Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 14 05:24:00 UTC 2009


 po/ru.po |   87 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 53 insertions(+), 34 deletions(-)

New commits:
commit b8774f53d7e8bdff745fb8a618ab3e4f390e3de6
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 14 05:23:57 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 5438307..5f0437c 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-14 12:44+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-14 16:15+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3845,7 +3845,7 @@ msgid ""
 "network socket should be lit, even if the computer is not switched on."
 msgstr ""
 "Убедитесь, что сетевой кабель подключен. Световой индикатор подключения "
-"сетевого сокета должен гореть даже если компьютер отключен от сети."
+"сетевого сокета должен гореть даже если компьютер выключен."
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:275
@@ -3876,13 +3876,13 @@ msgid ""
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr ""
+msgstr "Если компьютер не загружается с сервера, убедитесь, что в настройках BIOS сначала выбирается сетевой интерфейс в качестве загрузочного устройства. Стоит заметить, что некоторые BIOS не поддерживают стандарт PXE. Точную информацию можно найти в документации вашего компьютера."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:298
 #, no-c-format
 msgid "Multiple NICs and PXE installation"
-msgstr ""
+msgstr "PXE-установка при наличии нескольких сетевых интерфейсов"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:299
@@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid ""
 "try using a different network interface than was used by PXE. To change this "
 "behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config "
 "files:"
-msgstr ""
+msgstr "Некоторые серверы с несколькими сетевыми интерфейсами могут не присвоить имя «eth0» первому интерфейсу. Это может привести к тому, что установщик будет пытаться использовать другой интерфейс, а не тот, который уже используется PXE. Чтобы это изменить, в файл конфигурации <filename>pxelinux.cfg/*</filename> добавьте следующее:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:306
@@ -3913,7 +3913,7 @@ msgstr "APPEND ksdevice=bootif"
 msgid ""
 "The configuration options above causes the installer to use the same network "
 "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
-msgstr ""
+msgstr "Эти параметры заставят установщик использовать сетевой интерфейс, который уже используется BIOS и PXE. Также можно определить следующий параметр:"
 
 #. Tag: option
 #: beginninginstallation.xml:313
@@ -3927,7 +3927,7 @@ msgstr "ksdevice=link"
 msgid ""
 "This option causes the installer to use the first network device it finds "
 "that is linked to a network switch."
-msgstr ""
+msgstr "При этом установщик будет использовать первое обнаруженное сетевое устройство, которое подключено к сетевому переключателю."
 
 #. Tag: title
 #: beginninginstallation.xml:321
@@ -4007,7 +4007,7 @@ msgstr ""
 #: beginninginstallation.xml:349
 #, no-c-format
 msgid "Graphical Interface Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Использование графического режима"
 
 #. Tag: para
 #: beginninginstallation.xml:350
@@ -4063,9 +4063,9 @@ msgid ""
 "for information about the FTP or HTTP server from which you are installing "
 "Fedora."
 msgstr ""
-"Диалог URL появляется при выборе <guimenuitem>URL</guimenuitem> в окне "
-"<guilabel>Метод установки</guilabel>. С помощью этого диалога можно "
-"определить HTTP или FTP-сервер, с которого будет установлена Fedora."
+"При выборе <guimenuitem>URL</guimenuitem> в окне "
+"<guilabel>Метод установки</guilabel> появится диалок, с помощью которого можно "
+"определить HTTP- или FTP-сервер, с которого будет установлена Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: Beginning_Installation_URL-common-para-2-Fedora.xml:6
@@ -5282,14 +5282,14 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
 msgstr ""
-"По завершению система будет работать на уровне выполнения 5, и будет "
-"отображен экран входа."
+"По завершению система будет работать на уровне выполнения 5 и появится "
+"экран входа."
 
 #. Tag: title
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:379
 #, no-c-format
 msgid "Job definitions"
-msgstr ""
+msgstr "Определение заданий"
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:380
@@ -5307,6 +5307,8 @@ msgid ""
 "<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
 "such an event."
 msgstr ""
+"Раньше пакет <package>sysvinit</package> включал в свой состав демон <application>init</application> для стандартной настройки. При запуске системы процесс <application>init</application> выполнял сценарий <filename>/etc/inittab</filename>, который запускал заданный для данного уровня выполнения набор процессов. Стандартная конфигурация теперь использует демон <application>init</application>, входящий в состав пакета .<package>Upstart</"
+"package>. Поведение демона определяется <firstterm>событиями</firstterm>. Так, в случае конкретного события процесс <application>init</application> приступит к обработке <firstterm>заданий</firstterm>, расположенных в каталоге <filename>/etc/event.d</filename>. Запуск системы также рассматривается как событие."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:383
@@ -5319,6 +5321,8 @@ msgid ""
 "constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
 "application> keeps running until another event (or the user) stops it."
 msgstr ""
+"Каждое задание определяет программу и события, при регистрации которых процесс <application>init</application> запустит или остановит эту программу. Некоторые задания пострены как <firstterm>задачи</firstterm>, которые выполняют действия и завершают работу до следующего аналогичного события. Другие задания представляют из себя <firstterm>службы</firstterm>, которые <application>init</"
+"application> будет выполнять до тех пор, пока они не будут остановлены другим событием или пользователем."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:386
@@ -5330,7 +5334,7 @@ msgid ""
 "as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
 "<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
 "stops unexpecedly during that time:"
-msgstr ""
+msgstr "Например, задание <filename>/etc/events.d/tty2</filename> представляет собой службу, обеспечивающую работу виртуального терминала в консоли <application>tty2</application> с момента запуска системы и до завершения ее работы или другого события (изменение уровня выполнения и т.п.). Задание построено таким образом, что в случае непредвиденной остановки <application>init</application> перезапустит виртуальный терминал:"
 
 #. Tag: screen
 #: Boot_Init_Shutdown.xml:389
@@ -6013,7 +6017,7 @@ msgid ""
 "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
 "computer until a message appears indicating that the system is halted."
 msgstr ""
-"Если компьютер не отключает питание самостоятельно, дождитесь появления "
+"Если компьютер не выключается самостоятельно, дождитесь появления "
 "сообщения об успешном завершении работы, а затем отключите питание."
 
 #. Tag: para
@@ -6023,8 +6027,7 @@ msgid ""
 "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
 "partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
 msgstr ""
-"Если вы выключите компьютер, не дождавшись появления этого сообщения, это "
-"может привести к тому, что не все разделы будут корректно отключены, что, в "
+"Если вы выключите компьютер, не дождавшись появления этого сообщения, может оказаться так, что не все разделы будут корректно отключены, что, в "
 "свою очередь, может привести к повреждению системы."
 
 #. Tag: para
@@ -6043,6 +6046,8 @@ msgid ""
 "<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo> to "
 "boot from the DVD drive."
 msgstr ""
+"Для загрузки с установочного носителя может потребоваться нажать специальную клавишу или комбинацию клавиш. Большинство компьютеров покажет сообщение вскоре после включения питания с предложением нажать заданную клавишу для выбора устройства загрузки. Более подробную информацию об этом можно найти в документации компьютера или материнской платы. На компьютерах Apple нажатие клавиши <keycap>C</keycap> загрузит систему с DVD-диска, а более ранние версии оборудования Apple могут требовать нажать комбинацию <keycombo><keycap>Cmd</keycap> "
+"<keycap>Opt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-2.xml:5
@@ -6051,7 +6056,7 @@ msgid ""
 "If your computer does not allow you to select a boot device as it starts up, "
 "you might need to configure your system's <firstterm>Basic Input/Output "
 "System</firstterm> (<acronym>BIOS</acronym>) to boot from the media."
-msgstr ""
+msgstr "Если компьютер не позволяет выбрать загрузочное устройство, возможно, потребуется изменить порядок загрузки в <firstterm>BIOS</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-3.xml:5
@@ -6062,6 +6067,8 @@ msgid ""
 "on your display when your computer first boots. A line of text appears, "
 "telling you which key to press to enter the BIOS settings."
 msgstr ""
+"Чтобы изменить настройки BIOS в системах x86, AMD64, <trademark class="
+"\"registered\">Intel</trademark> 64, следите за текстом на экране при загрузке компьютера. Как только появится сообщение о том, какую клавишу надо нажать для перехода в BIOS, нажмите ее."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-4.xml:5
@@ -6075,7 +6082,7 @@ msgid ""
 "the computer to first look at the CD-ROM drive for bootable media; if it "
 "does not find bootable media on the CD-ROM drive, it then checks your hard "
 "drive or diskette drive."
-msgstr ""
+msgstr "В открывшемся окне BIOS найдите секцию изменения порядка загрузки. По умолчанию порядок загрузки C, A или A, C (с жесткого диска [C] или с дискеты [A]). Измените порядок так, чтобы CD-ROM стоял в начале списка. Тогда сначала будет проверено наличие загрузочного компакт-диска в приводе и, если он не найден, только тогда будет выполнен переход к жесткому диску или дискете."
 
 #. Tag: para
 #: Boot_Order-para-5.xml:5
@@ -6110,7 +6117,7 @@ msgid ""
 "Remember to remove any installation media if it is not ejected automatically "
 "upon reboot."
 msgstr ""
-"Программа установки предложит вам подготовить систему к перезагрузке. Не "
+"Программа установки предложит подготовить систему к перезагрузке. Не "
 "забудьте извлечь все установочные носители, если они не были извлечены "
 "автоматически во время перезагрузки."
 
@@ -6118,13 +6125,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:8
 #, no-c-format
 msgid "Contributors and production methods"
-msgstr ""
+msgstr "Участники команды и способы подготовки документации"
 
 #. Tag: title
 #: Contributors_and_production_methods.xml:10
 #, no-c-format
 msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "Участники команды"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:13
@@ -6432,7 +6439,7 @@ msgstr "Кси Хуанг (перевод на упрощенный китайс
 #: Contributors_and_production_methods.xml:208
 #, no-c-format
 msgid "Ryuichi Hyugabaru (translator - Japanese)"
-msgstr ""
+msgstr "Ричи Хугабару (перевод на японский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:213
@@ -6487,6 +6494,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Rüdiger "
 "Landmann</ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Rlandmann\">Рудигер "
+"Ландмэн</ulink> (автор текстов, редактор)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:253
@@ -6528,7 +6537,7 @@ msgstr "Энди Лиу (перевод на традиционный китай
 #: Contributors_and_production_methods.xml:278
 #, no-c-format
 msgid "Wei Liu (translator - Chinese (Simplified))"
-msgstr ""
+msgstr "Ви Лиу (перевод на упрощенный китайский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:283
@@ -6600,7 +6609,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:328
 #, no-c-format
 msgid "John Nguyen (writer)"
-msgstr ""
+msgstr "Джон Нгуен (автор текстов)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:333
@@ -6627,6 +6636,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Davidson Paulo</"
 "ulink> (translator - Brazilian Portuguese)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Dpaulo\">Давидсон Пауло</"
+"ulink> (перевод на португальский (Бразилия))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:353
@@ -6666,13 +6677,13 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:373
 #, no-c-format
 msgid "José Nuno Pires (translator - Portuguese)"
-msgstr ""
+msgstr "Хосе Нано Пирес (перевод на португальский)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:378
 #, no-c-format
 msgid "Piotr Podgórski (translator - Polish)"
-msgstr "Петр Подгорский (перевод на польский язык)"
+msgstr "Петр Подгорски (перевод на польский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
@@ -6715,6 +6726,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Dominik "
 "Sandjaja</ulink> (translator - German)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DominikSandjaja\">Доминик "
+"Санджаджа</ulink> (перевод на немецкий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:413
@@ -6744,7 +6757,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:428
 #, no-c-format
 msgid "Audrey Simons (translator - French)"
-msgstr ""
+msgstr "Одри Симонз (перевод на французский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:433
@@ -6773,6 +6786,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\"> Sulyok Péter</"
 "ulink> (translator - Hungarian)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Peti\">Сулек Петер</"
+"ulink> (перевод на венгерский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:453
@@ -6804,7 +6819,7 @@ msgstr "Тимо Тринкс (перевод на немецкий язык)"
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Dimitris "
 "Typaldos</ulink> (translator - Greek)"
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DimitriosTypaldos\">Димитрис Типалдос</ulink> (перевод на греческий язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:473
@@ -6824,7 +6839,7 @@ msgstr ""
 #: Contributors_and_production_methods.xml:483
 #, no-c-format
 msgid "Francesco Valente (translator - Italian)"
-msgstr ""
+msgstr "Франческо Валенте (перевод на итальянский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:488
@@ -6879,6 +6894,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Yuan Yijun</"
 "ulink> (translator - Chinese (Simplified))"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://translate.fedoraproject.org/people/bbbush\">Юан Юджун</"
+"ulink> (перевод на упрощенный китайский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:528
@@ -6973,7 +6990,7 @@ msgstr "Удаление раздела"
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "Disk Encryption Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Справка по шифрованию диска"
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:11
@@ -9618,7 +9635,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The initial display enables you to set the date and time of your system "
 "manually."
-msgstr ""
+msgstr "Исходный экран позволит настроить дату и время вручную."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:138
@@ -18232,6 +18249,8 @@ msgid ""
 "command>. This form is now deprecated; you should now simply specify "
 "<command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
 msgstr ""
+"Обратите внимание, что эта команда раньше употреблялась в формате <command>zerombr yes</"
+"command>. Теперь просто нужно указать <command>zerombr</command>."
 
 # <command>vnc</command>
 #. Tag: term
@@ -18250,7 +18269,7 @@ msgstr "zfcp"
 #: Kickstart2.xml:2381
 #, no-c-format
 msgid "Define a Fiber channel device (IBM System z)."
-msgstr "Определение устройства оптического канала (IBM System z)."
+msgstr "Определение устройства Fibre Channel (IBM System z)."
 
 # <command>SEARCHDNS=<replaceable><domain1></replaceable>:<replaceable><domain2></replaceable>:…:<replaceable><domainN></replaceable></command>
 #. Tag: command





More information about the Fedora-docs-commits mailing list