Branch 'f11-tx' - po/es.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Apr 25 16:00:29 UTC 2009


 po/es.po |   76 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 38 insertions(+), 38 deletions(-)

New commits:
commit 893c8f05bb9d7694c4b61afe3e4f2318595fdeea
Author: beckerde <beckerde at fedoraproject.org>
Date:   Sat Apr 25 16:00:26 2009 +0000

    Sending translation for Spanish

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 865f3bb..722ec76 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 01:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-25 11:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-25 12:51-0300\n"
 "Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23346,19 +23346,19 @@ msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Debe crear una partic
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
 msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen físico como una pila de <firstterm>bloques</firstterm>. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila más grande, igual a como los volúmenes físicos se pueden combinar para crear un grupo de volúmenes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos más pequeños de tamaño arbitrario, al igual que los grupos de volúmenes se puede repartir en varios volúmenes lógicos."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
 msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los volúmenes lógicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco estándares. Si los volúmenes físicos en un grupo de volúmen son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores también podrán desparramar un volúmen lógico entre los dispositivos de almacenamiento."
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:60
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
 msgstr "Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor que la que requiere el volúmen. Para asegurar la máxima flexibilidad, debe crear volúmenes lógicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus volúmenes lógicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad."
 
@@ -23370,15 +23370,15 @@ msgstr "LVM y la Disposición de Particiones por Defecto"
 
 #. Tag: para
 #: Understanding_LVM.xml:71
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
 msgstr "Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class=\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición <filename>/boot</filename> separada."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-para-1.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "This chapter explains the various methods available for upgrading your Fedora system."
-msgstr "Este capítulo explica los distintos métodos disponibles para actualizar su sistema &PROD;."
+msgstr "Este capítulo explica los distintos métodos disponibles para actualizar su sistema Fedora."
 
 # <title>Choosing to Upgrade or Install</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23406,15 +23406,15 @@ msgstr "re-instalación"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "While upgrading from Fedora 10 is supported, you are more likely to have a consistent experience by backing up your data and then installing this release of Fedora &PRODVER; over your previous Fedora installation."
-msgstr "Aunque la actualización desde un sistema &PROD; versión 4 actualización 4 es soportada, es aconsejable crear una copia de seguridad de los datos y luego instalar este lanzamiento de &PROD; &PRODVER; sobre la instalación previa de &PROD;."
+msgstr "Aunque la actualización desde Fedora 10 está soportada, se aconseja realizar  una copia de seguridad de los datos y luego instalar este lanzamiento de Fedora &PRODVER; sobre la instalación previa de Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To upgrade from Fedora 10 you should bring your system up to date before performing the upgrade."
-msgstr "Para actualizar &PROD; 4, debería ejecutar una actualización del sistema utilizando RHN antes de realizar la actualización."
+msgstr "Para actualizar desde Fedora 10 debería ejecutar una actualización del sistema antes de realizar la actualización."
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:22
@@ -23431,9 +23431,9 @@ msgstr "Este método de reinstalación recomendado le ayudará a asegurar la mej
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you currently use Fedora 10, you can perform a traditional, installation program-based upgrade."
-msgstr "Si está utilizando &PROD; 4 Update 4, puede ejecutar una actualización mediante el programa de instalación."
+msgstr "Si está utilizando Fedora 10, puede ejecutar una actualización mediante el programa de instalación."
 
 # However, before you chose to upgrade your system, there are a few things you should keep in mind:
 #. Tag: para
@@ -23451,9 +23451,9 @@ msgstr "Los archivos de configuración de paquetes individuales quizá no funcio
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-1.xml:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you have one of Red Hat's layered products (such as the Cluster Suite) installed, it may need to be manually upgraded after the upgrade has been completed."
-msgstr "Si tiene uno de los productos de capas de Red Hat (como la suite de Cluster) instalado, puede ser manualmente actualizado una vez la actualización de &PROD; haya sido completada."
+msgstr "Si tiene uno de los productos de capas de Red Hat (como la suite de Cluster) instalado, puede necesitar actualizarlo manualmente actualizado una vez completada la actualización."
 
 # Third party or ISV applications may not work correctly following the upgrade.
 #. Tag: para
@@ -23533,9 +23533,9 @@ msgstr "añadir un archivo swap"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the contents of your <filename>/etc/fedora-release</filename> file have been changed from the default, your Fedora installation may not be found when attempting an upgrade to Fedora &PRODVER;."
-msgstr "Si los contenidos de su archivo <filename>/etc/redhat-release</filename> han sido cambiados de los valores predeterminados, su instalación &PROD; puede que no se detecte cuando se intente actualizar a &PROD; &PRODVER;."
+msgstr "Si los contenidos de su archivo <filename>/etc/fedora-release</filename> han sido cambiados de los valores predeterminados, su instalación de Fedora puede que no se detecte cuando se intente actualizar a Fedora &PRODVER;."
 
 # <para>You can relax some of the checks against this file by booting with the following boot command:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
@@ -23556,9 +23556,9 @@ msgstr "linux upgradeany"
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade-examine.idx:
 #. Tag: para
 #: Upgrade_common-section-2-note-1.xml:17
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <command>linux upgradeany</command> command if your Fedora installation was not given as an option to upgrade."
-msgstr "Use el comando <command>linux upgradeany</command> si su instalación de &PROD; no fue dada como una opción para actualizar"
+msgstr "Use el comando <command>linux upgradeany</command> si su instalación de Fedora no fue dada como una opción para actualizar"
 
 # <para>The <guilabel>Upgrade Examine</guilabel> screen appears automatically if the installation program detects a prior version of &PROD; on your system.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/upgrade.idx:
@@ -23594,9 +23594,9 @@ msgstr "Actualización de su sistema actual"
 
 #. Tag: para
 #: Upgrade-x86.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To re-install your system, select <guilabel>Perform a new Fedora installation</guilabel> and refer to <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> for further instructions."
-msgstr "Para realizar una nueva instalación de &PROD; en su sistema, seleccione <guilabel> Realizar una nueva instalación de &PROD;</guilabel> y consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/>, el <xref linkend=\"ch-guimode-ppc\"/> o el <xref linkend=\"ch-guimode-s390\"/> para obtener mayores instrucciones."
+msgstr "Para reinstalar su sistema, seleccione <guilabel> Realizar una nueva instalación de Fedora</guilabel> y consulte el <xref linkend=\"ch-guimode-x86\"/> para más instrucciones."
 
 #. Tag: title
 #: upgrading-fedora.xml:9
@@ -23660,9 +23660,9 @@ msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition and perform a fresh installation. For more information on partitions and how to set them up, refer to <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
-msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."
+msgstr "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario en una <filename class=\"partition\">/home</filename> separada y realice una instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo configurarlas, vaya a <xref linkend=\"s1-diskpartsetup-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:62
@@ -23740,9 +23740,9 @@ msgstr "actualizando"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:104
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm> <primary>boot loader</primary> <seealso>GRUB</seealso> </indexterm> <firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
+msgstr "Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un programa en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"s1-x86-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:113
@@ -23806,9 +23806,9 @@ msgstr "Configure el sistema del visor VNC para que utilice una dirección RFC s
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Start the installation on the target system."
-msgstr "Iniciar el Sistema X Window al arranque"
+msgstr "Iniciar la instalación en el sistema destino."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:64
@@ -23836,9 +23836,9 @@ msgstr "Arrancar sobre la red."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If the target system is configured with a static IP address, add the <command>vnc</command> command to the kickstart file. If the target system is using DHCP, add <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
-msgstr "Si el sistema elegido está configurado con una IP estática, añada el comando <command>vnc</command> al archivo kickstart. Si el sistema elegido está utilizando DHCP, agregue <command>vncconnect=<replaceable>HOST</replaceable></command> a los argumentos de arranque para dicho sistema. HOST es la dirección IP o el nombre del equipo DNS del sistema del visor VNC. Ingrese lo siguiente en el indicador:"
+msgstr "Si el sistema elegido está configurado con una IP estática, añada el comando <command>vnc</command> al archivo kickstart. Si el sistema elegido está utilizando DHCP, agregue <command>vncconnect=<replaceable>EQUIPO</replaceable></command> a los argumentos de arranque para dicho sistema. EQUIPO es la dirección IP o el nombre de equipo del sistema con el visor VNC. Ingrese lo siguiente en el indicador:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -24046,9 +24046,9 @@ msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
-msgstr "Opciones de arranque de anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+msgstr "Documentación de Kickstart: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
@@ -24126,7 +24126,7 @@ msgstr "Bienvenido a Fedora"
 
 #. Tag: para
 #: Welcome-x86.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <guilabel>Welcome</guilabel> screen does not prompt you for any input."
 msgstr "La pantalla de <guilabel>Bienvenida</guilabel> no le pide ninguna información. "
 
@@ -24228,9 +24228,9 @@ msgstr "El menú de arranque de GRUB"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:49
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The GRUB menu defaults to being hidden, except on dual-boot systems. To show the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the <keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "Por favor, tenga en cuenta que a partir de Fedora 10, el menú de GRUB está oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el menú  durante el arranque, mantenga presionada la tecla <keycap>Mayús</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona también pero la tecla <keycap>Mayús</keycap> es más segura.)"
+msgstr "El menú de GRUB está oculto por defecto, excepto en sistemas de arranque dual. Para mostrar el menú  durante el arranque, mantenga presionada la tecla <keycap>Mayús</keycap> antes de que se cargue el kernel. (Cualquier otra tecla funciona también pero la tecla <keycap>Mayús</keycap> es más segura.)"
 
 # <title>Boot Loader Configuration</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -24250,9 +24250,9 @@ msgstr "Configure cómo le gustaría arrancar el sistema."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If there are no other operating systems on your computer, or you are completely removing any other operating systems the installation program will install <application>GRUB</application> as your boot loader without any intervention. In that case you may continue on to <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
-msgstr "Si no hay ningún sistema operativo en su computadora, o está completando la eliminación de otros sistemas operativos, el programa de instalación instalará <application>GRUB</application> como su cargador de arranque sin ninguna intervención. En ese caso debe continuar con la <xref linkend=\"ch-packageselection\"/>."
+msgstr "Si no hay ningún sistema operativo en su computadora, o está completando la eliminación de otros sistemas operativos, el programa de instalación instalará <application>GRUB</application> como su cargador de arranque sin ninguna intervención. En ese caso debe continuar con la <xref linkend=\"s1-pkgselection-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:82
@@ -24268,9 +24268,9 @@ msgstr "Si va a instalar GRUB, puede sobreescribir el gestor de arranque existen
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:101
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "By default, the installation program installs GRUB in the master boot record or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el <firstterm>registro maestro de arranque</firstterm>, <indexterm><primary>registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione <guilabel>Instalar gestor de arranque en /dev/sda</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el programa de instalación instala GRUB en el registro maestro de arranque</primary></indexterm> o <abbrev>MBR</abbrev>, del dispositivo en el sistema de archivo raíz. Para no instalar un nuevo gestor de arranque, deseleccione <guilabel>Instalar gestor de arranque en /dev/sda</guilabel>."
 
 # <para>If you choose not to install GRUB or LILO for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you will need to use another boot method (such as a boot diskette). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system! </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:





More information about the Fedora-docs-commits mailing list