Branch 'f10' - po/de.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Thu Nov 20 11:35:45 UTC 2008


 po/de.po |   49 ++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 24 insertions(+), 25 deletions(-)

New commits:
commit 5b740f7b5b70f05827218f97f54c67b2d85ee1d2
Author: Fabian Affolter <fabian at bernewireless.net>
Date:   Thu Nov 20 11:35:41 2008 +0000

    Some string in German translation done
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6eb35f0..2055aa5 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.master.de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: <fabian at bernewireless.net>\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-11-15 19:11-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-17 10:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-20 12:33+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <i18 at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2675,7 +2675,7 @@ msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:239(para)
 msgid "For a VFAT file system use <command>dosfslabel</command> from the <package>dosfstools</package> package, and for NTFS file system use <command>ntfslabel</command> from the <package>ntfsprogs</package> package. Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and the GRUB kernel root entry."
-msgstr ""
+msgstr "Für ein VFAT-Dateisystem benutzen Sie <command>dosfslabel</command> aus dem <package>dosfstools</package>-Paket und für NTFS-Dateisysteme <command>ntfslabel</command> aus dem Paket <package>ntfsprogs</package>."
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -2809,11 +2809,12 @@ msgstr "Hardware-Ãœbersicht"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para)
 msgid "Users often request that Fedora provide a <firstterm>hardware compatibility list</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>), which we have carefully avoided doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the community at large than by one little Linux distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Benutzer fragen oft, ob Fedora eine <firstterm>Hardware-Kompatibilitätsliste</firstterm> (<abbrev>HCL</abbrev>) bereitstellt, dies haben tun wir nicht. Wieso? Es ist eine schwierige und undankbare Arbeit, welche am besten von der Community, welche grösser ist als ein kleine Linux-Distribution, erledigt wird. "
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para)
+#, fuzzy
 msgid "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and the problems of binary firmware for hardware, there is some additional information the Fedora Project wants to provide Fedora users."
-msgstr ""
+msgstr "Wie auch immer, durch unsere Einstellung gegen nicht-offenen Hardware-Treiber und den Problemen mit der binären Firmware für Hardware, es gibt weitere Informationen,w elche das Fedora-Projekt an die FEdora-Benutzer weitergeben will."
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title)
 msgid "Useful hardware information in these release notes"
@@ -3123,7 +3124,7 @@ msgstr "Beständiges Benutzerverzeichnis"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid "Support for keeping a persistent <filename>/home</filename> with the rest of the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for encrypting <filename>/home</filename> to protect your system if your USB stick is lost or stolen. To use this feature, download the Live image and run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Unterstützung für ein bleibendes <filename>/home</filename>-Verzeichnis während der Rest des Systems stateless ist, wurde zu Fedora 10 hinzugefügt. Dies umfasst Unterstützung für verschlüsselte <filename>/home</filename>-Verzeichnisse zum Schutz Ihres Systems, wenn Ihr USB-Stick verloren geht oder gestohlen wird. Zur Benutzung dieser Eigenschaft laden Sie das Live-Abbilder herunter und führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:83(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3131,9 +3132,8 @@ msgid "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:87(para)
-#, fuzzy
 msgid "Replace <computeroutput>512</computeroutput> with the desired size in megabytes of the persistent <filename>/home</filename>. The <command>livecd-iso-to-disk</command> shell script is stored in the <filename>LiveOS</filename> directory at the top level of the CD image. The USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the <filename>/home</filename>, plus any other data to be stored on the media. By default, this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to have an unencrypted <filename>/home</filename>, then you can specify <option>--unencrypted-home</option>."
-msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das »overlay« und sonstige Daten die auf dem Medium gespeichert werden, haben."
+msgstr "Ersetzen Sie <replaceable>512</replaceable> mit der gewünschten Grösse in Megabyte für ein dauerhaften <filename>/home</filename>-Verzeichnis. Das Shellskript <command>livecd-iso-to-disk</command> ist im Ordner <filename>LiveOS</filename> im Hauptverzeichnis des CD-Abbildes gespeichert. Das USB-Medium muss ausreichend Speicherplatz für das Live-Abbild, das <filename>/home</filename>-Verzeichnis und sonstige Daten, die auf dem Medium gespeichert werden, haben. Standardmässig werden Ihre Daten verschlüsselt und es wird nach einem Passwort gefragt. Wenn Sie ein nichtverschlüsseltes <filename>/home</filename>-Verzeichnis wünschen, dann können Sie die Option <option>--unencrypted-home</option> angeben."
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:97(para)
 msgid "Note that later runs of <command>livecd-iso-to-disk</command> preserve the <filename>/home</filename> that is created on the USB stick, continuing to use it even if you change your Live image."
@@ -3163,7 +3163,7 @@ msgstr "Starten von Fedora Live-Abbilder von USB auf intelbasierender Apple-Hard
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:124(para)
 msgid "Fedora 10 includes support for putting the Live image onto a USB image and then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike most x86 machines, this hardware requires reformatting the USB stick. To set up a USB stick, run this command:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 enthält Unterstützung für das Verschieben von Live-Abbildern in USB-Abbilder und dem Starten dieser auf intelbasierender Apple-Hardware. Anders als die x86-Systeme müss diese Hardeware den USB-Stick neuformatieren. Um einen USB-Stick einzurichten, führen Sie folgenden Befehl aus:"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:129(userinput)
 #, no-wrap
@@ -3216,11 +3216,11 @@ msgstr "Fedora kommt mit verbesserter Unterstützung für Webcams."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para)
 msgid "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant logo. Fedora 10 features a new V4L2 version of <package>gspca</package>, a USB webcam driver framework with support for many different USB webcam bridges and sensors."
-msgstr ""
+msgstr "Die Unterstützung folgte auf die Verbesserungen des UVC-Treibers, welche in Fedora 9 eingeführt wurde, für viele Webcams mit dem Windows Vista-kompatibel Logo. Fedora 10 enthält einen neue V4L2-Version von <package>gspca</package>, einem USB-Webcam-Framework mit Unterstützung für viele USB-Webcam-Bridges und Sensoren."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para)
 msgid "Userspace support for webcams has also been improved by adding <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> and updating all webcam using applications to use <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. This support makes these applications understand the manufacturer specific and custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the webcams supported by <package>gspca</package>."
-msgstr ""
+msgstr "Die Userspace-Unterstützung für Webcams wurde ebenfalls verbessert durch das Hinzufügen von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem> und dem Aktualisieren aller Anwendungen, welche Webcams benutzen, auf die Benutzung von <systemitem class=\"library\">libv4l</systemitem>. Diese Unterstützung gibt den Anwendungen die herstellerabhängigen und benutzerdefinierten Videoformaten vieler Webcams zu verstehen, speziell vieler Webcams, die durch <package>gspca</package> unterstützt werden."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para)
 msgid "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam support has been tested refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Features/BetterWebcamSupport\"/>. For a list of all webcams supported by the original version of <package>gspca</package> refer to the original <package>gspca</package> website."
@@ -3244,7 +3244,7 @@ msgstr "Neu in Fedora 10 ist das <package>gnome-lirc-properties</package>-Packet
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:45(para)
 msgid "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for infrared remote controls, and using it in <application>Rhythmbox</application> and <application>Totem</application> should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then selecting <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in the <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu> preferences. Refer to the feature page for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "LIRC wird normalerweise für Multimedia-Anwendungen zum Implementieren von Unterstützung für Infrarotfernbedienungen gebraucht und in <application>Rhythmbox</application> und <application>Totem</application> sollte die Verwendung so einfach sein wie Einstecken in den Computer, dann auswählen von <guimenuitem>Auto-detect</guimenuitem> in den <guimenu>Infrared Remote Control</guimenu>-Einstellungen. Lesen Sie die Eigenschaftsseite für mehr Information:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:58(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
@@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr "Installationshilfe für Codecs"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:136(para)
 msgid "The GStreamer codec installation helper <command>codeina</command> was replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film or song, a PackageKit dialog appears, allowing the user to search for the necessary package in the configured repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Der GStream-Codec-Installationshelfer <command>codeina</command> wurde durch eine PackageKit-basierende Lösung für Fedora 10 ersetzt. Wenn Totem, Rhythmbox oder eine andere GStreamer-Anwendung zur Wiedergabe eines Filmes oder eines Songs ein Plugin benötigen, erscheint ein PackageKit_Dialog, welche dem Benutzer erlaubt nach den benötigten Paket in den konfigurierten Repositories zu suchen.  "
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:143(para)
 msgid "More details are available on the feature page:"
@@ -3398,7 +3398,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:276(para)
 msgid "The <package>kdegames3</package> package no longer provides development support for the KDE 3 version of <package>libkdegames</package> because nothing in Fedora outside of <package>kdegames3</package> itself requires that library any longer."
-msgstr ""
+msgstr "Das <package>kdegames3</package>-Paket stellt nicht mehr länger die Entwicklungsunterstützung für die KDE 3-Version von <package>libkdegames</package> bereit, weil nichts in Fedora ausserhalb von <package>kdegames3</package> diese Bibliotheke länger benötigt."
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para)
 msgid "The package <package>okteta</package> is now part of <package>kdeutils</package>."
@@ -3631,15 +3631,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:38(para)
 msgid "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not turned on by default."
-msgstr ""
+msgstr "Momentan erhalten nur Besitzer einer Radeon R500 oder höher standardmässige Unterstützung der Kernel-Moduseinstellungen. Es wird darangearbeitet, dass auch für R100 und R200 Moduseinstellungen möglich sind. Zusätzlich sind die Intel-Kernel-Moduseinstellungstreiber in Entwicklung, aber standardmässig ausgeschaltet."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:44(para)
 msgid "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with nothing but random noise on it, then adding <userinput>nomodeset</userinput> to the kernel boot prompt in grub disables modesetting."
-msgstr ""
+msgstr "Der Kenel-Moduseinstellungstreiber ist immer noch in Entwicklung und fehlerhaft. Wenn nur ein schwarzer Bildschirm während des Startens erscheint oder der Bildschirm nur Flimmern anzeigt, dann fügen Sie <userinput>nomodeset</userinput> zum Kernel-Boot-Zeile in GRUB zum Deaktivieren der Moduseinstellungen hinzu."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:50(para)
 msgid "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the <keycap>Esc</keycap> key during boot, or view them in <filename>/var/log/boot.log</filename> after boot up. Alternatively, remove <command>rhgb</command> from the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is also a status icon on the login screen to view boot warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth versteckt die Start-Mitteilungen. Um die Mitteilungen anzuzeigen, drücken Sie bitte die <keycap>Esc</keycap>-Taste während des Startes oder schauen Sie sich die Mitteilungen nach dem Start in <filename>/var/log/boot.log</filename> an. Als Alternative, können Sie <command>rhgb</command> von der Kernelbefehlszeile entfernen und plymouth zeigt alle Start-Mitteilungen. Es gibt auch ein Icon auf dem Anmeldebildschirm, welches das Ansehen der Start-Warnungen ermöglicht."
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(title)
 msgid "Faster booting"
@@ -3711,7 +3711,7 @@ msgstr "<package>avr-gcc-c++</package>Cross Compiling GNU GCC mit Ziel für avr"
 
 #: en_US/Embedded.xml:42(para)
 msgid "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Paket enthält eine Cross Compiling-Version von g++, welches benutzt werden kann zum Kopilieren von C++-Code für die AVR-Plattform statt der nativen i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:48(term)
 msgid "<package>avr-libc</package>C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers"
@@ -3723,7 +3723,7 @@ msgstr "AVR Libc ist ein freies Software-Projekt mit dem Ziel eine hochwertige C
 
 #: en_US/Embedded.xml:55(para)
 msgid "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified Berkeley license is intended to be compatible with most free software licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for the use of the library in closed-source commercial applications."
-msgstr ""
+msgstr "AVR ist lizensiert unter einer single unified-Lizenz. Die sogenannte Berkeley-Lizenz versucht mit den meisten freien Lizenzen, wie der GPL, kompatibel zu sein. Sie versucht so wenig Beschränkungen wie möglich bei der Benutzung der Bibliotheke in geschlossenen kommerziellen Applikationen zu verhängen."
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
 msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
@@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr "<package>avr-binutils</package> Cross Compiling GNU binutils mit Ziel au
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
 msgid "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native i386 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist die Cross-Compling-Version der GNU binutils, welche für das Zusammenbauen und Verknüpfen von Binaries für die AVR-Plattform benutzt können, statt der nativen i386-Plattform."
 
 #: en_US/Embedded.xml:73(term)
 msgid "<package>avr-gdb</package>GDB for (remote) debugging avr binaries"
@@ -3739,7 +3739,7 @@ msgstr "<package>avr-gdb</package>GDB für (entferntes) Debugging von avr-Binari
 
 #: en_US/Embedded.xml:77(para)
 msgid "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside another program while it executes or what another program was doing at the moment it crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine spezielle Version von GDB, dem GNU Project-Debugger, für (entferntes) Debugging von AVR-Binaries. GDB erlaubt Ihnen zu sehe, was in einem anderen Programm vorgeht, wenn es ausgeführt wird oder was ein anderes Programm tat, als es abgestürtzt ist."
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
 msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
@@ -3759,7 +3759,7 @@ msgstr "<package>gputils</package>-Entwickler-Hilfsprogramme für Microchip (TM)
 
 #: en_US/Embedded.xml:103(para)
 msgid "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, and it's nowhere near complete. The <package>gputils</package> package currently only implements a subset of the features available with Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what <package>gputils</package> can do."
-msgstr ""
+msgstr "Dies ist eine Sammlung von Entwicklungswerkzeugen für Microchip (TM) PIC (TM) Microcontroller. Dies ist ALPHA-Software. Es können schwerwiegende Fehler drin sein und sie ist noch nicht komplett. Das Paket <package>gputils</package> implementiert komentan nur eine Untergruppe der Eigenschaften, welche mit Microchips Werkzeugen verfügbar sind. Lesen Sie die Dokumentation für eine aktuelle Auszählung, was <package>gputils</package> kann."
 
 #: en_US/Embedded.xml:114(term)
 msgid "<package>gpsim</package> A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) microcontrollers"
@@ -3831,7 +3831,7 @@ msgstr "Untersützung für Programmierer der seriellen und parallelen Schnittste
 
 #: en_US/Embedded.xml:183(para)
 msgid "KDE compliant look-and-feel"
-msgstr ""
+msgstr "KDE-kompatibler Look-and-Feel"
 
 #: en_US/Embedded.xml:186(para)
 msgid "The system administrator must read <filename>README.Fedora</filename> file located in the <filename>/usr/share/doc/pikdev-0.9.2</filename> directory to complete the full feature installation."
@@ -3903,7 +3903,7 @@ msgstr "<package>z88dk</package> Ein Z80-Cross-Compiler"
 
 #: en_US/Embedded.xml:290(para)
 msgid "The <command>z88dk</command> program is a Z80 cross compiler capable of generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)."
-msgstr ""
+msgstr "Das <command>z88dk</command>-Programm ist ein Z80-Cross Compiler mit der Möglichkeit der Erzeugung von binären Dateien für verschiedene 780-basierenden Maschinen (wie die ZX81, Spectrum, Jupiter Ace und gewissen TI-Taschenrechner)."
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
@@ -4544,9 +4544,8 @@ msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
 msgstr "Sind dort hässliche Fehler und fürchterliche Tiger"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
-#, fuzzy
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr "Besuchen Sie die Fedora 10 gewöhnliche Fehlerseite für Detail:"
+msgstr "Besuchen Sie die allgemeine Fehlerseite von Fedora 10 für Details:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"





More information about the Fedora-docs-commits mailing list