po/zh_TW.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue Oct 28 04:21:43 UTC 2008


 po/zh_TW.po | 1267 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 696 insertions(+), 571 deletions(-)

New commits:
commit bb022cf25af9af35e57574ebce19a42b7c38cf5f
Author: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>
Date:   Tue Oct 28 04:21:39 2008 +0000

    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index aaa4dff..40473ed 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,64 +1,68 @@
+# translation of zh_TW.po to
+# Terry Chuang <tchuang at redhat.com>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: zh_TW\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-28 14:18+1000\n"
+"Last-Translator: Terry Chuang <tchuang at redhat.com>\n"
+"Language-Team:  <zh at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
 msgid "OPL"
-msgstr ""
+msgstr "OPL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:17(version)
 msgid "1.0"
-msgstr ""
+msgstr "OPL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year)
 msgid "2007, 2008"
-msgstr ""
+msgstr "OPL"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder)
 msgid "Red Hat, Inc. and others"
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat, Inc. 以及其它"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(title)
 msgid "Fedora Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 發行公告"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para)
 msgid "Important information about this release of Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "有關於本 Fedora 發行公告的重要資訊"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:30(details)
 msgid "Preview of the Release notes for F10"
-msgstr ""
+msgstr "F10 發行公告預覽"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Release notes for F9"
-msgstr ""
+msgstr "F9 發行公告"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title)
 msgid "X Window system - graphics"
-msgstr ""
+msgstr "X Window 系統 - 圖形"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to the X Window System "
 "implementation, X.Org, provided with Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title)
 msgid "X Configuration Changes"
-msgstr ""
+msgstr "X 配置變更"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "evdev"
-msgstr ""
+msgstr "evdev"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -66,26 +70,26 @@ msgid ""
 "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a "
 "persistent per-device configuration that allows devices to be added or "
 "removed at runtime."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 使用了 <placeholder-1/> 輸入驅動程式來作為 X 伺服器的標準滑鼠與鍵盤驅動程式。此驅動程式能與 HAL 一起提供較為一致的各別裝置配置,這能允許裝置在 runtime 時被新增或移除。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title)
 msgid "Third-party Video Drivers"
-msgstr ""
+msgstr "第三方視訊驅動程式"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para)
 msgid ""
 "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using "
 "third-party video drivers."
-msgstr ""
+msgstr "您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title)
 #: en_US/Server_tools.xml:19(title)
 msgid "Resources"
-msgstr ""
+msgstr "資源"
 
 #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -93,20 +97,23 @@ msgid ""
 "nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
 "nutshell.html</ulink> -- Evdev configuration."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html\">http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-"
+"nutshell.html</ulink> -- Evdev 配置。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的 x86 規格"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware "
 "platform."
-msgstr ""
+msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 與 x86 硬體平台的相關特定資訊。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86"
-msgstr ""
+msgstr "x86 的硬體需求"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para)
@@ -114,12 +121,12 @@ msgid ""
 "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, "
 "you may need to know details of other hardware components such as video and "
 "network cards."
-msgstr ""
+msgstr "倘若要在安裝時或安裝後使用 Fedora 10 的特定功能,您可能需要知道其它硬體元件(像是視訊與網路卡)的詳細資料。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title)
 msgid "Processor and memory"
-msgstr ""
+msgstr "處理器和記憶體"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -127,38 +134,38 @@ msgid ""
 "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible "
 "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "下列 CPU 規格以 Intel 處理器為主。其它和下列 Intel 處理器相容與相等的處理器(如 AMD、Cyrix 與 VIA)也可使用於 Fedora。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized "
 "for Pentium 4 and later processors."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 需要至少 Intel Pentium 或更新的處理器,若要最佳化則需使用 Pentium 4 以及更新的處理器。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better"
-msgstr ""
+msgstr "使用文字模式的系統建議:200 MHz Pentium 等級或更新的處理器"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better"
-msgstr ""
+msgstr "使用圖形化模式的系統建議:400 MHz Pentium II 或更新的處理器"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
-msgstr ""
+msgstr "文字模式所需記憶體:至少 128MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
-msgstr ""
+msgstr "圖形化模式所需記憶體:至少 192MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "圖形化模式所需記憶體建議:256MiB"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title)
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title)
 msgid "Hard disk space"
-msgstr ""
+msgstr "硬碟空間"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -169,7 +176,7 @@ msgid ""
 "space corresponds to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</"
 "filename> plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "透過 DVD 來安裝的所有套件能佔超過 9 GB 的硬碟空間。最終安裝大小能藉由安裝 spin 以及安裝時所選擇的套件來判斷。安裝時需要額外的硬碟空間來支援安裝環境。額外的磁碟空間相當於 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 的大小加上欲安裝之系統上的 <filename>/var/lib/rpm</filename> 中的檔案大小。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
@@ -177,48 +184,48 @@ msgid ""
 "In practical terms the additional space requirements may range from as "
 "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 "
 "MiB for a larger installation."
-msgstr ""
+msgstr "就實際上來講,額外空間需求範圍可能會從 90 MiB(最小安裝)到額外的 175 MiB(最大安裝)這麼多。"
 
 #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para)
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgstr "任何用戶資料也都需要使用到額外的空間,並且若要系統能夠正常作業的話,起碼需要至少 5% 的可用空間。"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title)
 msgid "x86_64 specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的 x86_64 規格"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 "
 "hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 以及 x86_64 硬體平台的相關特定資訊。"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title)
 msgid "Hardware requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 的硬體需求"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title)
 msgid "Memory requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 的記憶體需求"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para)
 msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
-msgstr ""
+msgstr "文字模式所需記憶體:至少 256MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para)
 msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
-msgstr ""
+msgstr "圖形化模式所需記憶體:至少 384MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para)
 msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
-msgstr ""
+msgstr "圖形化模式所需記憶體建議:512MiB"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title)
 msgid "Hard disk space requirements for x86_64"
-msgstr ""
+msgstr "x86_64 的硬碟空間需求"
 
 #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -228,27 +235,27 @@ msgid ""
 "installation to support the installation environment. The additional disk "
 "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of "
 "the files in /var/lib/rpm on the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "透過 DVD 來安裝的所有套件能佔超過 9 GB 的硬碟空間。最終安裝大小能藉由安裝 spin 以及安裝時所選擇的套件來判斷。安裝時需要額外的硬碟空間來支援安裝環境。額外的磁碟空間相當於 /Fedora/base/stage2.img 的大小加上欲安裝之系統上的 /var/lib/rpm 中的檔案大小。"
 
 #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title)
 msgid "What is the Latest on the Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "桌面環境上最新更新為"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title)
 msgid "What is New for Installation and Live Images"
-msgstr ""
+msgstr "安裝和 Live Image 有何更新"
 
 #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title)
 msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists"
-msgstr ""
+msgstr "Gamers、Scientists 以及 Hobbyists 有何更新"
 
 #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title)
 msgid "What Do System Adminstrators Care About"
-msgstr ""
+msgstr "系統管理員所在乎的部份為何"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title)
 msgid "Welcome to Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "歡迎使用 Fedora"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -258,13 +265,13 @@ msgid ""
 "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is "
 "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the "
 "advancement of free, open software and content."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 是個基於 Linux 的作業系統,它包含了自由和開放式原始碼軟體中的最新技術。任何人都可免費使用、修改,或發佈 Fedora。這是個由全球社群互相合作所建立而成的軟體專案:Fedora 專案。Fedora 專案為開放式的專案,任何人皆可加入參與。Fedora 即將帶領您開啟進階的自由、開放式軟體新視界。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title)
 msgid ""
 "Visit <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/> to view "
 "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading."
-msgstr ""
+msgstr "如欲查看 Fedora 最新的發行公告(特別是當您要進行升級時),請至 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -272,7 +279,7 @@ msgid ""
 "previous one, you should refer to older Release Notes for additional "
 "information. You can find older Release Notes at <ulink url=\"http://docs."
 "fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "若您要從比先前一個版本還要舊的 Fedora 發行版進行遷移的話,您應參閱較舊版本的發行公告來取得額外資訊。如欲取得較舊的發行公告,請至 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/release-notes/\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para)
 msgid ""
@@ -280,56 +287,55 @@ msgid ""
 "file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/> for more information about "
 "bug and feature reporting. Thank you for your participation."
-msgstr ""
+msgstr "您可藉由提供錯誤報告以及特定方面的增強請求來協助 Fedora 專案社群持續改善 Fedora。如欲取得更多有關於錯誤和功能報告上的相關資訊,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\"/>。感謝您的參與。"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para)
 msgid ""
 "To find out more general information about Fedora, refer to the following "
 "Web pages:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多有關於 Fedora 的一般資訊,請參閱下列網頁:"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para)
-msgid ""
-"Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
-msgstr ""
+msgid "Fedora Overview - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
+msgstr "Fedora 總覽 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Fedora FAQ - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 常見問題 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para)
 msgid ""
 "Help and Discussions - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "協助與討論 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para)
 msgid ""
 "Participate in the Fedora Project - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/"
 "wiki/Join\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "參與 Fedora 專案 - <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"/>"
 
 #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Welcome to Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "歡迎使用 Fedora 10"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:5(title)
 msgid "Web servers"
-msgstr ""
+msgstr "網站伺服器"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:8(title)
 msgid "PostgreSQL DBD Driver"
-msgstr ""
+msgstr "PostgreSQL DBD 驅動程式"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title)
 msgid "Deprecated or out of date content?"
-msgstr ""
+msgstr "不宜使用或是過期的內容?"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para)
 msgid ""
 "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since "
 "the Fedora 9 release notes."
-msgstr ""
+msgstr "此內容也許已不宜使用或是已太舊,該內容在 Fedora 9 發行公告之後就沒有更新過了。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -338,50 +344,50 @@ msgid ""
 "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included "
 "in the <package>apr-util-pgsql</package> package. A MySQL driver is now also "
 "available, in the <package>apr-util-mysql</package> package."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>mod_dbd</filename> 模組的使用者需注意,PostgreSQL 的 <filename>apr-util</filename> DBD 驅動程式現在已被以一個各別動態式載入的模組來發佈。驅動程式模組現在已包含在 <package>apr-util-pgsql</package> 套件中。MySQL 驅動程式現在也已包含在 <package>apr-util-mysql</package> 套件中。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:24(title)
 msgid "Drupal"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:25(para)
 msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Drupal 已被更新為 6.4。如欲取得詳細資料請參閱:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the "
 "following step."
-msgstr ""
+msgstr "若您的版本在 Fedora 9 中已被更新為 6.4 的話,請跳過下列步驟。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:31(para)
 msgid ""
 "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the "
 "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this "
 "package. After upgrading the package:"
-msgstr ""
+msgstr "當由較早的版本進行升級時,請記得以管理員身份登入您的網站,並在升級此套件之前停用所有第三方模組。套件升級過後:"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "/etc/drupal/default/settings.php"
-msgstr ""
+msgstr "/etc/drupal/default/settings.php"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:36(para)
 msgid ""
 "Copy <placeholder-1/> to <placeholder-2/>, and repeat for any additional "
 "sites' <filename>settings.php</filename> files."
-msgstr ""
+msgstr "將 <placeholder-1/> 複製至 <placeholder-2/>,然後重複針對於所有網站的 <filename>settings.php</filename> 檔案進行相同動作。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:43(para)
 msgid ""
 "Browse to <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> to run the upgrade "
 "script."
-msgstr ""
+msgstr "瀏覽至 <ulink url=\"http://host/drupal/update.php\"/> 來執行升級 script。"
 
 #: en_US/Web_servers.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -389,20 +395,22 @@ msgid ""
 "<filename>-cck</filename>, <filename>-views</filename>, and <filename>-"
 "service_links</filename>."
 msgstr ""
+"還有,現在已有幾個可用的模組:<filename>drupal-date</filename>、<filename>-cck</filename>、<filename>-views</filename> 以及 <filename>-"
+"service_links</filename>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:5(title)
 msgid "Virtualization"
-msgstr ""
+msgstr "虛擬化"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:6(para)
 msgid ""
 "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that "
 "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中的虛擬化包含了重大更新以及新功能,並且繼續支援 KVM、Xen 以及許多其它虛擬機器平台。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:10(title)
 msgid "Unified kernel image"
-msgstr ""
+msgstr "統一的 kernel 映像"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -411,32 +419,32 @@ msgid ""
 "<package>kernel</package> package in Fedora 10 supports booting as a guest "
 "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided "
 "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kernel-xen</package> 套件已被上游 kernel 中的半虛擬化作業整合淘汰了。Fedora 10 中的 <package>kernel</package> 套件支援以客座端 domU 開機,不過在上游支援這項功能以前無法以 dom0 進行作業。目前支援 dom0 的最新 Fedora 版本為 Fedora 8。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:17(para)
 msgid ""
 "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based "
 "<command>xenner</command>. Xenner runs the guest kernel and a small Xen "
 "emulator together as a KVM guest."
-msgstr ""
+msgstr "在一個 Fedora 10 主機中啟用 Xen domU 需要基於 KVM 的 <command>xenner</command>。Xenner 會同時執行客座端 kernel 以及一個小型的 Xen 模擬器來作為 KVM 客座端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:22(title)
 msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system."
-msgstr ""
+msgstr "KVM 需要主機系統中的硬體虛擬化功能。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:24(para)
 msgid ""
 "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this "
 "time."
-msgstr ""
+msgstr "缺少硬體虛擬化的系統目前不支援 Xen 客座端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:28(para)
 msgid "For more information refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多相關資訊請參閱:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:53(title)
 msgid "Virtualization storage management"
-msgstr ""
+msgstr "虛擬化儲存管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:54(para)
 msgid ""
@@ -445,7 +453,7 @@ msgid ""
 "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a "
 "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and "
 "attach to iSCSI targets."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 現在提供了列出、建立與刪除遠端主機上的儲存卷冊這項進階功能。這包含了在一個目錄中建立原始 sparse 和非 sparse 檔案、分配 LVM 邏輯卷冊、分割區實體磁碟,以及連至 iSCSI 目標的這些功能。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -453,62 +461,64 @@ msgid ""
 "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides "
 "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes "
 "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest."
-msgstr ""
+msgstr "這會啟用 <command>virt-manager</command> 工具來遠端地 provision 新的客座端網域,並管理與它們關聯的儲存裝置。它提供了改善的 SELinux 整合性,因為當被指派為客座端時,API 確保了所有儲存卷冊都含有正確的 SELinux 安全性 context。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis)
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "功能"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:69(para)
 msgid ""
 "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files "
 "both sparse and non-sparse, and formats supported by <package>qemu-img</"
 "package> (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "將儲存卷冊列在目錄中,並分配新的卷冊、原始檔案(sparse 與 non-sparse),以及 <package>qemu-img</package> 所支援的格式(cow、qcow、qcow2、vmdk 等等)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:74(para)
 msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space"
-msgstr ""
+msgstr "將分割區列在一個磁碟中,並由可用空間分配新的分割區"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:77(para)
 msgid ""
 "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported "
 "target"
-msgstr ""
+msgstr "連至一個 iSCSI 伺服器並列出與已匯出目標關聯的卷冊"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:80(para)
 msgid ""
 "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical "
 "volumes"
-msgstr ""
+msgstr "列出某個 LVM 群組中的本地卷冊,然後分配新的 LVM 邏輯卷冊"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:83(para)
 msgid ""
 "Automatically assign correct SELinux security context label "
 "(<option>virt_image_t</option>) to all volumes when associating with a guest."
-msgstr ""
+msgstr "當與客座端產生關聯時自動地指定正確的 SELinux 安全性 context 標籤(<option>virt_image_t</option>)至所有卷冊。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para)
 #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para)
 msgid "For further details refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多相關資訊請參閱:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:94(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt Storage "
 "Management"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://libvirt.org/storage.html\"/> -- libvirt 儲存管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:99(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
 "virt-manager Storage Management"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/StorageManagement\"/> -- "
+"virt-manager 儲存管理"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:114(title)
 msgid "Remote installation of virtual machines"
-msgstr ""
+msgstr "遠端安裝虛擬機器"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:115(para)
 msgid ""
@@ -517,7 +527,7 @@ msgid ""
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> can be automatically "
 "detected by <command>virt-manager</command>. Upon detection guests can be "
 "provisioned on the remote system."
-msgstr ""
+msgstr "虛擬儲存管理上的改善使得客座端可建立於遠端主機系統上。藉由利用 Avahi,支援 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 的系統便能自動地被 <command>virt-manager</command> 偵測到。當被偵測到時,客座端便可在遠端系統上被 provision。時"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -527,21 +537,23 @@ msgid ""
 "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-"
 "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, "
 "<command>koan</command>, for reinstallation and virtualization support."
-msgstr ""
+msgstr "您可透過 <command>cobbler</command> 以及 <command>koan</command> 的協助來進行自動化的安裝。Cobbler 是個能夠快速設定網路安裝環境的 Linux 安裝伺服器。網路安裝能被用來配置 PXE boot、重新安裝、基於媒介的網路安裝,以及虛擬化的客座端安裝。Cobbler 使用了 <command>koan</command> 這個協助程式來進行重新安裝以及虛擬化上的支援。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:137(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
 "virt-manager Discovery"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://virt-manager.et.redhat.com/page/LibvirtDiscovery\"/> -- "
+"virt-manager 探索"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title)
 msgid "Other improvements"
-msgstr ""
+msgstr "其它改善"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:155(para)
 msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 還包含了下列虛擬化上的改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -549,15 +561,15 @@ msgid ""
 "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM "
 "guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-"
 "mem/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-mem</package> 這個新套件中的工具提供了由主機系統存取程序表、介面資訊、fmesg 以及 QEmu 和 KVM 客座端的 uname 的功能。<ulink url=\"http://et.redhat.com/~rjones/virt-mem/\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:168(title)
 msgid "<command>virt-mem</command> is experimental."
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-mem</command> 還在試驗階段。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:169(para)
 msgid "Only 32 bit guests are supported at this time."
-msgstr ""
+msgstr "目前只支援 32 位元的客座端。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:173(para)
 msgid ""
@@ -565,10 +577,12 @@ msgid ""
 "usage of guests from the host system. <ulink url=\"http://et.redhat.com/"
 "~rjones/virt-df\"/>"
 msgstr ""
+"新的 <command>virt-df</command> 工具提供了主機系統的客座端磁碟使用量資訊。<ulink url=\"http://et.redhat.com/"
+"~rjones/virt-df\"/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:181(title)
 msgid "<package>libvirt</package> updated to 0.4.6"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 已更新至 0.4.6"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -577,158 +591,156 @@ msgid ""
 "OSes). The <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> software is "
 "designed to be a common denominator among all virtualization technologies "
 "with support for the following:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>libvirt</package> 套件提供了一個 API 以及用來與新版 Linux(和其它作業系統)虛擬化功能進行互動的工具。<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 這個軟體是被設計來作為一個所有虛擬化技術的分母用的,並且它支援下列:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:190(para)
 msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 和 Solaris 主機上的 Xen hypervisor。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:192(para)
 msgid "The QEMU emulator"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 模擬器"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:194(para)
 msgid "The KVM Linux hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "KVM Linux hypervisor"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:196(para)
 msgid "The LXC Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "LXC Linux 容器系統"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:198(para)
 msgid "The OpenVZ Linux container system"
-msgstr ""
+msgstr "OpenVZ Linux 容器系統"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:200(para)
 msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS"
-msgstr ""
+msgstr "IDE/SCSI/USB 磁碟、FibreChannel、LVM、iSCSI 以及 NFS上的儲存"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.4.2:"
-msgstr ""
+msgstr "0.4.2 版本之後的新功能和改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:207(para)
 msgid "Enhanced OpenVZ support"
-msgstr ""
+msgstr "增強的 OpenVZ 支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:209(para)
 msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support"
-msgstr ""
+msgstr "增強的 Linux 容器(LXC)支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:211(para)
 msgid "Storage pools API"
-msgstr ""
+msgstr "儲存 pool API"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:213(para)
 msgid "Improved iSCSI support"
-msgstr ""
+msgstr "改善的 iSCSI 支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:215(para)
 msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 和 KVM 的 USB 裝置 passthrough"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:217(para)
 msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 和 Xen 的音效、序列與平行裝置支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:220(para)
 msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU"
-msgstr ""
+msgstr "QEMU 中的 NUMA 以及 vCPU ping 支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:222(para)
 msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers"
-msgstr ""
+msgstr "所有虛擬化驅動程式的統一 XML 網域和網路剖析"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:232(title)
 msgid "<package>virt-manager</package> Updated to 0.6.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 以更新至 0.6.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:233(para)
 msgid ""
 "The <package>virt-manager</package> package provides a GUI implementation of "
 "<command>virtinst</command> and <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem> functionality."
-msgstr ""
+msgstr "<package>virt-manager</package> 套件提供了一項 <command>virtinst</command> 和 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 的 GUI 實做功能。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.5.4:"
-msgstr ""
+msgstr "版本 0.5.4 之後的新功能和改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:241(para)
 msgid ""
 "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision "
 "<systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> managed storage. Attach "
 "managed storage to a remote VM."
-msgstr ""
+msgstr "遠端儲存管理與 provisioning:檢視、新增、移除,以及 provision <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 管理的儲存裝置。將被管理的儲存裝置附加至一部遠端 VM。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:246(para)
 msgid ""
 "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. "
 "Simple install time storage provisioning."
-msgstr ""
+msgstr "遠端 VM 安裝支援:由受管理的媒介(CDROM)或 PXE 進行安裝。基本安裝時間儲存 provisioning。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:250(para)
 msgid ""
 "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a "
 "single tabbed window."
-msgstr ""
+msgstr "VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:253(para)
 msgid "Use Avahi to list <command>libvirtd</command> instances on network."
-msgstr ""
+msgstr "使用 Avahi 來列出網路上的 <command>libvirtd</command> 事例。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:256(para)
 msgid ""
 "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at <command>virt-"
 "manager</command> start up."
-msgstr ""
+msgstr "Hypervisor 自動連結:<command>virt-manager</command> 啟動時連至 hypervisor 的選項。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:260(para)
 msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests."
-msgstr ""
+msgstr "建立新客座端時新增音效裝置模擬的選項。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:263(para)
 msgid "Virtio and USB options when adding a disk device."
-msgstr ""
+msgstr "新增磁碟裝置時的 Virtio 和 USB 選項"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:266(para)
-msgid ""
-"Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
-msgstr ""
+msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices."
+msgstr "允許檢視並移除 VM 音效、序列、平行以及主控台裝置。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:269(para)
 msgid "Allow specifying a keymap when adding display device."
-msgstr ""
+msgstr "允許在新增顯示裝置時指定 keymap。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:272(para)
-msgid ""
-"Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
-msgstr ""
+msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open."
+msgstr "使應用程式在管理員視窗被關閉時,不過 VM 視窗依然開啟的情況下繼續運作。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:275(para)
 msgid "Allow limiting the amount of stored stats history."
-msgstr ""
+msgstr "允許限制儲存的數據歷史數量。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:285(title)
 msgid "<package>virtinst</package> updated to 0.400.0"
-msgstr ""
+msgstr "<package>virtinst</package> 已更新至版本 0.400.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:286(para)
 msgid ""
 "The <package>python-virtinst</package> package contains tools for installing "
 "and manipulating multiple VM guest image formats."
-msgstr ""
+msgstr "<package>python-virtinst</package> 套件包含了安裝和操作多重 VM 客座端映像格式的工具。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis)
 msgid "New features and improvements since 0.300.3:"
-msgstr ""
+msgstr "0.300.3 之後的新功能以及改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:293(para)
 msgid ""
 "New tool <command>virt-convert</command>: Allows converting between "
 "different types of virt configuration files. Currently only supports "
 "<filename>vmx</filename> to <filename>virt-image</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "新工具 <command>virt-convert</command>:能轉換不同類型的 virt 配置檔案。目前只支援 <filename>vmx</filename> 轉換為 <filename>virt-image</filename>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -737,33 +749,35 @@ msgid ""
 "(Note this will likely be merged with <command>virt-convert</command> in the "
 "future)."
 msgstr ""
+"新工具 <command>virt-pack</command>:能將 <filename>virt-image</"
+"filename> xml 格式轉換為 <filename>vmx</filename> 然後壓縮為 tar.gz。(請注意,這在未來可能會和 <command>virt-convert</command> 合併)。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:309(para)
 msgid ""
 "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on "
 "remote host if shared via <systemitem class=\"library\">libvirt</"
 "systemitem>. Allows provisioning storage on remote pools."
-msgstr ""
+msgstr "支援遠端 VM 安裝。若透過 <systemitem class=\"library\">libvirt</systemitem> 來共享的話可在遠端主機上使用安裝媒介和磁碟映像。可允許在遠端 pool 上進行儲存裝置的 provisioning。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:314(para)
 msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs"
-msgstr ""
+msgstr "支援為 QEmu/KVM VM 設定 CPU pinning 資訊"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:317(para)
 msgid "NUMA support via <option>--cpuset=auto</option> option"
-msgstr ""
+msgstr "NUMA 可透過 <option>--cpuset=auto</option> 選項來支援"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:320(para)
 msgid "New options:"
-msgstr ""
+msgstr "新選項:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:324(para)
 msgid "<option>--wait</option> allows putting a hard time limit on installs"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--wait</option> 可針對於安裝程序設置強制的時間限制"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:329(para)
 msgid "<option>--sound</option> create VM with soundcard emulation"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--sound</option> 建立 VM 以及音效卡模擬"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:333(para)
 msgid ""
@@ -771,169 +785,168 @@ msgid ""
 "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. "
 "Deprecates <option>--file</option>, <option>--size</option>, <option>--"
 "nonsparse</option>."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--disk</option> 允許指定媒介為路徑、儲存卷冊,或是一個 provision 儲存裝置的 pool、裝置類型,以及各種其它選項。停用了 <option>--file</option>、<option>--size</option>、<option>--nonsparse</option>。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:342(para)
 msgid ""
 "<option>--prompt</option> Input prompting is no longer the default, this "
 "option turns it back on."
-msgstr ""
+msgstr "<option>--prompt</option> 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:306(para)
 msgid "<command>virt-install</command> improvements: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-install</command> 的改善:<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:354(para)
 msgid "<command>virt-image</command> improvements:"
-msgstr ""
+msgstr "<command>virt-image</command> 的改善:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:359(para)
 msgid "<option>--replace</option> option to overwrite existing VM image file"
-msgstr ""
+msgstr "<option>--replace</option> 選項可將現有的 VM 映像檔案覆寫"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:363(para)
-msgid ""
-"Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
-msgstr ""
+msgid "Support multiple network interfaces in <filename>virt-image</filename> format"
+msgstr "支援多種 <filename>virt-image</filename> 格式的網路介面"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:370(para)
 msgid ""
 "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 "
 "and 10)"
-msgstr ""
+msgstr "若選定的客座端 OS 項目(Fedora 9 與 10)支援的話,請使用 virtio disk/net 驅動程式"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:385(title)
 msgid "Xen updated to 3.3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Xen 已更新至 3.3.0"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:386(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 "
 "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a "
 "<option>pv_ops</option> dom0 is targeted for Xen 3.4."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 支援了以客座端 domU 來開機,不過卻無法作為 dom0 來進行(直到這項支援被提供於上游 kernel 中)。<option>pv_ops</option> dom0 的支援定在 Xen 3.4。"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis)
 msgid "Changes since 3.2.0:"
-msgstr ""
+msgstr "3.2.0 之後的變更:"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:393(para)
 msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "hypervisor 中的電源管理(P & C 狀態)"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:396(para)
 msgid ""
 "HVM emulation domains (<command>qemu-on-minios</command>) for better "
 "scalability, performance, and security"
-msgstr ""
+msgstr "HVM 模擬網域(<command>qemu-on-minios</command>)可達到更佳的可伸縮性、效能以及安全性"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:400(para)
 msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain"
-msgstr ""
+msgstr "PVGrub:使用 PV 網域中真實的 GRUB 來啟動 PV kernel"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:403(para)
 msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths"
-msgstr ""
+msgstr "較佳的 PV 效能:網域鎖定已由 pagetable-update 路徑移除"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:406(para)
 msgid ""
 "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, "
 "making HVM performance better than ever"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow3:最佳化來使其成為最佳的 shadow pagetable 演算法,並使 HVM 效能超過以往"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:410(para)
 msgid ""
 "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB "
 "locality"
-msgstr ""
+msgstr "硬體支援的 Paging 增強:2MB 的分頁支援來達到更佳的 TLB 區域性"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:413(para)
 msgid ""
 "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with "
 "different CPU models"
-msgstr ""
+msgstr "CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:416(para)
 msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests"
-msgstr ""
+msgstr "用來直接 SCSI 存取至 PV 客座端中的 PVSCSI 驅動程式"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:419(para)
-msgid ""
-"HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
-msgstr ""
+msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently"
+msgstr "HVM framebuffer 最佳化:更有效率地掃描 framebuffer 更新"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:422(para)
 msgid "Device passthrough enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "裝置 passthrough 上的增強"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:424(para)
 msgid ""
 "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much "
 "wider range of legacy guest OSes"
-msgstr ""
+msgstr "Intel VT 上的 HVM 客座端的完整 x86 真實模式:支援更為廣泛的 legacy 客座端作業系統"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:427(para)
 msgid "New qemu merge with upstream development"
-msgstr ""
+msgstr "新的 qemu 與上游開發合併"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:429(para)
 msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports"
-msgstr ""
+msgstr "許多其它 x86 和 IA64 連接埠的變更"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:435(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
-msgstr ""
+msgid "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.xen.org/download/roadmap.html\"/> -- Xen roadmap"
 
 #: en_US/Virtualization.xml:440(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
 "paravirt_ops patch queue"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://xenbits.xen.org/paravirt_ops/patches.hg/\"/> -- "
+"paravirt_ops patch 佇列"
 
 #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Upfront About Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "有關於多媒體"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title)
 msgid "Updated packages in Fedora 10"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 中的更新套件"
 
 #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated by checking the difference between the "
 "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted "
 "only on the wiki:"
-msgstr ""
+msgstr "此清單是透過在特定日期檢查 (F10)-1 GOLD 樹與 F10 樹之間的差別時所產生的。內容只會發佈在 wiki 上:"
 
 #: en_US/Tools.xml:5(title)
 msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:7(title)
 msgid "Eclipse"
-msgstr ""
+msgstr "Eclipse"
 
 #: en_US/Tools.xml:8(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK "
 "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:"
-msgstr ""
+msgstr "本 Fedora 發行版包含了基於 Eclipse SDK 版本 3.4 的 Fedora Eclipse。3.4 系列的發行版含有一個「3.4 中的新功能」頁面:"
 
 #: en_US/Tools.xml:13(para)
 msgid "Release notes specific to 3.4 are also available."
-msgstr ""
+msgstr "也有個特屬於 3.4 的發行公告。"
 
 #: en_US/Tools.xml:16(para)
 msgid ""
 "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in "
 "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional "
 "help with refactoring."
-msgstr ""
+msgstr "3.4 中有些值得注意的功能包含了處理書籤上的改善、更簡易的插件搜尋與安裝方式,以及重構上的額外協助。"
 
 #: en_US/Tools.xml:20(title)
 msgid "Additional plugins"
-msgstr ""
+msgstr "額外插件"
 
 #: en_US/Tools.xml:21(para)
 msgid ""
@@ -948,10 +961,12 @@ msgid ""
 "Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>, and Python "
 "<command>eclipse-pydev</command>."
 msgstr ""
+"此版本的 Fedora 包含了 C/C++ <command>eclipse-cdt</command> 的插件,編輯 <command>eclipse-rpm-editor</command>、PHP <command>eclipse-phpeclipse</command>、Subversion <command>eclipse-subclipse</command>、SELinux <command>eclipse-slide</command> 和 <command>eclipse-setools</command> 的 RPM specfile,以及用來測試 <command>eclipse-quickrex</command>、Fortran <command>eclipse-photran</command>、Bugzilla integration <command>eclipse-mylyn</command>、Git <command>eclipse-egit</command>、Perl <command>eclipse-epic</command>、Checkstyle <command>eclipse-checkstyle</command>,和 Python "
+"<command>eclipse-pydev</command> 的正規表示式。"
 
 #: en_US/Tools.xml:36(title)
 msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls"
-msgstr ""
+msgstr "由 Babel 專案進行轉譯 - eclipse-nls"
 
 #: en_US/Tools.xml:37(para)
 msgid ""
@@ -961,11 +976,11 @@ msgid ""
 "translations installed, you will probably still see many strings in English. "
 "The Babel project accepts contributions if you would like to help their "
 "translation efforts."
-msgstr ""
+msgstr "此版本也包含了 Babel 語言套件,它提供了許多語言的 Eclipse 的轉譯與 Eclipse 插件。請注意有些語言所涵蓋的範圍較少:就算您安裝了該語言套件,您可能還是會看到許多英文字串。若您願意協助進行翻譯,Babel 專案接受您的協助和參與。"
 
 #: en_US/Tools.xml:50(title)
 msgid "Upgrading from Fedora 9"
-msgstr ""
+msgstr "由 Fedora 9 進行升級"
 
 #: en_US/Tools.xml:51(para)
 msgid ""
@@ -973,43 +988,43 @@ msgid ""
 "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-"
 "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in "
 "Migration Guide\":"
-msgstr ""
+msgstr "由 Eclipse 3.3 進行升級的用戶將會需要遷移所有他們由來源(除了 RPM)所安裝的插件。最簡單的方法就是重新安裝。由 3.3 進行遷移的插件開發人員請參閱「插件遷移指南」:"
 
 #: en_US/Tools.xml:62(title)
 msgid "GCC Compiler Collection"
-msgstr ""
+msgstr "GCC 編譯器總匯"
 
 #: en_US/Tools.xml:63(para)
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with "
 "the distribution."
-msgstr ""
+msgstr "此版本的 Fedora 是以 GCC 4.3.2 來建置的,並且它包含在此發行版本中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:65(para)
 msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多有關於 GCC 4.3 的資訊,請參閱:"
 
 #: en_US/Tools.xml:71(title)
 msgid "Target-specific improvements"
-msgstr ""
+msgstr "特定目標的改善"
 
 #: en_US/Tools.xml:73(title)
 msgid "IA-32 x86-64"
-msgstr ""
+msgstr "IA-32 x86-64"
 
 #: en_US/Tools.xml:75(emphasis)
 msgid "ABI changes"
-msgstr ""
+msgstr "ABI 變更"
 
 #: en_US/Tools.xml:78(para)
 msgid ""
 "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to "
 "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386."
-msgstr ""
+msgstr "從 GCC 4.3.1 開始,當小數點浮點變數在 i386 堆疊上傳送時,這些小數點浮點變數會被對齊於它們的自然邊界。"
 
 #: en_US/Tools.xml:83(emphasis)
 msgid "Command-line changes"
-msgstr ""
+msgstr "指令列變更"
 
 #: en_US/Tools.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1019,11 +1034,11 @@ msgid ""
 "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by "
 "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the <option>--enable-"
 "cld</option> configure option."
-msgstr ""
+msgstr "從 GCC 4.3.1 開始,<option>-mcld</option> 選項已被新增以便自動化地在使用字串指示的函式編序中產生一個 <computeroutput>cld</computeroutput> 指示。此選項可用來在一些作業系統上提供向後相容性,並且對於 32-bit x86 目標來說可透過以 <option>--enable-cld</option> 配置選項來設定 GCC 來將其預設為啟用狀態。"
 
 #: en_US/Tools.xml:99(title)
 msgid "Improved Haskell support"
-msgstr ""
+msgstr "改善的 Haskell 支援"
 
 #: en_US/Tools.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1033,7 +1048,7 @@ msgid ""
 "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been "
 "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for "
 "Haskell as more libraries are introduced."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 提供了較佳的 Haskell 支援。它含有新的套件指南與工具,並且可藉由使用 Glasgow Haskell Compiler 來輕易地支援任何 Haskell 程式。透過 Fedora 工具以及一些新的功能使得套件建立與佈署變得輕而易舉。隨著 Haskell 的支援逐漸增加,Haskell 的開發也會隨著愈來愈多的函式庫被建立而持續進行。"
 
 #: en_US/Tools.xml:107(para)
 msgid ""
@@ -1041,7 +1056,7 @@ msgid ""
 "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up "
 "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in "
 "Haskell works in Fedora too."
-msgstr ""
+msgstr "套件建立相當簡單。Haskell 已一致地經提供了編譯與佈署套件的結構。為 Fedora 設定套件所需時間非常短,這代表在 Haskell 中有效的的編碼在 Fedora 中也有效。"
 
 #: en_US/Tools.xml:112(para)
 msgid ""
@@ -1049,26 +1064,25 @@ msgid ""
 "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write "
 "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code "
 "can be used in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 也提供了讓企業佈署 Fedora 套件的工具。透過包含在 Fedora 中的 Haskell,開發人員現在可自由地以 Haskell 來編寫企業級的應用程式並且知道這些程式碼可使用於 Fedora 中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:122(title)
 msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended"
-msgstr ""
+msgstr "Objective CAML OCaml 範圍已大幅延伸"
 
 #: en_US/Tools.xml:123(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very "
 "comprehensive list of packages:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 OCaml 3.10.2 進階程式語言以及非常廣泛的套件:"
 
 #: en_US/Tools.xml:128(para)
-msgid ""
-"OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
-msgstr ""
+msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release."
+msgstr "OCaml 原本在 Fedora 9 中為可用更新,不過卻不在初始發行版中。"
 
 #: en_US/Tools.xml:131(title)
 msgid "NetBeans"
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans"
 
 #: en_US/Tools.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -1077,46 +1091,50 @@ msgid ""
 "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) "
 "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition "
 "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform."
-msgstr ""
+msgstr "此版本的 Fedora 包含了 NetBeans IDE,版本 6.1。NetBeans IDE 是個 Java、C/C++、Ruby、PHP 等等的整合開發環境(IDE)。NetBeans IDE 的預設配置(Java SE IDE 配置)支援了標準版本的 Java 平台(Java SE)程式的開發,包括 NetBeans 平台的模組開發。"
 
 #: en_US/Tools.xml:139(para)
 msgid ""
 "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating "
 "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans "
 "IDE that are provided by community members and third-party companies."
-msgstr ""
+msgstr "NetBeans IDE 是的模組化的系統並且包含了用來更新和安裝插件的功能。NetBeans IDE 含有廣泛類型的插件,這些插件是由社群成員以及第三方公司所提供的。"
 
 #: en_US/Tools.xml:144(title)
 msgid "NetBean resources"
-msgstr ""
+msgstr "NetBean 資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:147(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - Official site of the NetBeans "
 "project."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.netbeans.org/\"/> - NetBeans 專案的官方網站。"
 
 #: en_US/Tools.xml:152(para)
 msgid "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans Wiki pages."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://wiki.netbeans.org/\"/> - NetBeans 的 Wiki 頁面。"
 
 #: en_US/Tools.xml:157(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - Mailing "
 "list for discussion of the packaging issues."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"mailto:linux-packaging at installer.netbeans.org\"/> - 討論套件問題的郵件清單。"
 
 #: en_US/Tools.xml:162(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
 "> - Bug list for the NetBeans IDE."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans\"/"
+"> - NetBeans IDE 的錯誤清單。"
 
 #: en_US/Tools.xml:167(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
 "platform8\"/> - Bug list for the NetBeans Platform."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://admin.fedoraproject.org/pkgdb/packages/bugs/netbeans-"
+"platform8\"/> - NetBeans 平台的錯誤清單。"
 
 #: en_US/Tools.xml:172(para)
 msgid ""
@@ -1126,61 +1144,63 @@ msgid ""
 "menuchoice>, <menuchoice><guimenuitem>Subcomponent: rpm</guimenuitem></"
 "menuchoice> to file the issues related to the NetBeans RPMs."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.netbeans.org/issues/\"/> - NetBeans 專案的問題追蹤器。請透過使用 <menuchoice><guimenuitem>元件:安裝程式</guimenuitem></menuchoice>、<menuchoice><guimenuitem>作業系統:Linux</guimenuitem></menuchoice>、<menuchoice><guimenuitem>次元件:rpm</guimenuitem></"
+"menuchoice> 來提交有關於 NetBeans RPM 的相關問題。"
 
 #: en_US/Tools.xml:187(title)
 msgid "AMQP Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 結構"
 
 #: en_US/Tools.xml:188(para)
 msgid ""
 "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. "
 "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-"
 "performance enterprise applications."
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 結構套件為 Red Hat Enterprise MRG 的一部分。該套件能讓用戶開發可測量、可交換使用資訊,以及高效能的企業應用程式。"
 
 #: en_US/Tools.xml:192(para)
 msgid "More specifically it consists of the following."
-msgstr ""
+msgstr "更具體地來說,它包含著下列。"
 
 #: en_US/Tools.xml:195(para)
 msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP(協定版本 0-10)訊息代理程式 / 伺服器"
 
 #: en_US/Tools.xml:198(para)
 msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)"
-msgstr ""
+msgstr "C++、Python 與 Java(使用 JMS 介面)的客戶端綁定"
 
 #: en_US/Tools.xml:201(para)
 msgid "A set of command line interface configuration/management utilities"
-msgstr ""
+msgstr "一組指令列介面配置 / 管理工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:204(para)
 msgid ""
 "A high-performance asynchronous message store for durable messages and "
 "messaging configuration."
-msgstr ""
+msgstr "一個經久訊息和訊息配置的高效能、非同步的訊息儲存裝置。"
 
 #: en_US/Tools.xml:209(title)
 msgid "AMQP resources"
-msgstr ""
+msgstr "AMQP 資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:210(para)
 msgid "For more information refer to the following resources."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多資訊請參閱下列資源。"
 
 #: en_US/Tools.xml:214(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG "
 "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://www.redhat.com/mrg/resources\"/> Red Hat MRG 文件"
 
 #: en_US/Tools.xml:219(para)
 msgid "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://amqp.org/\"/> AMQP 專案網頁"
 
 #: en_US/Tools.xml:227(title)
 msgid "Appliance building tools"
-msgstr ""
+msgstr "裝置建置工具"
 
 #: en_US/Tools.xml:228(para)
 msgid ""
@@ -1191,11 +1211,11 @@ msgid ""
 "Operating System). Install the <package>appliance-tools</package> package "
 "with <menuchoice><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> "
 "or <placeholder-1/>yum."
-msgstr ""
+msgstr "裝置為預安裝和預配置的系統映像。此套件包含著使 ISV、開發人員、OEMS 等等能更輕易地建立與佈署虛擬裝置的工具與 meta-data。此功能的兩個元件為 ACT(Appliance Creation Tool)以及 AOS(The Appliance Operating System)。您可透過 <menuchoice><guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem></menuchoice> 或是 <placeholder-1/>yum 來安裝 <package>appliance-tools</package> 套件。"
 
 #: en_US/Tools.xml:238(title)
 msgid "Appliance Creation Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Creation Tool(裝置建立工具)"
 
 #: en_US/Tools.xml:239(para)
 msgid ""
@@ -1207,11 +1227,11 @@ msgid ""
 "package> package. This package contains tools for building appliance images "
 "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, "
 "CentOS, and others."
-msgstr ""
+msgstr "Appliance Creation Tool 是個能由 kickstart 檔案建立裝置映像的工具。此工具使用了即時 CD 建立程式 API 以及即時 CD API 的修補程序來進行多重分割磁碟映像的建置。之後,這些磁碟映像便能在一個像是 Xen、KVM 和 VMware 的虛擬容器中啟動。此工具包含在 <package>appliance-tools</package> 套件中。此套件包含著能在基於 Fedora 的系統上建置裝置映像的工具,這包括導出的發行版(如 RHEL、CentOS 和其它系統)。"
 
 #: en_US/Tools.xml:251(title)
 msgid "Appliance Operating System"
-msgstr ""
+msgstr "裝置作業系統"
 
 #: en_US/Tools.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -1221,19 +1241,19 @@ msgid ""
 "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is "
 "to create a base that developers can build their applications on top of, "
 "only pulling in packages that their software requires."
-msgstr ""
+msgstr "裝置作業系統(Appliance Operating System)是個簡易版的 Fedora,它含有一個小型的腳印。它只包含著需要執行一個裝置所需的套件。此 Fedora spin 所支援的硬體有限,主要只專注於虛擬容器(如 KVM 與 VMware)。目標是要建立一個基本資料庫來讓開發人員建置它們的應用程式,並且只安裝他們的軟體所需的套件。"
 
 #: en_US/Tools.xml:261(title)
 msgid "Appliance building tools resources"
-msgstr ""
+msgstr "裝置建置工具資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:262(para)
 msgid "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> Appliance Tool Project Site"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://thincrust.net/\"/> 裝置工具專案網站"
 
 #: en_US/Tools.xml:268(title)
 msgid "Python NSS bindings"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS 綁定"
 
 #: en_US/Tools.xml:269(para)
 msgid ""
@@ -1241,7 +1261,7 @@ msgid ""
 "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The "
 "<package>python-nss</package> package provides a Python binding to the NSS "
 "and NSPR support libraries."
-msgstr ""
+msgstr "NSS/NSPR 的 Python 綁定能允許 Python 程式使用 NSS 加密函式庫來進行 SSL/TLS 和 PKI 憑證的管理。<package>python-nss</package> 套件提供了一個 NSS 和 NSPR 支援函式庫的 Python 綁定。"
 
 #: en_US/Tools.xml:274(para)
 msgid ""
@@ -1250,25 +1270,27 @@ msgid ""
 "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, "
 "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS "
 "140 validation from NIST."
-msgstr ""
+msgstr "網路安全性服務(NSS)為一組支援啟用了安全性的客戶端以及伺服器應用程式的函式庫。透過 NSS 所建置的應用程式可支援 SSL v2 和 v3、TLS、PKCS #5、PKCS #7、PKCS #11、PKCS #12、S/MIME、X.509 v3 憑證以及其它安全性標準。NSS 已透過 NIST 取得了 FIPS 140 驗證。"
 
 #: en_US/Tools.xml:281(title)
 msgid "Python NSS bindings resources"
-msgstr ""
+msgstr "Python NSS 綁定資源"
 
 #: en_US/Tools.xml:282(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
 "html\"/> -- Library Documentation"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://people.redhat.com/jdennis/python-nss/doc/api/html/index."
+"html\"/> -- 函式庫文件"
 
 #: en_US/System_services.xml:5(title)
 msgid "System Services"
-msgstr ""
+msgstr "系統服務"
 
 #: en_US/System_services.xml:7(title)
 msgid "Upstart"
-msgstr ""
+msgstr "å•Ÿå‹•"
 
 #: en_US/System_services.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -1281,17 +1303,19 @@ msgid ""
 "For information on writing upstart scripts, refer to the <command>events(5)</"
 "command> man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":"
 msgstr ""
+"Fedora 10 包含了 Upstart 初始化系統。所有 System V <command>init</command> script 在相容模式下都應能正常運作。不過,針對於 <filename>/etc/inittab</filename> 檔案進行自訂化的用戶們需要將這些變更轉移至 <command>upstart</"
+"command>。如欲取得 <command>upstart</command> 如何運作的相關資訊,請參閱 <command>init(8)</command> 和 <command>initctl(8)</command> man page。如欲取得編寫 upstart script 的相關資訊,請參閱 <command>events(5)</command> man page 以及「Upstart 啟用指南」:"
 
 #: en_US/System_services.xml:23(para)
 msgid ""
 "Due to the change of <command>init</command> systems, it is recommended that "
 "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon "
 "afterwards."
-msgstr ""
+msgstr "基於 <command>init</command> 系統的變更,我們建議升級 Fedora 9 即時檔案系統的用戶們在升級過後即刻重新啟動。"
 
 #: en_US/System_services.xml:28(title)
 msgid "NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager"
 
 #: en_US/System_services.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1300,14 +1324,14 @@ msgid ""
 "multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of "
 "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all "
 "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了 NetworkManager。NetworkManager 0.7 提供了經過改善的行動寬頻支援,這包括了 GSM 和 CDMA 裝置,並且現在支援了多重裝置、共享連線的 ad-hoc 網路作業,以及系統全域網路配置上的使用。它現在在所有安裝上都已被預設啟用。當使用 NetworkManager 時,請注意下列:"
 
 #: en_US/System_services.xml:37(para)
 msgid ""
 "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users "
 "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old "
 "<command>network</command> service after configuration of those interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "NetworkManager 目前並不支援所有虛擬裝置類型。使用橋接、bonding 或是 VLAN 的用戶在配置了這些介面後可能需要切換至較舊的 <command>network</command> 服務。"
 
 #: en_US/System_services.xml:43(para)
 msgid ""
@@ -1317,21 +1341,23 @@ msgid ""
 "sysconfig/network</filename>. Please file bugs about cases where this is "
 "necessary, so we can fix the applications in question."
 msgstr ""
+"NetworkManager 會非同步地啟用網路。具有需要網路在開機時完整初始化的應用程式的用戶應設置 <filename>/etc/"
+"sysconfig/network</filename> 中的 <envar>NETWORKWAIT</envar> 變數。請在必要的情況下回報錯誤,如此一來我們即可修復有問題的應用程式。"
 
 #: en_US/System_services.xml:55(title)
 msgid "Autofs"
-msgstr ""
+msgstr "Autofs"
 
 #: en_US/System_services.xml:56(para)
 msgid ""
 "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can "
 "choose it from the <menuchoice><guimenuitem>System Tools</guimenuitem></"
 "menuchoice> group in the installer, or with the package installation tools."
-msgstr ""
+msgstr "Autofs 已不再被預設安裝了。希望使用 Autofs 的用戶可由安裝程式中的 <menuchoice><guimenuitem>系統工具</guimenuitem></menuchoice> 群組或是套件安裝工具來進行選擇。"
 
 #: en_US/System_services.xml:61(title)
 msgid "Varnish"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish"
 
 #: en_US/System_services.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -1339,13 +1365,13 @@ msgid ""
 "x. Users who upgrade from 1.x must change their <filename>vcl</filename> "
 "files according to <filename>README.redhat</filename>. The most important "
 "changes are:"
-msgstr ""
+msgstr "Varnish 已更新至版本 2.0。VCL 語法已由版本 1.x 改變了。由版本 1.x 進行升級的用戶們必須要按照 <filename>README.redhat</filename> 來更改他們的 <filename>vcl</filename> 檔案。最重要的變更為:"
 
 #: en_US/System_services.xml:69(para)
 msgid ""
 "In <filename>vcl</filename>, the word <computeroutput>insert</"
 "computeroutput> must be replaced by <computeroutput>deliver</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "在 <filename>vcl</filename> 中,<computeroutput>insert</computeroutput> 這個字串必須被取代為 <computeroutput>deliver</computeroutput>"
 
 #: en_US/System_services.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -1355,6 +1381,8 @@ msgid ""
 "<computeroutput>backend</computeroutput>, and backend parts are now just "
 "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:"
 msgstr ""
+"在後端的 <filename>vcl</filename> 宣告中,<computeroutput>set\n"
+"\t    backend</computeroutput> 已被簡化為 <computeroutput>backend</computeroutput>,並且後端部份現在已使用一個點來作為前綴字元。因此,預設的本地主機配置現在看似:"
 
 #: en_US/System_services.xml:80(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -1363,20 +1391,23 @@ msgid ""
 "\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
 "\t"
 msgstr ""
+"\n"
+"\t  backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n"
+"\t"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:6(title)
 msgid "Server tools"
-msgstr ""
+msgstr "伺服器工具"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section highlights changes and additions to the various GUI server and "
 "system configuration tools in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgstr "此部份專注於 Fedora 10 中的各種 GUI 伺服器和系統配置工具的變更與更新。"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:10(title)
 msgid "First Aid Kit"
-msgstr ""
+msgstr "First Aid Kit"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -1386,117 +1417,124 @@ msgid ""
 "automatically fix problems while focusing on maintaining user data "
 "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on "
 "running systems."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Firstaidkit</application> 是個完整自動化的復原應用程式,它使得子系統復原對於技術性與非技術性用戶來說變得較為簡易。<application>Firstaidkit</application> 被設計成可自動地修復問題並同時專注於維護用戶資料整合性。它可使用於救援模式中、Fedora Live CD 上,以及運作中的系統上。"
 
 #: en_US/Server_tools.xml:22(para)
 msgid "Project site -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "專案網頁 -- <ulink url=\"https://fedorahosted.org/firstaidkit/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:5(title)
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "安全性"
 
 #: en_US/Security.xml:6(para)
 msgid "This section highlights various security items from Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "此部份專注於 Fedora 的各種安全性項目。"
 
 #: en_US/Security.xml:9(title)
 msgid "Security enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "安全性增強"
 
 #: en_US/Security.xml:10(para)
 msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 持續地改善了它許多的前瞻性安全性功能。"
 
 #: en_US/Security.xml:17(title)
 msgid "SELinux"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux"
 
 #: en_US/Security.xml:18(para)
 msgid ""
 "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and "
 "pointers to documentation and references. Some useful links include the "
 "following:"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 專案網頁含有疑難排解提示、解釋,以及文件和參考資料的指示。一些有用的連結包含:"
 
 #: en_US/Security.xml:23(para)
 msgid ""
 "New SELinux project pages:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux"
 "\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "新的 SELinux 專案網頁:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:27(para)
 msgid ""
 "Troubleshooting tips:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
 "Troubleshooting\"/>"
 msgstr ""
+"疑難排解提示:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/"
+"Troubleshooting\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:31(para)
 msgid ""
 "Frequently Asked Questions:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
 "selinux-faq/\"/>"
 msgstr ""
+"常見問題:<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/"
+"selinux-faq/\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:35(para)
 msgid ""
 "Listing of SELinux commands:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Commands\"/>"
 msgstr ""
+"SELinux 指令的清單:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Commands\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:39(para)
 msgid ""
 "Details of confined domains:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SELinux/Domains\"/>"
 msgstr ""
+"被限制的網域之詳情:<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"SELinux/Domains\"/>"
 
 #: en_US/Security.xml:45(title)
 msgid "SELinux enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "SELinux 增強"
 
 #: en_US/Security.xml:46(para)
-msgid ""
-"Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
-msgstr ""
+msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:"
+msgstr "現在可使用不同角色來細分存取控制:"
 
 #: en_US/Security.xml:50(para)
 msgid ""
 "<filename>guest_t</filename> does not allow running <command>setuid</"
 "command> binaries, making network connections, or using a GUI."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>guest_t</filename> 不允許執行中的 <command>setuid</command> binary、建立網路連線,或是使用 GUI。"
 
 #: en_US/Security.xml:55(para)
 msgid ""
 "<filename>xguest_t</filename> disallows network access except for HTTP via a "
 "Web browser, and no <command>setuid</command> binaries."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>xguest_t</filename> 不允許網路存取和 <command>setuid</command> binary,只允許透過網站瀏覽器的 HTTP。"
 
 #: en_US/Security.xml:61(para)
 msgid ""
 "<filename>user_t</filename> is ideal for office users: prevents becoming "
 "root via <command>setuid</command> applications."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>user_t</filename> 對於辦公室使用者來說較為理想:避免透過 <command>setuid</command> 應用程式成為 root。"
 
 #: en_US/Security.xml:66(para)
 msgid ""
 "<filename>staff_t</filename> is same as <filename>user_t</filename>, except "
 "that root-level access via <command>sudo</command> is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>staff_t</filename> 和 <filename>user_t</filename> 相同,除了允許透過 <command>sudo</command> 來進行 root 層級的存取。"
 
 #: en_US/Security.xml:71(para)
 msgid ""
 "<filename>unconfined_t</filename> provides full access, the same as when not "
 "using SELinux."
-msgstr ""
+msgstr "<filename>unconfined_t</filename> 提供了完整存取權限,和不使用 SELinux 時一樣。"
 
 #: en_US/Security.xml:75(para)
 msgid ""
 "Browser plug-ins wrapped with <command>nspluginwrapper</command>, which is "
 "the default, are confined by SELinux policy."
-msgstr ""
+msgstr "瀏覽器插件和 <command>nspluginwrapper</command> 纏繞在一起,這是預設值,並且已被 SELinux 政策限制。"
 
 #: en_US/Security.xml:79(title)
 msgid "Security audit package"
-msgstr ""
+msgstr "安全性稽核套件"
 
 #: en_US/Security.xml:80(para)
 msgid ""
@@ -1504,33 +1542,33 @@ msgid ""
 "their systems for security issues. There are libraries included that allow "
 "for the customization of system tests. More information can be found at the "
 "project home:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Sectool</application> 提供了用戶一個檢查系統安全性問題的工具。有些包含的函式庫能允許進行系統測試的自訂化。更多資訊可透過專案主頁取得:"
 
 #: en_US/Security.xml:89(title)
 msgid "General information"
-msgstr ""
+msgstr "一般資訊"
 
 #: en_US/Security.xml:90(para)
 msgid ""
 "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, "
 "current status, and policies is available at <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Security\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "許多 Fedora 中的前瞻性安全性功能介紹、目前狀態以及政策都可透過 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Security\"/> 來參閱。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title)
 msgid "Samba - Windows compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Samba - Windows 相容性"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para)
 msgid ""
 "This section contains information related to Samba, the suite of software "
 "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems."
-msgstr ""
+msgstr "此部份包含著與 Sambe(Fedora 使用來與 Microsoft Windows 系統進行互動的軟體套件)相關的資訊。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title)
 #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title)
 msgid "Maybe you know what should be on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "您可能知道此頁面上應含有些什麼?"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para)
 #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para)
@@ -1538,7 +1576,7 @@ msgid ""
 "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You "
 "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 發行公告是經由許多人努力合力完成的。您可透過編輯和發行公告此部份相應的 wiki 網頁來協助貢獻。"
 
 #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para)
 #: en_US/File_servers.xml:19(para)
@@ -1549,90 +1587,90 @@ msgid ""
 "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read <ulink url="
 "\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> for more information, "
 "then get an account and start writing."
-msgstr ""
+msgstr "此部份尚未被 Fedora 的 beat 作者更新過(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats#Beat_Assignments\"/>)。若您理解發行公告中的這部份中應該包含些什麼的話,我們鼓勵您直接編輯 wiki 頁面。請參閱 <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo/\"/> 來取得更多的資訊,接著您便可取得一個帳號然後進行編輯。"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber)
 msgid "9.92.1"
-msgstr ""
+msgstr "9.92.1"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:8(date)
 msgid "2008-10-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-10-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname)
 msgid "Karsten"
-msgstr ""
+msgstr "Karsten"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:11(surname)
 msgid "Wade"
-msgstr ""
+msgstr "Wade"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:15(member)
 msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed"
-msgstr ""
+msgstr "內容來自於 wiki;更改來匹配 Publican;cruft 已被移除"
 
 #. edition is used for RPM version
 #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber)
 #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition)
 msgid "9.92"
-msgstr ""
+msgstr "9.92"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:22(date)
 msgid "2008-09-27"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09-27"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname)
 #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:25(othername)
 #: en_US/Revision_History.xml:39(othername)
 msgid "W."
-msgstr ""
+msgstr "W."
 
 #: en_US/Revision_History.xml:26(surname)
 #: en_US/Revision_History.xml:40(surname)
 msgid "Frields"
-msgstr ""
+msgstr "Frields"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:30(member)
 msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Publican 0.37 相容性的內容變更"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber)
 msgid "9.0.91"
-msgstr ""
+msgstr "9.0.91"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:36(date)
 msgid "2008-07-15"
-msgstr ""
+msgstr "2008-07-15"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:41(email)
 msgid "stickster at gmail.com"
-msgstr ""
+msgstr "stickster at gmail.com"
 
 #: en_US/Revision_History.xml:45(member)
 msgid "Revised for Publican compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "已被更新來取得 Publican 相容性"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:17(title)
 msgid "These Notes are Placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "這些重點為佔位符號"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:20(title)
 msgid "Fedora Community Help Needed!"
-msgstr ""
+msgstr "需要 Fedora 社群的協助!"
 
 #: en_US/Release_Notes.xml:21(para)
 msgid ""
 "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit "
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "若要協助為下個版本的 Fedora 更新發行公告,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/HowTo\"/>。"
 
 #: en_US/Printing.xml:6(title)
 msgid "Printing"
-msgstr ""
+msgstr "列印"
 
 #: en_US/Printing.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1643,10 +1681,12 @@ msgid ""
 "applications. The <command>system-config-printer</command> application no "
 "longer needs to be run as the root user."
 msgstr ""
+"列印管理員(<command>system-config-printer</command> 或是 <guimenu>系統</guimenu><guisubmenu>管理</"
+"guisubmenu><guimenuitem>列印</guimenuitem>)或是用戶介面已被全面修改以至於較易為使用並且和現代的桌面環境應用程式較為一致。<command>system-config-printer</command> 應用程式現在已無須透過 root 用戶身份才能使用。"
 
 #: en_US/Printing.xml:12(para)
 msgid "Other changes include:"
-msgstr ""
+msgstr "其它變更包含:"
 
 #: en_US/Printing.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1654,19 +1694,19 @@ msgid ""
 "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old "
 "behavior of a list of printer names on the left and properties for the "
 "selected printer on the right."
-msgstr ""
+msgstr "配置工具視窗已被更改為較易於使用。在印表機圖像上點兩下便會開啟一個內容對話視窗。這取代了以往一列印表機名稱於左方,所選擇的印表機內容於右方的特性。"
 
 #: en_US/Printing.xml:22(para)
 msgid ""
 "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows "
 "it to be altered mid-operation."
-msgstr ""
+msgstr "CUPS 驗證對話窗格可選擇適當的用戶名稱並允許在作業進行時修改它。"
 
 #: en_US/Printing.xml:25(para)
 msgid ""
 "When the configuration tool is running, the list of printers is updated "
 "dynamically."
-msgstr ""
+msgstr "當配置工具正在執行時,印表機清單會動態式地更新。"
 
 #: en_US/Printing.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -1675,21 +1715,21 @@ msgid ""
 "see jobs queued on several printers, select the desired printers first "
 "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers "
 "selected."
-msgstr ""
+msgstr "您可透過在印表機圖像上按下右鍵並選擇 <guimenuitem>檢視列印佇列</guimenuitem> 來查看某印表機的所有已排程列印工作。若要查看多台印表機上的列印工作,請選擇欲查看的印表機然後才按下右鍵。若要查看所有列印工作,請在不選則印表機的情況下按下右鍵。"
 
 #: en_US/Printing.xml:35(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the "
 "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A "
 "<guibutton>Diagnose</guibutton> button starts the trouble-shooter."
-msgstr ""
+msgstr "當列印工作失敗時,列印工作的監控工具會顯示一則訊息。倘若印表機停止運作的話,這便會顯示在訊息中。將會有個 <guibutton>診斷</guibutton> 按鈕可供您進行疑難排解。"
 
 #: en_US/Printing.xml:40(para)
 msgid ""
 "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job "
 "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an "
 "authentication dialog so the job can proceed."
-msgstr ""
+msgstr "此印列工作監控工具現在可執行 proxy 驗證。一個被提交、需要在 CUPS 後端上進行驗證的列印工作現在會顯示一個驗證對話窗格來讓列印工作進行。"
 
 #: en_US/Printing.xml:45(para)
 msgid ""
@@ -1697,25 +1737,25 @@ msgid ""
 "printers, for example printers that are out of paper show a small warning "
 "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that "
 "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available."
-msgstr ""
+msgstr "列印狀態的對話視窗(GTK+)會提供較多有關於印表機狀態的訊息,比方說,印表機紙張不足時會在圖像上顯示一個小型的警告徽章。暫停的印表機也會顯示一個徽章,並且正在拒絕列印工作的印表機則會以灰色顯示來代表它們無法使用。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title)
 msgid "PPC specifics for Fedora"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的 PPC 規格"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para)
 msgid ""
 "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) "
 "hardware platform."
-msgstr ""
+msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 和 PPC(Power PC)硬體平台的特定資訊。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title)
 msgid "Hardware requirements for PPC"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 的硬體需求"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para)
 msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3"
-msgstr ""
+msgstr "CPU 至少為:PowerPC G3 / POWER3"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -1724,38 +1764,37 @@ msgid ""
 "they require a special bootloader which is not included in the Fedora "
 "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 "
 "machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 支援了 1999 之後的 New World 世代 Apple Power Macintosh。雖然 Old World 的機器也應該能被支援,不過它們需要特殊的 bootloader,並且此開機載入程式並不包含在 Fedora 發行版中。Fedora 也已被安裝在 POWER5 與 POWER6 機器上並且經過測試了。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para)
-msgid ""
-"Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
-msgstr ""
+msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines."
+msgstr "Fedora 10 支援 pSeries、iSeries,以及 Cell Broadband 引擎的機器。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and "
 "Efika."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 也支援 Sony PlayStation 3 以及 Genesi Pegasos II 和 Efika。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' "
 "machines."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了新的 P.A. Semiconductor 'Electra' 機器的硬體支援。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para)
 msgid ""
 "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation "
 "workstations."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 也包含了 Terrasoft Solutions powerstation 工作站的支援。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para)
 msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "文字模式建議需求:233 MHz G3 或更高,128MiB RAM。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para)
 msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr ""
+msgstr "圖形化模式建議需求:400 MHz G3 或更高,256MiB RAM。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para)
 msgid ""
@@ -1766,35 +1805,35 @@ msgid ""
 "to the size of <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> (on Installation "
 "Disc 1) plus the size of the files in <filename>/var/lib/rpm</filename> on "
 "the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "完整的套件可佔超過 9 GiB 的磁碟空間。最終大小全部取決於安裝 spin 以及安裝程序進行時所選擇的套件。安裝時需要額外的磁碟空間來支援安裝環境。這個額外磁碟空間相應於 <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> 的大小(於安裝光碟 1)加上安裝系統上的 <filename>/var/lib/rpm</filename> 中的檔案大小。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para)
 msgid ""
 "In practical terms, additional space requirements may range from as little "
 "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for "
 "a larger installation."
-msgstr ""
+msgstr "就實際上來講,額外空間需求範圍可能會從 90 MiB(最小安裝)到額外的 175 MiB(最大安裝)這麼多。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para)
 msgid ""
 "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free "
 "space should be maintained for proper system operation."
-msgstr ""
+msgstr "任何用戶資料也都需要使用到額外的空間,並且若要系統能夠正常作業的話,起碼需要至少 5% 的可用空間。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title)
 msgid "4 KiB pages on 64-bit machines"
-msgstr ""
+msgstr "64 位元機器上的 4 KiB 頁面"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para)
 msgid ""
 "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 "
 "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should "
 "reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
-msgstr ""
+msgstr "詳細地在 Fedora Core 6 中測試過了 64KiB 頁面後,PowerPC64 kernel 現在已被切換回 4KiB 頁面。安裝程式應在進行升級時自動地將所有 swap 分割區重新格式化。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title)
 msgid "The Apple keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Apple 鍵盤"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -1805,38 +1844,38 @@ msgid ""
 "key in conjunction with the <keycap>Fn</keycap> key, such as "
 "<keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></"
 "keycombo> to switch to virtual terminal tty3."
-msgstr ""
+msgstr "Apple 系統上的 <keycap>Option</keycap> 鍵相當於 PC 上的 <keycap>Alt</keycap> 鍵。當文件與安裝程式提到了 <keycap>Alt</keycap> 鍵時,請使用 <keycap>Option</keycap> 鍵。有些組合鍵您可能需要同時使用 <keycap>Option</keycap> 鍵以及 <keycap>Fn</keycap> 鍵,例如 <keycombo><keycap>Option</keycap><keycap>Fn</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> 來切換至虛擬終端機 tty3。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title)
 msgid "PPC installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 安裝重點"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para)
 msgid ""
 "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a "
 "bootable CD image appears in the <filename>images/</filename> directory of "
 "this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 安裝光碟 1 可透過支援的硬體來啟動。此外,有個可啟動的 CD 映像也出現在光碟的 <filename>images/</filename> 目錄中。這些映像會基於您的系統硬體並含有不同特性:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para)
 msgid ""
 "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit "
 "or 64-bit installer from the install disc."
-msgstr ""
+msgstr "在大部分機器上,開機載入程式會由安裝光碟自動地啟動適當的 32 位元或 64 位元安裝程式。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para)
 msgid ""
 "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using "
 "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, <command>yaboot</command>, "
 "automatically boots the 64-bit installer."
-msgstr ""
+msgstr "64 位元的 IBM pSeries(POWER4/POWER5),目前的 iSeries 型號 -- 使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 之後,開機載入程式 <command>yaboot</command> 會自動地啟動 64 位元的安裝程式。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para)
 msgid ""
 "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, "
 "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the "
 "<filename>images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr ""
+msgstr "IBM「Legacy」iSeries(POWER4)-- 這個所謂的「Legacy」iSeries 型號並不使用 OpenFirmware,它需要使用位於安裝樹的 <filename>images/iSeries</filename> 目錄中的開機映像。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -1844,7 +1883,7 @@ msgid ""
 "CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</"
 "prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit "
 "installer starts and fails."
-msgstr ""
+msgstr "32-bit CHRP(IBM RS/6000 和其它)-- 使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 後,請在 <prompt>boot:</prompt> 提示選擇 <filename>linux32</filename> 開機映像來啟動 32 位元的安裝程式。否則 64 位元的安裝程式將會啟動並失敗。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1856,32 +1895,32 @@ msgid ""
 "the size of the image, you must set the firmware's <envar>load-base</envar> "
 "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the "
 "default 4MiB:"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora kernel 同時支援 Pegasos 和 Efika 並且無須使用 powerdeveloper.org 的「Device Tree Supplement」。不過,因為軔體並不完整支援 ISO9660 因此這代表無法由光碟的 yaboot 啟動。請透過光碟或是網路來啟動「netboot」映像來代替。基於映像的大小,您必須將軔體的 <envar>load-base</envar> 變數設置成會以高的位址(例如 32MiB 而非預設的 4MiB)來載入檔案:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "setenv load-base 0x2000000"
-msgstr ""
+msgstr "setenv load-base 0x2000000"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para)
 msgid ""
 "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika "
 "update, if necessary, or the netboot image from the CD:"
-msgstr ""
+msgstr "若有必要的話,請在 OpenFirmware 提示輸入下列指令來啟動 Efika 更新或是光碟中的 netboot 映像:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para)
 msgid "Or from the network:"
-msgstr ""
+msgstr "或是由網路:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "boot eth ppc32.img"
-msgstr ""
+msgstr "boot eth ppc32.img"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -1892,6 +1931,8 @@ msgid ""
 "filename> partition. For example, a default installation might require the "
 "following:"
 msgstr ""
+"您也必須手動式地配置 OpenFirmware 來使安裝的 Fedora 系統可啟動。若要如此,請正確地設置 <envar>boot-device</envar> 和 <envar>boot-file</envar> 環境變數,並由 <filename class=\"partition\">/boot</"
+"filename> 分割區載入 <command>yaboot</command>。比方說,預設安裝可能需要執行下列:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1899,6 +1940,8 @@ msgid ""
 "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
 "\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 msgstr ""
+"setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n"
+"\t    /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para)
 msgid ""
@@ -1908,10 +1951,12 @@ msgid ""
 "firmware to load the installed kernel and initrd from the <filename class="
 "\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
+"PA Semi Electra -- Electra 軔體還未支援 yaboot;若要在 Electra 上進行安裝,您可啟動 <filename>ppc64.img</filename> netboot 映像。安裝完成後,您將需要手動式地配置軔體才可載入來自於 <filename class="
+"\"partition\">/boot</filename> 分割區的已安裝 kernel 和 initrd。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para)
 msgid "Refer to the firmware documentation for further details."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多詳細資料請參閱軔體文件。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para)
 msgid ""
@@ -1922,6 +1967,9 @@ msgid ""
 "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
 "org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>."
 msgstr ""
+"Sony PlayStation 3 -- 若要在 PlayStation 3 上進行安裝,您首先需要將軔體版本更新至 1.60 或更新版本。「Other OS」開機載入程式必須被安裝入 flash 中,並依照 <ulink url=\"http://www.playstation."
+"com/ps3-openplatform/manual.html\"/> 上的指示來進行。您可藉由 <ulink url=\"ftp://ftp.kernel."
+"org/pub/linux/kernel/people/geoff/cell/\"/>,Sony 的「ADDON」光碟來取得一個適當的開機載入程式映像。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para)
 msgid ""
@@ -1930,7 +1978,7 @@ msgid ""
 "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using "
 "the <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> option also "
 "reduces the amount of memory taken by the installer."
-msgstr ""
+msgstr "當開機載入程式被安裝之後,PlayStation 3 就應該能以 Fedora 安裝媒介來啟動。請注意,NFS 最適合使用網路安裝,因為和使用 FTP 或 HTTP 方式比較起來,這會使用到較少的記憶體。使用 <menuchoice><guimenuitem>text</guimenuitem></menuchoice> 選項也可降低安裝程式所會使用到的記憶體。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -1938,7 +1986,7 @@ msgid ""
 "general, join the Fedora-PPC mailing list (<ulink url=\"http://lists."
 "infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>) or the #fedora-ppc channel on "
 "FreeNode (<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>.)"
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得 Fedora 與 PlayStation3 或是 PowerPC 上的 Fedora 的一般相關資訊,請參與 Fedora-PPC 郵件群組(<ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\"/>)或是 FreeNode 上的 #fedora-ppc 頻道(<ulink url=\"http://freenode.net/\"/>)。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para)
 msgid ""
@@ -1946,22 +1994,22 @@ msgid ""
 "ramdisk are located in the <filename>images/netboot/</filename> directory of "
 "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but "
 "can be used in many ways."
-msgstr ""
+msgstr "網路啟動 -- 包含著安裝程式 kernel 與 ramdisk 的合併映像位於安裝樹的 <filename>images/netboot/</filename> 目錄中。它們主要是用來以 TFTP 來進行網路啟動,不過還有許多其它使用方式。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <command>yaboot</command> loader supports TFTP booting for IBM pSeries "
 "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of "
 "<command>yaboot</command> over the <command>netboot</command> images."
-msgstr ""
+msgstr "<command>yaboot</command> 載入程式支援 IBM pSeries 和 Apple Macintosh 的 TFTP 啟動。Fedora Project 鼓勵使用 <command>yaboot</command> 來取代 <command>netboot</command> 映像。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para)
 msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)."
-msgstr ""
+msgstr "RS/6000 kernel 支援目前為損壞的(自 2008 年八月28 號)。"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title)
 msgid "PPC specific packages"
-msgstr ""
+msgstr "PPC 特屬套件"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para)
 msgid ""
@@ -1972,6 +2020,8 @@ msgid ""
 "supplied, you can use the <command>wrapper</command> script from the "
 "<package>kernel-bootwrapper</package> package:"
 msgstr ""
+"<package>ppc64-utils</package> 套件已被分為各別的套件來反映上游套件(<package>ps3pf-utils</"
+"package>、<package>powerpc-utils</package>、<package>powerpc-utils-papr</package>)。雖然 <command>mkzimage</command> 指令已不再被提供,不過您還是可使用 <package>kernel-bootwrapper</package> 套件中的 <command>wrapper</command> script:"
 
 #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput)
 #, no-wrap
@@ -1979,6 +2029,8 @@ msgid ""
 "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
 "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 msgstr ""
+"wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n"
+"\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}"
 
 #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title)
 msgid "Power Users Get What Features and Fixes"
@@ -1986,7 +2038,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Package_notes.xml:6(title)
 msgid "Package notes"
-msgstr ""
+msgstr "套件注意事項"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -1994,15 +2046,15 @@ msgid ""
 "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they "
 "are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
-msgstr ""
+msgstr "下列部份包含著有關於在 Fedora 10 上有著顯著改變的軟體套件相關資訊。為了要易於存取,它們一般是透過使用安裝系統中所顯示的相同群組來管理的。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:12(title)
 msgid "GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:13(para)
 msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含了版本 2.6 的 GNU 映像操作程式。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -2014,7 +2066,7 @@ msgid ""
 "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP "
 "release notes for more details and how you can fix scripts that have this "
 "problem:"
-msgstr ""
+msgstr "這個新的版本可支援向後相容性,因此現有的第三方插件和 script 都應該能繼續運作 -- 不過有項警告:包含的 Script-Fu Scheme 解譯器已不再接受缺少一個初始值的變數定義(因為這和語言標準規定不符)。包含在 Fedora 套件中的 script 不應該會有此問題,不過若您使用了來自於其它來源的 script,請參閱 GIMP 的發行公告來取得更多詳細資訊以及如何修復含有此問題的 script:"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:26(para)
 msgid ""
@@ -2022,15 +2074,15 @@ msgid ""
 "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the "
 "<package>gimp</package> to the <package>gimp-devel</package> package. "
 "Install this package if you want to use <command>gimptool</command>."
-msgstr ""
+msgstr "另外,使用來建置和安裝第三方插件與 script 的 <command>gimptool</command> script 也已被從 <package>gimp</package> 移至 <package>gimp-devel</package> 套件中了。若您希望使用 <command>gimptool</command> 的話請安裝此套件。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:33(title)
 msgid "Legal information"
-msgstr ""
+msgstr "法律相關資訊"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:34(para)
 msgid "The following legal information concerns some software in Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "下列為 Fedora 中某些軟體上的法律相關資訊。"
 
 #: en_US/Package_notes.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -2038,27 +2090,30 @@ msgid ""
 "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
 "2002 Philip A. Craig"
 msgstr ""
+"Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 "
+"James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-"
+"2002 Philip A. Craig"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:6(title)
 msgid "Package changes"
-msgstr ""
+msgstr "套件變更"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:8(title)
 msgid "This list is automatically generated"
-msgstr ""
+msgstr "清單已被自動產生"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:9(para)
 msgid ""
 "This list is automatically generated. It is not a good choice for "
 "translation."
-msgstr ""
+msgstr "此清單是自動產生的。我們不建議進行轉換。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:14(para)
 msgid ""
 "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is "
 "made using the <command>treediff</command> utility, ran as <command>treediff "
 "newtree oldtree</command> against a rawhide or release tree."
-msgstr ""
+msgstr "此清單純粹是為了發行版和貼在 wiki 上所產生的。它是透過使用 <command>treediff</command> 工具來製作的,並且是針對於 rawhide 或是 release tree 來以 <command>treediff newtree oldtree</command> 來執行的。"
 
 #: en_US/Package_changes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -2068,19 +2123,20 @@ msgid ""
 "between all Fedora versions at <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/"
 ">."
 msgstr ""
+"若要查看有哪些套件是由先前版本所更新的,請參閱 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/"
+"UpdatedPackages\"/>。您也可在 <ulink url=\"http://distrowatch.com/fedora\"/> 找到所有 Fedora 版本中,重大套件之間的比較。"
 
 #: en_US/Networking.xml:6(title)
 msgid "Networking"
-msgstr ""
+msgstr "網路作業"
 
 #: en_US/Networking.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section contains information about networking changes in Fedora 10."
-msgstr ""
+msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10."
+msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 10 中的網路作業變更。"
 
 #: en_US/Networking.xml:10(title)
 msgid "Wireless Connection Sharing"
-msgstr ""
+msgstr "無線連線共享"
 
 #: en_US/Networking.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2089,7 +2145,7 @@ msgid ""
 "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), "
 "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can "
 "share the connection to the outside network."
-msgstr ""
+msgstr "連線共享使得它可在一部具有網路連線和可用無線網路卡的機器上輕易地設定一個 ad-hoc WiFi 網路。若該機器具有主要網路連線(接線、3G、第二塊無線網路卡)的話,路由就會被設定,如此一來連至 ad-hoc WiFi 網路的裝置便可將連線共享至外部網路。"
 
 #: en_US/Networking.xml:17(para)
 msgid ""
@@ -2097,7 +2153,7 @@ msgid ""
 "applet <command>nm-applet</command>. Although <command>nm-applet</command> "
 "has had a <guimenuitem>Create New Wireless Network</guimenuitem> menu item "
 "for a long time, this feature makes it work better."
-msgstr ""
+msgstr "此功能是由 <application>NetworkManager</application> applet <command>nm-applet</command> 所提供的。雖然 <command>nm-applet</command> 從很久以來就有個 <guimenuitem>建立新的無線網路</guimenuitem> 選單項目,不過此功能會使它的運作更佳。"
 
 #: en_US/Networking.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -2108,11 +2164,11 @@ msgid ""
 "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared "
 "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers "
 "transparently."
-msgstr ""
+msgstr "當您建立了一個新的無線網路時,您需要指定網路的名稱以及所要使用的無線網路安全性為何。接著,NetworkManager 便會設定無線網路卡來作為一個其他人可加入的 ad-hoc WiFi 節點。路由會被設定在新網路以及主要網路連線之間,並且 DHCP 會被用來在新的共享 WiFi 網路上分配 IP 位址。DNS 查詢也會被清楚地轉發至上游名稱伺服器。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:6(title)
 msgid "Multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "多媒體"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -2122,11 +2178,11 @@ msgid ""
 "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of "
 "the Fedora Project website at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Multimedia\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包含了各種類型多媒體功能的應用程式,這包括放映、錄製以及編輯。您可透過 Fedora Package Collection 軟體庫來取得額外套件。如欲取得更多有關於 Fedora 中多媒體相關資訊,請參閱 Fedora Project 網站(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Multimedia\"/>)上的多媒體(Multimedia)部份。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:15(title)
 msgid "Multimedia players"
-msgstr ""
+msgstr "多媒體播放器"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -2137,7 +2193,7 @@ msgid ""
 "<application>Amarok</application>. Both GNOME and KDE have a selection of "
 "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are "
 "available from third parties to handle other formats."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 的預設安裝包含了播放多媒體的 <application>Rhythmbox</application> 以及 <application>Totem</application>。Fedora 儲存處中還有許多其它可用的應用程式,這包含了常用的 <application>XMMS</application> 播放器以及 KDE 的 <application>Amarok</application>。GNOME 和 KDE 兩者都有一些用來播放各種格式的播放器。第三方供應商也提供了用來處理其它格式的額外程式。"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2146,36 +2202,36 @@ msgid ""
 "switching packages. To install the Xine back-end, use <guimenuitem>Add/"
 "Remove Software</guimenuitem> to install <package>totem-xine</package> or "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Totem</application> 是 GNOME 的預設電影播放器,現在已可在不重新編譯或是切換套件的情況下切換播放後端。若要安裝 Xine 後端,請使用 <guimenuitem>新增/移除軟體</guimenuitem> 來安裝 <package>totem-xine</package> 或是執行下列指令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install totem-xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install totem-xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:33(para)
 msgid "To run <application>Totem</application> with the Xine back-end once:"
-msgstr ""
+msgstr "執行 <application>Totem</application> 以及 Xine 後端一次:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:38(para)
 msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:"
-msgstr ""
+msgstr "將整部系統的預設後端更改為 xine:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'totem-backend -b xine'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:43(para)
 msgid ""
 "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the "
 "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "當使用 Xine 後端時,您可暫時性地使用 GStreamer 後端。若要使用 GStreamer 後端,請執行下列指令:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -2184,10 +2240,13 @@ msgid ""
 "      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
 "    "
 msgstr ""
+"\n"
+"      su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n"
+"    "
 
 #: en_US/Multimedia.xml:52(title)
 msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats"
-msgstr ""
+msgstr "Ogg 和 Xiph.Org 基本格式"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:53(para)
 msgid ""
@@ -2198,15 +2257,15 @@ msgid ""
 "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open "
 "source formats in place of restricted ones. For more information on these "
 "formats and how to use them, refer to:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 包含了 Ogg 多媒體容器格式以及 Vorbis 音效、Theora 影像、Speex 音效和 FLAC 不失真音效格式上的完整支援。這些自由發佈的格式並未受到專利或是版權上的限制。它們提供了強大和靈活的特性並足以取代常用、受限制的格式。Fedora Project 鼓勵用戶使用開放式原始碼格式來取代其它受限制的格式。如欲取得更多有關於這些格式以及如何使用它們的相關資訊,請參閱:"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:63(para)
 msgid "Xiph.Org Foundation at <ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Xiph.Org Foundation(<ulink url=\"http://www.xiph.org/\"/>)"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:74(title)
 msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia"
-msgstr ""
+msgstr "MP3、DVD 以及其它被排除的多媒體"
 
 #: en_US/Multimedia.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -2322,16 +2381,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:6(title)
 msgid "Mail servers"
-msgstr ""
+msgstr "郵件伺服器"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:7(para)
-msgid ""
-"This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
+msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:10(title)
 msgid "Sendmail"
-msgstr ""
+msgstr "Sendmail"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -2353,16 +2411,20 @@ msgid ""
 "Install the <package>sendmail-cf</package> package: <command>su -c 'yum "
 "install sendmail-cf'</command>"
 msgstr ""
+"安裝 <package>sendmail-cf</package> 套件:<command>su -c 'yum "
+"install sendmail-cf'</command>"
 
 #: en_US/Mail_servers.xml:29(para)
 msgid ""
 "Regenerate <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>: <command>su -c 'make -"
 "C /etc/mail'</command>"
 msgstr ""
+"重新產生 <filename>/etc/mail/sendmail.cf</filename>:<command>su -c 'make -"
+"C /etc/mail'</command>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title)
 msgid "Linux_kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Linux_kernel"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2386,7 +2448,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title)
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "版本"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -2405,11 +2467,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title)
 msgid "Changelog"
-msgstr ""
+msgstr "Changelog"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:50(para)
 msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:"
@@ -2418,7 +2480,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -2440,7 +2502,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para)
 msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 包含著下列 kernel 建置:"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -2525,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title)
 msgid "Custom Kernel Building"
-msgstr ""
+msgstr "自訂 kernel 建置"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -2535,7 +2597,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title)
 msgid "Reporting bugs"
-msgstr ""
+msgstr "報告錯誤"
 
 #: en_US/Linux_kernel.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -2547,7 +2609,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:6(title)
 msgid "Legal"
-msgstr ""
+msgstr "法律"
 
 #: en_US/Legal.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc."
@@ -2555,7 +2617,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:9(title)
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "憑證"
 
 #: en_US/Legal.xml:10(para)
 msgid ""
@@ -2565,7 +2627,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:12(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement"
 
 #: en_US/Legal.xml:13(para)
 msgid ""
@@ -2575,11 +2637,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:15(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL"
 
 #: en_US/Legal.xml:18(title)
 msgid "Trademarks"
-msgstr ""
+msgstr "註冊商標"
 
 #: en_US/Legal.xml:19(para)
 msgid ""
@@ -2589,7 +2651,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:21(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines"
 
 #: en_US/Legal.xml:22(para)
 msgid "All other trademarks are the property of their respective owners."
@@ -2611,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:27(title)
 msgid "Export"
-msgstr ""
+msgstr "匯出"
 
 #: en_US/Legal.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -2622,7 +2684,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:30(title)
 msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "更多資訊"
 
 #: en_US/Legal.xml:31(para)
 msgid ""
@@ -2632,7 +2694,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Legal.xml:33(ulink)
 msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
-msgstr ""
+msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal"
 
 #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title)
 msgid "Legal Stuff and Administrivia"
@@ -2688,12 +2750,14 @@ msgid ""
 "<package>qt3</package>, <package>qt3-devel</package> (and other <package>qt3-"
 "*</package> packages): Qt 3.3.8b"
 msgstr ""
+"<package>qt3</package>、<package>qt3-devel</package>(以及其它 <package>qt3-"
+"*</package> 套件):Qt 3.3.8b"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para)
 msgid ""
 "<package>kdelibs3</package>, <package>kdelibs3-devel</package>: KDE 3 "
 "libraries"
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdelibs3</package>、<package>kdelibs3-devel</package>:KDE 3 函式庫"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2713,7 +2777,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para)
 msgid "These packages are designed to:"
-msgstr ""
+msgstr "這些套件是被設計來:"
 
 #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para)
 msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and"
@@ -2805,7 +2869,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:6(title)
 msgid "Java"
-msgstr ""
+msgstr "Java"
 
 #: en_US/Java.xml:9(title)
 msgid "Best of breed free software Java implementation"
@@ -2880,7 +2944,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:63(para)
 msgid "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://jnlp.sourceforge.net/\"/> -- NetX"
 
 #: en_US/Java.xml:68(title)
 msgid "New integration with other Fedora technologies"
@@ -2899,7 +2963,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:74(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "jvisualvm"
-msgstr ""
+msgstr "jvisualvm"
 
 #: en_US/Java.xml:73(para)
 msgid ""
@@ -2911,7 +2975,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:81(title)
 msgid "PulseAudio integration for <package>javax.sound</package>"
-msgstr ""
+msgstr "<package>javax.sound</package> 的 PulseAudio 整合"
 
 #: en_US/Java.xml:83(para)
 msgid ""
@@ -2921,7 +2985,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:88(title)
 msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Rhino 的整合 - JavaScript"
 
 #: en_US/Java.xml:89(para)
 msgid ""
@@ -2938,7 +3002,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Java.xml:102(title)
 msgid "Fedora and JPackage"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 和 JPackage"
 
 #: en_US/Java.xml:103(para)
 msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project."
@@ -2989,7 +3053,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Java.xml:136(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'"
 
 #: en_US/Java.xml:138(para)
 msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action."
@@ -3018,7 +3082,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para)
 msgid "For more information, refer to <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "如欲取得更多資訊請參閱 <xref linkend=\"sn-Fedora_Project\"/>。"
 
 #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -3036,7 +3100,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:6(title)
 msgid "International language support"
-msgstr ""
+msgstr "國際語言支援"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:7(para)
 msgid "This section includes information on language support under Fedora."
@@ -3056,7 +3120,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:23(title)
 msgid "Language coverage"
-msgstr ""
+msgstr "語言覆蓋範圍"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -3068,7 +3132,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:41(title)
 msgid "Language support installation"
-msgstr ""
+msgstr "語言支援安裝"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -3083,6 +3147,8 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall\n"
 "\t  <language>-support'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall\n"
+"\t  <language>-support'"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3107,7 +3173,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:67(title)
 msgid "Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "Transifex"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -3130,7 +3196,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:90(title)
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "å­—åž‹"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:91(para)
 msgid ""
@@ -3156,7 +3222,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:106(envar)
 msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja"
-msgstr ""
+msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:108(para)
 msgid ""
@@ -3166,17 +3232,17 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:112(title)
 msgid "Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "日文"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:113(para)
 msgid ""
 "The <package>fonts-japanese</package> package has been renamed to "
 "<package>japanese-bitmap-fonts</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>fonts-japanese</package> 套件已被重新命名為 <package>japanese-bitmap-fonts</package>。"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:117(title)
 msgid "Khmer"
-msgstr ""
+msgstr "Khmer"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:118(para)
 msgid ""
@@ -3186,7 +3252,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:122(title)
 msgid "Korean"
-msgstr ""
+msgstr "韓文"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:123(para)
 msgid ""
@@ -3196,7 +3262,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:128(title)
 msgid "Complete list of changes"
-msgstr ""
+msgstr "完整的變更清單"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:129(para)
 msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:"
@@ -3204,7 +3270,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:135(title)
 msgid "Fonts in Fedora Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Linux 中的字型"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -3217,7 +3283,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:159(title)
 msgid "Input Methods"
-msgstr ""
+msgstr "輸入法"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:160(para)
 msgid ""
@@ -3230,7 +3296,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:168(title)
 msgid "im-chooser and imsettings"
-msgstr ""
+msgstr "im-chooser 和 imsettings"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:169(para)
 msgid ""
@@ -3257,7 +3323,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:192(title)
 msgid "New <command>ibus</command> input method system"
-msgstr ""
+msgstr "新的 <command>ibus</command> 輸入法系統"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:193(para)
 msgid ""
@@ -3272,35 +3338,35 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/International_language_support.xml:204(para)
 msgid "<option>ibus-anthy</option> (Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-anthy</option>(日文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:207(para)
 msgid "<option>ibus-chewing</option> (Traditional Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-chewing</option>(繁體中文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:210(para)
 msgid "<option>ibus-gtk</option> (GTK immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-gtk</option>(GTK immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:213(para)
 msgid "<option>ibus-hangul</option> (Korean)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-hangul</option>(韓文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:216(para)
 msgid "<option>ibus-m17n</option> (Indic and many other languages)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-m17n</option>(印度文和許多其它語言)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:220(para)
 msgid "<option>ibus-pinyin</option> (Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-pinyin</option>(簡體中文)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:223(para)
 msgid "<option>ibus-qt</option> (Qt immodule)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-qt</option>(Qt immodule)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:226(para)
 msgid "<option>ibus-table</option> (Chinese, etc)"
-msgstr ""
+msgstr "<option>ibus-table</option>(中文等等)"
 
 #: en_US/International_language_support.xml:230(para)
 msgid ""
@@ -3380,7 +3446,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:5(title)
 msgid "Installation notes"
-msgstr ""
+msgstr "安裝注意事項"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:7(title)
 msgid ""
@@ -3405,7 +3471,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:22(title)
 msgid "Installation media"
-msgstr ""
+msgstr "安裝媒介"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:24(title)
 msgid ""
@@ -3471,7 +3537,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting)
 #, no-wrap
 msgid "mediacheck"
-msgstr ""
+msgstr "mediacheck"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -3565,7 +3631,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:156(title)
 msgid "IDE device names"
-msgstr ""
+msgstr "IDE 裝置名稱"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:157(para)
 msgid ""
@@ -3577,7 +3643,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:164(title)
 msgid "IDE RAID"
-msgstr ""
+msgstr "IDE RAID"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:165(para)
 msgid ""
@@ -3606,6 +3672,8 @@ msgid ""
 "IPAPPEND 2 APPEND\n"
 "\t  ksdevice=bootif"
 msgstr ""
+"IPAPPEND 2 APPEND\n"
+"\t  ksdevice=bootif"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:184(para)
 msgid ""
@@ -3616,7 +3684,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput)
 #, no-wrap
 msgid "ksdevice=link"
-msgstr ""
+msgstr "ksdevice=link"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:190(para)
 msgid ""
@@ -3626,7 +3694,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:195(title)
 msgid "Upgrade related issues"
-msgstr ""
+msgstr "和升級相關的問題"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:196(para)
 msgid ""
@@ -3687,7 +3755,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "/sbin/blkid"
-msgstr ""
+msgstr "/sbin/blkid"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -3702,20 +3770,22 @@ msgid ""
 "\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
 "\t    TYPE=\"ext3\" "
 msgstr ""
+"/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n"
+"\t    UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n"
+"\t    TYPE=\"ext3\" "
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:246(title)
 msgid "To set disk partition labels"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:247(para)
-msgid ""
-"For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
+msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -3742,6 +3812,8 @@ msgid ""
 "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
 "\t    /etc/fstab'"
 msgstr ""
+"su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n"
+"\t    /etc/fstab'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:268(para)
 msgid "An example of a mount by label entry is:"
@@ -3753,6 +3825,8 @@ msgid ""
 "LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
 "\t    1"
 msgstr ""
+"LABEL=f7-slash  /  ext3  defaults  1\n"
+"\t    1"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:275(title)
 msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
@@ -3768,7 +3842,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:283(para)
 msgid "A matching example kernel grub line is:"
@@ -3780,6 +3854,8 @@ msgid ""
 "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
 "\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 msgstr ""
+"kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n"
+"\t    root=LABEL=f7-slash rhgb quiet"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:290(title)
 msgid "Test changes made to labels"
@@ -3834,7 +3910,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:328(para)
 msgid ""
@@ -3848,7 +3924,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum list extras'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum list extras'"
 
 #: en_US/Installation_notes.xml:340(title)
 msgid "Kickstart HTTP issue"
@@ -3929,7 +4005,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para)
 msgid "From <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
-msgstr ""
+msgstr "由 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems\"/>:"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para)
 msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora."
@@ -3940,13 +4016,12 @@ msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para)
-msgid ""
-"If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
+msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title)
 msgid "What can you do?"
-msgstr ""
+msgstr "您應該怎麼作呢?"
 
 #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -4000,11 +4075,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:6(title)
 msgid "File systems"
-msgstr ""
+msgstr "檔案系統"
 
 #: en_US/File_systems.xml:8(title)
 msgid "eCryptfs"
-msgstr ""
+msgstr "eCryptfs"
 
 #: en_US/File_systems.xml:9(para)
 msgid ""
@@ -4014,7 +4089,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:14(title)
 msgid "EXT4"
-msgstr ""
+msgstr "EXT4"
 
 #: en_US/File_systems.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4027,7 +4102,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_systems.xml:23(title)
 msgid "XFS"
-msgstr ""
+msgstr "XFS"
 
 #: en_US/File_systems.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -4037,7 +4112,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/File_servers.xml:6(title)
 msgid "File servers"
-msgstr ""
+msgstr "檔案伺服器"
 
 #: en_US/File_servers.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -4049,7 +4124,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:5(title)
 msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "意見"
 
 #: en_US/Feedback.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4096,11 +4171,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Feedback.xml:38(para)
 msgid "Email <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "電子郵件 <ulink url=\"mailto:relnotes at fedoraproject.org\"/>。"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title)
 msgid "Fedora Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 專案"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4119,8 +4194,7 @@ msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
+msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\"/>, for users of Fedora releases"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para)
@@ -4181,7 +4255,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title)
 msgid "IRC Channels"
-msgstr ""
+msgstr "IRC 頻道"
 
 #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para)
 msgid ""
@@ -4191,7 +4265,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title)
 msgid "Fedora Live images"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 即時映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -4204,7 +4278,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title)
 msgid "Available images"
-msgstr ""
+msgstr "可用映像"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -4214,7 +4288,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title)
 msgid "Usage information"
-msgstr ""
+msgstr "使用方法"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -4230,7 +4304,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title)
 msgid "Text mode installation"
-msgstr ""
+msgstr "文字模式安裝"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -4240,7 +4314,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title)
 msgid "USB booting"
-msgstr ""
+msgstr "USB é–‹æ©Ÿ"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -4253,7 +4327,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para)
 msgid ""
@@ -4268,6 +4342,8 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para)
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para)
@@ -4302,6 +4378,8 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para)
 msgid ""
@@ -4341,6 +4419,8 @@ msgid ""
 "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
 "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 msgstr ""
+"livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n"
+"\t/path/to/live.iso /dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para)
 msgid ""
@@ -4370,6 +4450,8 @@ msgid ""
 "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
 "\t/dev/sdb1"
 msgstr ""
+"/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n"
+"\t/dev/sdb1"
 
 #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para)
 msgid ""
@@ -4417,16 +4499,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title)
 msgid "Fedora desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 桌面環境"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para)
-msgid ""
-"This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
+msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
 msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title)
 msgid "Better webcam support"
-msgstr ""
+msgstr "更佳的網路視訊支援"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para)
 msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams."
@@ -4467,7 +4548,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title)
 msgid "Plymouth graphical boot"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth 圖形化開機"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -4477,7 +4558,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title)
 msgid "Echo icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Echo 圖形主題"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para)
 msgid ""
@@ -4518,7 +4599,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title)
 msgid "Bluetooth BlueZ 4.0"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -4541,7 +4622,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title)
 msgid "GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para)
 msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:"
@@ -4549,7 +4630,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title)
 msgid "Empathy instant messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Empathy 網路即時通"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -4564,25 +4645,25 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para)
 msgid "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-gabble</command> - Jabber/XMPP 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para)
 msgid "<command>telepathy-idle</command> - IRC plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-idle</command> - IRC 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para)
 msgid "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-butterfly</command> - MSN 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para)
 msgid "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP plugin"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-sofiasip</command> - SIP 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para)
 msgid ""
 "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple (Pidgin) library connection "
 "manager provides support for other protocols such as Yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "<command>telepathy-haze</command> - Libpurple(Pidgin)函式庫連結管理程式也支援其它像是 Yahoo 的通訊協定"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para)
 msgid ""
@@ -4593,7 +4674,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title)
 msgid "GNOME Display Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 顯示管理員"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para)
 msgid ""
@@ -4606,7 +4687,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title)
 msgid "Codec installation helper"
-msgstr ""
+msgstr "Codec 安裝協助程式"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para)
 msgid ""
@@ -4623,7 +4704,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title)
 msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -4680,7 +4761,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title)
 msgid "Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "增強項目"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -4693,11 +4774,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title)
 msgid "Package and application changes"
-msgstr ""
+msgstr "套件與應用程式變更"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para)
 msgid "Fedora 10 ships <package>kdepim</package> 4.1.2 instead of 3.5.x."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 提供了 <package>kdepim</package> 4.1.2 以取代 3.5.x。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para)
 msgid ""
@@ -4723,27 +4804,27 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para)
 msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2."
-msgstr ""
+msgstr "KDE 已被由版本 4.0.3 更新至 4.1.2。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para)
 msgid ""
 "<package>qt</package> and <package>PyQt4</package> have been upgraded from "
 "4.3 to 4.4."
-msgstr ""
+msgstr "<package>qt</package> 和 <package>PyQt4</package> 已被由 4.3 升級至 4.4。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para)
 msgid ""
 "<package>kdewebdev</package>, <package>kdevelop</package>, "
 "<package>kdegames3</package>, and the KDE 3 backwards-compatibility "
 "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kdewebdev</package>、<package>kdevelop</package>、<package>kdegames3</package> 以及 KDE 3 向後相容性的函式庫已由 KDE 3.5.9 升級至 3.5.10。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para)
 msgid ""
 "<emphasis>QtWebKit</emphasis> is now part of the <package>qt</package> "
 "package. The stand alone <package>WebKit-qt</package> package has been "
 "obsoleted."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>QtWebKit</emphasis> 現在為 <package>qt</package> 套件的一部分。獨立的 <package>WebKit-qt</package> 套件已被淘汰。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -4781,29 +4862,29 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The package <package>dragonplayer</package> is now part of "
 "<package>kdemultimedia</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>dragonplayer</package> 套件現在已是 <package>kdemultimedia</package> 套件的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para)
 msgid ""
 "The program <package>kaider</package> has been renamed to "
 "<emphasis>Lokalize</emphasis> and is now part of <package>kdesdk</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>kaider</package> 程式現在已被重新命名為 <emphasis>Lokalize</emphasis> 並且屬於 <package>kdesdk</package> 套件的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para)
 msgid ""
 "The package <package>ksirk</package> has been ported to KDE 4 and is now "
 "part of <package>kdegames</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>ksirk</package> 套件已被轉移至 KDE 4 並且為 <package>kdegames</package> 套件的一部分。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para)
 msgid ""
 "The package <package>extragear-plasma</package> has been renamed to "
 "<package>kdeplasma-addons</package>."
-msgstr ""
+msgstr "<package>extragear-plasma</package> 套件已被重新命名為 <package>kdeplasma-addons</package>。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title)
 msgid "Sugar Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Sugar 桌面環境"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -4829,11 +4910,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title)
 msgid "Web browsers"
-msgstr ""
+msgstr "網站瀏覽器"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title)
 msgid "Enabling Flash plugin"
-msgstr ""
+msgstr "啟用 Flash 插件"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para)
 msgid ""
@@ -4849,7 +4930,7 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install libflashsupport'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para)
 msgid ""
@@ -4870,46 +4951,46 @@ msgid ""
 "Install the <package>nspluginwrapper.i386</package>, "
 "<package>nspluginwrapper.x86_64</package>, and <package>libflashsupport."
 "i386</package> packages:"
-msgstr ""
+msgstr "安裝 <package>nspluginwrapper.i386</package>、<package>nspluginwrapper.x86_64</package>,以及 <package>libflashsupport.i386</package> 套件:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para)
 msgid ""
 "Install <package>flash-plugin</package> after <package>nspluginwrapper.i386</"
 "package> is installed:"
-msgstr ""
+msgstr "在安裝了 <package>nspluginwrapper.i386</package> 套件之後安裝 <package>flash-plugin</package>:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> to register the flash "
 "plugin:"
-msgstr ""
+msgstr "執行 <userinput>mozilla-plugin-config</userinput> 來註冊 flash 插件:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para)
 msgid ""
 "Close all <application>Firefox</application> windows, and then relaunch "
 "<application>Firefox</application>. Type <userinput>about:plugins</"
 "userinput> in the URL bar to ensure the plugin is loaded."
-msgstr ""
+msgstr "請關閉所有 <application>Firefox</application> 視窗,然後重新啟動 <application>Firefox</application>。請在 URL 部份中輸入 <userinput>about:plugins</userinput> 來確保插件已載入。"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title)
 msgid "Disabling PC speaker"
-msgstr ""
+msgstr "正在停用 PC 喇叭"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para)
 msgid ""
 "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there "
 "are two ways to circumvent the sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:"
 
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para)
 msgid ""
@@ -4927,11 +5008,11 @@ msgstr ""
 #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 overview"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 總覽"
 
 #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5032,7 +5113,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title)
 msgid "Fedora 10 boot-time"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 boot-time"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5042,7 +5123,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title)
 msgid "Plymouth"
-msgstr ""
+msgstr "Plymouth"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para)
 msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10."
@@ -5094,7 +5175,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title)
 msgid "Faster booting"
-msgstr ""
+msgstr "更快的啟動速度"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para)
 msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up."
@@ -5116,7 +5197,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title)
 msgid "Kernel modesetting"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel modesetting"
 
 #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para)
 msgid ""
@@ -5157,11 +5238,10 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:11(title)
 msgid "AVR"
-msgstr ""
+msgstr "AVR"
 
 #: en_US/Embedded.xml:14(term)
-msgid ""
-"<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
+msgid "<package>avrdude</package>Software for programming Atmel AVR microcontroller"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:18(para)
@@ -5216,8 +5296,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:63(term)
-msgid ""
-"<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
+msgid "<package>avr-binutils</package>Cross Compiling GNU binutils targeted at avr"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:67(para)
@@ -5240,8 +5319,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:85(term)
-msgid ""
-"<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
+msgid "<package>avarice</package>Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:89(para)
@@ -5353,11 +5431,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:173(para)
 msgid "Integrated editor"
-msgstr ""
+msgstr "整合的編輯器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:175(para)
 msgid "Project management"
-msgstr ""
+msgstr "專案管理"
 
 #: en_US/Embedded.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -5398,7 +5476,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:208(term)
 msgid "<package>pikloops</package> Code generator for PIC delays"
-msgstr ""
+msgstr "PIC 延遲的 <package>pikloops</package> 編碼產生器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:212(para)
 msgid ""
@@ -5428,7 +5506,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:238(term)
 msgid "<package>sdcc</package> Small Device C Compiler"
-msgstr ""
+msgstr "<package>sdcc</package> 小型裝置 C 編譯器"
 
 #: en_US/Embedded.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -5440,8 +5518,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:250(term)
-msgid ""
-"<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
+msgid "<package>uisp</package> Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051"
 msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:254(para)
@@ -5459,7 +5536,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Embedded.xml:269(term)
 msgid "<package>simcoupe</package> SAM Coupe emulator (spectrum compatible)"
-msgstr ""
+msgstr "<package>simcoupe</package> SAM Coupe 模擬器(spectrum 相容)"
 
 #: en_US/Embedded.xml:273(para)
 msgid ""
@@ -5489,7 +5566,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Development.xml:6(title)
 msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "開發"
 
 #: en_US/Development.xml:7(para)
 msgid "This section covers various development tools and features."
@@ -5497,11 +5574,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Database_servers.xml:5(title)
 msgid "Database servers"
-msgstr ""
+msgstr "資料庫伺服器"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:7(title)
 msgid "You must do your own research on upgrading database packages."
-msgstr ""
+msgstr "您必須自行為升級資料庫套件進行研究。"
 
 #: en_US/Database_servers.xml:8(para)
 msgid ""
@@ -5521,7 +5598,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
-msgstr ""
+msgstr "Colophon(版本記錄)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:6(para)
 msgid "As we use the term, a <emphasis>colophon</emphasis>:"
@@ -5533,11 +5610,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:12(para)
 msgid "explains tools and production methods."
-msgstr ""
+msgstr "解釋工具與生產方式。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:16(title)
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "貢獻者"
 
 #: en_US/Colophon.xml:18(title)
 msgid "This content not updated until after Preview Release occurs."
@@ -5551,19 +5628,21 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:24(title)
 msgid "Out of date content."
-msgstr ""
+msgstr "過期的內容。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:25(para)
 msgid ""
 "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 "
 "release notes."
-msgstr ""
+msgstr "此內容已過期,它在 Fedora 9 發行公告之後便沒有被更新過。"
 
 #: en_US/Colophon.xml:31(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/AlainPortal\"> Alain Portal</"
+"ulink>(譯者 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:35(para)
 msgid ""
@@ -5639,7 +5718,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:83(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(譯者)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:88(para)
 msgid ""
@@ -5652,18 +5731,24 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DomingoBecker\"> Domingo Becker</"
+"ulink>(譯者 - 西班牙文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:97(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
 "Affolter</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter\"> Fabian "
+"Affolter</ulink>(譯者 - 德文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:101(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
 "Tombolini</ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FrancescoTombolini\"> Francesco "
+"Tombolini</ulink>(譯者 - 義大利文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:105(para)
 msgid ""
@@ -5676,24 +5761,32 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
 "ulink> (translator - Dutch)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GeertWarrink\"> Geert Warrink</"
+"ulink>(譯者 - 荷蘭語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:113(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
 "ulink> (translator - Italian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/GuidoGrazioli\"> Guido Grazioli</"
+"ulink>(譯者 - 義大利文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:117(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HugoCisneiros\"> Hugo Cisneiros</"
+"ulink>(譯者 - 巴西葡萄牙文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:122(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
 "ulink> (translator - Serbian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/IgorMiletic\"> Igor Miletic</"
+"ulink>(譯者 - 賽爾維亞語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -5727,7 +5820,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:147(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 葡萄牙文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:153(para)
 msgid ""
@@ -5755,13 +5848,15 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 斯洛法克語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:176(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/LicioFonseca\"> Licio Fonseca</"
+"ulink>(譯者 - 巴西葡萄牙文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:180(para)
 msgid ""
@@ -5780,30 +5875,34 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
 "ulink> (translator - Swedish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MagnusLarsson\"> Magnus Larsson</"
+"ulink>(譯者 - 瑞典語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:193(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink> "
 "(translator - Slovak)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MarekMahut\"> Marek Mahut</ulink>(譯者 - 斯洛法克語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:197(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu "
 "Schopfer</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MathieuSchopfer\"> Mathieu Schopfer</ulink>(譯者 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:201(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu "
 "Rondeau</ulink> (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MatthieuRondeau\"> Matthieu Rondeau</ulink>(譯者 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:205(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
 "Dziumanenko</ulink> (translator - Ukrainian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/MaximDziumanenko\"> Maxim "
+"Dziumanenko</ulink>(譯者 - 烏克蘭語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:209(para)
 msgid ""
@@ -5816,6 +5915,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
 "Charonitakis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/NikosCharonitakis\"> Nikos "
+"Charonitakis</ulink>(譯者 - 希臘語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:217(para)
 msgid ""
@@ -5828,6 +5929,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
 "Bilianou</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PanagiotaBilianou\"> Panagiota "
+"Bilianou</ulink>(譯者 - 希臘語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:225(para)
 msgid ""
@@ -5840,12 +5943,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
 "ulink> (tools, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PaulWFrields\"> Paul W. Frields</"
+"ulink>(工具,編輯)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:237(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
 "ulink> (translator - Polish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/PawelSadowski\"> Pawel Sadowski</"
+"ulink>(譯者 - 波蘭語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:241(para)
 msgid ""
@@ -5855,7 +5962,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:245(para)
 msgid "<placeholder-1/> (translator - Polish)"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/>(譯者 - 波蘭語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:249(para)
 msgid ""
@@ -5874,12 +5981,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
 "ulink> (translator - Japanese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SekineTatsuo\"> Sekine Tatsuo</"
+"ulink>(譯者 - 日語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:261(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
 "Xenitellis</ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/SimosXenitellis\"> Simos "
+"Xenitellis</ulink>(譯者 - 希臘語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:265(para)
 msgid ""
@@ -5892,12 +6003,16 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
 "ulink> (translator - Greek)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TetaBilianou\"> Teta Bilianou</"
+"ulink>(譯者 - 希臘語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:273(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
 "ulink> (translator - French)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot\"> ThomasCanniot</"
+"ulink>(譯者 - 法文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:277(para)
 msgid ""
@@ -5910,18 +6025,24 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
 "ulink> (tools)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/TommyReynolds\"> Tommy Reynolds</"
+"ulink>(工具)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:285(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
 "Ferreira Jr.</ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ValnirFerreiraJr\"> Valnir "
+"Ferreira Jr.</ulink>(譯者 - 巴西葡萄牙文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:290(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
 "Vainio</ulink> (translator - Finnish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/VillePekkaVainio\"> Ville-Pekka "
+"Vainio</ulink>(譯者 - 芬蘭語)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:294(para)
 msgid ""
@@ -5934,18 +6055,20 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
 "Takaoka</ulink> (translator, tools)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YoshinariTakaoka\"> Yoshinari "
+"Takaoka</ulink>(已者,工具)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:302(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink> "
 "(translator - Simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/YuanYijun\"> Yuan Yijun</ulink>(譯者 - 簡體中文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:306(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink> "
 "(translator - simplified Chinese)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/ZhangYang\"> Zhang Yang</ulink>(譯者 - 簡體中文)"
 
 #: en_US/Colophon.xml:310(para)
 msgid ""
@@ -5955,11 +6078,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Colophon.xml:315(ulink)
 msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
-msgstr ""
+msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/"
 
 #: en_US/Colophon.xml:318(title)
 msgid "Production methods"
-msgstr ""
+msgstr "生產方式"
 
 #: en_US/Colophon.xml:319(para)
 msgid ""
@@ -5976,7 +6099,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title)
 msgid "Backwards compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "向後相容性"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para)
 msgid ""
@@ -5996,6 +6119,8 @@ msgid ""
 "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
 "      Development\"'"
 msgstr ""
+"su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n"
+"      Development\"'"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para)
 msgid "Enter the password for the root account when prompted."
@@ -6003,43 +6128,42 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title)
 msgid "Compiler compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "編譯器相容性"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para)
 msgid ""
 "The <package>compat-gcc-34</package> package has been included for "
 "compatibility reasons:"
-msgstr ""
+msgstr "<package>compat-gcc-34</package> 套件已基於相容性的原因被包含了:"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title)
 msgid "KDE 3 development"
-msgstr ""
+msgstr "KDE 3 開發"
 
 #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para)
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
-msgstr ""
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>."
+msgstr "請參閱 <xref linkend=\"sn-KDE_3_development_platform_and_libraries\"/>。"
 
 #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor)
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 文件專案"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:10(title)
 msgid "Release Notes"
-msgstr ""
+msgstr "發行公告"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle)
 msgid "Fedora 10 Preview Release"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora 10 預覽發行"
 
 #. pubsnumber is used for RPM release
 #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber)
 msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
 
 #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber)
 msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title)
 msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers"
@@ -6047,11 +6171,11 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para)
 msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:"
-msgstr ""
+msgstr "請參閱 Fedora 10 常見錯誤頁面以取得相關資訊:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title)
 msgid "Architecture specific notes"
-msgstr ""
+msgstr "架構特屬的重點"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para)
 msgid ""
@@ -6061,7 +6185,7 @@ msgstr ""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title)
 msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit 平台(x86_64 和 ppc64)上支援 RPM multiarch"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -6076,32 +6200,33 @@ msgstr ""
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "su -c 'yum install yum-utils'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum install yum-utils'"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para)
 msgid ""
 "To list all packages with their architecture using <command>rpm</command>, "
 "run the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "若要透過使用 <command>rpm</command> 來列出所有套件以及它們的架構,請執行下列選項:"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
-msgstr ""
+msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\""
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para)
 msgid ""
 "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to "
 "<filename>/etc/rpm/macros</filename> (for a system wide setting) or "
 "<filename>~/.rpmmacros</filename> (for a per-user setting)."
-msgstr ""
+msgstr "此設定更改了列出架構的預設查詢。請將它附加至 <filename>/etc/rpm/macros</filename>(系統全域設定)或是 <filename>~/.rpmmacros</filename>(個別用戶設定)。"
 
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
-msgstr ""
+msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang at redhat.com)"
+





More information about the Fedora-docs-commits mailing list