Branch 'f11-tx' - po/nl.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Apr 17 21:08:34 UTC 2009


 po/nl.po |  483 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 338 insertions(+), 145 deletions(-)

New commits:
commit f1c0f4002e76f742bcd3dd0c35f26c655d2f0389
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Fri Apr 17 21:08:22 2009 +0000

    Sending translation for Dutch

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 1e36c31..f6b558b 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide 11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-17 23:07+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
 "Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2681,7 +2681,8 @@ msgstr "Verder zijn geavanceerde opties zoals LVM, versleutelde bestandssystemen
 msgid ""
 "Create default layout allows you to have some control concerning what data "
 "is removed (if any) from your system. Your options are:"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard opmaak maken staat je toe om enige controle te hebben over welke data "
+"van je systeem (mogelijk) verwijderd wordt. Je opties zijn:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-2.xml:5
@@ -2691,7 +2692,10 @@ msgid ""
 "installed. If you have two or more drives, you can choose which drive(s) "
 "should contain this installation. Unselected drives, and any data on them, "
 "are not touched."
-msgstr ""
+msgstr "Met gebruik van je muis, kies je de geheugen station(s) waarop je Fedora wilt "
+"installeren. Als je twee of meer stations hebt, kun je kiezen welke stations(s) "
+"deze installatie moet gebruiken. Niet geselecteerde stations, en alle data "
+"daarop, worden niet aangeraakt."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-3.xml:5
@@ -2703,7 +2707,11 @@ msgid ""
 "guibutton> to move forward, the partitions created for you by "
 "<application>anaconda</application> appear. You can make modifications to "
 "these partitions if they do not meet your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Om de partities die gemaakt zijn door automatisch partitioneren te bekijken en eventueel "
+"veranderingen in aan te brengen, selecteer je de <guilabel>De partitieopmaak herzien en "
+"aanpassen</guilabel> optie. Als je daarna op <guilabel>Volgende</guilabel> klikt om verder "
+"te gaan, verschijnen de partities die <application>anaconda</application> voor jou heeft "
+"aangemaakt. Je kunt nu veranderingen in deze partities aanbrengen als ze je niet bevallen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-4.xml:8
@@ -2711,7 +2719,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click <guibutton>Next</guibutton> once you have made your selections to "
 "proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Klik <guibutton>Volgende</guibutton> zodra je je keuzes hebt gemaakt om "
+"verder te gaan."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-5.xml:6
@@ -2719,13 +2728,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
 "the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> om alle partities behalve de "
+"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie te versleutelen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel> optie als:"
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:10
@@ -2736,7 +2746,11 @@ msgid ""
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Je wilt Fedora installeren op een station dat aangeloten is met het "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selecteer <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie"
+"</guilabel>, selecteer dan <guilabel>iSCSI-doel toevoegen</guilabel>, en selecteer daarna "
+"<guilabel>Station toevoegen</guilabel>. Geef een IP adres op en de iSCSI-initiator naam, en "
+"selecteer <guilabel>Doel toevoegen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_common-para-6.xml:21
@@ -2744,7 +2758,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr ""
+msgstr "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat dat tijdens het opstarten "
+"ontdekt is uitzetten."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-1.xml:8
@@ -2755,7 +2770,11 @@ msgid ""
 "partition must be created on a partition outside of the RAID array, such as "
 "on a separate hard drive. An internal hard drive is necessary to use for "
 "partition creation with problematic RAID cards."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een RAID kaart hebt, let er dan op dat soms een BIOS het opstarten van de RAID "
+"kaart niet ondersteunt. In zo'n geval, moet de <filename>/boot/</filename> partitie "
+"aangemaakt worden op een partitie buiten het RAID array, bijvoorbeeld op een "
+"aparte harde schijf. Een interne harde schijf is noodzakelijk om te gebruiken voor "
+"het aanmaken van partities met problematische RAID kaarten."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-2.xml:8
@@ -2763,7 +2782,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "A <filename>/boot/</filename> partition is also necessary for software RAID "
 "setups."
-msgstr ""
+msgstr "Een <filename>/boot/</filename> partitie is ook nodig voor software RAID "
+"opstellingen."
 
 #. Tag: para
 #: Automatic_Partitioning_x86_ppc-tip-para-3.xml:8
@@ -2772,13 +2792,15 @@ msgid ""
 "If you have chosen to automatically partition your system, you should select "
 "<guilabel>Review</guilabel> and manually edit your <filename>/boot/</"
 "filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Als je ervoor hebt gekozen om je systeem automatisch te partitioneren, moet je "
+"<guilabel>De partitieopmaak herzien en aanpassen</guilabel> selecteren en je "
+"<filename>/boot/</filename> partitie handmatig bewerken."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Cannot Install from LVM Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van LVM partities kan niet"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-1.xml:7
@@ -2786,19 +2808,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr ""
+msgstr "Je kut geen ISO bestanden gebruiken op partities die gecontroleerd worden "
+"door LVM (Logical Volume Management)."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "Use a leading slash"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik een schuine streep aan het begin"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-note-2.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "An entry without a leading slash may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "Een toevoeging die niet begint met een schuine streep kan de installatie laten mislukken."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-10.xml:5
@@ -2807,7 +2830,9 @@ msgid ""
 "Also specify the <guilabel>Directory holding images</guilabel>. Enter the "
 "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The "
 "following table shows some examples of how to enter this information:"
-msgstr ""
+msgstr "Geef ook de <guilabel>Map die de image bevat</guilabel> op. Vul het volledige "
+"map pad in van het station dat de ISO image bestanden bevat. De volgende "
+"tabel laat een paar voorbeelden zien hoe je deze informatie in kunt vullen:"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-11.xml:5
@@ -2828,7 +2853,10 @@ msgid ""
 "Drive</guimenuitem> in the <guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). "
 "This dialog allows you to name the disk partition and directory from which "
 "you are installing Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "Het <guilabel>Partitie selecteren</guilabel> scherm is alleen van toepassing als je installeert van "
+"een schijfpartitie (dat betekent, als je <guimenuitem>Hard schijf</guimenuitem> hebt geselecteerd "
+"in de <guilabel>Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog staat je toe om de schijfpartitie "
+"en de map op te geven van waaruit je Fedora wilt installeren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-2.xml:5
@@ -2838,7 +2866,10 @@ msgid ""
 "This partition must be formatted with a ext2 or vfat filesystem, and cannot "
 "be a logical volume. There is also a field labeled <guilabel>Directory "
 "holding images</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vul de apparaatnaam in van de partitie die de Fedora ISO images bevat. "
+"Deze partitie moet geformateerd zijn met een ext2 of vfat bestandssysteem, "
+"en kan geen logische volume zijn. Er is ook een veld met de naam <guilabel>"
+"Map die de image bevat</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-3.xml:8
@@ -2851,7 +2882,13 @@ msgid ""
 "the ISO images is normally mounted as <filename>/home/</filename>, and the "
 "images are in <filename>/home/new/</filename>, you would enter <filename>/"
 "new/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Als de ISO images zich in de root (hoogste niveau) map van een partitie bevinden, "
+"vul je een <filename>/</filename> in. Als de ISO images zich bevinden in een submap "
+"van een aangekopplde partitie, vul je de naam in van de map die de ISO images bevat "
+"binnen die partitie. Bijvoorbeeld, als de partitie waarin de ISO images zich bevinden "
+"normaal aangekoppeld is als <filename>/home/</filename>, en de images bevinden "
+"zich in <filename>/home/new/</filename>, moet je <filename>/new/</filename> "
+"invullen."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-4.xml:8
@@ -2859,7 +2896,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After you have identified the disk partition, the <guilabel>Welcome</"
 "guilabel> dialog appears."
-msgstr ""
+msgstr "Nadat je schijfpartitie hebt opgegeven, verschijnt het <guilabel>Welkom</"
+"guilabel> dialoog."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-5.xml:5
@@ -2898,7 +2936,11 @@ msgid ""
 "Windows, use the <application>Disk Management</application> tool. To check a "
 "partition's file system under Linux, use the <command>fdisk</command> "
 "utility."
-msgstr ""
+msgstr "Voordat je begint met het installeren vanaf een harde schijf, controleer je het partitie "
+"type om er zeker van de zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestandssysteem van een partitie "
+"te controleren met Windows, gebruik je het <application>Disk Management</application> "
+"gereedschap. Om het bestandssysteem van een partitie te controleren met Linux, gebruik je "
+"het <command>fdisk</command> programma."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-para-9.xml:5
@@ -2909,7 +2951,11 @@ msgid ""
 "<filename>/dev/sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for "
 "example <filename>/dev/sda</filename>. Each partition on a drive is "
 "numbered, for example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer de partitie die de ISO bestanden bevat in de lijst van beschikbare "
+"partities. Interne IDE, SATA, SCSI, en USB apparaatnamen beginnen met "
+"<filename>/dev/sd</filename>. Elk indivueel apparaat heeft een eigen letter, "
+"bijvoorbeeld <filename>/dev/sda</filename>. Elke partitie op een apparaat is "
+"genummerd, bijvoorbeeld <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #. Tag: screen
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-screen-1.xml:5
@@ -2919,49 +2965,52 @@ msgid ""
 "ro]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
 "  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command><![CDATA[mount -t iso9660 /path/to/Fedora11.iso /mnt/point -o loop,"
+"ro]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[cp -pr /mnt/point/images /path/images/]]></command>\n"
+"  <command><![CDATA[umount /mnt/point]]></command>"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Location of ISO images for different partition types"
-msgstr ""
+msgstr "Lokatie van ISO images voor verschillende partitie types"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "Partition type"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie type"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Original path to files"
-msgstr ""
+msgstr "Originele pad naar bestanden"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:12
 #, no-c-format
 msgid "Directory to use"
-msgstr ""
+msgstr "Te gebruiken map"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "VFAT, NTFS"
-msgstr ""
+msgstr "VFAT, NTFS"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "<entry>D:\\</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>D:\\</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:19
@@ -2991,55 +3040,55 @@ msgstr "/home/user1/F10"
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-table-1.xml:26
 #, no-c-format
 msgid "/user1/F&PRODVER;"
-msgstr ""
+msgstr "/user1/F&PRODVER;"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from a Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van een harde schijf"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Selecting Partition Dialog for Hard Drive Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Partitie selecteren dialoog voor harde schijf installatie"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Hard_Disk_x86_ppc-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "Selecting partition dialog for a hard drive installation."
-msgstr ""
+msgstr "Partitie selecteren dialoog voor harde schijf installatie."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/IP configuratie"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network-x86.xml:34
 #, no-c-format
 msgid "Configure the network device address(es) for installation."
-msgstr ""
+msgstr "Stel het netwerk apparaat adres(sen) in voor installatie."
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-2.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "TCP/IP configuration"
-msgstr ""
+msgstr "TCP/IP configuration"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:6
 #, no-c-format
 msgid "NFS (Network File System)"
-msgstr ""
+msgstr "NFS (Netwerk File Systeem)"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-indexterm-3.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "install from"
-msgstr ""
+msgstr "installeer vanaf"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-list-1.xml:7
@@ -3069,7 +3118,10 @@ msgid ""
 "IP</guilabel> dialog appears. This dialog asks for your IP and other network "
 "addresses. You can choose to configure the IP address and Netmask of the "
 "device via DHCP or manually."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een netwerk installatie uitvoert, verschijnt het <guilabel>TCP/IP configureren</guilabel>"
+" dialoog. Deze dialoog vraagt om je IP en andere netwerkadressen. "
+"Je kunt ervoor kiezen om het IP adress en netmasker van het apparaat in te stellen "
+"met DHCP of handmatig."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-3.xml:5
@@ -3122,7 +3174,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When the installation process completes, it will transfer these settings to "
 "your system."
-msgstr ""
+msgstr "Als het installatie proces klaar is, zal het deze instellingen overbrengen "
+"naar je systeem."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-7.xml:5
@@ -3133,7 +3186,12 @@ msgid ""
 "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members "
 "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as "
 "possible, use a server that is close to your own geographical location."
-msgstr ""
+msgstr "Je kunt installeren vanaf een Web, FTP, of NFS server op je locale netwerk of, "
+"als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren vanaf je "
+"eigen prive mirror, of een van de publieke mirrors gebruiken die onderhouden "
+"worden door de gemeenschap. Om er zeker van te zijn dat de verbinding zo "
+"snel en betrouwbaar is als mogelijk, gebruik je een server die dicht bij jouw "
+"geografische lokatie ligt."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-para-8.xml:5
@@ -3161,31 +3219,31 @@ msgstr ""
 #: Beginning_Installation_Network_x86_ppc-title.xml:7
 #, no-c-format
 msgid "Performing a Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerk installatie uitvoeren"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "NFS Setup Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "NFS instellen dialoog"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-figure-1.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "NFS setup dialog."
-msgstr ""
+msgstr "NFS instellen dialoog."
 
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-3.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>NFS</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>NFS</tertiary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_NFS_common-indexterm-4.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "server information"
-msgstr ""
+msgstr "server informatie"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-1.xml:8
@@ -3194,7 +3252,9 @@ msgid ""
 "The NFS dialog applies only if you are installing from an NFS server (if you "
 "selected <guimenuitem>NFS Image</guimenuitem> in the <guilabel>Installation "
 "Method</guilabel> dialog)."
-msgstr ""
+msgstr "De NFS dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een NFS server (als je "
+"<guimenuitem>NFS-map</guimenuitem> in de <guilabel>Installatirmethode</guilabel> "
+"dialog selecteerde)."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-2.xml:8
@@ -3204,7 +3264,10 @@ msgid ""
 "are installing from a host named <filename>eastcoast</filename> in the "
 "domain <filename>example.com</filename>, enter <filename>eastcoast.example."
 "com</filename> in the <guilabel>NFS Server</guilabel> field."
-msgstr ""
+msgstr "Vul de domein naam of IP adres van je NFS server in. Bijvoorbeeld, als je "
+"installeert van een host met de naam <filename>eastcoast</filename> in het "
+"domein <filename>example.com</filename>, vul je <filename>eastcoast.example."
+"com</filename> in op het <guilabel>NFS-server naam</guilabel> veld."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-4.xml:6
@@ -3216,7 +3279,11 @@ msgid ""
 "which subdirectories are used to install from. If everything was specified "
 "properly, a message appears indicating that the installation program for "
 "Fedora is running."
-msgstr ""
+msgstr "Als de NFS server een mirror van de Fedora installatie boom exporteert, "
+"vul je de map in die de root van de installatie boom bevat. Je moet later "
+"in het process een Installatie sleutel invullen wat zal bepalen welke submappen "
+"worden gebruikt voor het installeren. Als alles correct opgegeven is, verschijnt "
+"een boodschap dat het installatie programma voor Fedora draait."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS_common-para-5.xml:5
@@ -3224,13 +3291,14 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the NFS server is exporting the ISO images of the Fedora CD-ROMs, enter "
 "the directory which contains the ISO images."
-msgstr ""
+msgstr "Als de NFS server de ISO images van de Fedora CD-ROM's exporteert, vul je "
+"de map in die de ISO images bevat."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_NFS_common-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing via NFS"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren met NFS"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_NFS-x86.xml:22
@@ -3240,7 +3308,10 @@ msgid ""
 "described in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/>, you would "
 "enter the directory <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></"
 "filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Vervolgens vul je de naam in van de geexporteerde map. Als je de instellingen "
+"beschreven in <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\"/> hebt opgevolgd, moet "
+"je de map <filename><replaceable>/export/directory/</replaceable></filename> "
+"invullen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:7
@@ -3434,7 +3505,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "Install system with basic video driver"
-msgstr ""
+msgstr "Installeer systeem met basis video driver"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:97
@@ -3445,7 +3516,11 @@ msgid ""
 "card. If your screen appears distorted or goes blank when using the the "
 "<guilabel>Install or upgrade an existing system</guilabel> option, restart "
 "your computer and try this option instead."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie staat je toe om Fedora in de grafische mode te installeren zelfs als het "
+"installatie programma niet in staat is de juiste driver voor je video kaart te laden. "
+"Als je scherm vervormt lijkt of zwart blijft als je de <guilabel>Install or upgrade an "
+"existing system</guilabel> optie gebruikt, kun je je computer opnieuw starten en "
+"in plaats daarvan deze optie proberen."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:102
@@ -3473,7 +3548,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:115 beginninginstallation.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "(as for Live CD)"
-msgstr ""
+msgstr "(zoals voor Live CD)"
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:131
@@ -3539,7 +3614,7 @@ msgstr "Opstart Methode"
 #: beginninginstallation.xml:155
 #, no-c-format
 msgid "<entry>DVD</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>DVD</entry>"
 
 #. Tag: entry
 #: beginninginstallation.xml:156
@@ -3569,7 +3644,7 @@ msgstr "Live CD of USB"
 #: beginninginstallation.xml:164
 #, no-c-format
 msgid "<application>Install to Hard Disk</application> application"
-msgstr ""
+msgstr "<application>Install to Hard Disk</application> toepassing"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:170
@@ -3869,7 +3944,11 @@ msgid ""
 "package selection are handled automatically in text mode. If you choose to "
 "install Fedora in text mode, you can still configure your system to use a "
 "graphical interface after installation."
-msgstr ""
+msgstr "De tekst schermen bieden de meeste functies aan van de standaard schermen, hoewel "
+"het partitioneren van de schijven vereenvoudigd is, en de bootloader configuratie en "
+"pakket selectie in de tekst mode automatisch afgehandeld worden. Als je er voor kiest "
+"om Fedora in de tekst mode te installeren, kun je nog steeds je systeem configureren "
+"om na de installatie een grafische interface te gebruiken."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:317
@@ -3897,26 +3976,26 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:326
 #, no-c-format
 msgid "Installation requires at least 64 MB of RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Installatie vereist ten minste 64 MB RAM"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:327
 #, no-c-format
 msgid ""
 "If your system has less than 64 MB of RAM, installation will not continue."
-msgstr ""
+msgstr "Als je systeem minder dan 64 MB RAM heeft, zal de installatie stoppen."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "URL Setup Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "URL-instellingen dialoog"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-figure-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "URL setup dialog."
-msgstr ""
+msgstr "URL-instellingen dialoog."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-1.xml:5
@@ -3927,7 +4006,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> dialog). This dialog prompts you "
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
-msgstr ""
+msgstr "De URL-instellingen dialoog is alleen van toepassing als je installeert vanaf een FTP of "
+"HTTP server (als je<guimenuitem>URL</guimenuitem>selecteerde in de <guilabel>"
+"Installatiemethode</guilabel> dialoog). Deze dialoog vraagt je om informatie over de "
+"FTP of HTTP server waarvan je Fedora gaat instaleren."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -3941,13 +4023,19 @@ msgid ""
 "replaceable> is replaced with the architecture type of your system, such as "
 "i386). If everything was specified properly, a message box appears "
 "indicating that files are being retrieved from the server."
-msgstr ""
+msgstr "Vul de naam of IP adres in van de FTP of HTTP site waarvan je gaat installeren, "
+"en de naam van map die jouw architectuur bevat. Bijvoorbeeld, als de FTP of HTTP "
+"site de map <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/</filename> "
+"bevat, vul dan in <filename>/mirrors/Fedora/<replaceable>arch</replaceable>/"
+"</filename> (waar <replaceable>arch</replaceable> wordt vervangen door de "
+"architectuur type van je systeem, zoals i386). Als alles correct is opgegeven, verschijnt "
+"een boodschap wat aangeeft dat de bestanden van de server worden gehaald."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_URL-common-title-1.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Installing via FTP or HTTP"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren met FTP of HTTP"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:28
@@ -3956,19 +4044,21 @@ msgid ""
 "The installation program then probes your system and attempts to identify "
 "your CD-ROM drive. It starts by looking for an IDE (also known as an ATAPI) "
 "CD-ROM drive."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatie programma onderzoekt je systeem en probeert je CD-ROM "
+"apparaat te herkennen.Het begint met zoeken naar een IDE (ook bekend "
+"als een ATAPI) CD-ROM apparaat."
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:36
 #, no-c-format
 msgid "aborting"
-msgstr ""
+msgstr "afsluiten"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:39
 #, no-c-format
 msgid "canceling the installation"
-msgstr ""
+msgstr "de installatie stoppen"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:41
@@ -3978,13 +4068,16 @@ msgid ""
 "eject the boot media. You can safely cancel the installation at any point "
 "before the <guilabel>About to Install</guilabel> screen. Refer to <xref "
 "linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Om het installatie proces op dit moment te stoppen, reboot je je machine en "
+"dan verwijder je de boot media. Je kunt de installatie veilig onderbreken op "
+"elk punt voordat het <guilabel>About to Install</guilabel> scherm verschijnt. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"s1-preparetoinstall-x86\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation-x86.xml:49
 #, no-c-format
 msgid "SCSI"
-msgstr ""
+msgstr "SCSI"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation-x86.xml:55
@@ -3997,61 +4090,67 @@ msgid ""
 "the media check before calling for support. From the media check dialog, "
 "continue to the next stage of the installation process (refer to <xref "
 "linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "Als het DVD/CD-ROM apparaat is gevonden en de driver geladen, zal de installer "
+"je een optie aanbieden om ee media check op de DVD/CD-ROM uit te voeren. Dit "
+"kost wat tijd, en je kunt er voor kiezen om deze stap over te slaan. Echter, als je "
+"later problemen tegenkomt met de installer, dan moet je opnieuw opstarten en "
+"en de media controle uitvoeren voordat je om hulp roept. Na de media check "
+"dialoog, vervolg je met de volgende stap van het installatie proces (refereer "
+"naar <xref linkend=\"sn-welcome-x86\"/>)."
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-10.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "ATAPI CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "ATAPI CD-ROM"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "problems"
-msgstr ""
+msgstr "problemen"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-11.xml:11
 #, no-c-format
 msgid "IDE CD-ROM related"
-msgstr ""
+msgstr "IDE CD-ROM gerelateerd"
 
 #. Tag: secondary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-6.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "installation from"
-msgstr ""
+msgstr "installatie van"
 
 #. Tag: primary
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-indexterm-9.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "IDE CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "IDE CD-ROM"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "<command>a</command> — first IDE controller, master"
-msgstr ""
+msgstr "<command>a</command> — first IDE controller, master"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:16
 #, no-c-format
 msgid "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
-msgstr ""
+msgstr "<command>b</command> — first IDE controller, slave"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<command>c</command> — second IDE controller, master"
-msgstr ""
+msgstr "<command>c</command> — second IDE controller, master"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-itemizedlist-1.xml:28
 #, no-c-format
 msgid "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
-msgstr ""
+msgstr "<command>d</command> — second IDE controller, slave"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-note-1.xml:12
@@ -4059,7 +4158,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The first CD-ROM is required when booting the installation program, and "
 "again after subsequent CD-ROMs have been processed."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste CD-ROM is vereist voor het opstarten van het installatie programma, en "
+"opnieuw nadat de volgende CD-ROM's verwerkt zijn."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1a.xml:5
@@ -4067,7 +4167,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from "
 "CD or DVD media."
-msgstr ""
+msgstr "Zelfs als je opstartte met alternatieve media, kun je nog steeds Fedora installeren "
+"van CD of DVD media."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-1.xml:5
@@ -4076,7 +4177,9 @@ msgid ""
 "To install Fedora from a DVD/CD-ROM, place the DVD or CD #1 in your DVD/CD-"
 "ROM drive and boot your system from the DVD/CD-ROM. Even if you booted from "
 "alternative media, you can still install Fedora from CD or DVD media."
-msgstr ""
+msgstr "Om Fedora van een DVD/CD-ROM te installeren, plaats je de DVD of CD #1 in je DVD/CD-"
+"ROM apparaat en start je je systeem op van de DVD/CD-ROM. Zelfs als je opstart van "
+"alternatieve media, kun je Fedora nog steeds installeren van CD of DVD media."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-3.xml:8
@@ -4087,7 +4190,10 @@ msgid ""
 "that most closely resembles your adapter. You may specify options for the "
 "driver if necessary; however, most drivers detect your SCSI adapter "
 "automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Als je CD-ROM apparaat niet herkent wordt , en het is een SCSI CD-ROM, vraagt "
+"het installatie programma je om een SCSI driver te kiezen. Kies de driver die het "
+"dichts bij jouw adapter komt. Je kunt, indien nodig, opties voor de driver opgeven; "
+"echter de meeste drivers herkennen je SCSI adapter automatisch."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-4.xml:8
@@ -4101,7 +4207,14 @@ msgid ""
 "one of the following letters, depending on the interface the unit is "
 "connected to, and whether it is configured as master or slave (also known as "
 "primary and secondary):"
-msgstr ""
+msgstr "Als je een IDE (ATAPI) DVD/CD-ROM hebt, maar het installatie programma kan het "
+"niet vinden en vraagt je welk type DVD/CD-ROM apparaat je hebt, probeer dan het "
+"volgende opstart commando. Start de installatie opnieuw, en op de <prompt>boot:</"
+"prompt> prompt vul je <userinput>linux hd<replaceable>X</replaceable>=cdrom</"
+"userinput> in. Vervang <userinput><replaceable>X</replaceable></userinput> met "
+"een van de volgende letters, afhankelijk van de interface waarmee de unit is "
+"verbonden, en of het is ingesteld als master of slave (ook bekend als "
+"primary en secundary):"
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-para-5.xml:8
@@ -4109,19 +4222,20 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If you have a third and/or fourth controller, continue assigning letters in "
 "alphabetical order, going from controller to controller, and master to slave."
-msgstr ""
+msgstr "Als je een derde en/of vierde contoller hebt, vervolg met het toekennen van letters in "
+"alfabetische volgorde, gaande van controller naar controller, en van master naar slave."
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-1.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Installing from DVD/CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "Installeren van DVD/CD-ROM"
 
 #. Tag: title
 #: Beginning_Installation_x86_ppc-title-2.xml:9
 #, no-c-format
 msgid "What If the IDE CD-ROM Was Not Found?"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als de IDE CD-ROM niet werd gevonden?"
 
 #. Tag: title
 #: Book_Info.xml:5
@@ -4135,7 +4249,8 @@ msgstr "Installatie Gids"
 msgid ""
 "Installing Fedora 11 on x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
 "\">Intel</trademark> 64 architectures"
-msgstr ""
+msgstr "Het installeren van Fedora 11 op x86, AMD64, and <trademark class=\"registered"
+"\">Intel</trademark> 64 architecturen"
 
 #. Tag: para
 #: Book_Info.xml:12
@@ -4147,19 +4262,19 @@ msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces."
 #: Book_Info.xml:19
 #, no-c-format
 msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
 
 #. Tag: holder
 #: Book_Info.xml:24
 #, no-c-format
 msgid "&HOLDER;"
-msgstr ""
+msgstr "&HOLDER;"
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Boot Process, Init, and Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Opstart proces, initialiseren, en afsluiten"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:10
@@ -4171,7 +4286,12 @@ msgid ""
 "programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
 "terminates processes in an organized and configurable way, although "
 "customization of this process is rarely required."
-msgstr ""
+msgstr "Een belangrijk en krachtig aspect van Fedora is de open, configureerbaar door gebruikers, "
+"methode die het gebruikt voor het opstarten van het operating systeem. Het staat gebruikers "
+"vrij om veel facetten van het opstart process in te stellen, inclusief het opgeven van de programma's "
+"die tijdens het boot proces opgestart worden. Op dezelfde manier, worden tijdens afsluiten "
+"processen elegant op een georganiseerde en configureerbare manier beeindigd, hoewel het "
+"aanpassen van dit proces zelden nodig is."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:13
@@ -4180,13 +4300,15 @@ msgid ""
 "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
 "customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
 "starting or shutting down the system."
-msgstr ""
+msgstr "Het begrijpen van de manier waarop de opstart en afsluit processen werken staat "
+"niet alleen het aanpassen toe, maar maakt het ook eenvoudiger om problemen op te "
+"lossen die verwant zijn aan het opstarten of afsluiten van het systeem."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:17
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Het opstart proces"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:20 Boot_Init_Shutdown.xml:80
@@ -4195,13 +4317,13 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:296
 #, no-c-format
 msgid "stages of"
-msgstr ""
+msgstr "fases van"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr ""
+msgstr "Hieronder staan de basis fases van het opstart proces voor een x86 systeem:"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:28
@@ -4209,7 +4331,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
 "on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "De systeem BIOS controleert het systeem en lanceert de eerste traps boot loader "
+"op de MBR van de primaire harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:34
@@ -4217,7 +4340,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
 "stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste traps boot loader laadt zichzelf in het geheugen en lanceert de tweede "
+"traps boot loader van de <filename>/boot/</filename> partitie."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:40
@@ -4225,7 +4349,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
 "loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
+msgstr "De tweede traps boot loader laadt de kernel in het geheugen, welke op zijn beurt "
+"alle noodzakelijke modules laadt en de root partitie read-only aankoppelt."
+""
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:46
@@ -4233,7 +4359,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
 "command> program."
-msgstr ""
+msgstr "De kernel geeft de controle van het boot proces over aan het command>/sbin/init</"
+"command> programma."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:52
@@ -4241,7 +4368,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
 "tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma laadt alle voorzieningen en gebruikers-ruimte "
+"gereedschappen, en koppelt alle partities aan die vermeld zijn in <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:58
@@ -4249,7 +4377,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
 "system."
-msgstr ""
+msgstr "De gebruiker wordt een login scherm voor het vers opgestarte Linux "
+"systeem aangeboden."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:64
@@ -4259,32 +4388,35 @@ msgid ""
 "customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
 "discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
 "to suite specific needs."
-msgstr ""
+msgstr "Omdat het configureren van het opstart proces meer voorkomt dat de "
+"aanpassing van het afsluit proces, behandelt de rest van dit hoofdstuk in "
+"detail hoe het opstart proces werkt en hoe het aangepast kan worden "
+"om aan specifieke behoeften te voldoen."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:69
 #, no-c-format
 msgid "A Detailed Look at the Boot Process"
-msgstr ""
+msgstr "Een gedetaileerde kijk naar het opstart proces"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:72
 #, no-c-format
 msgid "for x86"
-msgstr ""
+msgstr "voor x86"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:84 Boot_Init_Shutdown.xml:127
 #, no-c-format
 msgid "<see>MBR</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>MBR</see>"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:88 Boot_Init_Shutdown.xml:103
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:122 Boot_Init_Shutdown.xml:131
 #, no-c-format
 msgid "<secondary>definition of</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<secondary>definitie van</secondary>"
 
 #. Tag: seealso
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:89 Boot_Init_Shutdown.xml:104
@@ -4292,7 +4424,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:292
 #, no-c-format
 msgid "<seealso>boot process</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<seealso>opstart proces</seealso>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:91
@@ -4302,61 +4434,64 @@ msgid ""
 "being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
 "the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
 "focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
+msgstr "Het begin van het opstart proces varieert afhankelijk van het hardware platform dat "
+"wordt gebruikt. Echter, zodra de kernel is gevonden en geladen door de boot loader, "
+"is het standaard opstart proces identiek voor alle architecturen. Dit hoofdstuk "
+"richt zich hoofdzakelijk op de x86 architectuur."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:96
 #, no-c-format
 msgid "The BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "De BIOS"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:98
 #, no-c-format
 msgid "Extensible Firmware Interface shell"
-msgstr ""
+msgstr "Extensible Firmware Interface shell"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:99
 #, no-c-format
 msgid "<see>EFI shell</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>EFI shell</see>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:102
 #, no-c-format
 msgid "<primary>EFI shell</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>EFI shell</primary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:109
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>BIOS</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>BIOS</tertiary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:114
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>EFI shell</tertiary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:117
 #, no-c-format
 msgid "Basic Input/Output System"
-msgstr ""
+msgstr "Basic Input/Output System"
 
 #. Tag: see
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:118
 #, no-c-format
 msgid "<see>BIOS</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>BIOS</see>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:121
 #, no-c-format
 msgid "<primary>BIOS</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>BIOS</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:134
@@ -4368,7 +4503,12 @@ msgid ""
 "the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
 "interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
 "only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr ""
+msgstr "Als een x86 computer opgestart wordt, kijkt de processor naar het eind van het "
+"systeem geheugen naar het <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> of "
+"<firstterm>BIOS</firstterm> programma en draait het. De BIOS controleert niet alleen "
+"de eerste stap van het opstart proces, maar het biedt ook het laagste niveau interface "
+"naar randapparaten. Om deze reden is het geschreven in read-only, permanent geheugen "
+"en is altijd beschikbaar voor gebruik."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:138
@@ -4378,7 +4518,10 @@ msgid ""
 "equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
 "based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
 "(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Andere platforms gebruiken andere programma's om de laag-niveau taken uitvoeren "
+"die ruwweg gelijkwaardig zijn aan die van de BIOS op een x86 systeem. Bijvoorbeeld, "
+"computers gebaseerd op de Itanium gebruiken de <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
+"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:142
@@ -4396,32 +4539,43 @@ msgid ""
 "machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
 "along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
 "loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr ""
+msgstr "Eenmaal geladen test de BIOS het systeem, zoekt naar en controleert randapparaten, "
+"en localiseert dan een geldig device waarmee het systeem opgestart kan worden. Gewoonlijk "
+"test het alle diskette stations en CD-ROM apparaten, voor zover aanwezig, voor opstartbare "
+"media, daarna, als dat mislukt is, kijkt het naar de harde schijven van het systeem. In de meeste "
+"gevallen wordt de volgorde waarin gezocht wordt tijdens het opstarten gecontroleerd door een "
+"instelling in de BIOS, en het kijkt naar het master IDE apparaat op de primaire IDE bus. De BIOS "
+"laadt dan in het geheugen het programma dat zich bevindt in de eerste sector van dat device, "
+"de <firstterm>Master Boot Record</firstterm> of <firstterm>MBR</firstterm> genaamd. De "
+"MBR is slechts 512 bytes groot en bevat machine code instructies voor het opstarten van de "
+"machine, boot loader genaamd, tesamen met de partitie tabel. Zodra de BIOS het boot loader "
+"programma vindt en in het geheugen laadt, geeft het de controle van het opstart proces "
+"hieraan over."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:148
 #, no-c-format
 msgid "The Boot Loader"
-msgstr ""
+msgstr "De boot loader"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:155 Boot_Init_Shutdown.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "GRUB"
-msgstr ""
+msgstr "GRUB"
 
 #. Tag: secondary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:156 Boot_Init_Shutdown.xml:168
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:264 Boot_Init_Shutdown.xml:287
 #, no-c-format
 msgid "role in boot process"
-msgstr ""
+msgstr "rol in het opstart proces"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:163 Boot_Init_Shutdown.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "LILO"
-msgstr ""
+msgstr "LILO"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:170
@@ -4430,7 +4584,9 @@ msgid ""
 "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
 "For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Deze sectie kijkt naar de standaard boot loader voor het x86 platform, GRUB. "
+"Voor meer informatie over het configureren en gebruiken van GRUB, zie "
+"<xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:174
@@ -4440,7 +4596,10 @@ msgid ""
 "first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
 "locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
 "memory."
-msgstr ""
+msgstr "Een boot loader voor het x86 platform is verdeeld in ten minste twee fases. De "
+"eerste fase is een kleine machine code binair programma op de MBR. De enigste "
+"taak voor deze fase is het vinden van de tweede fase boot loader en het eerste "
+"deel hiervan in het geheugen laadt."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:178
@@ -4454,7 +4613,14 @@ msgid ""
 "its configuration file — <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
 "— at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> for "
 "information on how to edit this file."
-msgstr ""
+msgstr "GRUB heeft het voordeel dat het in staat is ext2 en ext3 <footnote> <para> "
+"GRUB leest ext3 bestandssystemen als ext2, door het weglaten van het journaal "
+"bestand. Refereer naar het hoofdstuk <citetitle>The ext3 File System</citetitle> "
+"in de <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> voor meer "
+"informatie over het ext3 bestandssysteem. </para> </footnote> partities te lezen "
+"en laadt het zijn configuratie bestand — <filename>/boot/grub/grub.conf"
+"</filename> — tijdens het opstarten. Refereer naar <xref linkend="
+"\"s1-grub-configfile\"/> voor informatie over het bewerken van dit bestand."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:187
@@ -4462,7 +4628,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the ext4 "
 "file system."
-msgstr ""
+msgstr "De <application>GRUB</application> bootloader ondersteunt het ext4 "
+"bestandssysteem niet."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:192
@@ -4472,7 +4639,10 @@ msgid ""
 "application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
 "More information on Red Hat Network can be found online at the following "
 "URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Met het upgraden van de kernel met gebruik van <application>Red Hat Update Agent</"
+"application>, wordt ook het configuratie bestand van de bootloader automatisch vernieuwd. "
+"Meer informatie over Red Hat Network kan online gevonden worden op de volgende "
+"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:196
@@ -4484,7 +4654,12 @@ msgid ""
 "choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
 "default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de tweede fase bootloader in het geheugen is, presenteert het de gebruiker "
+"een grafisch scherm wat de verschillende operating systemen of kernels laat zien "
+"waarvoor het is ingesteld om op te starten. Op dit scherm kan de gebruiker de pijl "
+"toetsen gebruiken om te kiezen welk operating systeem of kernel hij wil opstarten "
+"en daarna drukken <keycap>Enter</keycap>. Als geen toets wordt ingedrukt, "
+"laadt de boot loader de standaard selectie nadat een instelbare tijd is verstreken."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:212
@@ -4497,7 +4672,13 @@ msgid ""
 "filename> file (where <filename><replaceable><kernel-version></"
 "replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
 "boot loader's settings)."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de tweede fase boot loader heeft bepaald welke kernel op te starten, "
+"localiseert het de betreffende kernel binairy in de <filename>/boot/</filename> "
+"map. De kernel binary heeft een naam gebruik makend van het volgende formaat — "
+"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable><kernel-version></replaceable></"
+"filename> bestand (waar <filename><replaceable><kernel-version></"
+"replaceable></filename> overeenkomt met de kernel versie opgegeven in de "
+"instellingen van de boot loader)."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:216
@@ -4507,7 +4688,10 @@ msgid ""
 "to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\"/>. For information on "
 "changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
 "grub-runlevels\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor instructies over het gebruiken van de boot loader om commando regel argumenten "
+"aan de kernel door te gevem, refereer je naar <xref linkend=\"ch-grub\"/>. Voor informatie over "
+"het veranderen van het runlevel bij de boot loader prompt, refereer je naar <xref linkend=\"s1-"
+"grub-runlevels\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:220
@@ -4520,7 +4704,14 @@ msgid ""
 "used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
 "This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
 "systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "De boot loader plaatst daarna een of meer toepasselijke <firstterm>initramfs</"
+"firstterm> images in het geheugen. Vervolgens decomprimeert de kernel deze images "
+"van het geheugen naar <filename>/sysroot/</filename>, een RAM-gebaseerd virueel "
+"bestandssysteem, met gebruik van <command>cpio</command>. De <filename>"
+"initramfs</filename> wordt gebruikt door de kernel om drivers en modules te laden "
+"die nodig zijn om het systeem op te starten. Dit is in het bijzonder belangrijk als er SCSI "
+"harde schijven aanwezig zijn of als systemen het ext3 of ext4 bestandssysteem "
+"gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:224
@@ -4528,7 +4719,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
 "into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Zodra de kernel en de <filename>initramfs</filename> image(s) in het geheugen "
+"zijn geladen, geeft de boot loader de controle van het opstart proces over aan de kernel."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:228
@@ -4536,25 +4728,26 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
 "\"ch-grub\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Voor een meer gedetaileerd overzicht van de GRUB boot loader, refereer je naar "
+"<xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:256
 #, no-c-format
 msgid "The Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "De kernel"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:260
 #, no-c-format
 msgid "<tertiary>kernel</tertiary>"
-msgstr ""
+msgstr "<tertiary>kernel</tertiary>"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:263
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kernel</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kernel</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:266
@@ -4600,7 +4793,7 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:284
 #, no-c-format
 msgid "The <command>/sbin/init</command> Program"
-msgstr ""
+msgstr "Het <command>/sbin/init</command> programma"
 
 #. Tag: primary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:286 Boot_Init_Shutdown.xml:291
@@ -4608,13 +4801,13 @@ msgstr ""
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:428 Boot_Init_Shutdown.xml:452
 #, no-c-format
 msgid "<primary><command>init</command> command</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command>init</command> commando</primary>"
 
 #. Tag: tertiary
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<command>/sbin/init</command> command"
-msgstr ""
+msgstr "<command>/sbin/init</command> commando"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:299





More information about the Fedora-docs-commits mailing list