "
 "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a "
 "particular chip."
-msgstr "O AVRDUDE é um programa para programar o AVR do CPU do Atmel. Ele pode programar o Flase e EEPROM e onde suportado pelo protocolo de programação em série, ele pode programar a fusão e bloqueios. O AVRDUDE também fornece um modo de instrução direto, permitindo que alguém emita qualquer instrução de programação ao chip do AVR, não importando se o AVRDUDE implementa este recurso específico de um chip específico."
+msgstr ""
+"O AVRDUDE é um programa para programar o AVR do CPU do Atmel. Ele pode "
+"programar o Flase e EEPROM e onde suportado pelo protocolo de programação em "
+"série, ele pode programar a fusão e bloqueios. O AVRDUDE também fornece um "
+"modo de instrução direto, permitindo que alguém emita qualquer instrução de "
+"programação ao chip do AVR, não importando se o AVRDUDE implementa este "
+"recurso específico de um chip específico."
 
 #: en_US/Embedded.xml:28(term)
 msgid "<package>avr-gcc</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6292,7 +7027,9 @@ msgstr "<package>avr-gcc</package> Cross Compiling GNU GCC com alvo em avr"
 msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile "
 "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr "Esta é uma versão de Cross Compiling do GNU GCC, que pode ser usada para compilar para a plataforma AVR, ao invés da plataforma i386 nativa."
+msgstr ""
+"Esta é uma versão de Cross Compiling do GNU GCC, que pode ser usada para "
+"compilar para a plataforma AVR, ao invés da plataforma i386 nativa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:38(term)
 msgid "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC targeted at avr"
@@ -6303,19 +7040,27 @@ msgid ""
 "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used "
 "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 "
 "platform."
-msgstr "Este pacote contém a versão Cross Compiling version de g++, que pode ser usada para compilar o código c++ para a plataforma do AVR, ao invés da plataforma nativa i386."
+msgstr ""
+"Este pacote contém a versão Cross Compiling version de g++, que pode ser "
+"usada para compilar o código c++ para a plataforma do AVR, ao invés da "
+"plataforma nativa i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid ""
 "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>avr-libc</package> bilbioteca C para uso com o  GCC nos micro-controladores  Atmel AVR "
+msgstr ""
+"<package>avr-libc</package> bilbioteca C para uso com o  GCC nos micro-"
+"controladores  Atmel AVR "
 
 #: en_US/Embedded.xml:52(para)
 msgid ""
 "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality "
 "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers."
-msgstr "AVR Libc é um projeto de software livre com o objetivo de fornecer uma alta qualidade de biblioteca C para uso com o GCC em micro-controladores Atmel AVR."
+msgstr ""
+"AVR Libc é um projeto de software livre com o objetivo de fornecer uma alta "
+"qualidade de biblioteca C para uso com o GCC em micro-controladores Atmel "
+"AVR."
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6323,7 +7068,11 @@ msgid ""
 "Berkeley license is intended to be compatible with most free software "
 "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for "
 "the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr "O AVR Libc é licenciado sob uma única licensa. Esta licensa, chamada de Licensa Modificada de Berkeley, pretende ser compatível com a maioria das licensas de software livre, tais como o GPL, ainda que imponha poucas restrições para uso da biblioteca em aplicativos comerciais de fonte fechada."
+msgstr ""
+"O AVR Libc é licenciado sob uma única licensa. Esta licensa, chamada de "
+"Licensa Modificada de Berkeley, pretende ser compatível com a maioria das "
+"licensas de software livre, tais como o GPL, ainda que imponha poucas "
+"restrições para uso da biblioteca em aplicativos comerciais de fonte fechada."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -6334,7 +7083,10 @@ msgid ""
 "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to "
 "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native "
 "i386 platform."
-msgstr "Esta é uma versão Cross Compiling do binutils GNU, que pode ser usada para montar e ligar binários para a plataforma do AVR, ao invés da plataforma nativa do i386."
+msgstr ""
+"Esta é uma versão Cross Compiling do binutils GNU, que pode ser usada para "
+"montar e ligar binários para a plataforma do AVR, ao invés da plataforma "
+"nativa do i386."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
@@ -6346,17 +7098,25 @@ msgid ""
 "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside "
 "another program while it executes or what another program was doing at the "
 "moment it crashed."
-msgstr "Esta é uma versão especial do GDB, o depurador do Projeto GNU, para depuração (remota) dos binários do AVR. O GDB permite que você veja o que está acontecendo dentro de outro programa enquando ele executa ou o que outro programa estava fazendo no momento que travou."
+msgstr ""
+"Esta é uma versão especial do GDB, o depurador do Projeto GNU, para "
+"depuração (remota) dos binários do AVR. O GDB permite que você veja o que "
+"está acontecendo dentro de outro programa enquando ele executa ou o que "
+"outro programa estava fazendo no momento que travou."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
-msgstr "<package>avarice</package>Programa para realizar interface com o Atmel JTAG ICE para GDB"
+msgstr ""
+"<package>avarice</package>Programa para realizar interface com o Atmel JTAG "
+"ICE para GDB"
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
 msgid ""
 "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug "
 "their embedded AVR target"
-msgstr "Programa para realizar interface do Atmel  JTAG ICE para GDB, para permitir que usuários depurem seus alvos AVR embutidos."
+msgstr ""
+"Programa para realizar interface do Atmel  JTAG ICE para GDB, para permitir "
+"que usuários depurem seus alvos AVR embutidos."
 
 #: en_US/Embedded.xml:96(title)
 msgid "Microchip PIC"
@@ -6366,7 +7126,9 @@ msgstr "Microchip PIC"
 msgid ""
 "<package>gputils</package>Development utilities for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gputils</package> Utilitários de desenvolvimento para micro-controladores Microchip (TM) PIC (TM) "
+msgstr ""
+"<package>gputils</package> Utilitários de desenvolvimento para micro-"
+"controladores Microchip (TM) PIC (TM) "
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -6376,13 +7138,21 @@ msgid ""
 "currently only implements a subset of the features available with "
 "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what "
 "<package>gputils</package> can do."
-msgstr "Esta é a coleção de ferrametas de desenvolvimento para microcontroladores Microchip (TM) PIC (TM). Este é um software ALPHA: podem existir sérios erros nele, e ainda não está completo. O pacote <package>gputils</package> atualmente somente implementa um subconjunto de recursos disponível com as ferramentas do Microchip. Consulte a documentação para uma lista atualização de o que o <package>gputils</package> pode fazer."
+msgstr ""
+"Esta é a coleção de ferrametas de desenvolvimento para microcontroladores "
+"Microchip (TM) PIC (TM). Este é um software ALPHA: podem existir sérios "
+"erros nele, e ainda não está completo. O pacote <package>gputils</package> "
+"atualmente somente implementa um subconjunto de recursos disponível com as "
+"ferramentas do Microchip. Consulte a documentação para uma lista atualização "
+"de o que o <package>gputils</package> pode fazer."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid ""
 "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) "
 "microcontrollers"
-msgstr "<package>gpsim</package> Um simulador para micro-controladores de Microchip (TM) PIC (TM) "
+msgstr ""
+"<package>gpsim</package> Um simulador para micro-controladores de Microchip "
+"(TM) PIC (TM) "
 
 #: en_US/Embedded.xml:117(para)
 msgid ""
@@ -6392,14 +7162,19 @@ msgid ""
 "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend "
 "the simulation environment beyond the PIC."
 msgstr ""
-"O software <package>gpsim</package> é um simulador para microcontroladores do Microchip (TM) PIC (TM). Ele suporta a maioria dos dispositivos em famílias de Microchip de 12-bit, "
-"14bit, e 16-bit. Além disso, o gpsim suporta módulos carregáveis dinamicamente, tal como resistores do LED, LCD, e assim por diante, para extender o ambiente de simulação além do PIC."
+"O software <package>gpsim</package> é um simulador para microcontroladores "
+"do Microchip (TM) PIC (TM). Ele suporta a maioria dos dispositivos em "
+"famílias de Microchip de 12-bit, 14bit, e 16-bit. Além disso, o gpsim "
+"suporta módulos carregáveis dinamicamente, tal como resistores do LED, LCD, "
+"e assim por diante, para extender o ambiente de simulação além do PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:126(term)
 msgid ""
 "<package>ktechlab</package> Development and simulation of microcontrollers "
 "and electronic circuits"
-msgstr "<package>ktechlab</package> Desenvolvimento e simulação de microcontroladores e circuitos eletrônicos"
+msgstr ""
+"<package>ktechlab</package> Desenvolvimento e simulação de "
+"microcontroladores e circuitos eletrônicos"
 
 #: en_US/Embedded.xml:129(para)
 msgid ""
@@ -6407,59 +7182,81 @@ msgid ""
 "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under "
 "the GNU General Public License. <application>KTechlab</application> consists "
 "of several well-integrated components:"
-msgstr "<application>KTechlab</application> é um ambiente de desenvolvimento e simulação para microcontroladores e circuitos eletrônicos, distribuídos sob a Licensa do GNU General Public. O <application>KTechlab</application> consiste em diversos componentes bem integrados:"
+msgstr ""
+"<application>KTechlab</application> é um ambiente de desenvolvimento e "
+"simulação para microcontroladores e circuitos eletrônicos, distribuídos sob "
+"a Licensa do GNU General Public. O <application>KTechlab</application> "
+"consiste em diversos componentes bem integrados:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:136(para)
 msgid ""
 "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some "
 "nonlinear devices."
-msgstr "Um simulador de circuito, capaz de simular lógica, dispositivos lineares e alguns dispositivos não lineares."
+msgstr ""
+"Um simulador de circuito, capaz de simular lógica, dispositivos lineares e "
+"alguns dispositivos não lineares."
 
 #: en_US/Embedded.xml:139(para)
 msgid ""
 "Integration with <command>gpsim</command>, allowing PICs to be simulated in "
 "circuit."
-msgstr "Integração com o <command>gpsim</command>, permitindo que PICs sejam simulados em circuito."
+msgstr ""
+"Integração com o <command>gpsim</command>, permitindo que PICs sejam "
+"simulados em circuito."
 
 #: en_US/Embedded.xml:142(para)
 msgid ""
 "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the "
 "simulation."
-msgstr "Um editor esquemático, que fornece um feedback rico em tempo real do simulador."
+msgstr ""
+"Um editor esquemático, que fornece um feedback rico em tempo real do "
+"simulador."
 
 #: en_US/Embedded.xml:145(para)
 msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually."
-msgstr "Um editor de flowchart, permitindo que os programas do PIC sejam construídos visualmente."
+msgstr ""
+"Um editor de flowchart, permitindo que os programas do PIC sejam construídos "
+"visualmente."
 
 #: en_US/Embedded.xml:148(para)
 msgid ""
 "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program "
 "to <application>KTechlab</application>."
-msgstr "MicroBASIC; um compilador BÁSICo para PICs, editado como um programa companheiro para <application>KTechlab</application>."
+msgstr ""
+"MicroBASIC; um compilador BÁSICo para PICs, editado como um programa "
+"companheiro para <application>KTechlab</application>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:152(para)
 msgid ""
 "An embedded <application>Kate</application> part, which provides a powerful "
 "editor for PIC programs."
-msgstr "Uma parte embutida do <application>Kate</application> que fornece um editor potente para os programas do PIC."
+msgstr ""
+"Uma parte embutida do <application>Kate</application> que fornece um editor "
+"potente para os programas do PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:156(para)
 msgid ""
 "Integrated assembler and disassembler via <command>gpasm</command> and "
 "<command>gpdasm</command>."
-msgstr "Montador e desmontador integrado através do <command>gpasm</command> e <command>gpdasm</command>."
+msgstr ""
+"Montador e desmontador integrado através do <command>gpasm</command> e "
+"<command>gpdasm</command>."
 
 #: en_US/Embedded.xml:164(term)
 msgid ""
 "<package>pikdev</package> IDE for development of PICmicro based application "
 "(under Linux/KDE)"
-msgstr "IDE <package>pikdev</package> para desenvolvimento do aplicativo baseado em PICmicro (sob Linux/KDE)"
+msgstr ""
+"IDE <package>pikdev</package> para desenvolvimento do aplicativo baseado em "
+"PICmicro (sob Linux/KDE)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>PiKdev</application> is a simple IDE dedicated to the "
 "development of PIC based applications under KDE. Features:"
-msgstr "<application>PiKdev</application> é um IDE simples dedicado ao desenvolvimento dos aplicativos baseados em  PIC sob o KDE. Recursos:"
+msgstr ""
+"<application>PiKdev</application> é um IDE simples dedicado ao "
+"desenvolvimento dos aplicativos baseados em  PIC sob o KDE. Recursos:"
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
@@ -6473,7 +7270,9 @@ msgstr "Gerenciamento de Projeto"
 msgid ""
 "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM "
 "technology)"
-msgstr "Motor de Programação integrada para 12, 14 e 16 bits PIC (tecnologia do flash ou EPROM)."
+msgstr ""
+"Motor de Programação integrada para 12, 14 e 16 bits PIC (tecnologia do "
+"flash ou EPROM)."
 
 #: en_US/Embedded.xml:180(para)
 msgid "Support for parallel and serial port programmers"
@@ -6488,13 +7287,18 @@ msgid ""
 "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file "
 "located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to "
 "complete the full feature installation."
-msgstr "O administrador de sistema deve ser o arquivo <filename>README.Fedora</filename> localizado no diretório <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> para completar a instalação de recursos completa."
+msgstr ""
+"O administrador de sistema deve ser o arquivo <filename>README.Fedora</"
+"filename> localizado no diretório <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</"
+"filename> para completar a instalação de recursos completa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:193(term)
 msgid ""
 "<package>piklab</package> Development environment for applications based on "
 "PIC & dsPIC"
-msgstr "<package>piklab</package> Ambiente de desenvolvimento para aplicativos baseados em PIC & dsPIC"
+msgstr ""
+"<package>piklab</package> Ambiente de desenvolvimento para aplicativos "
+"baseados em PIC & dsPIC"
 
 #: en_US/Embedded.xml:197(para)
 msgid ""
@@ -6504,7 +7308,14 @@ msgid ""
 "programmers. The system administrator must refer to the <filename>README."
 "Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/piklab-"
 "0.15.0</filename> directory to complete full feature installation."
-msgstr "<application>Piklab</application> é um ambiente de desenvolvimento gráfico para microcontroladores PIC e dsPIC. Ele faz interface com diversas redes para compilação e montagem e suporta diversos Microchips e programadores diretos. O administrador de sistemas deve consultar o arquivo  <filename>README.Fedora</filename> localizado no diretório  <filename>/usr/share/doc/piklab-0.15.0</filename> para obter uma instalação de recursos completa."
+msgstr ""
+"<application>Piklab</application> é um ambiente de desenvolvimento gráfico "
+"para microcontroladores PIC e dsPIC. Ele faz interface com diversas redes "
+"para compilação e montagem e suporta diversos Microchips e programadores "
+"diretos. O administrador de sistemas deve consultar o arquivo  "
+"<filename>README.Fedora</filename> localizado no diretório  <filename>/usr/"
+"share/doc/piklab-0.15.0</filename> para obter uma instalação de recursos "
+"completa."
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
@@ -6516,7 +7327,8 @@ msgid ""
 "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for "
 "<application>Pikdev</application> or <application>Piklab</application> IDE."
 msgstr ""
-"<application>PiKLoop</application> gera o código para criar atrasos para os microcontroladores do Microchip PIC. É uma companhia útil para "
+"<application>PiKLoop</application> gera o código para criar atrasos para os "
+"microcontroladores do Microchip PIC. É uma companhia útil para "
 "<application>Pikdev</application> ou <application>Piklab</application> IDE."
 
 #: en_US/Embedded.xml:221(title)
@@ -6527,7 +7339,9 @@ msgstr "Outros e processador agnóstico"
 msgid ""
 "<package>dfu-programmer</package> A device firmware update based USB "
 "programmer for Atmel chips"
-msgstr "<package>dfu-programmer</package> Um firmware atualizado baseado em programador de USB para chips Atmel"
+msgstr ""
+"<package>dfu-programmer</package> Um firmware atualizado baseado em "
+"programador de USB para chips Atmel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -6555,8 +7369,11 @@ msgid ""
 "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, "
 "hc08, and PIC."
 msgstr ""
-"O pacote <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC é um compilador C para a classe 8051 e microcontroladores semelhantes. O pacote inclui os montadores de compilador e linkers, um simulador de dispositivo e uma biblioteca principal. Os processadores suportados (em graus variantes) incluem 8051, ds390, z80, "
-"hc08, e PIC."
+"O pacote <package>sdcc-2.6.0-12</package> para SDCC é um compilador C para a "
+"classe 8051 e microcontroladores semelhantes. O pacote inclui os montadores "
+"de compilador e linkers, um simulador de dispositivo e uma biblioteca "
+"principal. Os processadores suportados (em graus variantes) incluem 8051, "
+"ds390, z80, hc08, e PIC."
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
 msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
@@ -6574,11 +7391,16 @@ msgid ""
 "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
 "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 msgstr ""
-"O utilitário <command>uisp</command> serve para download/upload de programas para dispositivos de AVR. Ele também pode ser usado para alguns dispositivos de tipo Atmel 8051. Além disso, o <command>uisp</command> pode apagar o dispositivo, editar os bloqueios de bits, verificar e estabelecer o segmento ativo. para uso com o seguinte hardware para programar os dispositivos:  pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel "
-"Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, "
-"ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg "
-"(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD "
-"MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
+"O utilitário <command>uisp</command> serve para download/upload de programas "
+"para dispositivos de AVR. Ele também pode ser usado para alguns dispositivos "
+"de tipo Atmel 8051. Além disso, o <command>uisp</command> pode apagar o "
+"dispositivo, editar os bloqueios de bits, verificar e estabelecer o segmento "
+"ativo. para uso com o seguinte hardware para programar os dispositivos:  "
+"pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel Access, stk200, "
+"Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, ByteBlasterMV Parallel "
+"Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg (parallel), dt006 "
+"(parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD MISO=CTS), dasa2 serial "
+"(RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
@@ -6589,7 +7411,10 @@ msgid ""
 "<application>SimCoupe</application> emulates an 8bit Z80 based home "
 "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was "
 "largely spectrum compatible, with much improved hardware"
-msgstr "<application>SimCoupe</application> emula um computador home de 8bit Z80, lançado em 1989 por Miles Gordon Technology. O SAM Coupe era amplamente compatível, com hardware bastante avançado."
+msgstr ""
+"<application>SimCoupe</application> emula um computador home de 8bit Z80, "
+"lançado em 1989 por Miles Gordon Technology. O SAM Coupe era amplamente "
+"compatível, com hardware bastante avançado."
 
 #: en_US/Embedded.xml:280(term)
 msgid "<package>sjasm</package> A z80 cross assembler"
@@ -6608,7 +7433,10 @@ msgid ""
 "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of "
 "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the "
 "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr "O programa <command>z88dk</command> é um compilador Z80 cross compiler capaz de gerar arquivos binários para uma variedade de máquinas baseadas em Z80 (tais como a ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, e algumas calculadoras de TI)."
+msgstr ""
+"O programa <command>z88dk</command> é um compilador Z80 cross compiler capaz "
+"de gerar arquivos binários para uma variedade de máquinas baseadas em Z80 "
+"(tais como a ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, e algumas calculadoras de TI)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -6616,13 +7444,18 @@ msgstr "Servidores de Bancos de Dados "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr "Você deve fazer suas próprias pesquisas sobre atualização de pacotes de banco de dados. "
+msgstr ""
+"Você deve fazer suas próprias pesquisas sobre atualização de pacotes de "
+"banco de dados. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
 "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. "
 "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful."
-msgstr "Consulte as notas de lançamento para a versão do banco de dados que você está atualizando. Pode haver ações que você precise que as atualizações sejam bem sucedidas. "
+msgstr ""
+"Consulte as notas de lançamento para a versão do banco de dados que você "
+"está atualizando. Pode haver ações que você precise que as atualizações "
+"sejam bem sucedidas. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "MySQL"
@@ -6640,13 +7473,17 @@ msgstr "A versão MySQL no Fedora 10 é bastante diferente da versão Fedora 9"
 msgid ""
 "There are a number of changes from the version included in Fedora 9, "
 "including some incompatible changes."
-msgstr "Existem diversas mudanças da versão inclusa no Fedora 9, incluindo algumas mudanças incompatíveis. "
+msgstr ""
+"Existem diversas mudanças da versão inclusa no Fedora 9, incluindo algumas "
+"mudanças incompatíveis. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:23(para)
 msgid ""
 "The MySQL user is strongly encouraged to study the release notes for MySQL "
 "before upgrading his MySQL databases."
-msgstr "O usuário do MySQL é encorajado a estudar as notas de lançamento sobre o MySQL antes de atualizar seus bancos de dados. "
+msgstr ""
+"O usuário do MySQL é encorajado a estudar as notas de lançamento sobre o "
+"MySQL antes de atualizar seus bancos de dados. "
 
 #: en_US/Database_servers.xml:30(title)
 msgid "PostgreSQL"
@@ -6662,7 +7499,11 @@ msgid ""
 "However, migration from versions of PostgreSQL prior to 8.3.1 may require "
 "special steps. Be sure to check the PostgreSQL release notes before "
 "performing the migration."
-msgstr "Se você estiver migrando do Fedora 9, não é necessário tomar nenhuma providência. No entanto, a migração de versões do PostgreSQL antes do 8.3.1, podem precisar de alguns passos especiais. Tenha certeza de chegar as notas de lançamento do PostgreSQL antes de realizar a migração."
+msgstr ""
+"Se você estiver migrando do Fedora 9, não é necessário tomar nenhuma "
+"providência. No entanto, a migração de versões do PostgreSQL antes do 8.3.1, "
+"podem precisar de alguns passos especiais. Tenha certeza de chegar as notas "
+"de lançamento do PostgreSQL antes de realizar a migração."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -7379,9 +8220,9 @@ msgid ""
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
 msgstr ""
-"Estas configurações mudam a pesquisa padrão para a lista de arquitetura. Adicione-as ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> "
-"(configuração para todo o sistema) ou <filename>~/.rpmmacros</filename> "
-"(configuração por usuário). "
+"Estas configurações mudam a pesquisa padrão para a lista de arquitetura. "
+"Adicione-as ao <filename>/etc/rpm/macros</filename> (configuração para todo "
+"o sistema) ou <filename>~/.rpmmacros</filename> (configuração por usuário). "
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7398,7 +8239,11 @@ msgid ""
 "interest to amateur radio operators and electronic hobbyists. Many of these "
 "applications are included in the Fedora Electronic Lab spin. Fedora also "
 "includes a number of VLSI and IC design tools."
-msgstr "O Fedora 10 inclui diversos aplicativos e bibliotecas que são de interesse de operadores de rádio amador e hobbyistas de eletrônicos. Muitos destes aplicativos estão inclusos na rotação do Fedora Electronic Lab. O Fedora também inclui diversas ferramentas de criação do VLSI e IC."
+msgstr ""
+"O Fedora 10 inclui diversos aplicativos e bibliotecas que são de interesse "
+"de operadores de rádio amador e hobbyistas de eletrônicos. Muitos destes "
+"aplicativos estão inclusos na rotação do Fedora Electronic Lab. O Fedora "
+"também inclui diversas ferramentas de criação do VLSI e IC."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -7414,26 +8259,35 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <package>gnuradio</package> package is a software defined radio "
 "framework."
-msgstr "O pacote <package>gnuradio</package> é uma estrutura de radio definida por software."
+msgstr ""
+"O pacote <package>gnuradio</package> é uma estrutura de radio definida por "
+"software."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:30(para)
 msgid ""
 "The <package>aprsd</package> and <package>xastir</package> packages provide "
 "APRS capabilities."
-msgstr "Os pacotes <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> fornecem capacidades de APRS."
+msgstr ""
+"Os pacotes <package>aprsd</package> e <package>xastir</package> fornecem "
+"capacidades de APRS."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:36(para)
 msgid ""
 "The <application>gEDA</application> suite consists of an integrated set of "
 "schematics applications for capture, net listing, circuit simulation, and "
 "PCB layout."
-msgstr "O conjunto <application>gEDA</application> consiste em um conjunto integrado de aplicativos esquemáticos para a coleção, listagem de rede, simulação de circuito, e layout de PCB."
+msgstr ""
+"O conjunto <application>gEDA</application> consiste em um conjunto integrado "
+"de aplicativos esquemáticos para a coleção, listagem de rede, simulação de "
+"circuito, e layout de PCB."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:43(para)
 msgid ""
 "The <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, and "
 "<package>gnucap</package> packages provide circuit simulation capabilities."
-msgstr "Os pacotes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e <package>gnucap</package> fornecem capacidades de estímulo de circuito."
+msgstr ""
+"Os pacotes <package>gspiceui</package>, <package>ngspice</package>, e "
+"<package>gnucap</package> fornecem capacidades de estímulo de circuito."
 
 #: en_US/Amateur_radio.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -7441,7 +8295,11 @@ msgid ""
 "and tracking satellites, producing schematic diagrams and PCB artwork, "
 "amateur radio logbook keeping, and other applications of interest to amateur "
 "radio and electronics enthusiasts."
-msgstr "Existe uma grande variedade de outras ferramentas para aprender o código Morse, previsão de órbita e rastreamento de satélites, produção de diagramas esquemáticos e arte de PCB, manter uma contabilidade de rádio amador e outros aplicativos de interesse de rádio amador ou amantes do eletrônico. "
+msgstr ""
+"Existe uma grande variedade de outras ferramentas para aprender o código "
+"Morse, previsão de órbita e rastreamento de satélites, produção de diagramas "
+"esquemáticos e arte de PCB, manter uma contabilidade de rádio amador e "
+"outros aplicativos de interesse de rádio amador ou amantes do eletrônico. "
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Amateur_radio.xml:0(None)
@@ -7452,5 +8310,6 @@ msgstr ""
 "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007, 2008.\n"
 "Licio Fonseca <licio at fedoraproject.org>, 2007, 2008.\n"
 "Roberto Bechtlufft <robertobech at gmail.com>, 2007.\n"
-"Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007."
+"Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007.\n"
+"Glaucia Cintra <gcintra at redhat.com>, 2007, 2008."
 





More information about the Fedora-docs-commits mailing list