po/pt_BR.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat Aug 22 18:36:18 UTC 2009


 po/pt_BR.po |  377 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
 1 file changed, 315 insertions(+), 62 deletions(-)

New commits:
commit 88ea707e7cbb27f4d1030aaafeaf4e6e43477b50
Author: rafaelgomes <rafaelgomes at fedoraproject.org>
Date:   Sat Aug 22 18:36:15 2009 +0000

    Sending translation for Brazilian Portuguese

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 14ff28f..556bad5 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
 # translation of readme-live-image.HEAD.po to Brazilian Portuguese
 # Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2008.
+# Rafael Gomes <rafaelgomes at techfree.com.br>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: readme-live-image.HEAD\n"
@@ -46,8 +47,12 @@ msgstr "&HOLDER;"
 #. Tag: author
 #: Author_Group.xml:6
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef at gmail.com</email>"
-msgstr "<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> <email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Nelson</firstname> <surname>Strother</surname> "
+"<email>xunilarodef at gmail.com</email>"
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:8
@@ -58,8 +63,25 @@ msgstr "Introdução"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:9
 #, no-c-format
-msgid "A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can install the Live system software to your system's hard drive. The installation can either replace your existing operating system, or co-exist separately on your hard drive. This Live image provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for more information."
-msgstr "Uma imagem Live é uma método rápido e seguro de testar o sistema operacional Fedora no hardware que lhe é familiar. Se a avaliação lhe proporcionar uma aventura agradável, você pode instalar o sistema Live em seu disco rígido. A instalação pode também substituir seu sistema operacional existente, ou co-existir separadamento em seu disco rígido. Esta imagem Live lhe concede uma experiência muito próxima a rodar o Fedora, possuindo, no entanto, alguns prós e contras. Veja <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> e <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> para mais informações."
+msgid ""
+"A Live image is a safe and easy way to test-drive the Fedora operating "
+"system on your own familiar hardware. If you enjoy this experience, you can "
+"install the Live system software to your system's hard drive. The "
+"installation can either replace your existing operating system, or co-exist "
+"separately on your hard drive. This Live image provides you with an "
+"experience that is very similar to running Fedora, but there are some "
+"benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-"
+"Benefits\"/> and <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Uma imagem Live é uma método rápido e seguro de testar o sistema operacional "
+"Fedora no hardware que lhe é familiar. Se a avaliação lhe proporcionar uma "
+"aventura agradável, você pode instalar o sistema Live em seu disco rígido. A "
+"instalação pode também substituir seu sistema operacional existente, ou co-"
+"existir separadamento em seu disco rígido. Esta imagem Live lhe concede uma "
+"experiência muito próxima a rodar o Fedora, possuindo, no entanto, alguns "
+"prós e contras. Veja <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Benefits\"/> e "
+"<xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Caveats\"/> para mais informações."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:15
@@ -70,8 +92,16 @@ msgstr "O que Eu Devo Fazer com minha Imagem Live?"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:16
 #, no-c-format
-msgid "Before you use your Live image, read the next section to learn how to maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media in your computer and boot from it."
-msgstr "Antes de você usar sua imagem Live, leia a próxima seção para aprender como maximizar sua satisfação com o Fedora. Você pode ler também <xref linkend=\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> para dicas sobre como iniciar a partir desta mídia e então inseri-la no seu computador e iniciar a partir dela."
+msgid ""
+"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
+"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> for hints on booting from this media. "
+"Then insert this media in your computer and boot from it."
+msgstr ""
+"Antes de você usar sua imagem Live, leia a próxima seção para aprender como "
+"maximizar sua satisfação com o Fedora. Você pode ler também <xref linkend="
+"\"sect-Fedora_Live_images-Booting\"/> para dicas sobre como iniciar a partir "
+"desta mídia e então inseri-la no seu computador e iniciar a partir dela."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:22
@@ -82,8 +112,18 @@ msgstr "Hardware Sugerido"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:23
 #, no-c-format
-msgid "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
-msgstr "Esse sistema Live inicia com sucesso na maioria dos computadores com 256 MB ou outros sistema de memória instalados, ou RAM. Seu computador precisa ter a habilidade de iniciar do dispositivo que manipula a mídia da imagem Live. Por exemplo, se a imagem Live é está em um CD ou DVD, o seu computador deve ser capaz de iniciar de um drive de CD ou DVD."
+msgid ""
+"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
+"or more installed system memory, or RAM. Your computer must have the ability "
+"to boot from the device holding the Live image media. For instance, if the "
+"Live image is on a CD or DVD, your computer must be able to boot from the CD "
+"or DVD drive."
+msgstr ""
+"Esse sistema Live inicia com sucesso na maioria dos computadores com 256 MB "
+"ou outros sistema de memória instalados, ou RAM. Seu computador precisa ter "
+"a habilidade de iniciar do dispositivo que manipula a mídia da imagem Live. "
+"Por exemplo, se a imagem Live é está em um CD ou DVD, o seu computador deve "
+"ser capaz de iniciar de um drive de CD ou DVD."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:29
@@ -94,8 +134,20 @@ msgstr "Iniciando"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:30
 #, no-c-format
-msgid "This section gives additional guidance for users whose experience with starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to use for either:"
-msgstr "Esta seção traz orientações adicionais para usuários cuja experiência em iniciar (ou \"bootar\") o computador, seja limitada a pressionar o botão \"power\". Para definir o seu sistema para iniciar a partir de uma imagem Live, primeiramente desligue o seu computador ou coloque-o para hibernar se ele ainda não estiver desligado. Ligue o seu computador e observe a tela inicial da BIOS procurando por um prompt que indica que tecla usar para:"
+msgid ""
+"This section gives additional guidance for users whose experience with "
+"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
+"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
+"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
+"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
+"use for either:"
+msgstr ""
+"Esta seção traz orientações adicionais para usuários cuja experiência em "
+"iniciar (ou \"bootar\") o computador, seja limitada a pressionar o botão "
+"\"power\". Para definir o seu sistema para iniciar a partir de uma imagem "
+"Live, primeiramente desligue o seu computador ou coloque-o para hibernar se "
+"ele ainda não estiver desligado. Ligue o seu computador e observe a tela "
+"inicial da BIOS procurando por um prompt que indica que tecla usar para:"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:35
@@ -112,32 +164,79 @@ msgstr "o utilitário de configuração (setup) da BIOS"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:45
 #, no-c-format
-msgid "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
-msgstr "A opção do menu de inicialização é preferível.  Se você não puder ver tal prompt, consulte a documentação do fabricante do sistema do seu computador, placa-mãe ou placa principal para ver qual a tecla correta. Em muitos sistema a tecla requerida será <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
+"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
+"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
+"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, "
+"<keycap>Esc</keycap>, or <keycap>Delete</keycap>."
+msgstr ""
+"A opção do menu de inicialização é preferível.  Se você não puder ver tal "
+"prompt, consulte a documentação do fabricante do sistema do seu computador, "
+"placa-mãe ou placa principal para ver qual a tecla correta. Em muitos "
+"sistema a tecla requerida será <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, "
+"<keycap>F1</keycap>, <keycap>Esc</keycap>, ou <keycap>Delete</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:48
 #, no-c-format
-msgid "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your computer to boot from the USB device."
-msgstr "A maioria dos computadores iniciam de um disco rígido (ou um dos discos rígidos, se houver mais de um). Se você está lendo este documento de um CD ou DVD, então defina o computador para iniciar a partir de um drive de DVD ou CD. Se você estiver lendo este arquivo de um dispositivo USB como um cartão de memória ou um chaveiro USB, defina que o seu computador inicie a partir de um dispositivo USB."
+msgid ""
+"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
+"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
+"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
+"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
+"computer to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"A maioria dos computadores iniciam de um disco rígido (ou um dos discos "
+"rígidos, se houver mais de um). Se você está lendo este documento de um CD "
+"ou DVD, então defina o computador para iniciar a partir de um drive de DVD "
+"ou CD. Se você estiver lendo este arquivo de um dispositivo USB como um "
+"cartão de memória ou um chaveiro USB, defina que o seu computador inicie a "
+"partir de um dispositivo USB."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:51
 #, no-c-format
-msgid "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot device selection configuration before you change it. This record allows you to restore the original configuration if you choose to return to your previous computing environment."
-msgstr "Se você estiver fazendo modificações na configuração da sua BIOS, grave o dispositivo de início atualmente selecionado na configuração antes de alterá-lo, assim você poderá restaurar a configuração original se você decidir retornar ao seu ambiente computacional anterior."
+msgid ""
+"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
+"device selection configuration before you change it. This record allows you "
+"to restore the original configuration if you choose to return to your "
+"previous computing environment."
+msgstr ""
+"Se você estiver fazendo modificações na configuração da sua BIOS, grave o "
+"dispositivo de início atualmente selecionado na configuração antes de alterá-"
+"lo, assim você poderá restaurar a configuração original se você decidir "
+"retornar ao seu ambiente computacional anterior."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:54
 #, no-c-format
-msgid "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
-msgstr "A BIOS, em computadores mais antigos, pode não incluir a opção que você deseja, como inicialização via rede. Se o seu computador só pode iniciar a partir de um disquete ou disco rígido, você não pode experimentar esta imagem Live no seu computador."
+msgid ""
+"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
+"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
+"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
+msgstr ""
+"A BIOS, em computadores mais antigos, pode não incluir a opção que você "
+"deseja, como inicialização via rede. Se o seu computador só pode iniciar a "
+"partir de um disquete ou disco rígido, você não pode experimentar esta "
+"imagem Live no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this Live image on their newer computer."
-msgstr "Você pode querer ver se uma BIOS atualizada está disponível no site do fabricante do seu computador. Uma atualização na BIOS pode oferecer opções extras no menu de inicialização, mas requer cuidados para instalar de maneira apropriada. Consulte a documentação do fabricante para mais informações. Senão, pergunte a um amigo se você pode tentar rodar essa imagem Live em seu computador mais novo."
+msgid ""
+"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
+"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
+"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
+"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
+"Live image on their newer computer."
+msgstr ""
+"Você pode querer ver se uma BIOS atualizada está disponível no site do "
+"fabricante do seu computador. Uma atualização na BIOS pode oferecer opções "
+"extras no menu de inicialização, mas requer cuidados para instalar de "
+"maneira apropriada. Consulte a documentação do fabricante para mais "
+"informações. Senão, pergunte a um amigo se você pode tentar rodar essa "
+"imagem Live em seu computador mais novo."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:63
@@ -154,20 +253,40 @@ msgstr "Com a imagem Live você acumula os seguinte benefícios:"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:69
 #, no-c-format
-msgid "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or applications to explore with complete freedom."
-msgstr "Enquanto estiver rodando esta imagem Live, você está no controle e não limitado a um conjunto de screenshots ou opções escolhidas por outros. Selecione que tarefas ou aplicações explorar com total liberdade."
+msgid ""
+"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
+"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
+"applications to explore with complete freedom."
+msgstr ""
+"Enquanto estiver rodando esta imagem Live, você está no controle e não "
+"limitado a um conjunto de screenshots ou opções escolhidas por outros. "
+"Selecione que tarefas ou aplicações explorar com total liberdade."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:74
 #, no-c-format
-msgid "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current operating system, restart with the Live image, and restart the original operating system when finished. Your previous environment returns with no changes made."
-msgstr "Você pode fazer experiências com esta imagem Live sem estragar seu ambiente computacional anterior, documentos ou área de trabalho. Ponha o seu sistema operacional corrente para hibernar, reinicie com o a imagem Live e reinicie o sistema operacional original quando terminar. O seu ambiente anterior retorna sem nenhuma alteração."
+msgid ""
+"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
+"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
+"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
+"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
+"changes made."
+msgstr ""
+"Você pode fazer experiências com esta imagem Live sem estragar seu ambiente "
+"computacional anterior, documentos ou área de trabalho. Ponha o seu sistema "
+"operacional corrente para hibernar, reinicie com o a imagem Live e reinicie "
+"o sistema operacional original quando terminar. O seu ambiente anterior "
+"retorna sem nenhuma alteração."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:79
 #, no-c-format
-msgid "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices are recognized and properly configured."
-msgstr "Você pode usar a imagem Live para avaliar se todo os seus dispositivos de hardware são reconhecidos e configurados corretamente."
+msgid ""
+"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
+"are recognized and properly configured."
+msgstr ""
+"Você pode usar a imagem Live para avaliar se todo os seus dispositivos de "
+"hardware são reconhecidos e configurados corretamente."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:83
@@ -178,20 +297,51 @@ msgstr "Reconhecimento Total de Hardware"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:84
 #, no-c-format
-msgid "In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, you must repeat these steps each time you use the Live image."
-msgstr "Em alguns casos, a imagem Live não oferece suporte a hardware tão abrangente quando visto em um sistema Fedora instalado. Você pode configurar o suporte na imagem Live manualmente, mas precisa repetir esses passos cada vez que você usar a imagem Live."
+msgid ""
+"In some cases, the Live image not offer the full range of hardware support "
+"seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually configure "
+"support in the Live image. If you are using the Live image from a CD or DVD, "
+"you must repeat these steps each time you use the Live image."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, a imagem Live não oferece suporte a hardware tão abrangente "
+"quando visto em um sistema Fedora instalado. Você pode configurar o suporte "
+"na imagem Live manualmente, mas precisa repetir esses passos cada vez que "
+"você usar a imagem Live."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:90
 #, no-c-format
-msgid "You can use the Live image to try different desktop environments such as GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to reconfigure an existing Linux installation on your computer."
-msgstr "Você pode usar a imagem Live para experimentar diferentes ambientes de trabalho como GNOME, KDE, Xfce ou outros. Nenhum deles requer que você reconfigure uma instalação Linux existente no seu computador."
+msgid ""
+"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
+"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
+"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
+msgstr ""
+"Você pode usar a imagem Live para experimentar diferentes ambientes de "
+"trabalho como GNOME, KDE, Xfce ou outros. Nenhum deles requer que você "
+"reconfigure uma instalação Linux existente no seu computador."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:95
 #, no-c-format
-msgid "Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows you to make changes to the Fedora environment and retain these changes across reboots. These changes can include system software updates, configuration changes, and new packages you choose to install. The separate user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other important information."
-msgstr "Imagem live no USB pode incluir tanto <firstterm>camada de persistência</firstterm> quanto uma área separada para as informações do usuário. A camada de persistência permite a você fazer mudanças no ambiente Fedora e reter essas mudanças entre as reinicializações. Essas mudanças podem incluir atualizações de software, mudança de configuração, e novos pacotes escolhidos por você para instalar. A área separada do usuário permite você reinstalar a imagem live com uma nova versão do Fedora posteriormente, enquanto retem seus documentos, arquivos de media, e outras informações importantes. "
+msgid ""
+"Live images on USB can include both a <firstterm>persistence overlay</"
+"firstterm> and a separate area for user data. The persistence overlay allows "
+"you to make changes to the Fedora environment and retain these changes "
+"across reboots. These changes can include system software updates, "
+"configuration changes, and new packages you choose to install. The separate "
+"user data area allows you to reinstall the Live image with a newer version "
+"of Fedora later, while retaining your documents, media files, and other "
+"important information."
+msgstr ""
+"Imagem live no USB pode incluir tanto <firstterm>camada de persistência</"
+"firstterm> quanto uma área separada para as informações do usuário. A camada "
+"de persistência permite a você fazer mudanças no ambiente Fedora e reter "
+"essas mudanças entre as reinicializações. Essas mudanças podem incluir "
+"atualizações de software, mudança de configuração, e novos pacotes "
+"escolhidos por você para instalar. A área separada do usuário permite você "
+"reinstalar a imagem live com uma nova versão do Fedora posteriormente, "
+"enquanto retem seus documentos, arquivos de media, e outras informações "
+"importantes. "
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:103
@@ -202,20 +352,43 @@ msgstr "Exceções"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:104
 #, no-c-format
-msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
-msgstr "A imagem Live também envolve alguns inconvenientes em troca por conveniência:"
+msgid ""
+"The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
+msgstr ""
+"A imagem Live também envolve alguns inconvenientes em troca por conveniência:"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:109
 #, no-c-format
-msgid "While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower to respond or require more time to complete tasks than with a system installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is available for loading and running applications. Running the Live image from RAM trades higher memory usage for faster response times."
-msgstr "Enquanto estiver usando essa imagem Live, o seu computador pode ficar muito lento para responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas do que com um sistema instalado no disco rígido. CD's e DVD's fornecem os dados para o computador a uma taxa muito mais lenta que os discos rígidos. Menos memória de seu computador fica disponível para carregar e rodar aplicações. Roda a imagem Live a partir da RAM demanda alto uso de memória para tempos de resposta rápidos."
+msgid ""
+"While using this Live image on CD or DVD, your computer may be much slower "
+"to respond or require more time to complete tasks than with a system "
+"installed to hard disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a "
+"much slower rate than hard disks. Less of your computer's system memory is "
+"available for loading and running applications. Running the Live image from "
+"RAM trades higher memory usage for faster response times."
+msgstr ""
+"Enquanto estiver usando essa imagem Live, o seu computador pode ficar muito "
+"lento para responder ou precisar de mais tempo para concluir tarefas do que "
+"com um sistema instalado no disco rígido. CD's e DVD's fornecem os dados "
+"para o computador a uma taxa muito mais lenta que os discos rígidos. Menos "
+"memória de seu computador fica disponível para carregar e rodar aplicações. "
+"Roda a imagem Live a partir da RAM demanda alto uso de memória para tempos "
+"de resposta rápidos."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:114
 #, no-c-format
-msgid "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present in this Live image, even though they may be present and run quite well in a full installation of Fedora."
-msgstr "Por questões de espaço, estão incluídas menos aplicações instaladas que em uma instalação completa do Fedora. Suas aplicações favoritas podem não estar presentes nesta imagem Live, embora elas possam estar presentes e rodarem muito bem em uma instalação completa do Fedora."
+msgid ""
+"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
+"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
+"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
+"full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"Por questões de espaço, estão incluídas menos aplicações instaladas que em "
+"uma instalação completa do Fedora. Suas aplicações favoritas podem não estar "
+"presentes nesta imagem Live, embora elas possam estar presentes e rodarem "
+"muito bem em uma instalação completa do Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:118
@@ -226,20 +399,50 @@ msgstr "Persistência Live do USB"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:119
 #, no-c-format
-msgid "Live USB images with persistence allow you to install new applications on your Fedora system. There is a limit to the space available for new applications. If you decide to make many changes to the software installed, you may wish to install Fedora to a hard disk first."
-msgstr "Imagem LIve USB com persistência permite você instalar novas aplicações em seu sistema Fedora. Existe um limite de espaço disponível para novas aplicações. Se você decide fazer muitas mudanças para o software instalado, você talvez queira instalar o Fedora em um disco rígido primeiro."
+msgid ""
+"Live USB images with persistence allow you to install new applications on "
+"your Fedora system. There is a limit to the space available for new "
+"applications. If you decide to make many changes to the software installed, "
+"you may wish to install Fedora to a hard disk first."
+msgstr ""
+"Imagem LIve USB com persistência permite você instalar novas aplicações em "
+"seu sistema Fedora. Existe um limite de espaço disponível para novas "
+"aplicações. Se você decide fazer muitas mudanças para o software instalado, "
+"você talvez queira instalar o Fedora em um disco rígido primeiro."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:125
 #, no-c-format
-msgid "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing applications, you must either use a Live USB image with persistence, or install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or update applications, however, if you have sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
-msgstr "Neste momento, você não pode instalar de modo permanentes novas aplicações na imagem Live. Esperimente novas aplicações, ou novas versões das aplicações existentes, geralmente você precisa instalar o Fedora no seu computador. Você pode temporariamente instalar ou atualizar aplicações, mas somente se você tiver memória suficiente no sistema. A maioria dos sistemas requer mais de 512MB de RAM para que as instalações ou atualizações tenham sucesso. Essas alterações serão perdidas quando você desligar a imagem Live."
+msgid ""
+"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
+"image on CD or DVD. To try other applications, or newer versions of existing "
+"applications, you must either use a Live USB image with persistence, or "
+"install Fedora on your computer. You may be able to temporarily install or "
+"update applications, however, if you have sufficient system memory. Most "
+"systems require more than 512 MB RAM for installations or updates to "
+"succeed. These changes will be lost when you shut down the Live image."
+msgstr ""
+"Neste momento, você não pode instalar de modo permanentes novas aplicações "
+"na imagem Live. Esperimente novas aplicações, ou novas versões das "
+"aplicações existentes, geralmente você precisa instalar o Fedora no seu "
+"computador. Você pode temporariamente instalar ou atualizar aplicações, mas "
+"somente se você tiver memória suficiente no sistema. A maioria dos sistemas "
+"requer mais de 512MB de RAM para que as instalações ou atualizações tenham "
+"sucesso. Essas alterações serão perdidas quando você desligar a imagem Live."
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:130
 #, no-c-format
-msgid "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system to reread the original software or settings from the Live image on CD or DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur in a full installation of Fedora."
-msgstr "As alterações também podem sumir se o uso de memória forçar o sistema a reler o software original ou as configurações da imagem Live. Este comportamento é peculiar para uma imagem Live e não ocorre em uma instalação completo do Fedora."
+msgid ""
+"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
+"to reread the original software or settings from the Live image on CD or "
+"DVD. This behavior is peculiar to a Live CD or DVD image and does not occur "
+"in a full installation of Fedora."
+msgstr ""
+"As alterações também podem sumir se o uso de memória forçar o sistema a "
+"reler o software original ou as configurações da imagem Live. Este "
+"comportamento é peculiar para uma imagem Live e não ocorre em uma instalação "
+"completo do Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:138
@@ -250,8 +453,14 @@ msgstr "Fazendo experiências com a imagem Live"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:139
 #, no-c-format
-msgid "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for application programs you may wish to run. In addition, you may wish to explore other capabilities."
-msgstr "Ao explorar os menus em cascata ou em torno da área de trabalho, procure programas que você queira rodar. Além disso, você pode querer explorar outros potenciais."
+msgid ""
+"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
+"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
+"explore other capabilities."
+msgstr ""
+"Ao explorar os menus em cascata ou em torno da área de trabalho, procure "
+"programas que você queira rodar. Além disso, você pode querer explorar "
+"outros potenciais."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:143
@@ -263,7 +472,9 @@ msgstr "Compartilhando os Dados Existentes"
 #: Fedora_Live_images.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
-msgstr "Você pode compartilhar os dados montando os dispositivos de armazenamento existentes como:"
+msgstr ""
+"Você pode compartilhar os dados montando os dispositivos de armazenamento "
+"existentes como:"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:149
@@ -292,8 +503,12 @@ msgstr "Fazendo uma Cópia de Segurança dos Dados"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:168
 #, no-c-format
-msgid "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if your computer system includes:"
-msgstr "Você pode usar esta imagem Live para fazer backup ou cópias dos dados se o seu sistema tiver:"
+msgid ""
+"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
+"your computer system includes:"
+msgstr ""
+"Você pode usar esta imagem Live para fazer backup ou cópias dos dados se o "
+"seu sistema tiver:"
 
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:173
@@ -310,8 +525,16 @@ msgstr "um disco rígido com bastante espaço livre"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:183
 #, no-c-format
-msgid "Files normally in use by your previous operating system when it is running are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to copy files that are problematic for backup software in the previous operating system."
-msgstr "Os arquivos que estavam sendo usados normalmente pelo sistema operacional anterior que este estava rodando não estão em uso na imagem Live. Portanto, você pode usar a image Live para copiar os arquivos que são problemáticos para o software de backup do sistema operacional anterior."
+msgid ""
+"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
+"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
+"copy files that are problematic for backup software in the previous "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Os arquivos que estavam sendo usados normalmente pelo sistema operacional "
+"anterior que este estava rodando não estão em uso na imagem Live. Portanto, "
+"você pode usar a image Live para copiar os arquivos que são problemáticos "
+"para o software de backup do sistema operacional anterior."
 
 #. Tag: title
 #: Fedora_Live_images.xml:191
@@ -322,8 +545,17 @@ msgstr "Instalando o Fedora a Partir da Imagem Live"
 #. Tag: para
 #: Fedora_Live_images.xml:192
 #, no-c-format
-msgid "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize the software and configuration to your liking on a persistent basis."
-msgstr "Para instalar o sistema a partir dessa imagem Live, execute o sistema operacional Live como descrito acima e selecione a aplicação <emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> da área de trabalho. Usando a instalação do Fedora resultante você pode personalizar o software e as configurações a seu gosto em uma base persistente."
+msgid ""
+"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
+"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
+"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
+"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
+msgstr ""
+"Para instalar o sistema a partir dessa imagem Live, execute o sistema "
+"operacional Live como descrito acima e selecione a aplicação "
+"<emphasis>Instalar no Disco Rígido</emphasis> da área de trabalho. Usando a "
+"instalação do Fedora resultante você pode personalizar o software e as "
+"configurações a seu gosto em uma base persistente."
 
 #. Tag: title
 #: Revision_History.xml:6
@@ -346,8 +578,12 @@ msgstr "Corrija algumas entidades de caracteres"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:28
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
-msgstr "<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r.landmann at redhat.com</email>"
+msgid ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Rüdiger</firstname> <surname>Landmann</surname> <email>r."
+"landmann at redhat.com</email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:35
@@ -356,11 +592,14 @@ msgid "Convert to build in Publican"
 msgstr "Converter para construir no Publican"
 
 #. Tag: author
-#: Revision_History.xml:42
-#: Revision_History.xml:57
+#: Revision_History.xml:42 Revision_History.xml:57
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>John</firstname> <othername>J.</othername> <surname>McDonough</"
+"surname> <email>jjmcd at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:50
@@ -377,8 +616,12 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 10.93"
 #. Tag: author
 #: Revision_History.xml:72
 #, no-c-format
-msgid "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
-msgstr "<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> <email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgid ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
+msgstr ""
+"<firstname>Karsten</firstname> <surname>Wade</surname> "
+"<email>quaid at fedoraproject.org </email>"
 
 #. Tag: member
 #: Revision_History.xml:79
@@ -394,18 +637,23 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 9.92"
 
 #~ msgid "OPL"
 #~ msgstr "OPL"
+
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "2009"
 #~ msgstr "2006"
+
 #~ msgid "Nelson Strother"
 #~ msgstr "Nelson Strother"
+
 #~ msgid "Paul W. Frields"
 #~ msgstr "Paul W. Frields"
+
 #~ msgid "Live Image README"
 #~ msgstr "LEIAME - Imagem Live"
+
 #~ msgid ""
 #~ "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 "
 #~ "MB or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or "
@@ -416,16 +664,21 @@ msgstr "Atualizações para o Fedora 9.92"
 #~ "com 256MB ou mais de memória RAM instalada. Se o seu computador possui "
 #~ "1GB ou mais de memória, para obter uma performance superior, selecione "
 #~ "<guilabel>Run from RAM</guilabel> no menu de início."
+
 #~ msgid "translator-credits"
 #~ msgstr "Davidson Paulo <dpaulo at fedoraproject.org>, 2007"
+
 #~ msgid "2007"
 #~ msgstr "2007"
+
 #~ msgid "Push new version for final"
 #~ msgstr "Trazer nova versão para a final"
+
 #~ msgid "Elevate installation section"
 #~ msgstr "Elevar seção de instalação"
+
 #~ msgid "Sync version for release notes build"
 #~ msgstr "Sincronizar versão para construção das notas de lançamento"
+
 #~ msgid "First published version with edits"
 #~ msgstr "Primeira versão publicada com edições"
-





More information about the Fedora-docs-commits mailing list